DiccionariosForoContactos

Asunto: meteorizm, flatulence, bloating med.
Вот сижу и думаю, в русском есть симптом "вздутие живота" или "метеоризм". А в англ. яз. - все эти три вышеуказанных слова переводятся одинаково (?) и используются для обозначения примерно одного и того же состояния. Зачем в описании побочных явлений препарата указаны и "meteorizm", и "flatulence", и "bloating". Разве не достаточно было указать что-то одно? Чем-то эти понятия отличаются друг от друга?
Просветите меня пожалуйста!

 George1 🖂

enlace 5.03.2008 10:20 
пишите метеоризм, флатуленция и вздутие живота.

Вообще-то все это разные вещи.

 

Se necesita iniciar una sesión para participar en el foro