Anglais | Russe |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft | убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
abduction with intent to marry | похищение женщины с намерением жениться на ней |
ability to enforce | способность добиться соблюдения (какого-либо права A.Rezvov) |
accordance to law | в соответствии с правом |
accordance to law | в соответствии с законом |
accordance to the tenor | в соответствии со смыслом (документа) |
accordance to the tenor | в соответствии с содержанием |
according to | по... |
according to | в зависимости от... |
according to Article 4 of this Contract | согласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966) |
according to rules | согласно правилам (In cases where the fees are not paid according to rules... sankozh) |
according to 18 USC 2257 US Federal Law | в соответствии с Федеральным законом США № 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko) |
according to 18 USC 2257 US Federal Law | в соответствии с Федеральным законом США ¹ 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko) |
accountable to | подотчётный |
accrue to a proof | подкрепить доказательство |
accrue to and inure to the benefit of | закрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
addition to patent | дополнительный патент |
adhere to all constitutional and statutory requirements | полностью соответствовать конституционным и законодательным требованиям (CNN, 2020) |
adhere to requirements | выполнять требования (Virtually none of the above requirements for a fair dismissal were adhered to by the employer. LE Alexander Demidov) |
adhered to federal law | соблюдать нормы федерального права (Washington Post Alex_Odeychuk) |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
agreement not to prosecute | соглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию) |
agreement to agree | соглашение достичь соглашения (wiselawyer.ru Leonid Dzhepko) |
agreement to arbitrate | соглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде |
agreement to arbitrate | арбитражная оговорка (beserg) |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
agreement to commit a crime | сговор о совершении преступления |
agreement to mediate | соглашение о проведении процедуры медиации (Федеральный закон от 27.07.2010 N 193-ФЗ (ред. от 26.07.2019) "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" Статья 8. Соглашение о проведении процедуры медиации consultant.ru 'More) |
agreement to receive a bribe | сговор о получении взятки |
agreement to sell | купчая (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | договор купли-продажи (Andrey Truhachev) |
agreement to sell | соглашение о продаже будущей вещи |
agreement to sell | запродажа |
agreement to terminate | соглашение о расторжении (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI) |
agreement to + verb | договор о (гораздо чаще, чем agreement for I. Havkin) |
all to whom these presents may come | всем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev) |
amend to the effect that | внести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
are relevant to such proceedings | относятся к таким искам (Konstantin 1966) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
arising out of or relating to | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | вследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
arithmetic error to advantage of creditor | арифметическая ошибка в пользу кредитора |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
assault related to robbery | грабительское нападение |
assault related to robbery | разбойное нападение |
assault related to robbery | грабительское или разбойное нападение |
assault with intent to murder | нападение с намерением совершить тяжкое убийство |
assault with intent to rape | покушение на изнасилование |
assault with intent to rob | разбой |
asset subject to inventory control | объект инвентаризации (fewer hits Alexander Demidov) |
asset to be inventoried | объект инвентаризации (Alexander Demidov) |
attest to the Purchaser that | заверять покупателя (NaNa*) |
authority to act | полномочия действовать (mindmachinery) |
available to the public | доступный для неопределённого круга лиц |
back to back subcontract | компенсационный договор субподряда (Andy) |
background to the case | Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
background to the case | история вопроса (4uzhoj) |
bad-faith party to a public procurement transaction | недобросовестный участник государственных закупок (Incognita) |
be entitled to do so | правомерно поступить (A BC Supreme Court judge has concluded a buyer who backed out of a deal to buy a $6.5-million mansion was entitled to do so because a restrictive covenant significantly impacted potential uses. – поступил правомерно ART Vancouver) |
be entitled to privacy | иметь право на неприкосновенность частной жизни (bbc.com Alex_Odeychuk) |
be up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com Krio) |
bear liability to...for | нести ответственность перед ... за ... (Nyufi) |
become a party to a dispute | вступать в спор (sankozh) |
become privy to | стать посвящённым в (Irina Verbitskaya) |
become privy to | узнать (Irina Verbitskaya) |
becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
becoming unable to perform obligations | для которой создалась невозможность исполнения обязательств (pelipejchenko) |
belong exclusively to | перейти в исключительное владение (You shall forfeit Your right to receive such payments, and any and all such payments shall belong exclusively to ABC Inc. ART Vancouver) |
bill of lading issued to a name | именной коносамент |
bill of lading issued "to order" | ордерный коносамент |
bill to be true | обвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри) |
but only to the extent that | но лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко) |
capability to be reproduced | воспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения) |
capacity to act | дееспособность |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to be sued | дееспособность |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to commit crime | уголовно-правовая дееспособность (обусловленная возрастом и вменяемостью юридически признанная способность совершить преступление) |
capacity to conclude treaties | правоспособность заключать договоры |
capacity to contract | договороспособность (договорная дееспособность 4uzhoj) |
capacity to contract | дееспособность (физического лица raf) |
capacity to contract | способность заключить договор |
capacity to marry | правоспособность к вступлению в брак (Право международной торговли On-Line) |
capacity to sue | правоспособность |
capacity to sue and be sued | искоспособность (Alex_Odeychuk) |
capacity to sue and be sued | правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску |
capacity to sue and be sued | способность искать и отвечать в суде |
capacity to transact business | дееспособность (в праве, способность своими действиями приобретать права и порождать для себя юридические обязанности. Понятие Д. наиболее разработано и чаще всего применяется в отношениях, регулируемых гражданским правом. БСЭ Alexander Demidov) |
capacity to transact business | правоспособность (юридического лица 4uzhoj) |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
capacity to work | трудоспособность |
case going to trial | судебного рассмотрения |
causing somebody to commit suicide | доведение до самоубийства |
аccording to Article 7 | в соответствии со статьёй 7 (Andrey Truhachev) |
аccording to Article 7 | согласно статье 7 (Andrey Truhachev) |
аccording to Article 7 | на основании статьи 7 (Andrey Truhachev) |
certificate granting clearance for access to | справка о допуске к (напр., к секретным сведениям I. Havkin) |
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 | Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko) |
certificate of right to inherit | свидетельство о праве наследства |
Certificate of Right to Inheritance by Operation of Law | Свидетельство о праве на наследство по закону (Elina Semykina) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
challenge to | возражение против (However, the fact that the licensee in Lear had actually stopped paying royalties before making its challenge to the patent allowed the Federal Circuit to make ... Alexander Demidov) |
choose to submit | добровольно предоставлять (We are not liable or responsible for the personally identifiable or other information you choose to submit. ART Vancouver) |
clerk to the justices | судебный секретарь |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного доказывания |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
commit to future performance | гарантировать будущее исполнение обязательств (A.Rezvov) |
consent to | дать согласие на (что-л.: On Monday, Judge Patricia Janzen sentenced Barry to two years in prison for the break and enter, to be served concurrently with a six-month sentence for the assault of the family member. In court, Barry also consented to undergoing treatment directed at his psychosis and substance use disorders, under the authority of his probation officer upon release from jail. (nsnews.com) ART Vancouver) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
consignment to jail | партия заключённых, направленная прибывшая в тюрьму |
constitutional right to bear arms | конституционное право на ношение оружия (Fox News Alex_Odeychuk) |
continue to hold that | продолжать считать, что (Alex_Odeychuk) |
contract of concession of Residential Property Ownership to Individuals | договор на передачу жилья в собственность граждан (svoboda) |
contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
contrary to contract | вопреки условиям договора (Andrey Truhachev) |
contrary to law | в противоречии с правом |
contrary to law | противоправный |
contrary to law | противоречащий закону |
contrary to law | противозаконный |
contrary to law | незаконный |
contrary to law | противоречащий праву |
contrary to law | в противоречии с законом |
contrary to the contract | в нарушение контракта |
contrary to the law | в нарушение закона |
Copy of the amendments to the articles of association | Копия изменений в устав (Konstantin 1966) |
correspondence of placed information to the laws of the Russian Federation | соответствие размещаемой информации законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966) |
crediting the amounts to the account | поступление сумм на счёт (Elina Semykina) |
Data on the licenses given to legal entity | Сведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
declining to give evidence | отказ давать показания |
defence to | заявление о несогласии с (заявление о несогласии с требованиями, предъявленными = defence to the claim. A copy of the "Defence to civil claim form" Alexander Demidov) |
defence to | отзыв на (a defence to murder. OCD Alexander Demidov) |
defence to a claim | средство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov) |
defence to an action | возражать на иск |
defence to an appeal | возражения относительно апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
defence to an appeal | отзыв на апелляционную жалобу (Alexander Demidov) |
Defence to Counterclaim | Возражение по встречным искам (ЛМТС Lavrov) |
defence to counterclaim | возражение на встречный иск |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
direction to the jury | напутствие присяжным (судьи) |
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data | Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru Elina Semykina) |
dismiss the case due to the low significance of the violation | прекращение дела в связи с малозначительностью (gennier) |
drug possession with intent to supply or drug possession with intent | хранение наркотиков с намерением продажи / передачи другим лицам (Olga Cartlidge) |
due to a combination of adverse circumstances | вследствие стечения тяжёлых обстоятельств (Sirenya) |
due to a lack of evidence | за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver) |
due to a legal obligation | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to a legal obligation | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to Buyer fault | по вине Покупателя (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko) |
due to privacy and confidentiality concerns | в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
due to technical issues | по процедурным причинам (Пример: Later that year, legislators from the Volga region of Samara introduced a federal bill to remove abortion from the list of medical services guaranteed by the state; it failed, allegedly due to technical issues. A.Rezvov) |
due to technical issues | по процедурным соображениям (Пример: Later that year, legislators from the Volga region of Samara introduced a federal bill to remove abortion from the list of medical services guaranteed by the state; it failed, allegedly due to technical issues. A.Rezvov) |
due to the actions/inaction | результат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov) |
due to the following reasons | по следующим причинам (Elina Semykina) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
due to transfer | в порядке перевода (в порядке перевода на другое место работы isierov) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
early return to work | досрочное возвращение к работе (Leonid Dzhepko) |
eligibility to vote | пассивное избирательное право |
enable payment to be made | сделать возможным осуществление платежа (uncitral.org Tayafenix) |
English Reports Reprint to 1865 | переиздание английской судебной практики до 1865 г. |
evidence material to | обстоятельства, имеющие существенное значение для (Alexander Demidov) |
evidence material to the case | доказательство, имеющее существенное значение для дела |
evidence to the contrary | доказательство противного |
exact to a rule | в точном соответствии с правилом |
except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
except as expressly provided herein to the contrary | за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное |
except to the extent | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Executive Order on National Plan to Counter Corruption for 2014–2015 | Указ Президента Российской Федерации "О Национальном плане противодействия коррупции на 2014-2015 годы" (kremlin.ru Elikos) |
express no opinion as to/on | не выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
expressed to be due, owing, payable or incurred | определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
expressed to be supplemental | которое является приложением (Andy) |
failure to | несовершение каких-либо действий (sankozh) |
failure to | невыполнение (напр., требования 4uzhoj) |
failure to | непринятие мер в отношении чего-либо (sankozh) |
Failure to comply with Income Tax Act | нарушение налогового законодательства ("The accused committed an offence of Failure to comply with Income Tax Act, contrary to section 238(1) Income Tax Act." ART Vancouver) |
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
fast-track court to handle rape cases | суд с ускоренным производством по делам об изнасиловании (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News Alex_Odeychuk) |
first second, etc. in line to inherit | наследник первой второй и т.д. очереди (oxana135) |
first-to-default swap | своп до первого дефолта (разновидность корзинного/пакетного свопа: возмещение выплачивается по первому дефолту из всех, составляющих корзину, после чего действие свопа прекращается ОксанаС.) |
first-to-file rule | право первого заявителя |
first-to-file rule | правило о праве первого заявителя |
first-to-file system | система первого заявителя (система патентования, предусматривающая право на патент первого заявителя) |
first-to-file system | "система первого заявителя" (система патентования, предусматривающая право на патент первого заявителя) |
first-to-invent principle | право первого изобретателя на получение патента |
first-to-invent principle | "принцип первого изобретателя" |
found to be | уличенный в чем-либо (found to be infringing the rules sankozh) |
found to be guilty of | признанный виновным (в чём-либо Leonid Dzhepko) |
General Instruction I.A.1 to Form F-6 | Общая инструкция I.A.1 к Форме F-6 (согласно Закону о ценных бумагах США Leonid Dzhepko) |
give at least 3 months written notice prior to | прислать письменное уведомление за три месяца до (elsid) |
go no further than to state that | не идти дальше утверждения, что (Alex_Odeychuk) |
good faith exception to the exclusionary rule | исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493) |
Guide to the Legal Profession 2003-2004 | Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. (Leonid Dzhepko) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
have reasonable cause to believe that | иметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk) |
have reasonable grounds to believe that | иметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk) |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
hereinafter collectively referred to as | совместно здесь и далее именуемые (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as | именуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare) |
hereinafter jointly referred to as | далее совместно именуемые (Julchonok) |
hereinafter jointly referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG) |
hereinafter referred to as | далее по тексту (Tanya Gesse) |
hereinafter referred to as | далее именуемый (alex) |
hereinafter referred to as the "Contractor" | именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as the "Customer" | именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966) |
hereinafter severally referred to as | далее по отдельности именуемые (Julchonok) |
high requirements to | высокие требования к (ROGER YOUNG) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
if due to force majeure | если оно явилось следствием непреодолимой силы (Alexander Demidov) |
if only to avoid | лишь бы не терпеть (Alexander Demidov) |
if required to do so | если этого требует ... (Elina Semykina) |
if the parties fail to agree | при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina) |
if there is a reason to suspect | при появлении подозрений (Yeldar Azanbayev) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
in particular and without prejudice to that generality | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
incapacity to act | недееспособность (aht) |
including, but not limited to | включая, среди прочего (undp.org Баян) |
inconsistency of provided Advertising aids to then legal requirements of the RF | несоответствие предоставленных Рекламных материалов требованиям законодательства РФ (Konstantin 1966) |
inducement to engage in investment activity | приглашение на занятие инвестиционной деятельностью (per Article 21 of the Financial Services and Markets Act of 2000 Leonid Dzhepko) |
inducement to engage in investment activity | приглашение к осуществлению инвестиций (Leonid Dzhepko) |
inducement to engage in investment activity | побуждение к инвестиционной деятельности (Leonid Dzhepko) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
injury dangerous to life | телесное повреждение, опасное для жизни |
injury to health | расстройство здоровья |
injury to health | вред здоровью (grafleonov) |
injury to health | повреждение |
injury to life | вред жизни (grafleonov) |
injury to life, limb or health | причинение вреда жизни, телу или здоровью (la_tramontana) |
injury to property | повреждение имущества (Civil Code of RF Tayafenix) |
inseparably attached to the premises | неразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko) |
Instructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process Works | Инструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ (miripravo.ru Leonid Dzhepko) |
intending to be legally bound | выражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua) |
intending to be legally bound | признавая юридически обязывающий характер (Metitella) |
intending to be legally bound | с намерением быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | намереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | имея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23) |
International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952 | Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер) |
invitation for persons to subscribe to shares | предложение о подписке на акции (Andrew052) |
invitation or inducement to engage in investment activity | приглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko) |
invitation to offer | назначать торги |
invitation to offer | приглашение сделать оферту |
invitation to offer | назначение торгов |
invitation to the public | публичное приглашение (yo) |
invitation to treat | приглашение делать оферты (ГК РФ Marie_D) |
invitation to treat | предложение делать оферты (sonique_k) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
issued for the period up to | выдана сроком до (о доверенности Elina Semykina) |
issued to enable | выдано в обеспечение возможности (Александр Стерляжников) |
items subject to copyright | объекты авторских прав (Alexander Demidov) |
junior counsel to the treasury | младший адвокат |
jurisdiction to enforce | исполнительная юрисдикция (ВолшебниКК) |
jury duty pay remitted to employer | вознаграждение полученное за работу в качестве присяжного и возвращённое нанимателю (алешаBG) |
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and Transactions | Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество (Elina Semykina) |
justified reason to believe | обоснованная причина верить (Konstantin 1966) |
lay claim to | предъявлять права на |
lay claim to | заявлять претензию на |
lay the case open to revision | дать основание к пересмотру дела |
lay to one's charge | обвинять (кого-либо) |
lend name to another person | предоставить (временно) своё имя другому лицу (фамилию) |
lend oneself to | подходить для (чего-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
let to bail | освободить из заключения под поручительство |
let to bail | освободить из заключения под залог |
let to freight | сдавать на фрахт (Право международной торговли On-Line) |
let to freight | отфрахтовывать |
Liability for Failure to Perform | ответственность за неисполнение (leaskmay) |
liability for refusing to give a statement | ответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj) |
liability to | ответственность перед (Elina Semykina) |
liability to | ответственность возлагается (gerasymchuk) |
liability to be prosecuted | уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
liability to prosecution | уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to prosecution, be prosecuted) I make this statement/declaration/etc. knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false, or do not believe to be true. 4uzhoj) |
liability to punishment | уголовно-правовая обязанность понести наказание |
liability to punishment | наказуемость |
liability to punishment | ответственность в форме наказания |
liability to tax | налоговое обязательство (Alexander Matytsin) |
liability to tax | обязательство по уплате налога (Alexander Matytsin) |
liability to taxation | налоговое обязательство (Alexander Matytsin) |
liability to taxation | обязательство по уплате налога (Alexander Matytsin) |
liability to taxation | ответственность за уплату налога (Alexander Matytsin) |
live up to end of the bargain | выполнить свою часть сделки (4uzhoj) |
make alterations to the configuration and layout | производить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov) |
make best efforts to utilize | в максимальной степени использовать (ART Vancouver) |
make good to a claim | удовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning) |
married to a foreign worker | состоящая в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
married to a foreign worker | состоящий в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk) |
material breach going to the root of agreement | фундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract. sankozh) |
material to the issue | имеющий существенное значение для предмета судебного спора |
motion to dismiss | ходатайство об отклонении обвинения |
motion to dismiss | ходатайство об отклонении иска |
motion to withdraw | ходатайство об отказе обвинителя от обвинения |
not subject to negotiation | в бесспорном порядке (ART Vancouver) |
notice to prove documents at trial | уведомление о требовании подтвердить документы в суде (Igor Kondrashkin) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obstruction of exercise of right to vote | волнение осуществлению избирательного права |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
obtain permission to be absent | отпроситься с работы (Leonid Dzhepko) |
obtain title to the mortgaged property | приобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk) |
on or prior to 10 work days on the completion of calendar month | не позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966) |
over 180 days prior to | более чем за 180 дней до (triumfov) |
owed to | перед (об обязательствах, обязанностях долгах и т. п. Евгений Тамарченко) |
party to a contract | договаривающаяся сторона |
party to a proceeding | процессуальная фигура (Alexander Demidov) |
party who failed to appear | неявившаяся сторона |
pay a tax to the treasury | платить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov) |
payable to the order | чек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052) |
permit a defense witness to testify | разрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk) |
permit to expire | допустить пропуск (срока sankozh) |
person about to commit an offence | лицо, намеревающееся совершить преступление |
person attempting to purchase handguns | лицо, имеющее намерение приобрести ручное огнестрельное оружие (Alex_Odeychuk) |
person empowered to act for | доверенное лицо (someone) |
person entitled to benefit | лицо, имеющее право на получение пенсии (Andrey Truhachev) |
person entitled to benefits | лицо, имеющее право на получение пенсии (Andrey Truhachev) |
person held to labor | лицо, приговорённое к каторжным работам |
person held to service | лицо, приговорённое к каторжным работам |
person liable to | лицо, подлежащее применению к нему какой-либо меры (напр., ареста) |
person liable to do | лицо, обязанное совершить |
person subject to law | субъект права (Alexander Demidov) |
person subject to the law | субъект права (more UK hits Alexander Demidov) |
person subject to the laws of | субъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov) |
person suffered to be at large on his parole | лицо, которому разрешено под честное слово находиться на свободе (в порядке условно-досрочного освобождения) |
person susceptible to treatment | лицо, способное поддаться лечению или исправительному воздействию |
persons entitled to benefits | льготные категории граждан (social welfare benefits Kovrigin) |
plan of action to | план основных мероприятий, связанных с (Alexander Demidov) |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
probable cause to arrest | достаточное основание для ареста (Alex_Odeychuk) |
probable cause to search | достаточное основание для обыска (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
public-to-private acquisition | приобретение публичной компании с последующим делистингом (Leonid Dzhepko) |
pursuant to the requirements | в соответствии с требованиями (Andrew052) |
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934 | на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
reasonably likely to | как можно разумно полагать (levanya) |
reasonably likely to | можно с разумной вероятностью (ожидать levanya) |
reasonably likely to | на разумных основаниях могут (levanya) |
reasonably likely to | может с достаточной степенью вероятности (оказать влияние levanya) |
reasonably likely to | имеются разумные основания полагать, что (levanya) |
reduce to a lesser charge | переквалифицировать обвинение на менее тяжкое (In some cases, we can get the charges dismissed. If that's not possible, we'll look to convince the prosecutor to reduce to a lesser charge. fddhhdot) |
reduce to writing | оформить в письменной форме (yurtranslate23) |
refusal to accept writ | отказ от принятия повестки |
refusal to admit | отказ признать (факт; вину) |
refusal to fulfill demands of court | отказ от выполнений требований суда |
refusal to give testimony | отказ отдачи показания |
refusal to grant approval | отказ в удовлетворении (gennier) |
Refusal to Hear an Appeal | отказ в принятии к рассмотрению (Elikos) |
refusal to hire | отказ в приёме на работу |
refusal to initiate criminal proceedings | отказ в возбуждении уголовного дела (linkin64) |
refusal to institute a criminal case | отказ в возбуждении уголовного дела (linkin64) |
refusal to issue licence | отказ в выдаче лицензии |
refusal to perform | отказ от исполнения |
refusal to perform under the contract | отказ от исполнения договора (Incognita) |
refusal to register | отказ в регистрации |
refusal to satisfy petition | отказ в удовлетворении ходатайства |
refusal to testify | отказ от дачи показаний (Alexander Demidov) |
refusal to testify in a civil case | отказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk) |
refusal to testify in a criminal case | отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
refuse to accept | отказаться от приёма (Alexander Demidov) |
refuse to accept | отказаться принять (Lelicona) |
refuse to accept the forthcoming requests for services | отказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966) |
refuse to accept the order | отказаться от приёма заказа (Konstantin 1966) |
refuse to attend | отказываться от явки (в суд Alex_Odeychuk) |
refuse to comply with the court's ruling | отказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
refuse to grant relief | отказать в предоставлении судебной помощи (ЮНСИТРАЛ: The court may refuse to grant relief under this article. un.org Denis Lebedev) |
refuse to issue property | отказать от выдачи имущества |
refuse to perform a contract | отказаться от исполнения договора (Vetrenitsa) |
refuse to testify | отказываться давать показания (Angela Greenfield) |
refuse to testify | отказываться от дачи показаний (Angela Greenfield) |
regard is to be had to | следует учитывать (Khrushchov) |
relating to the appointment | относящийся к назначению (Konstantin 1966) |
release of person brought to trial | освобождение подсудимого |
release prior to trial | освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде |
Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages | Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj) |
Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages | Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj) |
request to serve | ходатайство о вручении (documents Andrey Truhachev) |
request to serve documents | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
requirements as to financial statements | требования к финансовой отчётности (Eoghan Connolly) |
reservation to international treaty | оговорка к международному договору |
reserved to | относящийся к компетенции (кого-либо: reserved to the judge hearing... sankozh) |
response to initiating application | возражение на ходатайство о возбуждении разбирательства (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975) Ermant) |
responsibility for failure to perform obligations | ответственность за неисполнение обязательств |
responsibility to protect | ОПЗ (ответственность по защите Yanamahan) |
return to writ | официальный ответ должностного лица исполнительной власти на направленный ему судебный приказ |
revisions to | поправки к (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
right of access to court | право обращения в суд |
right of access to court | право доступа в суд |
right to a flag | право на морской флаг |
right to a flag | право на флаг (морской) |
right to fly a maritime flag | право плавания под морским флагом |
right to food curriculum | учебная программа по праву на питание |
right to material security | право на материальное обеспечение |
right to object | право на предъявление требования о прекращении чего-либо (sankozh) |
right to privacy | право прайвеси (Во многих странах право прайвеси замыкается на защите данных (прайвеси интерпретируется в терминах защиты персональных данных). Вне этих рамок прайвеси часто рассматривается как черта, за которую общество не должно переступать, вмешиваясь в частную жизнь. • In the context of American jurisprudence, the Supreme Court first recognized the “right to privacy” in Griswold v. Connecticut (1965). •
About Us
Our work
Get involved
Stories
Contact
Subscribe
Donate
Tech & Rights
What is the Right to Privacy: Definition, Laws, Tendencies
Privacy is essential for democracy to function properly because it creates the space for citizens to debate social issues without censoring themselves. But protecting our right to privacy has become more challenging as technology pushes our lives online. undp.org) |
right to require that the Buyer transfers... | право потребовать от Покупателя передать ... (NaNa*) |
right to the patent | право на патент |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
risks of damage to the goods | риски повреждения товара (Andrew052) |
run to | насчитывать (о количестве страниц в документе; the document ran to almost 100 pages yurtranslate23) |
run to the police | обращаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | жаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | пожаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
save to the extent that | за исключением случаев, когда (Лео) |
save to the extent that | кроме случаев, когда (Alexander Matytsin) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
seek to settle by means of negotiation | стремиться разрешить / урегулировать путём переговоров (в договорах, относительно споров, разногласий и т.п.) |
seize the passport to secure the fulfillment of an obligation | брать паспорт в залог (рабочая версия sankozh) |
sentence to 10 years imprisonment | приговорить к 10 годам лишения свободы (Technical) |
sentence to 10 years of imprisonment | приговорить к 10 годам лишения свободы (Technical) |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex | с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
subject to | согласно (Victor812) |
subject to | в соответствии с условиями (Victor812) |
subject to | соблюдая условия (Victor812) |
Subject to any requirements specified by law | при условии соблюдения всех требований действующего законодательства (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону) |
subject to the requirements | в соответствии с требованиями (Nyufi) |
subject to the requirements imposed | с учётом требований, установленных (Alexander Demidov) |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
such as but not limited to | среди прочего включающий в себя (ilghiz) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
swearing to secrecy | клянущийся в сохранении тайны |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
Technical regulation "General requirements to fire safety" | Технический регламент "Общие требования к пожарной безопасности" (утвержденный Постановлением Правительства Республики Казахстан от 16 января 2009 года № 14. Johnny Bravo) |
temporary access to article, thing or material | временный доступ к вещам и документам (place where search will be conducted for article, thing or material 4uzhoj) |
that are instrumental to | соблюдение которых необходимо для (Simplyoleg) |
that caused the damage to the Customer | что повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the Customer ensures to the Contractor that | Заказчик гарантирует Исполнителю, что |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to the extent that | постольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко) |
to the immediate reversion to the Term | на немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока (Andy) |
to the intent that | таким образом, чтобы (Earl de Galantha) |
up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления отчётности / документации |
up to 12 years' imprisonment | лишение свободы на срок до 12 лет (Leonid Dzhepko) |
upon and subject to the terms and conditions contained therein | на условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
warrant to appear | приказ о явке в суд |
warrant to appear | судебная повестка |
warrant to appear | вызов в суд |
warrant to apprehend | приказ о задержании |
warrant to arrest | ордер на арест |
warrant to commit | приказ о заключении под стражу |
warrant to distress | судебный приказ об изъятии имущества |
warrant to distress | приказ об описи имущества |
warrant to distress | приказ о наложении ареста на имущество |
warrant to search | ордер на обыск |
warrant to seize | ордер на выемку |
warrant to surrender | приказ о выдаче |
without recourse to independent legal reasoning | не прибегая к самостоятельным юридическим рассуждениям (Alex_Odeychuk) |
words to the effect that | указание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov) |
work to rule | работа "строго по правилам" (скрытая форма забастовки) |
work-to-rule strike | замедленная работа |
work-to-rule strike | забастовка в форме "работы по правилам" |
worries that need to be attended to | проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk) |