Anglais | Russe |
a cold day in hell | после дождичка в четверг (= никогда TaylorZodi) |
a day late and a dollar short | слишком поздно (joyand) |
a day late and a dollar short | кто не успел, тот опоздал (mamen) |
a day or two ago | днями |
a day or two ago | день-два назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | недавно (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
a seven-day week | непрерывка |
a seven-day week | у нас на заводе непрерывная неделя |
a wooden board used for striking out the hours of day and night | стукалка |
all day and night | круглосуточно (We heard loud music all day and night from our neighbor's apartment. • The store is open all day and night for your convenience. Alex_Odeychuk) |
all day long | день деньской |
all in a day's work | обычное дело (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
another day, another dollar | всё как обычно (Americans use this phrase to say that everything is ordinary, same routine. Nothing has changed and everything remains the same. (urban dictionary): Ron: Hey what's up? Carol: not much, another day another dollar VLZ_58) |
another day, another dollar | без перемен (VLZ_58) |
another day, another dollar | всё идёт своим чередом (VLZ_58) |
as soon as day broke | с утра пораньше (Andrey Truhachev) |
b-day boy | именинник (denghu) |
b-day girl | именинница (denghu) |
bad day for science | сегодня всё идёт наперекосяк (shrewd) |
bad day for science | сегодня неудачный день (shrewd) |
be all in a day's work | быть чьей-либо работой (Nevtutor) |
child day care centre | детский садик (Franka_LV) |
child day-care centre | детский садик (Franka_LV) |
day and night difference between | две большие разницы между (trtrtr) |
day-care | детский садик (Franka_LV) |
day-care centre | детский садик (Franka_LV) |
day-care institution | детский садик (Franka_LV) |
day-care service | детский садик (Franka_LV) |
day labor | подёнка (= подёнщина) |
day laborer | разнорабочий (Val_Ships) |
day laborer | наёмный работник (They hire day laborers to pick the apples. Val_Ships) |
day nursery | садик |
day nursery | детсад |
day of accord and reconciliation | день согласия и примирения (7 ноября, бывший праздник Великой Октябрьской Социалистической Революции; 7 и 8 ноября-нерабочие дни November 7, the former national holiday of the Great October Socialist Revolution; November 7 and 8 are holidays) |
day of remembrance of victims of political repressions | день памяти жертв политических репрессий (30 октября October 30) |
day-to-day | операционная деятельность (Ремедиос_П) |
day-to-day decisions | ежедневные решения (YU777BV) |
Different Day – Same Old Shit | день прошёл, а ничего не изменилось (Yeldar Azanbayev) |
Different Day – Same Old Shit | сменился день – дерьмо всё то же |
Different Day – Same Old Stuff | день прошёл, а ничего не изменилось (Yeldar Azanbayev) |
Different Day – Same Old Stuff | сменился день – дерьмо всё то же |
don't give up your day job | но работу ты пока не бросай (Xenia Hell) |
don't quit your day job | но работу ты пока не бросай (Xenia Hell) |
end of day debrief | летучка (вечерняя 4uzhoj) |
Every day changes | Каждый день по-разному (dimock) |
extended-day group | продлёнка |
have a good day at work! | счастливо потрудиться! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачи в работе! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачно поработать! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | счастливо поработать! (Andrey Truhachev) |
have one's day off | быть выходным |
have the day off | гулять |
How's your day been? | как прошёл твой день? (cambridge.org dimock) |
I have a day off today | я сегодня выходной (4uzhoj) |
in a day or two | скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через пару дней (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через день-другой (Andrey Truhachev) |
it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
it's a beautiful day outside | на улице прекрасная погода (sophistt) |
it's a beautiful day outside | снаружи прекрасный день (sophistt) |
it's a beautiful day outside | на улице очаровательная погода (sophistt) |
it's all in a day's work | обычное дело (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
it's all in a day's work | это моя работа (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: I said: `How can I ever thank you?' but he waved the question aside. `It's all in a day's work.' 4uzhoj) |
long-day group | продлёнка |
make a day/night/morning/afternoon/evening of it | хорошо провести остаток дня/вечера/утра (to continue with an enjoyable activity during all of (a day/night/morning/afternoon/evening): Since we're going out to dinner anyway, let's make an evening of it and go to a movie afterward. КГА) |
on day one | в первый же день (4uzhoj) |
one day at a time | не всё сразу (Додик может все! Но он не может все сразу… (с) askandy) |
one day at a time | постепенно (askandy) |
one day at a time | не торопя события (askandy) |
one day at a time | шаг за шагом (askandy) |
one who has a day off | выходной (of a male: Я сегодня выходной. – I have a day off today) |
one who has a day off | выходная (of a female) |
our factory operates on a seven-day week | у нас на заводе непрерывка |
person working on day off | выходник |
rainy-day fund | деньги, отложенные на чёрный день |
rainy-day fund | загашник |
rainy-day fund | заначка |
rainy-day fund | фонд для непредвиденных расходов (Val_Ships) |
rainy-day fund | сбережения про запас (for unexpected and unanticipated expenses or events Val_Ships) |
rainy day fund | накопление денежных средств (про запас Val_Ships) |
seven-day week | семидневка |
take one day at a time | решать проблемы по мере поступления (joyand) |
the day after tomorrow | послезавтрашний |
the day is young | время ещё есть (We'll get to that later – the day is young. Val_Ships) |
the day is young | ещё не вечер (Val_Ships) |
the day is young | ещё не поздно (it corresponds to "the hour is early" or simply "it is early" Val_Ships) |
three day bender | трёхдневочка (Taras) |
top of the day to you | отличного тебе дня! (ирландское выражение. Вариант: Top of the morning to you! – And the rest of the day to you! Marina Lee) |
wages for a day's work | подёнка (= подёнщина) |
you'll never see the day that you get a decoration | не видать вам ордена, как своих ушей |
you'll regret the day you were born | мало не покажется (VLZ_58) |