1 |
23:59:41 |
eng-rus |
inform. |
forge ahead like a tank |
переть как танк |
VLZ_58 |
2 |
23:59:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
военный беспилотник |
Игорь Миг |
3 |
23:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
боевой беспилотный летательный аппарат |
Игорь Миг |
4 |
23:57:51 |
eng-rus |
inform. |
just plain |
с таком (of some food, dish, baked goods etc. without any sauce, dressing, filling etc.) |
VLZ_58 |
5 |
23:57:20 |
eng-rus |
électr. |
In-Circuit Debugger |
стендовый отладчик, внутрисхемный отладчик |
maxxsh |
6 |
23:55:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный дрон |
Игорь Миг |
7 |
23:53:28 |
eng-rus |
inform. |
first like this, then like that |
то так, то сяк |
VLZ_58 |
8 |
23:51:24 |
rus-ger |
transp. |
буксовый камень |
Schakenstein |
ichplatzgleich |
9 |
23:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
repurpose |
переиначивать |
Игорь Миг |
10 |
23:48:16 |
eng-rus |
idiom. |
have someone face the firing squad |
ставить к стенке |
VLZ_58 |
11 |
23:42:37 |
eng-rus |
|
double-check |
выполнять двойную проверку |
VLZ_58 |
12 |
23:37:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
отключение (конт.) |
Игорь Миг |
13 |
23:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
заедание |
Игорь Миг |
14 |
23:35:48 |
rus-ger |
transp. |
подвесная листовая рессора |
Blattragfeder |
ichplatzgleich |
15 |
23:35:19 |
eng-rus |
aviat. |
repair and overhaul |
ремонт и капитальный ремонт |
MichaelBurov |
16 |
23:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
сбой в системе |
Игорь Миг |
17 |
23:34:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
ложное срабатывание |
Игорь Миг |
18 |
23:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
дефект |
Игорь Миг |
19 |
23:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
порок |
Игорь Миг |
20 |
23:33:36 |
eng |
abrév. invest. |
R&O |
repair & overhaul |
MichaelBurov |
21 |
23:32:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
недостаток |
Игорь Миг |
22 |
23:31:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
накладка |
Игорь Миг |
23 |
23:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitch |
неисправность |
Игорь Миг |
24 |
23:30:31 |
eng-rus |
médic. |
core battery |
основной набор |
WiseSnake |
25 |
23:30:03 |
rus |
abrév. invest. |
СИК <редк.> |
специальный инвестиционный контракт инструмент импортозамещения и локализации |
MichaelBurov |
26 |
23:29:42 |
eng-rus |
|
address challenges |
решать актуальные задачи |
SirReal |
27 |
23:29:27 |
rus |
invest. |
СПИК |
специальный инвестиционный контракт инструмент импортозамещения и локализации |
MichaelBurov |
28 |
23:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a three-month rotation plan |
по программе трёхмесячного пребывания |
Игорь Миг |
29 |
23:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo battle testing |
получить боевое крещение |
Игорь Миг |
30 |
23:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
undergo battle testing |
пройти проверку боем |
Игорь Миг |
31 |
23:21:22 |
rus-ita |
forag. |
зачистной бур |
pulitore |
Attonn |
32 |
23:19:57 |
eng-rus |
génie th. |
coal ADB |
уголь в воздушно-сухом состоянии |
MichaelBurov |
33 |
23:19:21 |
eng |
abrév. |
coal ADB |
coal air-dried basis |
MichaelBurov |
34 |
23:18:25 |
eng-rus |
génie th. |
ADB |
воздушно-сухое состояние |
MichaelBurov |
35 |
23:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spoiler |
путы |
Игорь Миг |
36 |
23:14:13 |
rus-ita |
forag. |
обсадной стол |
morsa giracolonna |
Attonn |
37 |
23:14:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spoiler |
негативный фактор |
Игорь Миг |
38 |
23:11:01 |
eng-rus |
métr. |
customer satisfaction surveys |
оценка удовлетворённости потребителя (официальный термин Системы менеджмента качества ISO) |
Евгений Челядник |
39 |
23:09:14 |
eng |
abrév. médic. |
FCV |
fuel calorific value |
MichaelBurov |
40 |
23:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
заслушивание отчётов |
Игорь Миг |
41 |
23:04:52 |
eng-rus |
médic. |
shock wave lithotripsy distant lithotripsy |
ударно-волновая литотрипсия |
MichaelBurov |
42 |
23:04:13 |
eng |
abrév. médic. |
SWL |
shock wave lithotripsy distant lithotripsy |
MichaelBurov |
43 |
23:03:30 |
rus-ita |
forag. |
непрерывный шнек CFA |
elica continua |
Attonn |
44 |
23:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
рассмотрение итогов операции |
Игорь Миг |
45 |
22:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
итоговое совещание (в некоторых конт.) |
Игорь Миг |
46 |
22:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
итоговое совещание |
Игорь Миг |
47 |
22:55:10 |
eng |
abrév. arch. |
ESWL |
extracorporeal shockwave lithotripsy |
MichaelBurov |
48 |
22:54:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
подведение итогов |
Игорь Миг |
49 |
22:54:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
анализ результатов операции |
Игорь Миг |
50 |
22:53:48 |
rus-ita |
forag. |
докрепление буровых труб |
serraggio |
Attonn |
51 |
22:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
работа над ошибками |
Игорь Миг |
52 |
22:52:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
работа на ошибками |
Игорь Миг |
53 |
22:52:34 |
rus-ita |
forag. |
трубный замок ключ для раскрепления-свинчивания буровых труб |
morsa diserraggio - svita |
Attonn |
54 |
22:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
анализ результатов операции |
Игорь Миг |
55 |
22:47:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
выяснение обстоятельств произошедшего |
Игорь Миг |
56 |
22:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
служебная проверка |
Игорь Миг |
57 |
22:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postmortem |
разбирательство |
Игорь Миг |
58 |
22:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
выяснение обстоятельств произошедшего |
Игорь Миг |
59 |
22:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
служебная проверка |
Игорь Миг |
60 |
22:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
разбирательство |
Игорь Миг |
61 |
22:41:11 |
rus-ita |
|
балагур, болтун, трепач |
affabulatore |
erikkru |
62 |
22:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
разбор |
Игорь Миг |
63 |
22:40:39 |
rus-ger |
|
за номером |
zur Zahl |
Лорина |
64 |
22:40:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-mortem |
критический анализ |
Игорь Миг |
65 |
22:39:12 |
rus-ita |
|
балагур |
affabulatore ([der. di affabulare] (f. -trice), letter. – Persona che narra in maniera affascinante e abile o che racconta storie affascinanti ma poco fondate o totalmente infondate.) |
erikkru |
66 |
22:38:05 |
rus-ita |
génie m. |
компоновка |
componentistica |
Attonn |
67 |
22:37:01 |
eng-rus |
appar. |
extracorporeal shockwave lithotripsy |
экстракорпоральная ударно-волновая литотрипсия |
MichaelBurov |
68 |
22:35:36 |
eng-rus |
médic. |
Margin of Exposure |
предел воздействия |
WiseSnake |
69 |
22:35:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unduly self-congratulatory |
излишне самонадеянный |
Игорь Миг |
70 |
22:34:19 |
rus-ita |
forag. |
свинчивание |
svvitaggio (l’operazione di svitaggio della asta - операция свинчивания буровой трубы) |
Attonn |
71 |
22:30:48 |
rus-ita |
forag. |
навинчивание |
avvitaggio (avvitaggio di aste - навинчивание буровой трубы) |
Attonn |
72 |
22:29:01 |
eng-rus |
|
quinzhee |
квинжи (убежище из снега – Северная Америка, тихоокенское побережье, в словаре с 1986) |
MichaelBurov |
73 |
22:27:38 |
eng-rus |
cuiss. |
popiah |
фаршированный блинчик попиа (-Сингапур или Малайзия, в словаре с 1986) |
MichaelBurov |
74 |
22:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
склонный к самолюбованию |
Игорь Миг |
75 |
22:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
с нарциссическими наклонностями |
Игорь Миг |
76 |
22:26:29 |
eng-rus |
cuiss. |
tarka dal |
тарка дал (-индийское блюдо из чечевицы; заимствовано из хинди, в словаре с 1984) |
MichaelBurov |
77 |
22:14:51 |
rus |
|
отсутствует в офисе |
ОВО |
MichaelBurov |
78 |
22:14:13 |
eng-rus |
|
OВO |
отсутствует в офисе |
MichaelBurov |
79 |
22:13:37 |
eng |
|
out of office |
OOO |
MichaelBurov |
80 |
22:12:52 |
ger |
|
Erf.-Nr. |
Erfassungsnummer |
Лорина |
81 |
22:11:26 |
eng-rus |
|
mentor program |
наставническая программа |
SirReal |
82 |
22:10:53 |
eng-rus |
transp. |
ETA |
РВП |
MichaelBurov |
83 |
22:08:53 |
rus |
transp. |
расчётное время прибытия |
РВП |
MichaelBurov |
84 |
22:05:42 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
несвязанный несвязанные грунты |
sciolto (il doppio carotiere e preferibile utilizzarlo in terreni lapidei e non in materiali sciolti) |
Attonn |
85 |
22:04:23 |
rus-ger |
transp. |
сферический подшипник |
Sphärolager |
ichplatzgleich |
86 |
21:57:53 |
eng-rus |
scient. |
reproducible scores |
воспроизводимые результаты |
mayay4ik |
87 |
21:53:12 |
eng-rus |
gross. |
pee in corn flakes |
насолить (сильно раздражить) |
sever_korrespondent |
88 |
21:44:49 |
eng-rus |
|
under coercion |
понуждением |
Супру |
89 |
21:40:59 |
eng-rus |
ling. |
exchange |
реплика в диалоге (реплика + ответ собеседника в диалоге) |
alenushpl |
90 |
21:40:06 |
eng-rus |
|
under pressure |
понуждением |
Супру |
91 |
21:38:04 |
eng-rus |
|
wilderness survival |
туризм (пеший туризм с палаткой, распространенный в бывшем СССР, которым звнимались в кружках, группах) |
alenushpl |
92 |
21:36:09 |
eng-rus |
|
trail-hiking |
туризм (имеется в виду пеший туризм с палаткой, распространенный в бывшем СССР) |
alenushpl |
93 |
21:33:40 |
eng-rus |
|
audio description |
адаптация аудиовизуальных произведений для людей с нарушениями зрения |
MichaelBurov |
94 |
21:31:29 |
eng-rus |
|
audio description |
тифлокомментирование: аудиодескрипция |
MichaelBurov |
95 |
21:29:54 |
eng-rus |
|
audio description |
ТКН |
MichaelBurov |
96 |
21:27:37 |
rus |
abrév. |
ТКН |
тифлокомментирование |
MichaelBurov |
97 |
21:27:00 |
rus |
|
адаптация аудиовизуальных произведений для людей с нарушениями зрения |
ТКН |
MichaelBurov |
98 |
21:25:10 |
rus |
|
аудиодескрипция |
тифлокомментирование |
MichaelBurov |
99 |
21:24:20 |
rus |
|
тифлокомментирование |
ТКН |
MichaelBurov |
100 |
21:18:41 |
eng-rus |
argot. |
tripe |
лабуда |
joyand |
101 |
21:16:15 |
eng-rus |
|
collective executive organ |
коллегиальный исполнительный орган (Тж. collegial. Body вполне подходит в случае коллегиального органа, но и organ – не калька, см., напр., MW, а также моё примечание к executive organ // Е. Тамарченко, 06.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
102 |
21:10:40 |
eng |
abrév. |
net CV |
net calorific value |
MichaelBurov |
103 |
21:10:11 |
eng |
abrév. énergie;industr. |
NCV |
net calorific value |
MichaelBurov |
104 |
21:09:43 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
грунтонос открытого типа, обуривающий |
campionatore rotativo (типа ГО, Denison, Mazier) |
Attonn |
105 |
20:56:07 |
eng-rus |
énérgie thermique;l'én. |
HCV |
высшая теплота сгорания (в МДж/кг, рассчитываемая в сухом, беззольном состоянии кДж/кг, ккал/кг, БТЕ/фунт, Btu/lb для твёрдых топлив |
MichaelBurov |
106 |
20:46:23 |
rus |
abrév. épid. |
УТС |
удельная теплота сгорания |
MichaelBurov |
107 |
20:45:06 |
eng-rus |
|
individual executive organ |
единоличный исполнительный орган (organ – не калька, см., напр., MW, а также моё примечание к executive organ. Вариант sole в некоторых случаях может не подойти, поскольку означает, что это единственный ИО, тогда как возможно одновременное наличие единоличного и коллегиального ИО. Body по определению предполагает коллегиальность. // Е. Тамарченко, 06.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
108 |
20:45:03 |
eng-rus |
médic. |
cellular signalling |
передача сигналов на клеточном уровне |
WiseSnake |
109 |
20:44:48 |
eng-rus |
techn. |
three-dimensionally |
трёхмерно |
Gaist |
110 |
20:44:08 |
eng-rus |
techn. |
two-dimensionally |
двумерно |
Gaist |
111 |
20:43:02 |
eng-rus |
électr. |
MCU programmer |
программатор для микроконтроллера |
maxxsh |
112 |
20:41:31 |
eng-rus |
médic. |
emergency response supplies |
оснащение для экстренного реагирования |
tahana |
113 |
20:40:15 |
eng |
abrév. énergie;industr. |
GCV |
HCV |
MichaelBurov |
114 |
20:39:39 |
eng |
abrév. énergie;industr. |
HCV |
GCV |
MichaelBurov |
115 |
20:38:41 |
eng-rus |
techn. |
three-dimensionally |
в трёх измерениях |
Gaist |
116 |
20:37:35 |
eng-rus |
techn. |
two-dimensionally |
в двух измерениях |
Gaist |
117 |
20:37:28 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
грунтонос закрытого типа с неподвижным поршнем |
campionatore a pistone fisso |
Attonn |
118 |
20:37:15 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
грунтонос закрытого типа с неподвижным поршнем |
campionatore a pistone fisso (типа Ostenberg) |
Attonn |
119 |
20:35:14 |
eng |
abrév. énergie;industr. |
GCV |
higher calorific value |
MichaelBurov |
120 |
20:33:49 |
eng-rus |
|
make sure |
следить, чтобы |
SirReal |
121 |
20:33:13 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
грунтонос открытого типа с тонкими стенками |
campionatore aperto a pareti sottili (типа Shelby, ГП-ЗН) |
Attonn |
122 |
20:25:51 |
eng-rus |
|
executive organ |
исполнительный орган (не калька!) Чаще в международном английском, но также, напр., в Condominium Act, Virginia: The bylaws shall provide whether or not the unit owners' association shall elect an executive organ. Есть и др. примеры // Е. Тамарченко, 06.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
123 |
20:24:32 |
rus |
serv. |
одноразовый шифровальный блокнот |
шифровальная таблица Вернама (a Vernam cipher table) |
Val_Ships |
124 |
20:24:17 |
eng |
abrév. écon. |
RMS |
relative market share |
Drozdova |
125 |
20:23:32 |
eng-rus |
écon. |
RMS |
ОДР (относительная доля рынка) |
Drozdova |
126 |
20:17:07 |
rus-ita |
forag. |
илоотделитель |
decantatore |
Attonn |
127 |
20:16:27 |
rus-ger |
milit. |
пехотная часть подраздление |
Fußteil (в отличие от mot. Teilen) |
golowko |
128 |
20:03:07 |
rus-ita |
soud. |
номер затемнения |
numero di scala (сварочные фильтры) |
KseniyaTranslator |
129 |
19:51:16 |
rus-ita |
forag. |
колонковый набор снаряд ССК |
carotiere a fune |
Attonn |
130 |
19:33:43 |
rus-ita |
forag. |
промывочный вертлюг |
girevole di acqua |
Attonn |
131 |
19:29:19 |
eng-rus |
écol. |
stormwater and runoff treatment plant |
УОПС (установка очистки поверхностных стоков) |
twintay |
132 |
19:25:32 |
rus-ita |
forag. |
переходник, переход, трубный адаптер |
adattatore |
Attonn |
133 |
19:24:58 |
eng-rus |
phys. |
prigoginic |
пригожинский |
magister_ |
134 |
19:10:55 |
rus-ita |
géol. |
плотные пески |
sabbie addensate |
Attonn |
135 |
19:09:37 |
eng-rus |
écon. |
company portfolio |
портфель компании |
Drozdova |
136 |
19:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
неоправданно самонадеянный (в некоторых конт.) |
Игорь Миг |
137 |
19:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
излишне самоуверенный |
Игорь Миг |
138 |
19:02:26 |
rus-ita |
forag. |
шурф для размещения превентора |
cantinola |
Attonn |
139 |
19:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
сопровождающийся победными реляциями |
Игорь Миг |
140 |
18:56:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-congratulatory |
самовосхваляющий |
Игорь Миг |
141 |
18:55:55 |
eng-rus |
voyag. |
food supplies |
запасы еды (e.g. Our food supplies are almost out.) |
Soulbringer |
142 |
18:51:14 |
eng-rus |
inform. |
steal by someone unawares |
незаметно проскочить перед самым носом (e.g. l stole by them and entered the cave.) |
Soulbringer |
143 |
18:47:32 |
eng-rus |
micr. |
Ethernet connection |
подключение Ethernet |
Andy |
144 |
18:41:41 |
rus-fre |
inform. |
кинуть |
poser un lapin (надуть, подставить) |
Morning93 |
145 |
18:30:00 |
rus-ita |
forag. |
раскрепление |
sgancio |
Attonn |
146 |
18:22:27 |
eng |
abrév. |
Lambda-CDM model |
cosmological concordance model |
MichaelBurov |
147 |
18:21:03 |
eng-rus |
écon. |
ascertain demand |
определить спрос |
Logofreak |
148 |
18:17:57 |
rus |
médic. |
фМРТсп |
функциональная МРВ в состоянии покоя |
MichaelBurov |
149 |
18:17:13 |
rus |
médic. |
фМРТсп |
функциональная МРТ в состоянии покоя |
MichaelBurov |
150 |
18:16:14 |
eng-rus |
appar. |
resting-state functional MRI |
фМРТсп |
MichaelBurov |
151 |
18:13:24 |
eng |
abrév. |
rfMRI |
resting-state functional MRI |
MichaelBurov |
152 |
18:09:08 |
eng |
abrév. |
resting-state functional MRI |
resting-state functional MRT |
MichaelBurov |
153 |
18:07:39 |
rus-spa |
|
ламинированное напольное покрытие |
pavimento laminado |
Tatian7 |
154 |
18:06:07 |
eng |
abrév. |
resting-state functional MRT |
resting-state fMRI |
MichaelBurov |
155 |
18:05:40 |
eng-rus |
|
release a spring |
разжать пружину |
Logofreak |
156 |
18:04:16 |
eng |
médic. |
resting-state functional MRT |
R-fMRI |
MichaelBurov |
157 |
18:03:51 |
eng |
abrév. |
resting-state functional MRT |
rsfMRI |
MichaelBurov |
158 |
18:03:22 |
eng |
abrév. |
resting-state functional MRT |
rfMRI |
MichaelBurov |
159 |
18:02:52 |
eng-rus |
|
chop kindling |
щепать лучину |
Logofreak |
160 |
18:00:50 |
eng-rus |
oncol. |
pediatric sarcoma |
детская саркома |
Conservator |
161 |
17:56:41 |
eng-rus |
théâtr. |
boo an actor |
освистать актёра (If you boo a speaker or performer, you shout `boo' or make other loud sounds to indicate that you do not like them, their opinions, or their performance.) |
Logofreak |
162 |
17:55:11 |
eng |
abrév. |
rfMRI |
resting-state functional MRT |
MichaelBurov |
163 |
17:52:30 |
eng |
abrév. |
resting-state functional functional MRT |
resting-state fMRI |
MichaelBurov |
164 |
17:51:59 |
eng |
médic. |
resting-state functional functional MRT |
R-fMRI |
MichaelBurov |
165 |
17:51:39 |
eng |
abrév. |
resting-state functional functional MRT |
rsfMRI |
MichaelBurov |
166 |
17:51:21 |
eng |
abrév. |
resting-state functional functional MRT |
rfMRI |
MichaelBurov |
167 |
17:51:20 |
eng |
abrév. appar. |
rfMRI |
resting-state functional functional MRI |
MichaelBurov |
168 |
17:49:47 |
eng-rus |
énergie;industr. |
calculated analysis |
расчётное исследование |
mkorotkov |
169 |
17:49:29 |
rus-fre |
|
преподавательская |
salle des professeurs |
Iricha |
170 |
17:48:56 |
rus-fre |
|
учительская |
salle des professeurs |
Iricha |
171 |
17:47:24 |
rus-ita |
forag. |
долото с тремя лопастями из наборных резцов |
punta trilama componibile (буровой инструмент) |
Attonn |
172 |
17:46:34 |
eng-rus |
électr. |
direct substitute |
прямая замена, аналог |
maxxsh |
173 |
17:44:17 |
rus |
médic. |
компьютерная томография высокого разрешения |
КТВР |
MichaelBurov |
174 |
17:43:46 |
eng-rus |
appar. |
high-resolution computer tomography |
компьютерная томография высокого разрешения (HRCT – КТВР) |
MichaelBurov |
175 |
17:43:45 |
eng-rus |
appar. |
HRCT |
компьютерная томография высокого разрешения |
MichaelBurov |
176 |
17:36:49 |
rus-ger |
transp. |
автоматизированный |
technikbasiert |
ichplatzgleich |
177 |
17:35:38 |
spa |
abrév. médic. |
LCF |
latido cardiaco fetal |
ННатальЯ |
178 |
17:35:15 |
rus-ita |
forag. |
долото с двумя лопастями из наборных резцов |
punta bilama componibile |
Attonn |
179 |
17:35:02 |
eng-rus |
micr. |
wireless range |
зона действия беспроводной сети |
Andy |
180 |
17:34:47 |
spa |
abrév. médic. |
FCF |
frecuencia cardiaca fetal |
ННатальЯ |
181 |
17:34:17 |
rus-ita |
forag. |
долото с двумя лопастями из наборных резцов |
punta bilama componibile (буровой инструмент) |
Attonn |
182 |
17:32:35 |
rus-spa |
médic. |
положение и предлежание плода |
posición y presentación del feto |
ННатальЯ |
183 |
17:32:00 |
eng-bul |
|
discovery |
издирване |
fluggegecheimen |
184 |
17:31:20 |
rus-bul |
|
розыск |
издирване |
fluggegecheimen |
185 |
17:31:08 |
eng-rus |
progr. |
DCM |
динамическое причинно-следственное моделирование |
MichaelBurov |
186 |
17:30:22 |
eng |
abrév. progr. |
DCM |
Dynamic Causal Modeling |
MichaelBurov |
187 |
17:29:38 |
eng-bul |
|
in connection with |
във връзка с |
fluggegecheimen |
188 |
17:28:35 |
rus-bul |
|
в контакте |
във връзка |
fluggegecheimen |
189 |
17:28:17 |
rus-bul |
|
на связи |
във връзка |
fluggegecheimen |
190 |
17:28:13 |
rus-spa |
médic. |
высота дна матки |
altura uterina |
ННатальЯ |
191 |
17:27:39 |
rus-bul |
|
в связи |
във връзка |
fluggegecheimen |
192 |
17:25:50 |
rus-bul |
|
суждение |
присъда |
fluggegecheimen |
193 |
17:24:57 |
rus-bul |
|
решение суда |
присъда |
fluggegecheimen |
194 |
17:23:37 |
eng-rus |
biolog. |
liquid tumour |
опухоль жидких тканей |
Conservator |
195 |
17:23:05 |
eng-rus |
biolog. |
liquid tumor |
опухоль жидких тканей |
Conservator |
196 |
17:16:33 |
eng |
abrév. |
PhH |
benzene nucleus |
MichaelBurov |
197 |
17:16:09 |
spa |
abrév. médic. |
ARO |
Alto Riesgo Obstétrico |
ННатальЯ |
198 |
17:12:20 |
rus |
abrév. phys. |
ОНЧ |
очень низкочастотный диапазон |
MichaelBurov |
199 |
17:08:28 |
eng-rus |
virol. |
norovirus infection |
норовирусная инфекция |
MichaelBurov |
200 |
17:03:30 |
eng-rus |
virol. |
rotavirus infection |
норовирусная инфекция |
MichaelBurov |
201 |
17:01:48 |
rus-ita |
|
альтернативное разрешение споров |
ADR |
armoise |
202 |
17:00:46 |
rus-lav |
dent. |
зубные слепки |
zobu nospiedumi |
Latvija |
203 |
16:49:51 |
eng-bul |
|
unacceptable |
неприемливо |
fluggegecheimen |
204 |
16:48:59 |
eng-bul |
|
outrageously |
възмутително |
fluggegecheimen |
205 |
16:47:53 |
rus-bul |
|
неприемлемо |
неприемливо |
fluggegecheimen |
206 |
16:47:27 |
rus-bul |
|
возмутительно |
възмутително |
fluggegecheimen |
207 |
16:46:03 |
eng-bul |
|
level |
равнище (високо равнище на подготовка) |
fluggegecheimen |
208 |
16:45:38 |
rus-bul |
|
уровень |
равнище (високо равнище на подготовка) |
fluggegecheimen |
209 |
16:43:15 |
eng-bul |
|
bullet |
куршум |
fluggegecheimen |
210 |
16:43:00 |
rus-bul |
|
пуля |
куршум |
fluggegecheimen |
211 |
16:38:17 |
rus |
abrév. polit. |
КНД |
курдское национальное движение |
MichaelBurov |
212 |
16:38:06 |
rus-ita |
forag. |
внутренняя труба |
tubo porta campione (элемент бурового снаряда для колонкового бурения) |
Attonn |
213 |
16:37:36 |
eng |
abrév. polit. |
KNM |
Kurdish national movement |
MichaelBurov |
214 |
16:36:56 |
rus-ita |
forag. |
кернорвательное кольцо |
estrattore (элемент бурового снаряда для колонкового бурения) |
Attonn |
215 |
16:36:34 |
rus-ita |
forag. |
керноприёмник |
porta estrattore (элемент бурового снаряда для колонкового бурения) |
Attonn |
216 |
16:35:38 |
eng-bul |
|
human society |
човешкото общество |
fluggegecheimen |
217 |
16:35:20 |
rus-bul |
|
человеческое общество |
човешкото общество |
fluggegecheimen |
218 |
16:35:12 |
rus-ita |
forag. |
кернорвательное кольцо стандартное |
estrattore a molla |
Attonn |
219 |
16:15:41 |
eng-rus |
idiom. |
I have to my name |
то что у меня есть (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes.) |
shapker |
220 |
16:08:16 |
eng-rus |
|
external oscillator |
внешний генератор |
maxxsh |
221 |
16:07:42 |
eng-rus |
|
Internal oscillator |
встроенный генератор |
maxxsh |
222 |
16:05:24 |
eng-rus |
mach. |
forming application |
случай применения формовки (листового металла) |
Тагильцев |
223 |
16:02:31 |
eng-rus |
mach. |
application |
случай применения (напр., случай применения механизмов для штамповки из листового металла, формовки и других типов металлообработки) |
Тагильцев |
224 |
15:43:46 |
eng-rus |
idiom. |
go the extra mile |
сделать сверх (ожидаемого или запрошенного) |
Баян |
225 |
15:42:07 |
eng-rus |
|
social lubrication |
облегчение социальных контактов |
Баян |
226 |
15:41:55 |
eng-rus |
|
social lubrication |
облегчение общения |
Баян |
227 |
15:35:29 |
rus-fre |
botan. |
багульник болотный |
Lédon subarctique (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
228 |
15:34:50 |
rus-fre |
botan. |
багульник болотный |
Thé du Labrador (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
229 |
15:34:27 |
rus-fre |
botan. |
багульник болотный |
Lédon des marais (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
230 |
15:34:08 |
rus-fre |
botan. |
багульник болотный |
Lédon (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
231 |
15:30:40 |
rus-ita |
entr. |
баланс между семейной жизнью и работой |
conciliazione tra vita familiare e lavoro |
Rossinka |
232 |
15:26:47 |
rus-spa |
botan. |
багульник болотный |
Te de Los Pantanos (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
233 |
15:26:17 |
rus-spa |
botan. |
багульник болотный |
Romero Silvestre (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
234 |
15:25:42 |
rus-spa |
botan. |
багульник болотный |
Ledo (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
235 |
14:57:25 |
eng-rus |
|
do a tap dance |
отбивать чечётку |
Logofreak |
236 |
14:52:32 |
eng-rus |
techn. |
Cable Connection |
кабельное подключение |
Александр Стерляжников |
237 |
14:50:38 |
eng-rus |
techn. |
LAN connection |
подключение по локальной сети |
Александр Стерляжников |
238 |
14:49:14 |
eng-rus |
litt. |
point of view character |
персонаж, от лица которого ведётся повествование |
MariaDroujkova |
239 |
14:39:13 |
eng-rus |
techn. |
diagnosis connector |
диагностический разъём |
Александр Стерляжников |
240 |
14:37:46 |
eng-rus |
ingén. |
OCPD |
устройство защиты от перегрузки (Overcurrent protection device) |
gemlyuda |
241 |
14:24:43 |
eng-rus |
|
somewhere nearby |
где-то поблизости (e.g. The clear thing is, it is somewhere nearby, not far away.) |
Soulbringer |
242 |
14:22:40 |
eng-rus |
|
I have remembered! |
я вспомнил! (e.g. I've remembered where I put my car keys.) |
Soulbringer |
243 |
14:20:59 |
rus-ita |
techn. |
изделие с истёкшим сроком службы |
prodotto a fine vita. |
Rossinka |
244 |
14:19:59 |
eng-rus |
argot. |
bromo |
Гей, голубизна которого не бросается в глаза |
ZeebaEata |
245 |
14:09:37 |
rus-spa |
|
бросаться на шею кому-л. |
lanzarse al cuello |
yurtranslate23 |
246 |
14:08:15 |
eng-rus |
inform. |
hit the big time |
поймать удачу за хвост |
Soulbringer |
247 |
13:55:37 |
fre-ukr |
|
civil |
делікатний |
blaireau |
248 |
13:55:06 |
fre-ukr |
|
obligent |
делікатний |
blaireau |
249 |
13:54:47 |
fre-ukr |
|
avenant |
делікатний |
blaireau |
250 |
13:54:29 |
fre-ukr |
|
aimable |
делікатний |
blaireau |
251 |
13:54:10 |
fre-ukr |
|
accueillant |
делікатний |
blaireau |
252 |
13:53:34 |
fre-ukr |
|
affable |
делікатний |
blaireau |
253 |
13:53:10 |
eng-bul |
|
five-star |
петзвезден (петзвезден хотел) |
fluggegecheimen |
254 |
13:52:37 |
fre-ukr |
|
poli |
коректний |
blaireau |
255 |
13:52:19 |
eng-rus |
pharm. |
Lansinoh |
"Крем ЛАНСИНО" (средство для устранения трещин сосков во время грудного вскармливания от компании Lansinoh) |
Muslimah |
256 |
13:52:16 |
fre-ukr |
|
prévenant |
коректний |
blaireau |
257 |
13:52:08 |
rus-bul |
|
пятизвездочный |
петзвезден (петзвезден хотел) |
fluggegecheimen |
258 |
13:51:50 |
fre-ukr |
|
empressé |
коректний |
blaireau |
259 |
13:51:32 |
fre-ukr |
|
attentif |
коректний |
blaireau |
260 |
13:51:13 |
fre-ukr |
|
attentionné |
коректний |
blaireau |
261 |
13:50:50 |
fre-ukr |
|
engageant |
коректний |
blaireau |
262 |
13:49:53 |
fre-ukr |
|
liant |
коректний |
blaireau |
263 |
13:49:33 |
fre-ukr |
|
sociable |
коректний |
blaireau |
264 |
13:49:27 |
eng-bul |
|
prison |
затвор |
fluggegecheimen |
265 |
13:49:14 |
fre-ukr |
|
civil |
коректний |
blaireau |
266 |
13:47:36 |
rus-bul |
|
тюрьма |
затвор |
fluggegecheimen |
267 |
13:41:47 |
fre-ukr |
|
obligent |
коректний |
blaireau |
268 |
13:41:28 |
fre-ukr |
|
avenant |
коректний |
blaireau |
269 |
13:41:08 |
fre-ukr |
|
aimable |
коректний |
blaireau |
270 |
13:40:29 |
fre-ukr |
|
accueillant |
коректний |
blaireau |
271 |
13:40:10 |
fre-ukr |
|
affable |
коректний |
blaireau |
272 |
13:38:31 |
fre-ukr |
|
poli |
ґречний |
blaireau |
273 |
13:37:56 |
fre-ukr |
|
prévenant |
ґречний |
blaireau |
274 |
13:37:35 |
fre-ukr |
|
empressé |
ґречний |
blaireau |
275 |
13:37:10 |
fre-ukr |
|
attentif |
ґречний |
blaireau |
276 |
13:36:45 |
fre-ukr |
|
attentionné |
ґречний |
blaireau |
277 |
13:36:28 |
fre-ukr |
|
engageant |
ґречний |
blaireau |
278 |
13:36:00 |
fre-ukr |
|
liant |
ґречний |
blaireau |
279 |
13:35:41 |
fre-ukr |
|
sociable |
ґречний |
blaireau |
280 |
13:35:24 |
fre-ukr |
|
civil |
ґречний |
blaireau |
281 |
13:34:52 |
fre-ukr |
|
obligent |
ґречний |
blaireau |
282 |
13:34:40 |
eng-rus |
éduc. |
performance-based contract of employment |
эффективный контракт (с бюджетниками; см., например, kdelo.ru) |
masizonenko |
283 |
13:34:31 |
fre-ukr |
|
avenant |
ґречний |
blaireau |
284 |
13:34:18 |
eng-rus |
ordin. |
habit |
привычный сценарий (работы пользователя) |
translator911 |
285 |
13:34:11 |
fre-ukr |
|
aimable |
ґречний |
blaireau |
286 |
13:33:50 |
fre-ukr |
|
accueillant |
ґречний |
blaireau |
287 |
13:33:20 |
fre-ukr |
|
affable |
ґречний |
blaireau |
288 |
13:30:47 |
fre-ukr |
milit. |
prestations en denier |
постачання грошове |
blaireau |
289 |
13:30:04 |
fre-ukr |
milit. |
prestations en nature |
постачання речове |
blaireau |
290 |
13:25:29 |
fre-ukr |
|
prestation |
постачання військове |
blaireau |
291 |
13:24:15 |
fre-ukr |
|
prestation |
послуга |
blaireau |
292 |
13:17:48 |
rus-ger |
inform. |
бояться |
gruseln |
chronik |
293 |
13:14:02 |
eng-rus |
|
on-trade |
торговля без выноса (разновидность канала сбыта) |
YelenaPestereva |
294 |
13:13:48 |
fre-ukr |
|
responsable |
директор |
blaireau |
295 |
13:13:36 |
fre-ukr |
|
responsable |
голова |
blaireau |
296 |
13:13:17 |
eng-rus |
|
off-trade |
торговля с выносом (разновидность канала сбыта) |
YelenaPestereva |
297 |
13:12:02 |
fre-ukr |
|
responsable |
керівник |
blaireau |
298 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
have faith |
довериться (кому либо: I wrote to [David] to say, 'are you sure?'" Barnbrook remembers. "He [David Bowie] said to me, 'Have faith, Jonathan.'" ('Rolling Stone' Jan 5, 2018)) |
kozelski |
299 |
12:48:43 |
fre-ukr |
|
se compromettre |
прошпетитися |
blaireau |
300 |
12:42:27 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
Swarmling |
Полуройчик |
denys00 |
301 |
12:25:02 |
rus-ger |
figure d. |
тесное взаимодействие |
Verzahnung (Um die entscheidenden Trends zu erkennen, Standards gemeinsam zu setzen und so die Zukunftsfähigkeit zu sichern, ist die enge Verzahnung in der Branche elementar.) |
jusilv |
302 |
12:23:17 |
eng-rus |
|
mast tower |
теле-радио вышка |
MaxatYez |
303 |
12:02:39 |
eng-rus |
arch. |
air hoar |
куржак (Куржа, куржавень, куржак – изморозь, иней на деревьях и т.д. Air hoar is a deposit of hoar frost on objects above the surface, such as tree branches, plant stems, and wires) |
CopperKettle |
304 |
11:44:08 |
rus-ger |
|
автомобильный номер |
Fahrzeugkennzeichen |
EHermann |
305 |
11:21:52 |
rus-ger |
|
плести рождественский венок |
Adventskranz binden |
wanderer1 |
306 |
11:12:48 |
rus-fre |
éduc. |
научная карьера |
carrière scientifique |
sophistt |
307 |
10:49:10 |
rus-spa |
catég. |
да что ты говоришь! |
¡no me digas! |
Alexander Matytsin |
308 |
10:33:05 |
rus-spa |
|
чайная |
tetería |
dbashin |
309 |
10:29:56 |
rus-ger |
transf. |
регулировочное колесо для предустановки числа оборотов |
Drehzahlstellrad (для выбора числа оборотов) |
marinik |
310 |
10:27:09 |
eng-rus |
|
classically |
по классическим представлениям (n the manner of Greek and Roman culture (Freq. 1) – this exercise develops a classically shaped body. WN3) |
Alexander Demidov |
311 |
10:26:14 |
eng-rus |
|
classically |
в классической традиции (The adverb classically can be ambiguous because it answers to both classic and classical. Classical refers to anything relating to "the classics" (whether in Greek or Latin literature, English literature, or music); classic may also serve in this sense, although not in phrases such as classical education and classical allusion. Classic, an overused word, has the additional sense "outstandingly authoritative or important." GMAU) |
Alexander Demidov |
312 |
10:25:50 |
eng-rus |
|
classically |
в классических традициях (a classically trained singer. LDOCE) |
Alexander Demidov |
313 |
10:25:19 |
eng-rus |
|
classically |
с классической точки зрения (Classically, infection appears in the lower jaw. LDOCE) |
Alexander Demidov |
314 |
10:23:49 |
eng-rus |
|
classically |
по классической теории (1. In a classical manner; in classical style or after classical models. 1772–7 in Cowley Country Life N. 3 (R.) The poet, as usual, expresses his own feeling, but he does more, he expresses it very classically. 1815 Scribbleomania 60 The language [is], in many instances, classically beautiful. b. With classical scholarship or education. 1852 Hawthorne Tanglew. T., Wayside (1879) 13 The classically learned Mr. Pringles. 1867 Seeley in Macm. Mag. Nov., The classically-educated boy. † 2. As to class or order, in classes. Obs. 1790 Kerr Lavoisier's Chem. (Webst.), It would be impossible to bear all its specific details in the memory, if they were not classically arranged. 1826 Kirby & Sp. Entomol. III. xxviii. 24 A difference that proved the Crustacea classically distinct from Insecta. † 3. Eccl. By a classis or presbytery. Obs. 1680 Answ. Stillingfleet's Serm. 27 A Minister..ordained (and so Episcopally or Classically approved in his abilities for that function). OED) |
Alexander Demidov |
315 |
10:22:43 |
eng-rus |
|
classically |
классическим образом (1. • in a classic or classical manner: as a. • according to the manner or style of classical authors b. • in or by the study of the classics 2. • in a traditionally accepted or prescribed manner • typically: the experiment as classically performed. WTNI) |
Alexander Demidov |
316 |
10:19:50 |
eng-rus |
|
classically |
по классическим нормам (1) in a simple and attractive way that people will always like ▪ Her face is classically beautiful. 2) in a way that has all the features you would expect to find; very typically ▪ Classically, pregnant women start to ‘nest' shortly before the baby is born. 3) using a traditional style or idea; in a way that is widely accepted and has been used for a long time ▪ This is the economic system as classically described in the textbooks. 4) in the tradition or style of Western classical music ▪ a classically trained singer 5) in a way that is connected with or influenced by the culture of ancient Greece and Rome ▪ the return to classically inspired, figurative painting. OALD) |
Alexander Demidov |
317 |
10:16:49 |
eng-rus |
|
classically |
типично (1. in a classic or classical manner: *classically exact forms of the dance *classically trained 2. a. in classic or traditional circumstances; typically : classically, the whole fish is stuffed b. as a classic example: classically bad writing. MWALD) |
Alexander Demidov |
318 |
10:03:26 |
eng-rus |
|
media beat-up |
продукт журналистской истерии (Пример использования: "Is Trump truly in crisis or is it just a media beat-up?") |
CopperKettle |
319 |
9:57:52 |
eng-rus |
iron. |
buttfall |
гололёд |
Vadim Rouminsky |
320 |
9:34:17 |
eng-rus |
voyag. |
survive while waiting for help |
дождаться помощи |
Soulbringer |
321 |
8:52:27 |
eng-rus |
désappr. |
lazy freeloader |
тунеядец (The senator was critized for calling native Canadians "lazy freeloaders" but she simply expressed what millions of white Canadians think.) |
ART Vancouver |
322 |
8:44:46 |
eng-rus |
|
at the meeting |
на встрече (She told me this at our first meeting. – на нашей первой встрече) |
ART Vancouver |
323 |
8:37:48 |
eng-rus |
|
off the coast of |
у побережья (He owns an island off the coast of South Carolina.) |
ART Vancouver |
324 |
8:34:52 |
eng-rus |
|
sprawling |
раздольный |
ART Vancouver |
325 |
8:25:36 |
eng-rus |
métall. |
pressureless sintering |
свободное спекание |
YuKravchenko |
326 |
8:06:39 |
eng-rus |
argot. trad. |
snitch |
осведомитель (an informer) |
Val_Ships |
327 |
8:06:05 |
eng-rus |
éduc. |
drop card |
студенческий табель, куда заносятся отказы от прохождения курса-ов (необходимо оформлять после истечения срока свободного выбора курсов; каждая запись заверяется подписью куратора) |
plushkina |
328 |
8:02:39 |
eng-rus |
éduc. |
add card |
регистрационный табель курсов, добавленных студентом колледжа или университета в учебный план (оформляется после истечения срока свободного выбора курсов; должен быть заверен преподавателем и куратором) |
plushkina |
329 |
7:59:48 |
eng-rus |
éduc. |
resignation card |
студенческий табель, куда заносятся отказы от прохождения курса-ов (каждое изменение в учебном плане заверяется подписью куратора) |
plushkina |
330 |
7:51:27 |
rus-fre |
éduc. |
изобретать велосипед |
réinventer la roue (пытаться придумать новое решение в том случае, когда уже имеется надёжное, проверенное существующее решение) |
sophistt |
331 |
7:32:20 |
eng-rus |
|
half-lidded eyes |
полуприкрытые глаза |
plushkina |
332 |
7:29:57 |
eng-rus |
|
beadroll |
поминальный список |
КГА |
333 |
7:03:03 |
eng-rus |
botan. |
Bog tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
334 |
7:02:39 |
eng-rus |
botan. |
Swamp tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
335 |
7:02:19 |
eng-rus |
botan. |
Marsh-tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
336 |
7:02:02 |
eng-rus |
botan. |
Crystal-tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
337 |
7:01:41 |
eng-rus |
botan. |
Trapper's tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
338 |
7:01:15 |
eng-rus |
botan. |
Crystal tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
339 |
7:00:48 |
eng-rus |
botan. |
Swamp growing tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
340 |
7:00:24 |
eng-rus |
botan. |
St. James tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
341 |
7:00:05 |
eng-rus |
botan. |
Sprawling Labrador tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
342 |
6:59:35 |
eng-rus |
botan. |
Narrow-leaved Labrador tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
343 |
6:59:12 |
eng-rus |
botan. |
Narrow leaved Labrador tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
344 |
6:58:40 |
eng-rus |
botan. |
Narrow-leaf Labrador tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
345 |
6:58:17 |
eng-rus |
botan. |
Ledum |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
346 |
6:57:52 |
eng-rus |
botan. |
Muskeg tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
347 |
6:57:31 |
eng-rus |
botan. |
Moth Herb |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
348 |
6:57:10 |
eng-rus |
botan. |
Mose-post |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
349 |
6:56:46 |
eng-rus |
botan. |
Marsh rose-mary |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
350 |
6:56:39 |
eng-rus |
pétr. |
flow sheet conference |
Совещание по рассмотрению технологического процесса |
Burkitov Azamat |
351 |
6:56:16 |
eng-rus |
botan. |
Marsh-rosemary |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
352 |
6:54:47 |
eng-rus |
botan. |
Marsh citrus |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
353 |
6:54:23 |
eng-rus |
botan. |
Marsh cistus |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
354 |
6:53:55 |
eng-rus |
botan. |
Ledi palustris herba |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
355 |
6:53:32 |
eng-rus |
botan. |
James's tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
356 |
6:52:53 |
eng-rus |
botan. |
Hudson's Bay tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
357 |
6:51:31 |
eng-rus |
botan. |
Labrador-tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
358 |
6:50:49 |
eng-rus |
botan. |
Dwarf Labrador tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
359 |
6:48:23 |
eng-rus |
botan. |
Northern Labrador Tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
360 |
6:47:40 |
eng-rus |
botan. |
Marsh Labrador Tea |
багульник болотный (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
361 |
6:45:41 |
rus-ger |
médic. |
окисление углеводов |
Oxidation von Kohlenhydraten |
dolmetscherr |
362 |
6:44:58 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Zeitheil (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
363 |
6:44:13 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Zeitheide (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
364 |
6:43:43 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Armenmannskraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
365 |
6:43:31 |
rus-ger |
médic. |
метаболизм аминокислот |
Aminosäurestoffwechsel |
dolmetscherr |
366 |
6:42:58 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Wilder Aurin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
367 |
6:42:29 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Wiesekraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
368 |
6:41:54 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Weißer Aurin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
369 |
6:41:52 |
rus-ger |
médic. |
метаболизм углеводов |
Kohlenhydratstoffwechsel |
dolmetscherr |
370 |
6:41:26 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Weiße Heide (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
371 |
6:38:34 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Waldrosmarin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
372 |
6:38:05 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Tannenporst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
373 |
6:37:31 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Schweineposse (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
374 |
6:36:57 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
See Ledum groenlandicum oeder (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
375 |
6:36:26 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Sautanne (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
376 |
6:35:44 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Rosskraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
377 |
6:35:18 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Rosmarinkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
378 |
6:34:48 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Rausch (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
379 |
6:34:07 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Purst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
380 |
6:33:33 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Postkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
381 |
6:32:59 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Postblätter (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
382 |
6:32:30 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Post (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
383 |
6:31:59 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Porstkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
384 |
6:31:31 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Porschkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
385 |
6:31:02 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Porsch (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
386 |
6:31:00 |
eng-rus |
figur. |
exit gracefully |
красиво уйти (If you do decide to leave, exit gracefully. Make sure you don't burn your bridges. – уйдите красиво) |
ART Vancouver |
387 |
6:29:54 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Pestkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
388 |
6:29:02 |
rus-ger |
médic. |
каталитическая активность ферментов |
Enzymaktivität |
dolmetscherr |
389 |
6:28:57 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Mutterkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
390 |
6:28:30 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Mottenkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
391 |
6:27:40 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Morose (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
392 |
6:26:01 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kühnrostkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
393 |
6:25:28 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kühnrost (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
394 |
6:24:19 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kühnporst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
395 |
6:23:35 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kleiner Bergsanikel (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
396 |
6:23:06 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kienportkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
397 |
6:22:06 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kienporstkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
398 |
6:21:34 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kiefernporst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
399 |
6:21:17 |
rus-ger |
médic. |
ферментативные процессы |
enzymatische Prozesse |
dolmetscherr |
400 |
6:21:03 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Kein-Porst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
401 |
6:20:41 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Heckenysop (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
402 |
6:20:16 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Heidenbienenkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
403 |
6:19:49 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Hartheidekraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
404 |
6:19:13 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Hartheide (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
405 |
6:18:35 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gruut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
406 |
6:18:15 |
rus-ger |
|
методы выявления |
Erkennungsmöglichkeiten |
dolmetscherr |
407 |
6:17:38 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Grutkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
408 |
6:17:10 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Grund (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
409 |
6:16:47 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gruiz (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
410 |
6:15:26 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gruitkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
411 |
6:14:40 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gränze (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
412 |
6:14:17 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gotteshülfe (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
413 |
6:13:51 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gottesgnadenkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
414 |
6:11:30 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gichttannenkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
415 |
6:10:57 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gichttanne (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
416 |
6:09:53 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Gichtkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
417 |
6:08:29 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Filziger Rhododendron (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
418 |
6:07:59 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Flohkrebs (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
419 |
6:07:10 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Groenlandicum oeder (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
420 |
6:06:39 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Großes Flohkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
421 |
6:05:18 |
eng-rus |
humour. |
the stuff to give the troops |
именно то, что нужно |
ART Vancouver |
422 |
6:05:08 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Erdgalle (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
423 |
6:04:43 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Brauerkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
424 |
6:02:22 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Borse (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
425 |
6:02:09 |
eng-rus |
bours. |
index chart |
график индексов |
Pothead |
426 |
6:01:39 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Bienenheide (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
427 |
6:01:04 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Besenheide (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
428 |
6:00:49 |
eng-rus |
matér. |
deflection channel |
корытный профиль (швеллер с фланцами, напоминает шляпу) |
schyzomaniac |
429 |
6:00:17 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Bagulnik (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
430 |
5:59:48 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
See Ledum (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
431 |
5:58:02 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Bagen (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
432 |
5:55:58 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Sumpfporstkraut (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
433 |
5:51:41 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Baganz (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
434 |
5:50:23 |
rus-ita |
forag. |
замковая муфта |
raccordo (элемент бурого снаряда для колонкового бурения) |
Attonn |
435 |
5:49:23 |
rus-ita |
forag. |
кернорвательное кольцо с лепестками |
cestello (элемент бурого снаряда для колонкового бурения) |
Attonn |
436 |
5:46:08 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Sumpf-Porst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
437 |
5:45:46 |
rus-ita |
forag. |
расширитель |
alesatore (один из типов бурового инструмента) |
Attonn |
438 |
5:44:55 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Altseim (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
439 |
5:43:33 |
rus-ger |
botan. |
багульник болотный |
Porst (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
440 |
5:43:22 |
rus-ita |
forag. |
шарошечное долото |
scalpello triconi |
Attonn |
441 |
5:34:33 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
пробоприёмная гильза грунтоноса пробоотборника |
astuccio interno di campionatore (вставляется внутрь грунтоноса) |
Attonn |
442 |
5:23:28 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
грунтонос |
fustella porta campione (грунтонос без пробоприёмника) |
Attonn |
443 |
5:22:21 |
eng-rus |
propr. |
venture into |
отважиться зайти на (As a husband, he knew he was venturing into dangerous terrain.) |
ART Vancouver |
444 |
5:20:54 |
eng-rus |
propr. |
venture into |
осмелиться зайти на |
ART Vancouver |
445 |
5:19:46 |
rus-ita |
ingénieur;géolog. |
пробоотборник, грунтонос |
fustella |
Attonn |
446 |
5:07:42 |
eng-rus |
transp. |
subsidiary signal |
пригласительный сигнал |
xakepxakep |
447 |
5:02:48 |
eng-rus |
micr. |
power-management chip |
кристалл управления электропитанием |
Pothead |
448 |
4:50:00 |
rus-ita |
forag. |
забой скважины |
fondo foro |
Attonn |
449 |
4:23:48 |
eng-rus |
|
more to come |
то ли ещё будет (Get used to it. More to come.) |
joyand |
450 |
3:42:08 |
eng-rus |
phys. |
ionizing radiation instrumentation |
средства измерения ионизирующих излучений |
agrabo |
451 |
3:40:53 |
rus |
abrév. phys. |
СИИИ |
средства измерения ионизирующих излучений |
agrabo |
452 |
3:37:40 |
rus-ger |
ling. |
владение английским языком |
Englischkenntnisse |
Andrey Truhachev |
453 |
3:35:42 |
eng-rus |
idiom. |
watch does not keep perfect time |
часы не ходят должным образом |
shapker |
454 |
3:19:12 |
eng-rus |
turb. |
general partnership |
простое товарищество (Prostoye Tovarishestvo general partnership) and Kommanditnoe Tovarishestvo limited partnership). These types of business entities are not popular approximately 0.5% of the total number of business entities). gutenberg.us) |
rafail |
455 |
3:00:53 |
rus |
abrév. |
ВО |
Всероссийское объединение |
agrabo |
456 |
3:00:19 |
eng-ger |
|
while walking |
beim Gehen |
Andrey Truhachev |
457 |
2:58:47 |
eng-rus |
|
when walking |
во время ходьбы |
Andrey Truhachev |
458 |
2:57:38 |
eng-rus |
|
when walking |
при ходьбе |
Andrey Truhachev |
459 |
2:56:55 |
rus-ger |
|
во время ходьбы |
beim Gehen |
Andrey Truhachev |
460 |
2:53:03 |
eng-rus |
|
walking |
при ходьбе |
Andrey Truhachev |
461 |
2:52:26 |
eng-rus |
|
while walking |
при ходьбе |
Andrey Truhachev |
462 |
2:50:00 |
eng-rus |
ésot. |
walking meditation |
медитация при ходьбе |
Andrey Truhachev |
463 |
2:43:30 |
eng-rus |
transp. |
proceed aspect |
разрешающее показание |
xakepxakep |
464 |
2:41:47 |
eng-rus |
|
gratuitous |
безосновательный |
eugenealper |
465 |
2:40:52 |
eng-rus |
|
gratuitously |
безосновательно |
eugenealper |
466 |
2:32:48 |
fre-ukr |
|
vacarme |
гамір неймовірний |
blaireau |
467 |
2:28:39 |
fre-ukr |
|
bredouillement |
бубоніння |
blaireau |
468 |
2:27:28 |
rus-ger |
milit. |
ставка Главного командования сухопутных сил вермахта |
Н. Qu. О. К. Н. |
golowko |
469 |
2:26:12 |
rus |
abrév. milit. |
Н. Qu. О. К. Н. |
ставка главнокомандующего сухопутными силами вермахта (сокр. от Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres) |
golowko |
470 |
2:25:48 |
eng-rus |
|
Central Institute for Advanced Training |
Центральный институт повышения квалификации |
agrabo |
471 |
2:22:59 |
rus |
abrév. |
ЦИПК |
Центральный институт повышения квалификации |
agrabo |
472 |
2:20:32 |
rus-ger |
milit. |
управление социального обеспечения военнослужащих вермахта |
WFVA (Wehrmachtfürsorge- und Versorgungsamt) |
golowko |
473 |
2:14:06 |
rus-ger |
milit. |
прицеп |
Anh. W. (Anhängewagen) |
golowko |
474 |
2:12:27 |
rus |
milit. |
приказ по армии |
А. Т. В. |
golowko |
475 |
2:11:53 |
rus |
milit. |
прказ по армии |
А. Т. В. (Armeetagesbefehl) |
golowko |
476 |
2:10:31 |
fre-ukr |
|
poli |
вихований |
blaireau |
477 |
2:10:15 |
rus-ger |
milit. |
обозная служба |
Fuhrwesen (рейхсвер; вермахт) |
golowko |
478 |
2:10:01 |
fre-ukr |
|
prévenant |
вихований |
blaireau |
479 |
2:09:35 |
fre-ukr |
|
empressé |
вихований |
blaireau |
480 |
2:09:16 |
fre-ukr |
|
attentif |
вихований |
blaireau |
481 |
2:08:47 |
fre-ukr |
|
attentionné |
вихований |
blaireau |
482 |
2:08:18 |
fre-ukr |
|
engageant |
вихований |
blaireau |
483 |
2:07:54 |
fre-ukr |
|
liant |
вихований |
blaireau |
484 |
2:07:31 |
fre-ukr |
|
sociable |
вихований |
blaireau |
485 |
2:07:10 |
fre-ukr |
|
civil |
вихований |
blaireau |
486 |
2:06:48 |
fre-ukr |
|
obligent |
вихований |
blaireau |
487 |
2:06:24 |
rus-ger |
milit. |
обозная повозка |
F. W. (Feldwagen (рейхсвер; вермахт)) |
golowko |
488 |
2:06:21 |
fre-ukr |
|
avenant |
вихований |
blaireau |
489 |
2:03:52 |
fre-ukr |
|
poli |
ввічливий |
blaireau |
490 |
2:03:31 |
fre-ukr |
|
prévenant |
ввічливий |
blaireau |
491 |
2:03:08 |
fre-ukr |
|
empressé |
ввічливий |
blaireau |
492 |
2:03:02 |
rus-ger |
milit. |
эскадрой полковой артиллерии рейхсвер |
Gesch. Schwd (Geschützschwadron) |
golowko |
493 |
2:02:46 |
fre-ukr |
|
attentif |
ввічливий |
blaireau |
494 |
2:02:22 |
fre-ukr |
|
attentionné |
ввічливий |
blaireau |
495 |
2:01:36 |
eng-rus |
armes. |
integrated safeguards |
интегральные гарантии (МАГАТЭ) |
Евгений Челядник |
496 |
2:01:21 |
fre-ukr |
|
engageant |
ввічливий |
blaireau |
497 |
2:01:05 |
fre-ukr |
|
liant |
ввічливий |
blaireau |
498 |
2:01:01 |
ger |
milit. |
Gesch. Komp. |
Geschützkompanie (рота пехотных орудий (вермахт)) |
golowko |
499 |
2:00:45 |
fre-ukr |
|
sociable |
ввічливий |
blaireau |
500 |
2:00:27 |
fre-ukr |
|
civil |
ввічливий |
blaireau |
501 |
2:00:11 |
fre-ukr |
|
obligent |
ввічливий |
blaireau |
502 |
1:59:55 |
fre-ukr |
|
avenant |
ввічливий |
blaireau |
503 |
1:59:37 |
fre-ukr |
|
amène |
ввічливий |
blaireau |
504 |
1:59:09 |
fre-ukr |
|
aimable |
ввічливий |
blaireau |
505 |
1:59:00 |
rus-ger |
milit. |
распоряжение командования корпуса |
G. К. V. (Generalkommandoverordnung (вермахт)) |
golowko |
506 |
1:58:43 |
fre-ukr |
|
accueillant |
ввічливий |
blaireau |
507 |
1:58:22 |
fre-ukr |
|
affable |
ввічливий |
blaireau |
508 |
1:56:59 |
rus-ger |
milit. |
товарная станция |
Gtr. Bhf. (сокр от. Güterbahnhof) |
golowko |
509 |
1:55:34 |
fre-ukr |
|
astuce |
підказка |
blaireau |
510 |
1:54:47 |
rus-ger |
milit. |
повозка армейского образца |
Hf. (Heeresfahrzeug, вермахт) |
golowko |
511 |
1:54:33 |
fre-ukr |
|
astuce |
корисна порада |
blaireau |
512 |
1:53:26 |
fre-ukr |
|
tuyau |
підказка |
blaireau |
513 |
1:53:12 |
fre-ukr |
|
tuyau |
корисна порада |
blaireau |
514 |
1:52:17 |
rus-ger |
milit. |
школа подготовки унтер-офицеров вермахт |
H. U. S. (Heeresunteroffizierschule) |
golowko |
515 |
1:52:06 |
fre-ukr |
|
conseil |
підказка |
blaireau |
516 |
1:51:51 |
fre-ukr |
|
conseil |
корисна порада |
blaireau |
517 |
1:50:31 |
fre-ukr |
|
parement |
закавраш |
blaireau |
518 |
1:49:41 |
eng-rus |
entr. |
commercial payables and receivables |
торговые расчёты (or one or the other, depending on context) |
Liv Bliss |
519 |
1:49:14 |
rus-ger |
milit. |
запасный пехотный батальон |
Inf. Feld.-Ers. Batl (Infanteriefeldersatzbataillon) |
golowko |
520 |
1:47:52 |
rus-ita |
techn. |
задание на техническое обслуживание |
ordine di manutenzione |
Валерия 555 |
521 |
1:47:38 |
rus-ita |
techn. |
заказ на техническое обслуживание |
ordine di manutenzione |
Валерия 555 |
522 |
1:47:25 |
rus-ita |
techn. |
наряд на техническое обслуживание и ремонт |
ordine di manutenzione |
Валерия 555 |
523 |
1:47:08 |
rus-ger |
milit. |
командующий истребительной авиацией авиационной армии вермахт |
Jafü (Jagdführer) |
golowko |
524 |
1:43:58 |
rus |
milit. |
К. а. V. |
табельный комплект уставов и наставлений в военное время. (Kriegssoll an Vorschriften) |
golowko |
525 |
1:43:10 |
fre-ukr |
|
poli |
чемний |
blaireau |
526 |
1:42:50 |
fre-ukr |
|
prévenant |
чемний |
blaireau |
527 |
1:42:24 |
fre-ukr |
|
empressé |
чемний |
blaireau |
528 |
1:42:00 |
fre-ukr |
|
attentif |
чемний |
blaireau |
529 |
1:41:33 |
fre-ukr |
|
attentionné |
чемний |
blaireau |
530 |
1:41:04 |
fre-ukr |
|
engageant |
чемний |
blaireau |
531 |
1:41:02 |
rus-ger |
milit. |
фашистская спортивно-туристическая организация"Сила через радость" |
KdF |
golowko |
532 |
1:40:44 |
rus-ger |
milit. |
фашистская спортивно-туристическая организация"Сила через радость" |
KdF (Kraft durch Freude) |
golowko |
533 |
1:40:32 |
fre-ukr |
|
liant |
чемний |
blaireau |
534 |
1:40:04 |
fre-ukr |
|
sociable |
чемний |
blaireau |
535 |
1:39:39 |
fre-ukr |
|
civil |
чемний |
blaireau |
536 |
1:39:13 |
fre-ukr |
|
obligent |
чемний |
blaireau |
537 |
1:38:45 |
fre-ukr |
|
avenant |
чемний |
blaireau |
538 |
1:38:09 |
fre-ukr |
|
aimable |
чемний |
blaireau |
539 |
1:37:40 |
fre-ukr |
|
accueillant |
чемний |
blaireau |
540 |
1:37:05 |
fre-ukr |
|
affable |
чемний |
blaireau |
541 |
1:35:52 |
fre-ukr |
|
courtois |
куртуазний |
blaireau |
542 |
1:35:41 |
rus-ger |
milit. |
и.о. командира роты |
К. F. (Kompanieführer) |
golowko |
543 |
1:35:30 |
fre-ukr |
|
courtois |
запобігливий |
blaireau |
544 |
1:34:37 |
fre-ukr |
|
courtois |
послужливий |
blaireau |
545 |
1:34:18 |
fre-ukr |
|
courtois |
лицарський |
blaireau |
546 |
1:33:59 |
fre-ukr |
|
courtois |
галантний |
blaireau |
547 |
1:33:43 |
fre-ukr |
|
courtois |
звичайний |
blaireau |
548 |
1:33:33 |
rus-ger |
milit. |
принято к сведению |
К. g. (Kenntnis genommen) |
golowko |
549 |
1:33:21 |
fre-ukr |
|
courtois |
учтивий |
blaireau |
550 |
1:33:05 |
fre-ukr |
|
courtois |
поштивний |
blaireau |
551 |
1:32:41 |
fre-ukr |
|
courtois |
обхідливий |
blaireau |
552 |
1:32:22 |
fre-ukr |
|
courtois |
обачний |
blaireau |
553 |
1:32:03 |
fre-ukr |
|
courtois |
люб'язний |
blaireau |
554 |
1:31:32 |
fre-ukr |
|
courtois |
шанобливий |
blaireau |
555 |
1:31:11 |
fre-ukr |
|
courtois |
привітний |
blaireau |
556 |
1:30:53 |
fre-ukr |
|
courtois |
уважний |
blaireau |
557 |
1:29:02 |
eng-rus |
coiff. |
brassiness |
желтизна (при покраске или обесцвечивании волос) |
BrinyMarlin |
558 |
1:26:31 |
fre-ukr |
|
aimable |
вихований |
blaireau |
559 |
1:25:49 |
fre-ukr |
|
affable |
вихований |
blaireau |
560 |
1:17:53 |
rus-ger |
hist. |
Римское право запретило германцам жить по старым обычаям, таким как кровная месть и набеги |
das römische Recht hinderte die Germanen, alte Gewohnheiten auszuleben wie Blutrache und Beutezüge |
Andrey Truhachev |
561 |
1:13:27 |
rus-ger |
gest. |
минимизация риска |
Minimierung des Risikos |
Лорина |
562 |
1:12:41 |
fre-ukr |
|
se faire remonter les bretelles |
дістати від когось доброго чосу |
blaireau |
563 |
1:11:08 |
rus-ger |
|
отвести душу |
ausleben (austoben) |
Andrey Truhachev |
564 |
1:10:53 |
rus-ger |
|
выпустить пар |
ausleben (austoben) |
Andrey Truhachev |
565 |
1:02:55 |
rus-ger |
financ. |
стремительный рост |
rasante Steigerung |
Лорина |
566 |
1:02:18 |
eng-rus |
|
skydiving |
прыжок с парашютом (wikipedia.org) |
jodrey |
567 |
1:01:27 |
eng-rus |
|
skydiving |
прыжки с парашютом (wikipedia.org) |
jodrey |
568 |
1:00:12 |
rus-ger |
|
называться |
genannt werden |
Andrey Truhachev |
569 |
0:59:50 |
rus-ger |
|
называться |
sich nennen |
Andrey Truhachev |
570 |
0:59:24 |
rus-ger |
|
именоваться |
sich nennen |
Andrey Truhachev |
571 |
0:56:13 |
rus-ger |
|
именоваться |
heißen |
Andrey Truhachev |
572 |
0:55:42 |
rus-ger |
|
называется |
heißt |
Andrey Truhachev |
573 |
0:54:58 |
rus-ger |
polit. |
доносительство теперь именуется гражданским мужеством |
Denunziantentum heißt jetzt Zivilcourage |
Andrey Truhachev |
574 |
0:52:52 |
fre-ukr |
|
bretelles |
шлeйки |
blaireau |
575 |
0:52:33 |
rus-ger |
|
в современных условиях |
unter den gegenwärtigen Bedingungen |
Лорина |
576 |
0:50:21 |
rus-ger |
|
наушничество |
Denunziantentum |
Andrey Truhachev |
577 |
0:48:56 |
eng-rus |
|
denunciation |
доносительство |
Andrey Truhachev |
578 |
0:48:00 |
eng-rus |
endocr. |
nanoporous polymer thread |
нанопористая полимерная нить (применяемая для лечения диабета) |
Sergei Aprelikov |
579 |
0:44:41 |
fre-ukr |
|
parement |
обшлаг |
blaireau |
580 |
0:37:42 |
rus-ger |
inform. |
жить по полной |
das Leben voll auskosten |
Andrey Truhachev |
581 |
0:37:18 |
eng-rus |
|
enjoy life to the full |
жить по полной |
Andrey Truhachev |
582 |
0:36:18 |
eng-rus |
natat. |
kick |
двигать ногами в воде |
juliab.copyright |
583 |
0:35:38 |
eng-rus |
|
the full |
на всю катушку |
Andrey Truhachev |
584 |
0:33:13 |
rus-spa |
endocr. |
островки Лангерганса |
islotes de Langerhans |
Sergei Aprelikov |
585 |
0:33:04 |
eng-rus |
|
enjoy life to the full |
жить полной жизнью |
Andrey Truhachev |
586 |
0:27:39 |
rus-ger |
|
жить в своё удовольствие |
das Leben auskosten |
Andrey Truhachev |
587 |
0:27:21 |
rus-ger |
|
жить в своё удовольствие |
das Leben genießen |
Andrey Truhachev |
588 |
0:26:50 |
rus-ger |
|
радоваться жизни |
das Leben genießen |
Andrey Truhachev |
589 |
0:24:49 |
eng-ger |
|
enjoy life |
das Leben auskosten |
Andrey Truhachev |
590 |
0:21:54 |
eng-rus |
idiom. |
it's no laughing matter |
не фунт изюму |
VLZ_58 |
591 |
0:19:22 |
rus-ita |
financ. |
окупаемость инвестиций |
ritorno dell'investimento |
Rossinka |
592 |
0:18:53 |
rus-ita |
financ. |
операционная аренда |
noleggio operativo |
Rossinka |
593 |
0:18:28 |
rus-ger |
|
в течение длительного времени |
eine lange Zeit hindurch |
Лорина |
594 |
0:17:13 |
rus-ger |
|
нуждаться в поддержке |
Unterstützung brauchen |
Лорина |
595 |
0:16:51 |
rus-ger |
|
проявить талант |
ausleben |
Andrey Truhachev |
596 |
0:15:44 |
eng-rus |
progr. |
ordinary select-from-where statement |
обычная конструкция select-from-where |
ssn |
597 |
0:14:32 |
eng-rus |
endocr. |
cell cluster |
клеточный кластер (поджелудочная железа) |
Sergei Aprelikov |
598 |
0:13:43 |
eng-rus |
progr. |
modified form of select-from-where statement |
специальная разновидность конструкции select-from-where |
ssn |
599 |
0:13:02 |
eng-rus |
|
pay off in spades |
окупиться с излишком |
VLZ_58 |
600 |
0:12:49 |
rus-ger |
|
реализовать |
ausleben |
Andrey Truhachev |
601 |
0:12:15 |
rus-ger |
|
претворить в жизнь |
ausleben (in die Tat umsetzen) |
Andrey Truhachev |
602 |
0:12:05 |
eng-rus |
progr. |
modified form |
специальная разновидность (конструкции) |
ssn |
603 |
0:11:40 |
eng-rus |
|
be more than compensated |
окупиться с избытком |
VLZ_58 |
604 |
0:11:36 |
fre-ukr |
|
entournure |
пахви |
blaireau |
605 |
0:11:34 |
rus-ger |
|
претворять в жизнь |
ausleben (eine Absicht in die Tat umsetzen) |
Andrey Truhachev |
606 |
0:11:13 |
eng-rus |
progr. |
select-from-where statement |
конструкция select-from-where |
ssn |
607 |
0:08:17 |
rus-ger |
|
проживать жизнь |
ausleben |
Andrey Truhachev |
608 |
0:08:16 |
rus-ger |
|
прожить |
ausleben |
Andrey Truhachev |
609 |
0:06:57 |
rus-ger |
|
осуществлять |
ausleben |
Andrey Truhachev |
610 |
0:06:38 |
rus-ita |
techn. |
светотехнические расчёты |
calcoli illuminotecnici |
Rossinka |
611 |
0:03:27 |
eng-rus |
|
be false/untrue to oneself |
изменить самому себе |
VLZ_58 |
612 |
0:02:24 |
fre-ukr |
|
embarrassé |
збентежений |
blaireau |
613 |
0:02:20 |
rus-ger |
écon. |
конкурентное положение |
Konkurrenzlage |
Лорина |
614 |
0:00:58 |
eng-rus |
|
betray one's own convictions |
изменить самому себе |
VLZ_58 |
615 |
0:00:24 |
eng-rus |
|
stray from one's core principles |
изменить самому себе |
VLZ_58 |