Anglais | Russe |
a detailed statement of the work performed | детальное изложение выполненной работы (Maxym) |
a letter under date of the 5th instant | письмо, датированное 5-м числом текущего месяца, письмо от 5-го числа текущего месяца |
A mark indicating the registration of a foreigner at a crossing point | Отметка о регистрации иностранца в пункте пропуска (Maxym) |
according to the regulations | в установленном порядке (igisheva) |
adjustment of land management object boundaries at the terrain | упорядочение на местности границ объекта землеустройства (Konstantin 1966) |
against the provisions of | в отношении положений (dimakan) |
as can be seen from the following | как это явствует из приведенных ниже разделов (Maxym) |
as may be requested by the Customer | по требованию Заказчика (vatnik) |
as mentioned in the text | по тексту (Для направления RU→EN. Встречается во фразе "Приложение: , на стольки-то листах". Перевод с канцелярита: "Приложение, упомянутое в тексте, на стольки-то листах".: по тексту Евгений Тамарченко) |
at the initiative of state and under his direction | по инициативе государства и под его руководством (Konstantin 1966) |
be restricted to the sphere of state management | ограничиваться сферой государственного управления (Konstantin 1966) |
before the need expires | до минования надобности (Hinter_Face) |
boundary alignment for land management object at the territory | согласование границ объекта землеустройства на местности (Konstantin 1966) |
boundary demarcation for land management object at the territory | определение границ объекта землеустройства на местности (Konstantin 1966) |
bureaucratic administration in the area of economic management | администрирование в области экономического управления (Konstantin 1966) |
by reason of the necessity | в связи с необходимостью (Alex_Odeychuk) |
by the parties' agreement | по согласованию сторон (igisheva) |
correct the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastre | исправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибки (Konstantin 1966) |
cruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management | жесточайшие методы администрирования в области экономического управления (Konstantin 1966) |
detect the unwarranted landgrab | выявить случаи самовольного захвата земель (Konstantin 1966) |
devoted to the Xth anniversary | посвящённый Х-летию (MichaelBurov) |
document certifying the rights to land | документ, удостоверяющих права на землю (Konstantin 1966) |
embodied in Constitution of the Russian Federation | закреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966) |
enable to monitor the performance | давать возможность контролировать выполнение (MichaelBurov) |
enforcement of Land Code of the Russian Federation | введение в действие Земельного кодекса РФ (Konstantin 1966) |
establish the boundaries of land plots registered earlier according to the law | установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством (Konstantin 1966) |
expand the share of | увеличить долю (MichaelBurov) |
for the benefit of | в интересах (someone – кого-либо igisheva) |
for the long run | в долгосрочной перспективе (Soulbringer) |
for the long run | на долгосрочную перспективу (Soulbringer) |
for the long run | в конечном счёте (Soulbringer) |
for the purpose of something | в рамках (чего-либо igisheva) |
for the purpose of | на предмет (напр., установления какого-либо факта Alexander Matytsin) |
for the purpose of something | в смысле (чего-либо igisheva) |
for the purposes of | для (igisheva) |
for the purposes of | при (igisheva) |
for the purposes of something | в смысле (чего-либо igisheva) |
from the perspective | с позиции (Alexander Matytsin) |
have raised the subject | затронуть тему (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have raised the subject | поставить вопрос (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have raised the subject | поднять вопрос (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have the many-stage and gradual character | иметь многоступенчатый и поэтапный характер (Konstantin 1966) |
having regard to the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
having satisfied all the requirements | в соответствии со всеми требованиями (igisheva) |
immediately after the arrival of your letter | немедленно по получении вашего письма |
improve the efficiency for territory management | повышать эффективность управления территорией (Konstantin 1966) |
in accordance with the applicable procedure | в установленном порядке (Phyloneer) |
in accordance with the laws in force | в соответствии с действующим законодательством (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver) |
in any way the company would deem fit | на усмотрение компании (Alexander Matytsin) |
in any way the company would deem fit | по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
in the absence | в отсутствии (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov) |
in the absence of fraud | в отсутствие мошенничества (igisheva) |
in the case of | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
in the case of the arising questions | в случае возникновения вопросов (Soulbringer) |
in the case of your positive response | в случае положительного ответа (Soulbringer) |
in the course of April | в течение апреля (bryanclansey) |
in the first nine months of the year | в первые девять месяцев текущего года (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
in the manner given as aforesaid | указанным выше способом (Alexander Matytsin) |
in the Name of the President | именем Президента (These are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance – Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, предоставлять владельцу (настоящего паспорта) возможность беспрепятственного перемещения Andrew-Nika) |
in the required quantity | в требуемом количестве (Soulbringer) |
in the same spirit | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
in the usual way | в обычном порядке (Alexander Matytsin) |
in the usual way | обычным порядком (Alexander Matytsin) |
in the wording of | в редакции (MichaelBurov) |
in view of the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
including for the purposes | в том числе с целью (Alexander Matytsin) |
including for the purposes | в том числе для (Alexander Matytsin) |
including for the purposes | в том числе на цели (Alexander Matytsin) |
including, without limiting the foregoing | включая, в частности (Alexander Matytsin) |
increase the rate of economic growth for municipal district | увеличивать темпы экономического развития муниципального района (Konstantin 1966) |
increase the taxable land plot base | увеличить базу налогооблагаемых земельных участков (Konstantin 1966) |
involve the unused land plots into the turnover | вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки (Konstantin 1966) |
involve the unused land plots into turnover | вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки (Konstantin 1966) |
land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use | земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием (Konstantin 1966) |
land relations arising from the land use and land protection | земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель (Konstantin 1966) |
large scale realization of complex cadastral works within the Russian Federation | Массовое проведение комплексных кадастровых работ на территории Российской Федерации (Konstantin 1966) |
linear elements for engineering development of the territory | линейные элементы инженерного оборудования территории (Konstantin 1966) |
lower the percentage | снизить пропорцию (MichaelBurov) |
lower the percentage | снижать процент (MichaelBurov) |
lower the percentage | снижать пропорцию (MichaelBurov) |
lower the percentage | снизить процент (MichaelBurov) |
negligently and improperly performing the obligations | ненадлежащее исполнение обязательств (under a contract Soulbringer) |
not to leave the library | на руки не выдаётся (yashshsh) |
notwithstanding the foregoing | безотносительно установленному выше (Alexander Matytsin) |
notwithstanding the foregoing | без учёта установленного выше (Alexander Matytsin) |
of the work performed and the services rendered | выполненной работы и оказанных услуг (Maxym) |
on a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation | на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966) |
on receipt of the present letter | по получении настоящего письма |
on the basis of federal legislation | на основе федеральных законов (Konstantin 1966) |
on the instruction of | по инструкции (Alexander Matytsin) |
on the instruction of | по указанию (Alexander Matytsin) |
on the occasion of the Xth anniversary | посвящённый Х-летию (MichaelBurov) |
paperwork based on the correspondence | по письмам (Midnight_Lady) |
please excuse the delay | просим извинить нас за задержку |
provide the flow-in of fresh funds into the local budget | обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет (Konstantin 1966) |
provide the local budget with fresh funds | обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет (Konstantin 1966) |
pursue the consistent policy | проводить целенаправленную политику (MichaelBurov) |
reduce the footprint | сокращение земельного участка (участка под... ; ...footprint of... MichaelBurov) |
reduce the footprint | сокращение размеров земельного участка (участка ; ...of MichaelBurov) |
reduce the percentage | снижать процент (MichaelBurov) |
reduce the percentage | снизить процент (MichaelBurov) |
reduce the proportion | снижать процент (MichaelBurov) |
reduce the proportion | снижать пропорцию (MichaelBurov) |
reduce the proportion | снизить пропорцию (MichaelBurov) |
reduce the proportion | снизить процент (MichaelBurov) |
resolve the existing land disputes | разрешить существующие земельные споры (Konstantin 1966) |
solely in the event that | исключительно в случае, когда (Ying) |
submit for the approval | представить на утверждение (Alexander Matytsin) |
taking into account the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
technical stage for realization of approved design solutions concerning the boundary layout for land management objects | техническая стадия реализации утверждённых проектных решений о местоположении границ объектов землеустройства (Konstantin 1966) |
the agenda is focused on | на повестке дня |
the best of its knowledge and belief | по имеющимся у него сведениям (Alexander Matytsin) |
the best of our knowledge | по имеющейся у нас информации (oliversorge) |
the certificate was issued for submission at the place of request. | Справка выдана для представления по месту требования |
the city of | город (Чаще всего используется в личных документах для обозначения ГОР., г. и пр.: the city of Moscow – г. Москва; the city of Omsk – г. Омск. Helawisa) |
the document contains x pages, bound, numbered and sealed | всего прошнуровано, пронумеровано и скреплёно печатью х листов (andrew_egroups) |
the document is formally annexed | документ прилагается (WiseSnake) |
the extent it relates to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
the extent not established | в случаях, не установленных |
the importance of bearing in mind ... continues to increase | Важность осознания ... продолжает расти |
the intent that | в том смысле, что (Alexander Matytsin) |
the knowledge of | по имеющимся сведениям у (Alexander Matytsin) |
the men and women of | работники (какой-либо коммерческой или некоммерческой организации; New York Times Alex_Odeychuk) |
the parties agree | стороны договорились (igisheva) |
the parties have agreed | стороны договорились (igisheva) |
the remuneration amounts | сумма вознаграждения (Maxym) |
the same extent as | в таком же объёме, что и (Ying) |
the same extent as | в равной мере, что и (Alexander Matytsin) |
the signature is missing | подпись отсутствует |
the signature is missing | не хватает подписи |
the signature is missing | отсутствует подпись |
the use of something enables | использование чего-то позволяет осуществлять (MichaelBurov) |
the use of something enables | использование чего-то даёт возможность (MichaelBurov) |
the use of this enables | использование этого позволяет осуществлять (MichaelBurov) |
the use of this enables | использование этого даёт возможность (MichaelBurov) |
to the best of one's ability | с использованием всех возможностей (Ася Кудрявцева) |
to the best of the knowledge | по имеющимся сведениям (Alexander Matytsin) |
to the best of the knowledge and information | по имеющимся сведениям (Alexander Matytsin) |
to the extent analogous thereto | в аналогичных случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent applicable to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
to the extent not established | в неустановленных случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent of liability for | в части ответственности за (vatnik) |
to the extent otherwise provided | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent otherwise set forth | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent otherwise stipulated | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent provided | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent set forth | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent stipulated | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent that | в том объёме, в каком (igisheva) |
to the extent that | в той степени, в какой (igisheva) |
to the intent of | в смысле (Alexander Matytsin) |
to the knowledge of | по сведениям (Alexander Matytsin) |
to the knowledge of | насколько известно (Alexander Matytsin) |
to the same extent as | в равной мере, как и (Alexander Matytsin) |
transform the content | преобразить содержание (Konstantin 1966) |
under the composite financing | при совокупном финансировании (Konstantin 1966) |
under the date of | датированный числом (WiseSnake) |
under the overall direction | под общим руководством (grafleonov) |
under the overall facilitation | под общим руководством (grafleonov) |
unless the context otherwise requires | если контекст не требует иного толкования (Soulbringer) |
unless the context otherwise requires | если контекст не требует иного (Soulbringer) |
unless the contrary intention appears | если не очевидно иное (igisheva) |
unless the contrary intention appears | если иное не вытекает из контекста (igisheva) |
upon the earlier of | сразу после (завершения периода.. marina_aid) |
we apologize for the troubles caused | Приносим извинения за причинённые неудобства (Soulbringer) |
we are currently reviewing the issue you have submitted | в настоящее время поставленный вопрос находится у нас на рассмотрении (Alex_Odeychuk) |
with the consent and knowledge | c согласия и ведома (Alexander Matytsin) |
with the effect that | в том смысле, что (Alexander Matytsin) |
within the scope of something | в рамках действия (чего-либо igisheva) |
within the time limits as agreed with | в сроки, согласованные с (Alexander Matytsin) |
without limiting the preceding | не ограничивая общий смысл вышесказанного (igisheva) |
without limiting the preceding | наряду с вышесказанным (igisheva) |
without revealing the name and e-mail | без сообщения ФИО и адреса (MichaelBurov) |
without the essential expenditures for | без существенных затрат на (Konstantin 1966) |
without the reliable information about their location by boundary alignment at the terrain | при отсутствии достоверных сведений об их местоположении путём согласования границ на местности (Konstantin 1966) |
witness to the above signature | подпись удостоверена (кем-либо igisheva) |
witness to the above signature | подпись заверена (кем-либо igisheva) |