1 |
23:44:16 |
eng-rus |
génér. |
unobliging |
невежливый |
Taras |
2 |
23:40:51 |
rus-fre |
génér. |
быть |
figurer |
I. Havkin |
3 |
23:38:43 |
eng-rus |
inform. angl. |
pop by |
заскочить (в гости: You and your girlfriend should pop by sometime. We could grab some dinner or go out for some drinks. • Why don't you pop by the next time you're in town?) |
Taras |
4 |
23:36:14 |
eng-rus |
mode. |
Gavroche |
шейный платок (freywille.com) |
wandervoegel |
5 |
23:33:20 |
eng-rus |
génér. |
the good offices |
услуга (of) |
Liv Bliss |
6 |
23:32:40 |
eng-rus |
génér. |
I can't hold out any more, I must find a loo |
я уже не могу терпеть-где здесь туалет? |
Taras |
7 |
23:31:43 |
eng-rus |
métall. |
volume hardening |
объёмно-поверхностная закалка |
Asha_tan |
8 |
23:26:17 |
eng-rus |
états. |
great seal of the commonwealth |
Большая печать штата (печать, подтверждающая подлинность документов, выпущенных правительством США; напр., штата Массачусетс) |
Skamadness |
9 |
23:25:33 |
eng-rus |
progr. |
device documentation |
документация на устройство |
ssn |
10 |
23:22:53 |
eng-rus |
progr. |
configuration properties |
конфигурационные параметры |
ssn |
11 |
23:20:20 |
rus-ger |
|
комитет по инвестициям |
Investitionsausschuss |
Лорина |
12 |
23:06:04 |
rus-spa |
non st. |
отделаться от кого-л. |
desembarazarse |
kazkat |
13 |
23:01:48 |
rus-ger |
matér. |
трёхполосный ламинат |
Laminat in 3-Stab-Optik das |
q-gel |
14 |
23:01:26 |
eng-rus |
argot. |
scrilla |
деньги (наличные) |
Taras |
15 |
23:00:57 |
eng-rus |
logist. |
delivered at place |
поставка в месте назначения |
ratatosk |
16 |
23:00:35 |
rus-ger |
matér. |
трёхполосный ламинат |
3-Stab-Laminat das |
q-gel |
17 |
22:59:28 |
eng-rus |
médic. |
cardiac sympathetic innervation |
сердечная симпатическая иннервация |
wolferine |
18 |
22:58:17 |
rus-ger |
matér. |
трёхполосный ламинат |
Schiffsboden-Laminat das |
q-gel |
19 |
22:58:01 |
eng-rus |
argot. |
dead president |
доллар (США) |
Taras |
20 |
22:56:28 |
rus-ger |
matér. |
двухполосный ламинат |
2-Stab-Laminat das |
q-gel |
21 |
22:55:54 |
rus-ger |
matér. |
двухполосный ламинат |
Laminat in 2-Stab-Optik das |
q-gel |
22 |
22:54:54 |
eng-rus |
progr. |
infrared input |
инфракрасный ввод |
ssn |
23 |
22:54:40 |
rus-ger |
matér. |
однополосный ламинат |
Laminat in 1-Stab-Optik das |
q-gel |
24 |
22:54:06 |
rus-ger |
matér. |
однополосный ламинат |
1-Stab-Laminat das |
q-gel |
25 |
22:51:54 |
eng-rus |
progr. |
leveldetect input |
ввод по уровню (напр., сигнала) |
ssn |
26 |
22:49:45 |
rus-ger |
|
доверенное лицо |
Prok. (Prokurist) |
Лорина |
27 |
22:47:45 |
eng-rus |
génér. |
what do you do for a living? |
кем вы работаете? |
Taras |
28 |
22:46:34 |
eng-rus |
progr. |
nibble input/output |
полубайтовый ввод-вывод |
ssn |
29 |
22:44:54 |
eng-rus |
progr. |
nibble |
полубайтовый |
ssn |
30 |
22:43:45 |
eng-rus |
génér. |
what are you? |
кем вы работаете? |
Taras |
31 |
22:42:30 |
eng-rus |
génér. |
at advantage |
в более выигрышном положении |
sashkomeister |
32 |
22:39:07 |
rus-ger |
|
лицо, подписавшееся справа |
Rechtsunterzeichner |
Лорина |
33 |
22:38:37 |
rus-ger |
|
лицо, подписавшееся слева |
Linksunterzeichner |
Лорина |
34 |
22:38:33 |
spa |
abrév. |
Compañía de Radio Televisión de Galicia |
CRTVG |
Alexander Matytsin |
35 |
22:36:40 |
eng-rus |
progr. |
bit |
побитовый |
ssn |
36 |
22:36:37 |
eng-rus |
béton. |
characteristic compressive strength |
нормативная прочность на сжатие |
miss_cum |
37 |
22:35:24 |
eng-rus |
progr. |
byte input/output |
побайтовый ввод-вывод |
ssn |
38 |
22:31:26 |
eng-rus |
progr. |
byte |
побайтовый |
ssn |
39 |
22:29:30 |
eng-rus |
ingén. |
earth boss |
бобышка заземления (ПБ 03-381-00) |
pipa1984 |
40 |
22:18:31 |
rus-fre |
génér. |
иметься |
figurer (Aujourd'hui, ce vin figure sur la carte de la plupart des bons restaurants de la planète.) |
I. Havkin |
41 |
22:17:42 |
rus-spa |
génér. |
позвоночник |
columna |
Lelya_za |
42 |
22:14:52 |
eng-rus |
hind. |
chawl |
чоул (индийское жилое строение (многоквартирный 4-5-ти этажный дом) wikipedia.org) |
Kamza |
43 |
22:11:54 |
eng-rus |
progr. |
bitshift |
побитовый |
ssn |
44 |
22:07:38 |
rus-ita |
génér. |
мангольд |
bieta (травянистое растение, подвид свеклы) |
Wdrebezgi |
45 |
22:06:02 |
rus-spa |
génér. |
конечно! |
por su puesto |
altaiangirl |
46 |
22:00:13 |
eng-rus |
chim. |
oryzanol |
оризанол (вещество из пищевых отрубей риса) |
Molia |
47 |
21:58:48 |
rus-ger |
compt. |
акционерный капитал |
Anstaltsfonds |
golowko |
48 |
21:54:36 |
rus-fre |
brev. |
конфликтующий товарный знак |
marque en conflit |
I. Havkin |
49 |
21:53:51 |
eng-rus |
idiom. |
it had you written all over it |
это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм.) |
kadzeno |
50 |
21:52:42 |
eng-rus |
progr. |
edgedivide output |
частотоделительный вывод |
ssn |
51 |
21:52:02 |
eng-rus |
progr. |
edgedivide |
частотоделительный |
ssn |
52 |
21:50:54 |
rus-ger |
compt. |
внесение, запись в книгу и т.п. |
Ei (Eintragung) |
golowko |
53 |
21:48:23 |
eng-rus |
progr. |
quadrature programming |
квадратурное программирование |
ssn |
54 |
21:46:59 |
rus-ger |
compt. |
погашение |
Lö (напр., счёта; от Löschung) |
golowko |
55 |
21:45:53 |
eng-rus |
progr. |
quadrature input |
квадратурный ввод |
ssn |
56 |
21:45:14 |
rus-fre |
génér. |
конфликтующий |
en conflit (Les lettres finales des signes en conflit, à savoir " a ", " n " et " i " pour la marque demandée " Castellani " et " u ", " c " et " a " pour la marque antérieure " Castelluca ", sont différentes.) |
I. Havkin |
57 |
21:44:40 |
eng-rus |
écon. |
internal corporate controls |
внутренние процедуры корпоративного контроля |
Samura88 |
58 |
21:42:23 |
eng-rus |
informat. |
pre-configured |
преднастроенный |
goroshko |
59 |
21:39:45 |
eng-rus |
progr. |
pulsewidth output |
ШИМ-вывод |
ssn |
60 |
21:36:39 |
eng-rus |
progr. |
pulsecount output |
импульсно-счётный вывод |
ssn |
61 |
21:35:24 |
eng-rus |
progr. |
pulsecount |
импульсно-счётный |
ssn |
62 |
21:33:33 |
eng-rus |
téléc. |
Daisy-Chain Tree topology |
последовательная топология сетевых подключений |
Ioann1978 |
63 |
21:32:02 |
eng-rus |
génér. |
Utoeya |
Утойа (остров в Норвегии) |
grafleonov |
64 |
21:28:18 |
eng-rus |
progr. |
oneshot output |
односигнальный вывод малой длительности |
ssn |
65 |
21:26:51 |
eng-rus |
progr. |
one-shot |
однократное событие |
ssn |
66 |
21:25:37 |
eng-rus |
progr. |
one-shot |
разовый |
ssn |
67 |
21:24:53 |
eng-rus |
progr. |
one-shot |
однократный |
ssn |
68 |
21:22:04 |
eng-rus |
téléc. |
OSPS |
Система рабочих мест операторов |
gulnara11 |
69 |
21:20:04 |
eng-rus |
génér. |
fall in unemployment |
снижение уровня безработицы |
Taras |
70 |
21:18:21 |
eng-rus |
progr. |
oneshot |
односигнальный |
ssn |
71 |
21:11:38 |
eng-rus |
progr. |
frequency output |
частотный вывод |
ssn |
72 |
21:07:28 |
eng-rus |
génér. |
nasty-letter |
навет |
Aly19 |
73 |
20:59:16 |
eng-rus |
progr. |
network management and network diagnostic |
сетевой менеджмент и сетевая диагностика |
ssn |
74 |
20:56:49 |
eng-rus |
progr. |
network diagnostic |
сетевая диагностика |
ssn |
75 |
20:56:08 |
eng-rus |
progr. |
network management |
сетевой менеджмент |
ssn |
76 |
20:50:18 |
eng-rus |
milit. |
Central Military Clinical Hospital |
центральный военный клинический госпиталь (ЦВКГ, ГВКГ sokr.ru) |
KaKaO |
77 |
20:49:55 |
eng-rus |
progr. |
application layer interface |
интерфейс прикладного уровня |
ssn |
78 |
20:39:41 |
rus-ger |
progr. |
дифференциальное манчестерское кодирование |
Differential-Manchester-Codierung |
ssn |
79 |
20:36:01 |
rus-ger |
progr. |
перспективы децентрализации |
Zukünftiger Weg der Dezentralisierung (напр., систем) |
ssn |
80 |
20:34:02 |
rus-ger |
progr. |
особенности распределенных систем управления |
Eigenschaften verteilter Steuersysteme |
ssn |
81 |
20:27:55 |
rus-ger |
progr. |
обзор Fieldbus-систем |
Feldbussysteme im Überblick (см. перевод термина в Дитрих Д., Лой Д., Швайнцер Г.-Ю. ЛОН – технология. Построение распределенных приложений/Пер. с нем. Под ред. О.Б. Низамутдинова. – Пермь: Звезда, 1999. – 424 с.) |
ssn |
82 |
20:22:07 |
rus-ger |
progr. |
сегментация и поток данных |
Segmentierung und Datenfluss |
ssn |
83 |
20:20:14 |
rus-ger |
progr. |
управление и контроль |
Steuerung und Überwachung |
ssn |
84 |
20:16:28 |
rus-ger |
progr. |
типы сетевых узлов |
Netzknotentypen |
ssn |
85 |
20:12:53 |
rus-ger |
progr. |
инструментарий |
Werkzeuge |
ssn |
86 |
20:10:53 |
rus-ger |
génér. |
Резерв на удаление |
Restlaufweite |
Александре Павлов |
87 |
20:10:45 |
rus-ger |
progr. |
стратегия передачи данных на прикладном уровне |
Strategie der Kommunikation auf Applikationsebene |
ssn |
88 |
20:07:25 |
rus-ger |
progr. |
топологии |
Topologien |
ssn |
89 |
19:59:56 |
rus-ger |
génér. |
дополнительно |
ergänzend |
Лорина |
90 |
19:53:45 |
rus-dut |
génér. |
внутригрудной |
hilaire |
wws1 |
91 |
19:51:09 |
rus-ger |
progr. |
управление техническими процессами |
Steuerung technischer Prozesse |
ssn |
92 |
19:49:00 |
rus-ger |
progr. |
децентрализованный подход |
Dezentraler Ansatz |
ssn |
93 |
19:47:35 |
rus-ger |
progr. |
классический подход |
Klassischer Ansatz |
ssn |
94 |
19:41:45 |
eng-rus |
|
coercion |
отсутствие добровольности |
Alexander Demidov |
95 |
19:39:58 |
eng-rus |
médic. |
fatty casts |
жировые цилиндры (в моче) |
Dimpassy |
96 |
19:26:59 |
rus-ger |
gest. |
распределение дел |
Geschäftsverteilung |
Лорина |
97 |
19:26:28 |
rus-ger |
génér. |
повышать самооценку |
Selbstwertgefühl steigern |
Abete |
98 |
19:24:50 |
rus-ger |
génér. |
тематическое направление |
Fachgebiet |
Alexander Podarewski |
99 |
19:22:39 |
eng-rus |
génér. |
democide |
демоцид (Различные формы массовых убийств, осуществляемых правительством) |
Pale_Fire |
100 |
19:21:21 |
eng-rus |
card. |
voltage |
амплитуда (зубцов) |
snusmumric |
101 |
19:20:46 |
rus-fre |
entr. |
Кантональная окружная налоговая администрация |
Administration fiscale Cantonale (http://www.ftl-advisers.ru/ftl/Urisdictions/switzerland.php) |
Dilnara |
102 |
19:18:44 |
rus-ger |
gest. |
уровень принятия решения |
Entscheidungsebene |
Лорина |
103 |
19:15:23 |
eng-rus |
|
counsel for the prosecution |
представитель стороны обвинения |
Alexander Demidov |
104 |
19:10:11 |
eng-rus |
|
fast-track trial |
сокращённое судебное разбирательство |
Alexander Demidov |
105 |
19:09:14 |
eng-rus |
|
consent of or no objection from |
согласие или отсутствие возражений |
Alexander Demidov |
106 |
18:58:13 |
eng-rus |
|
maximum punishment |
максимальный размер наказания |
Alexander Demidov |
107 |
18:56:57 |
rus-ger |
techn. |
ротационная воздуходувка |
Wälzkolbengebläse |
Орманн |
108 |
18:55:01 |
rus-dut |
génér. |
возможность приёма |
plaatsingsmogelijkheid |
taty43 |
109 |
18:50:08 |
rus-ger |
musiq. |
долгоиграющая пластинка |
LP (Langspielplatte) |
Лорина |
110 |
18:46:07 |
rus-dut |
génér. |
воздействия |
blootstellingen |
wws1 |
111 |
18:42:49 |
ger |
musiq. |
LP |
Langspielplatte |
Лорина |
112 |
18:41:18 |
rus-ita |
médic. |
невралгия тройничного нерва |
nevralgia del trigemino |
Lantra |
113 |
18:30:21 |
eng-rus |
éduc. |
Belarusian Medical State University |
БМГУ |
Hiema |
114 |
18:18:08 |
rus-ita |
zoot. |
подсосная свиноматка |
scrofa in allattamento |
Lantra |
115 |
18:17:42 |
rus-ger |
micr. |
заземление на корпус |
Schaltungsmasse |
art_fortius |
116 |
18:12:09 |
rus-ger |
micr. |
лимитер пускового тока |
Einschaltstrombegrenzer |
art_fortius |
117 |
18:03:09 |
eng-rus |
stat. |
Wald test |
максиминный критерий |
Dimpassy |
118 |
18:02:39 |
rus-ger |
ingén. |
блок управления |
Steuerungsset |
Mдxchen |
119 |
18:00:55 |
rus-dut |
génér. |
внешкольный |
buitenschools |
taty43 |
120 |
18:00:00 |
eng-rus |
publ. |
eye-catching |
красочный |
Andy K. |
121 |
17:59:02 |
rus-ger |
génér. |
уйти на пенсию |
in Rente gehen |
a_stra |
122 |
17:53:07 |
rus-fre |
|
требовать в судебном порядке чего-л. |
demander au juge qch |
aht |
123 |
17:49:07 |
eng-rus |
offic. |
it is couched in complex bureaucratic language that is practically devoid of meaning |
он документ был составлен сложным канцелярским языком, лишённым практически какого-либо смысла |
Andrey Truhachev |
124 |
17:47:49 |
eng-rus |
techn. |
sheath gas pressure |
давление защитного газа |
Yets |
125 |
17:46:45 |
eng-ger |
génér. |
It is couched in complex bureaucratic language that is practically devoid of meaning. |
Er wurde in einer komplizierten Beamtensprache verfasst, die praktisch jedes Sinnes entleert ist. |
Andrey Truhachev |
126 |
17:44:38 |
rus-fre |
phil. |
тутиоризм |
tutiorisme |
kann_sein |
127 |
17:42:48 |
rus-ger |
génér. |
бессмысленный |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
128 |
17:42:36 |
rus-ger |
génér. |
лишённый смысла |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
129 |
17:40:54 |
eng-ger |
ling. |
devoid of sense |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
130 |
17:40:45 |
eng-ger |
ling. |
devoid of meaning |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
131 |
17:38:58 |
eng-rus |
génér. |
the next of kin |
родственники первой очереди |
denghu |
132 |
17:37:33 |
eng-rus |
écon. |
endowment |
фонд целевого финансирования |
Ёж |
133 |
17:31:38 |
eng-rus |
éduc. |
History of Economic Science |
история экономических учений |
08Yamato80 |
134 |
17:15:58 |
eng-ger |
ling. |
devoid of sense |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
135 |
17:15:13 |
eng-ger |
ling. |
devoid of meaning |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
136 |
17:14:23 |
rus-ger |
micr. |
разъём |
Stiftleiste |
art_fortius |
137 |
17:11:51 |
rus-ger |
ling. |
пиджин |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
138 |
17:11:42 |
eng-rus |
techn. |
dynamic scale |
динамические весы |
translator911 |
139 |
17:09:33 |
rus-ger |
ling. |
интеръязык |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
140 |
17:09:10 |
rus-ger |
ling. |
интерязык |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
141 |
17:09:06 |
eng-rus |
publ. |
high-impact |
впечатляющий |
Andy K. |
142 |
17:08:57 |
rus-ger |
ling. |
язык-посредник |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
143 |
17:08:20 |
rus-ger |
ling. |
интеръязык |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
144 |
17:08:01 |
rus-ger |
ling. |
язык-посредник |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
145 |
17:07:46 |
rus-ger |
ling. |
интерязык |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
146 |
17:07:04 |
rus-ger |
techn. |
нержавеющая дробь |
Niroperlstrahlen (для струйной обработки поверхности металлов) |
Purzel |
147 |
17:06:26 |
eng-rus |
ling. |
lingua franca |
интеръязык |
Andrey Truhachev |
148 |
17:05:46 |
eng-rus |
ling. |
lingua franca |
язык-посредник |
Andrey Truhachev |
149 |
17:05:32 |
eng-rus |
ling. |
lingua franca |
интерязык |
Andrey Truhachev |
150 |
17:04:46 |
eng-rus |
ling. |
lingua franca |
пиджин |
Andrey Truhachev |
151 |
16:57:11 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
bat eyelashes |
хлопать ресницами |
ValP |
152 |
16:57:00 |
eng-rus |
ling. |
interlanguage |
пиджин |
Andrey Truhachev |
153 |
16:56:21 |
eng-rus |
|
upon a plea of guilty |
при согласии обвиняемого с предъявленным обвинением |
Alexander Demidov |
154 |
16:56:06 |
rus-ger |
ling. |
пиджин |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
155 |
16:55:56 |
rus-ger |
ling. |
интерязык |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
156 |
16:54:09 |
eng-rus |
ling. |
interlanguage |
язык-посредник |
Andrey Truhachev |
157 |
16:53:54 |
eng-rus |
ling. |
interlanguage |
интеръязык |
Andrey Truhachev |
158 |
16:52:28 |
rus-ger |
ling. |
лингва-франка |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
159 |
16:52:00 |
rus-ger |
ling. |
язык-посредник |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
160 |
16:51:51 |
rus-ger |
ling. |
интеръязык |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
161 |
16:50:31 |
eng-rus |
techn. |
stubborn soiling |
стойкое загрязнение |
translator911 |
162 |
16:49:34 |
eng-rus |
aviat. |
monument |
блок (the monument may be an aircraft interior fitting component, such as, for example, part of a galley, a partition wall or the like.) |
Emilia M |
163 |
16:46:59 |
eng-ger |
ling. |
interlanguage |
Interlingua |
Andrey Truhachev |
164 |
16:46:26 |
eng-rus |
ciném. |
Notorious |
Дурная слава (фильм 1946 г.в., реж. А. Хичкок) |
Lavrin |
165 |
16:46:16 |
eng-ger |
ling. |
interlanguage |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
166 |
16:46:02 |
eng-ger |
ling. |
interlanguage |
Interlanguage |
Andrey Truhachev |
167 |
16:45:09 |
eng-ger |
ling. |
interlanguage |
Interimsprache |
Andrey Truhachev |
168 |
16:44:43 |
eng-ger |
ling. |
interlanguage |
Interlingua |
Andrey Truhachev |
169 |
16:42:49 |
eng-ger |
ling. |
common language |
gemeinsame Arbeitssprache |
Andrey Truhachev |
170 |
16:42:34 |
eng-ger |
ling. |
common language |
gemeinsame Sprache |
Andrey Truhachev |
171 |
16:42:24 |
eng-ger |
ling. |
common language |
gemeinsame Arbeitssprache |
Andrey Truhachev |
172 |
16:41:37 |
eng-ger |
ling. |
common language |
gemeinsame Sprache |
Andrey Truhachev |
173 |
16:39:08 |
rus-ger |
|
страна нахождения |
Aufenthaltsland (напр., банка) |
Лорина |
174 |
16:37:42 |
eng-rus |
ling. |
common language |
обиходный язык |
Andrey Truhachev |
175 |
16:37:17 |
eng-rus |
ling. |
common language |
разговорный язык |
Andrey Truhachev |
176 |
16:37:11 |
eng-rus |
règl. |
CAK |
остаток невыполненного контракта |
Anastasiya Lyaskovets |
177 |
16:36:28 |
eng-rus |
ling. |
common language |
общепринятый язык |
Andrey Truhachev |
178 |
16:35:01 |
rus-ger |
ling. |
общепринятый язык |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
179 |
16:33:15 |
rus-ger |
ling. |
язык межнационального общения |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
180 |
16:32:54 |
rus-ger |
génér. |
престижность |
Ansehen |
Лорина |
181 |
16:32:02 |
eng-rus |
génér. |
global |
имеющий планетарный характер |
Alexander Matytsin |
182 |
16:30:09 |
rus-ger |
ling. |
лингва-франка |
Lingua franca |
Andrey Truhachev |
183 |
16:29:21 |
rus-ger |
dial. |
федеральная земля Баден-Вюртемберг |
Ländle (диалектизм) |
alfranch |
184 |
16:28:43 |
rus-ger |
ling. |
язык делового общения |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
185 |
16:28:23 |
eng-rus |
ordin. |
ultrabook |
ультрабук (wikipedia.org) |
Olgusik |
186 |
16:28:14 |
rus-ger |
ling. |
обиходный язык |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
187 |
16:27:46 |
rus-ger |
ling. |
разговорный язык |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
188 |
16:23:57 |
rus-ger |
ling. |
лингва-франка |
Verkehrssprache |
Andrey Truhachev |
189 |
16:20:17 |
eng-rus |
polit. |
civil society leader |
деятель гражданского общества |
Alexander Matytsin |
190 |
16:17:42 |
rus-fre |
génér. |
пекинская капуста |
chou chinois |
Masha_HNU |
191 |
16:13:38 |
rus-ger |
génér. |
лишённый всякого смысла |
jedes Sinnes entleert |
Andrey Truhachev |
192 |
16:11:37 |
eng-rus |
|
to the exclusion of |
вместо |
Igor Kondrashkin |
193 |
16:09:37 |
rus-ita |
génér. |
выемка грунта |
sterro |
Avenarius |
194 |
16:08:00 |
eng-rus |
constr. |
fluxant |
разжижитель |
янис из табакерки |
195 |
15:57:04 |
eng-rus |
opht. |
TFD |
БСП (болезнь слёзной плёнки – tear film dysfunction – многофакторное заболевание слезной пленки и поверхности глаза под действием внешних и внутренних факторов на слезообразующие железы) |
redseasnorkel |
196 |
15:57:02 |
rus-fre |
génér. |
дотошный |
vetilleux |
sidalia |
197 |
15:54:55 |
rus-ger |
génér. |
разграничительный лист |
Abgrenzungsliste |
q-gel |
198 |
15:54:53 |
eng-rus |
génér. |
Federal Communications Commission |
Федеральное агентство по связи (США wikipedia.org) |
lyrarosa |
199 |
15:51:00 |
rus-ger |
écon. |
Ивердон-Ле-Бен |
Yverdon-les-bains (коммуна и город в кантоне Во, Швейцария) |
Александр Рыжов |
200 |
15:44:29 |
eng-rus |
|
special trial procedure |
особая процедура судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
201 |
15:42:02 |
eng-rus |
|
party to the criminal process |
участник уголовного процесса |
Alexander Demidov |
202 |
15:33:21 |
eng-rus |
écon. |
solve for profits |
определять прибыль |
ambassador |
203 |
15:32:05 |
eng-rus |
écon. |
solve the profits |
определять прибыль |
ambassador |
204 |
15:31:33 |
eng-rus |
géogr. |
Solomon Sea |
Соломоново море (межостровное море Тихого океана, расположенное между Соломоновыми островами, Новой Британией и Новой Гвинеей.) |
war_tiger |
205 |
15:18:02 |
eng-rus |
écon. |
near-identity |
кажущаяся идентичность |
ambassador |
206 |
15:14:31 |
eng-rus |
génér. |
chermoula |
острый чесночный соус шармула или шермула (Магриб) |
Dr.Off |
207 |
15:09:56 |
eng-rus |
autom. |
Driving Plan |
План вождения |
kozelski |
208 |
15:07:35 |
eng-rus |
génér. |
health concerns |
забота о здоровье |
Elina Semykina |
209 |
15:06:50 |
eng-rus |
génér. |
health concerns |
проблемы со здоровьем |
Elina Semykina |
210 |
15:02:43 |
eng-rus |
sports. |
individual championships |
первенство |
felixina |
211 |
14:59:33 |
rus-ger |
banc. |
открытие банковских счетов |
Bankkontoeröffnung |
Лорина |
212 |
14:59:18 |
rus-ger |
banc. |
открытие банковского счета |
Bankkontoeröffnung |
Лорина |
213 |
14:56:23 |
eng-rus |
|
conference with counsel |
консультация с защитником |
Alexander Demidov |
214 |
14:54:01 |
eng-rus |
|
final adjudication |
окончательное разрешение |
Alexander Demidov |
215 |
14:50:40 |
eng-rus |
idiom. |
nothing upset |
без царя в голове (to be with ... or to have ...) |
RomanBee |
216 |
14:48:39 |
eng-rus |
|
enter a plea of guilty |
заявить о своём согласии с обвинением |
Alexander Demidov |
217 |
14:47:52 |
rus-ger |
|
резидентная виза |
Aufenthaltsvisum |
Лорина |
218 |
14:47:46 |
eng-rus |
génér. |
tumeric |
куркума |
Dr.Off |
219 |
14:46:49 |
eng-rus |
génér. |
MU |
мышиных единиц действия (mouse unit) для ядов) |
4uzhoj |
220 |
14:42:35 |
rus-ger |
techn. |
шприц для нанесения смазки |
Handhebelfettpresse |
agascha |
221 |
14:38:16 |
eng-rus |
milit. |
Army |
Армия США |
Dostoevski |
222 |
14:32:34 |
rus-ita |
génér. |
заживляющий |
cicatrizzante |
Blau |
223 |
14:12:43 |
eng-rus |
|
criminal trial |
рассмотрение уголовного дела в судебном заседании |
Alexander Demidov |
224 |
14:06:08 |
eng-rus |
|
enter one's plea |
выразить своё отношение к обвинению |
Alexander Demidov |
225 |
14:02:04 |
rus-ger |
génér. |
суточная норма потребления |
Tageszufuhr (Guideline Daily Amount (GDA)) |
solo45 |
226 |
13:52:58 |
eng-rus |
|
earlier motion |
ранее заявленное ходатайство |
Alexander Demidov |
227 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
enter a plea of guilty |
заявить о своём согласии с предъявленным обвинением |
Alexander Demidov |
228 |
13:49:44 |
eng-rus |
comm. |
stalking-horse bid |
подставное выгодное предложение цены |
schmidtd |
229 |
13:46:50 |
eng-rus |
éduc. |
e-learning tool |
средство дистанционного обучения |
Alexander Matytsin |
230 |
13:39:31 |
eng-rus |
|
criminal trial |
рассмотрение уголовного дела |
Alexander Demidov |
231 |
13:35:17 |
eng-rus |
génér. |
kitchen salt |
поваренная соль |
Elina Semykina |
232 |
13:30:38 |
eng-rus |
|
indictee |
лицо, привлекаемое к уголовной ответственности |
Alexander Demidov |
233 |
13:25:56 |
eng-rus |
|
list a case for trial |
назначить дело к слушанию |
Alexander Demidov |
234 |
13:24:59 |
eng-rus |
|
listing a case for trial |
назначение дела к слушанию |
Alexander Demidov |
235 |
13:13:12 |
eng-rus |
|
defendant's plea of guilty |
заявление обвиняемого о своём согласии с предъявленным обвинением |
Alexander Demidov |
236 |
13:12:43 |
eng-rus |
|
plea of guilty |
согласие с предъявленным обвинением |
Alexander Demidov |
237 |
13:12:16 |
eng-rus |
|
criminal case file |
материалы уголовного дела |
Alexander Demidov |
238 |
13:11:50 |
eng-rus |
génér. |
first indication |
первый признак |
Yuliya13 |
239 |
13:05:11 |
rus-ger |
micr. |
автоповтор |
automatische Wiederholung |
art_fortius |
240 |
12:59:12 |
eng |
abrév. endocr. |
Diabetes Mellitus, Insulin Glucose Infusion in Acute Myocardial Infarction |
DIGAMI (рандомизированное открытое исследование по сравнению интенсифицированной и традиционной инсулинотерапии у пациентов с инфарктом миокарда на фоне сахарного диабета) |
CubaLibra |
241 |
12:43:27 |
eng-rus |
génér. |
stab |
колющий удар |
Tiny Tony |
242 |
12:43:24 |
eng-rus |
génér. |
mayor's office |
городская администрация |
4uzhoj |
243 |
12:40:49 |
eng-rus |
génér. |
for tax purposes |
фискальный |
4uzhoj |
244 |
12:37:14 |
eng-rus |
génér. |
receipt for tax purposes |
фискальный чек |
4uzhoj |
245 |
12:36:51 |
eng-rus |
autom. |
reading the road |
оценка дорожной ситуации |
kozelski |
246 |
12:28:38 |
rus-ita |
autom. |
автоцистерна |
carrobotte |
СУРЮГР |
247 |
12:24:51 |
eng-rus |
génér. |
fighting technique |
приём боя |
Tiny Tony |
248 |
12:24:20 |
rus |
abrév. téléc. |
ДОС |
Диаграммообразующая система |
Darth Niemand |
249 |
12:19:29 |
eng-rus |
autom. |
Road Craft |
Мастерство вождения |
kozelski |
250 |
12:18:21 |
rus-lav |
génér. |
насечка |
iegriezums |
Hiema |
251 |
12:11:24 |
eng-rus |
génér. |
tough-minded |
трезвомыслящий |
makeevich |
252 |
12:09:45 |
eng-rus |
génér. |
technical victory |
техническая победа |
Tiny Tony |
253 |
12:09:35 |
eng-rus |
matér. |
Hydraulically bound sub-base |
Гидравлически связанная под-основа |
docha |
254 |
12:07:31 |
rus-ger |
psych. |
"Нога в дверях" |
Fuß-in-der-Tür-Technik ((foot-in-the-door) означает, что агент влияния просит вначале о небольшой услуге, а когда достигает успеха, просит о большей.) |
bavariya |
255 |
12:06:07 |
eng-rus |
industr. |
child-size portion |
детская порция |
bigmaxus |
256 |
12:05:40 |
eng-rus |
polygr. |
inking form rollers |
накатной красочный валик |
kumold |
257 |
11:59:12 |
eng |
abrév. endocr. |
DIGAMI |
Diabetes Mellitus, Insulin Glucose Infusion in Acute Myocardial Infarction (рандомизированное открытое исследование по сравнению интенсифицированной и традиционной инсулинотерапии у пациентов с инфарктом миокарда на фоне сахарного диабета) |
CubaLibra |
258 |
11:47:01 |
eng-rus |
|
requisite powers |
необходимые полномочия |
Человечище |
259 |
11:46:09 |
eng-rus |
écon. |
off-the-top expenses |
расходы, возмещаемые непосредственно из валового дохода ("Off the top" in general means taken directly from the gross amount.) |
pers1fona |
260 |
11:45:57 |
eng-rus |
sociol. |
gender equality |
гендерное равноправие |
Alexander Matytsin |
261 |
11:44:17 |
eng-rus |
|
shipping paperwork |
оформление грузовых документов |
Alexander Demidov |
262 |
11:42:17 |
eng-rus |
|
loading aboard ship |
погрузка судна |
Alexander Demidov |
263 |
11:42:05 |
eng-rus |
|
loading aboard ship |
погрузка на судно |
Alexander Demidov |
264 |
11:41:17 |
eng-rus |
la ch. |
vented T-yoke |
вентилируемый полюсный наконечник, имеющий сечение Т-образной формы (деталь динамической головки) |
Godzilla |
265 |
11:39:56 |
rus-ger |
génér. |
администратор |
Administratorin (о женщине) |
Tiny Tony |
266 |
11:35:29 |
eng |
abrév. financ. |
O2C |
order to cash |
Ремедиос_П |
267 |
11:30:27 |
eng-rus |
transp. |
origin distribution |
распределение по географическому принципу |
AlexanderGerasimov |
268 |
11:26:47 |
eng-rus |
|
foreign exchange expenses |
затраты в иностранной валюте |
Alexander Demidov |
269 |
11:23:26 |
eng-rus |
génér. |
posh |
понтовый |
patsintogs |
270 |
11:21:23 |
eng |
abrév. polygr. |
Presensitized Plate |
PS |
kumold |
271 |
11:17:20 |
rus-ger |
techn. |
знак соответствия европейским директивам качества |
CE-Kennzeichnung |
markhireeva |
272 |
11:15:38 |
eng-rus |
chim. |
cage compounds |
каркасные соединения |
Екатерина Землянухина |
273 |
11:14:08 |
eng-rus |
polit. |
conflict-affected country |
охваченная конфликтом страна |
Alexander Matytsin |
274 |
11:07:37 |
eng-rus |
génér. |
conflict-affected area |
район конфликта |
Alexander Matytsin |
275 |
11:00:50 |
eng-rus |
|
electronic communication means |
средства электронно-технической связи |
Alexander Demidov |
276 |
10:59:28 |
eng-rus |
|
electronic communication |
электронно-техническая связь |
Alexander Demidov |
277 |
10:54:49 |
eng-rus |
génér. |
matelass |
стеганый эффект |
leahengzell |
278 |
10:52:45 |
eng-rus |
pharm. |
Stress Study |
исследование под воздействием (напр., жара, кислоты) |
Shell |
279 |
10:47:22 |
rus-fre |
entr. |
при отсутствии особых затруднений, кроме особых случаев |
sauf difficultes particulieres |
Voledemar |
280 |
10:46:32 |
rus-fre |
entr. |
при отсутствии особых затруднений |
sauf difficultes particulieres |
Voledemar |
281 |
10:44:57 |
rus-ger |
syst. |
зона оповещения |
Lautsprecherbereich |
art_fortius |
282 |
10:42:43 |
eng-rus |
|
haulage rules |
правила перевозки грузов (haulage: the business of transporting goods by road or railway. OALD) |
Alexander Demidov |
283 |
10:41:42 |
eng-rus |
ordin. |
Tracking Algorithms |
Отслеживающие алгоритмы |
dogis |
284 |
10:41:27 |
eng-rus |
entr. |
registration clerk |
делопроизводитель, сотрудник по вопросам регистрации |
docha |
285 |
10:40:07 |
eng-rus |
ordin. |
Prediction Capability |
Возможность прогнозирования |
dogis |
286 |
10:39:38 |
eng-rus |
pharm. |
eccentric tablet press |
эксцентриковый таблеточный пресс (напр., ERWEKA) |
masenda |
287 |
10:37:39 |
fre |
techn. |
SSI |
système sécurité incendie |
Пума |
288 |
10:36:24 |
eng-rus |
ordin. |
reporting time |
время начала обработки информации (RS-232 reporting time: 32 мс @ 1.2 Mbps (время начала обработки информации по порту RS-232: 32 мс @ 1.2 Mbps)) |
dogis |
289 |
10:33:52 |
eng-rus |
téléc. |
Static Resolution |
Статическое разрешение |
dogis |
290 |
10:33:11 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of the Attorney General |
Министерство Генерального прокурора (Канада) |
elmajor |
291 |
10:31:26 |
eng |
abrév. brass. |
Barley Supply Chain |
BSC |
Anastasiya Lyaskovets |
292 |
10:28:10 |
rus-ita |
génér. |
доработать |
migliorare (улучшить) |
Avenarius |
293 |
10:25:12 |
rus-ger |
médic. |
наследуется по аутосомно-рецессивному типу |
folgt einem autosomal rezessiven Erbgang (Kupferstoffwechselstörung, die einem autosomal-rezessiven Erbgang folgt.) |
OLGA P. |
294 |
10:21:23 |
eng |
abrév. polygr. |
PS |
Presensitized Plate |
kumold |
295 |
10:16:18 |
eng-rus |
génér. |
two consecutive quarters |
два квартала подряд |
tvkondor |
296 |
10:15:22 |
rus-ger |
entr. |
"откат" |
Provision (при заключении контрактов) |
Purzel |
297 |
9:53:07 |
eng-rus |
entr. |
International Day for Monuments and Sites |
международный день памятников и исторических мест (created on 18th April, 1982, by ICOMOS) |
leahengzell |
298 |
9:47:24 |
eng-rus |
sociol. |
living environment |
среда проживания |
Pickman |
299 |
9:37:49 |
eng-rus |
|
domestic support |
внутренняя поддержка |
/MZ333/ |
300 |
9:35:30 |
eng-rus |
entr. |
work commitment |
обязательства по выполнению работ |
User |
301 |
9:32:20 |
eng-rus |
génér. |
cook book |
кулинарная книга |
Elina Semykina |
302 |
9:31:26 |
eng |
abrév. brass. |
BSC |
Barley Supply Chain |
Anastasiya Lyaskovets |
303 |
9:30:25 |
eng-rus |
géol. |
liparite porphyrite |
липаритовый порфирит |
voronxxi |
304 |
9:27:51 |
rus-fre |
agric. |
молодая свинья |
cochette (truie avant sa toute première mise bas) |
Kristalle |
305 |
9:13:02 |
rus-ger |
médic. |
пластина с угловой стабильностью |
winkelstabile Platte |
SKY |
306 |
9:12:45 |
rus-dut |
génér. |
получать опыт |
beleven |
Yanito |
307 |
9:10:02 |
rus-fre |
abrév. |
предельное кратковременное значение концентрации |
VLCT (valeurs limites de court terme) |
shergilov |
308 |
9:07:40 |
eng-rus |
hydr. |
hydraulic rail-bender |
рельсогиб гидравлический |
schmidtd |
309 |
9:01:27 |
rus-ger |
médic. |
лучелоктевой сустав сочленение |
Speichen-Ellen-Gelenk |
SKY |
310 |
9:00:33 |
eng-rus |
forag. |
bending strength ratio |
индекс изгибной прочности (Применяется только к ниппельно-муфтовому соединению) |
Kazuroff |
311 |
9:00:11 |
eng-rus |
|
U.S. Trustee |
федеральный попечитель (управляющий имуществом обанкротившихся лиц) |
/MZ333/ |
312 |
8:48:15 |
eng-rus |
chim. |
camphor sulfonic acid |
камфорсульфоновая кислота |
LapinaF |
313 |
8:39:20 |
eng-rus |
abrév. |
TWA |
ВСЗ (time weighted average – временное среднее значение (концентрации)) |
shergilov |
314 |
8:38:38 |
eng-rus |
techn. |
lighting arrestor |
молниеотвод |
arturei |
315 |
8:13:42 |
eng-rus |
clim. |
channel air conditioner |
кондиционер канального типа |
schmidtd |
316 |
8:03:40 |
eng |
abrév. forag. |
BSR |
bending strength ratio |
Kazuroff |
317 |
8:01:36 |
eng |
abrév. forag. |
BSR |
bending stress ratio |
Kazuroff |
318 |
7:56:10 |
eng |
abrév. serv. |
MS |
Mail Stop (В больших организациях почтовые служащие доставляют почту только до сортировочного пункта организации (mail room), а дальше сотрудники самой организации сортируют входящую почту и разносят ее по этим самым Mail Stops.; термин и объяснение принадлежат NC1) |
Karabas |
319 |
7:45:22 |
rus-ger |
soud. |
температура между проходами |
Zwischenlagentemperatur (naks.ru) |
Dimka Nikulin |
320 |
7:40:51 |
eng-rus |
math. |
Radon demultiple |
Преобразование Радона |
Kazuroff |
321 |
7:33:56 |
eng-rus |
aviat. |
Interstate Aviation Committee |
Межгосударственный авиационный комитет |
Miss Martyshka |
322 |
7:32:43 |
eng-rus |
géogr. |
Jiangyin |
Цзянсу |
Ksenia Makarova |
323 |
7:05:04 |
eng-rus |
huil. |
BS&W bowl |
отстойник (чаще всего прозрачный) |
Найденовка |
324 |
7:01:17 |
eng-rus |
forag. |
dogleg severity |
интенсивность пространственной кривизны (Измеряется в градусах на условную единицу длины (обычно 100 футов или 30 м). Может относиться как к стволу скважины, так и к буровому инструменту.) |
Kazuroff |
325 |
6:59:41 |
rus-spa |
espagn. |
закваска |
masa madre (хлебопечение) |
Nadiia |
326 |
6:52:13 |
eng-rus |
champs. |
crew box |
балок |
Kazuroff |
327 |
6:50:37 |
eng-rus |
syst. |
color speed dome camera |
скоростная купольная цветная видеокамера |
schmidtd |
328 |
6:25:48 |
eng-rus |
pêch. |
Purse seine floats |
наплава для кошелькового невода |
Ying |
329 |
6:13:21 |
eng-rus |
forag. |
two shoulder connection |
двухупорное герметичное ниппельно-муфтовое соединение |
Kazuroff |
330 |
6:10:00 |
eng-rus |
forag. |
stab up |
затяжка замкового соединения (применительно к герметичному ниппельно-муфтовому соединению) |
Kazuroff |
331 |
6:06:36 |
eng-rus |
forag. |
free spinning |
свободное свинчивание |
Kazuroff |
332 |
5:57:35 |
eng-rus |
forag. |
rotary shoulder connection |
герметичное ниппельно-муфтовое соединение |
Kazuroff |
333 |
4:53:11 |
rus-ger |
agric. |
кустистость |
Buschigkeit |
Oleg Zayakin |
334 |
3:54:46 |
eng-rus |
génér. |
career-switcher |
человек, начинающий осваивать вторую профессию |
МДА |
335 |
3:52:20 |
rus-ger |
agric. |
бутонизация |
Knospenbildung |
Oleg Zayakin |
336 |
3:00:02 |
rus-fre |
éduc. |
Информационно-коммуникационные технологии в образовании |
Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement |
Lena2 |
337 |
2:55:23 |
fre |
abrév. |
TIC |
Technologies de l'Information et de la Communication |
Lena2 |
338 |
2:53:28 |
fre |
éduc. |
TICE |
Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement |
Lena2 |
339 |
2:33:31 |
rus-fre |
|
передать подлинники документов нотариусу для регистрации и хранения |
déposer au rang des minutes |
aht |
340 |
2:01:17 |
eng |
abrév. |
Variation Order Proposal |
VOP |
Glomus Caroticum |
341 |
1:55:44 |
rus-fre |
|
порядок применения закона |
conditions d'application d'une loi |
aht |
342 |
1:55:26 |
eng-rus |
progr. |
number of receive transactions |
количество полученных сообщений |
ssn |
343 |
1:55:24 |
rus-fre |
génér. |
повернуть обратно |
retourner sur vos pas |
elenajouja |
344 |
1:51:36 |
eng-rus |
progr. |
incoming application buffers |
входные буфера приложения |
ssn |
345 |
1:48:40 |
eng-rus |
progr. |
incoming network buffers |
входные сетевые буфера |
ssn |
346 |
1:44:53 |
eng-rus |
progr. |
outgoing application buffers |
выходные буфера приложения |
ssn |
347 |
1:42:09 |
eng-rus |
progr. |
outgoing network buffers |
выходные сетевые буфера |
ssn |
348 |
1:32:34 |
eng-rus |
progr. |
compiler directives for buffer allocation |
директивы компилятора для распределения буферов |
ssn |
349 |
1:30:28 |
eng-rus |
progr. |
compiler directives |
директивы компилятора |
ssn |
350 |
1:24:06 |
eng-ger |
transp. |
flying objects |
umherschleudernde Gegenstände (The driver also could be distracted from driving by the flying objects and cause an accident.) |
You-She |
351 |
1:23:18 |
eng-rus |
progr. |
buffer count |
число буферов |
ssn |
352 |
1:22:32 |
eng-rus |
progr. |
buffer counts |
количество буферов |
ssn |
353 |
1:17:48 |
eng-rus |
cuiss. |
southern food |
южноамериканская кухня |
Maeva |
354 |
1:16:17 |
eng-rus |
progr. |
network input buffer |
входной сетевой буфер |
ssn |
355 |
1:13:54 |
rus-ger |
génér. |
неполная резьба |
Halbgewinde (половинная резьба Эсмеральда) |
Орманн |
356 |
1:13:43 |
eng-rus |
progr. |
application input buffer |
входной буфер приложения |
ssn |
357 |
1:11:26 |
eng-rus |
progr. |
network output buffer |
выходной сетевой буфер |
ssn |
358 |
1:06:35 |
eng-rus |
progr. |
application output buffer |
выходной буфер приложения |
ssn |
359 |
1:02:07 |
eng-rus |
génér. |
amongst others |
среди прочего |
WiseSnake |
360 |
1:01:17 |
eng |
abrév. |
VOP |
Variation Order Proposal |
Glomus Caroticum |
361 |
1:00:34 |
rus-ger |
écon. |
площадь участка |
Grundstücksfläche |
Александр Рыжов |
362 |
0:58:52 |
rus-ger |
agric. |
парша обыкновенная |
Normalräude |
janette |
363 |
0:57:36 |
rus-fre |
entr. |
отметить тот факт, что... |
relever le fait que |
Voledemar |
364 |
0:57:06 |
rus-ger |
agric. |
парша серебристая |
Silberräude |
janette |
365 |
0:56:23 |
rus-fre |
|
снять с кого-л. обвинение |
relever qn d'accusation |
Voledemar |
366 |
0:56:18 |
eng-rus |
cuiss. |
smore |
смор (от "some more"; часто также s'mores O'Diamonda) |
Maeva |
367 |
0:54:12 |
eng-rus |
progr. |
output network buffer |
выходной сетевой буфер |
ssn |
368 |
0:52:21 |
rus-lav |
génér. |
думать вперёд |
domāt uz priekšdienām |
Anglophile |
369 |
0:51:25 |
rus-lav |
génér. |
беспредельщик |
patvaļnieks |
Anglophile |
370 |
0:51:06 |
eng-rus |
progr. |
minimum input network buffer size |
минимальный размер входного сетевого буфера |
ssn |
371 |
0:50:53 |
rus-fre |
entr. |
вкладыш к диплому" или "выписка из зачётной книжки" |
Bulletin de notes ((это документ, где перечислены все оценки, за год или за семестр, или оценки, полученные на экзаменацинной сессии), но только это все-таки не зачетка. Этот документ составляется учебным заведением после всех экзаменов и высылается по почте).) |
Voledemar |
372 |
0:50:24 |
eng-rus |
progr. |
input network buffer |
входной сетевой буфер |
ssn |
373 |
0:48:52 |
rus-fre |
entr. |
зачётная книжка |
carnet de notes d'épreuves |
Voledemar |
374 |
0:46:22 |
eng-rus |
progr. |
network buffer size |
размер сетевого буфера |
ssn |
375 |
0:45:59 |
rus-fre |
entr. |
банк, включённый в регистр банков |
BANQUE INSCRITE - |
Voledemar |
376 |
0:45:32 |
rus-lav |
génér. |
"светиться" |
afišēties |
Anglophile |
377 |
0:45:12 |
rus-fre |
entr. |
идентификационный номер банка |
BIC Bank identifier Code- |
Voledemar |
378 |
0:44:43 |
eng-ger |
écon. |
project tracking |
Projektverfolgung (more efficient project tracking = eine effizientere Projektverfolgung) |
You-She |
379 |
0:43:48 |
rus-fre |
entr. |
владелец счёта |
Titulaire du compte |
Voledemar |
380 |
0:42:36 |
rus-fre |
entr. |
код выписки из банковского счета |
Cle RIB - |
Voledemar |
381 |
0:42:24 |
eng-rus |
progr. |
minimum input application buffer size |
минимальный размер входного буфера приложения |
ssn |
382 |
0:41:08 |
eng-rus |
progr. |
largest valid size for an application buffer |
наибольшее правильное значение размера буфера приложения |
ssn |
383 |
0:40:29 |
eng-rus |
progr. |
largest valid size |
наибольшее правильное значение размера |
ssn |
384 |
0:40:18 |
rus-fre |
entr. |
ежегодная финансовая отчетность утверждается советом директоров |
Les comptes annuels relèvent de la responsabilité du conseil d'administration. |
Voledemar |
385 |
0:34:37 |
rus-dut |
génér. |
ходок |
rokkenjager |
Vasstar |
386 |
0:33:07 |
rus-fre |
génér. |
развивающие занятия |
activités |
elenajouja |
387 |
0:29:44 |
eng-rus |
progr. |
output application buffer |
выходной буфер приложения |
ssn |
388 |
0:28:22 |
eng-ger |
|
BIG |
BIG Business Integrationsgruppe (Business Integration Group, Inc.) |
You-She |
389 |
0:27:29 |
eng-rus |
progr. |
input application buffer |
входной буфер приложения |
ssn |
390 |
0:25:34 |
eng-rus |
progr. |
application buffer size |
размер буфера приложения |
ssn |
391 |
0:20:56 |
eng-rus |
progr. |
network buffer |
сетевой буфер |
ssn |
392 |
0:20:29 |
eng-ger |
|
e.V. |
registered association (e.V. = eingetragener Verein, z.B. "ein eingetragener Verein mit Sitz in Bonn" = "a registered association under private law with its Head Office in Bonn") |
You-She |
393 |
0:19:49 |
eng-rus |
progr. |
application buffer |
буфер приложения |
ssn |
394 |
0:10:21 |
eng-rus |
progr. |
domain table |
таблица доменов |
ssn |
395 |
0:07:22 |
eng-rus |
progr. |
allocating buffers |
распределение буферов |
ssn |
396 |
0:05:32 |
rus-fre |
éduc. |
лишний предмет одушевленный или неодушевлённый |
intrus ((в тестах для детей) Les élèves doivent trouver les 3 intrus parmi les animaux de la ferme illustrés.) |
I. Havkin |
397 |
0:02:13 |
eng-rus |
progr. |
network buffers |
сетевые буферы |
ssn |