Sujet: ¿Cantemos? génér. ОффтопикУже писал (не помню, на каком из форумов), что на некоторых родственных форумах, кроме дискуссий по собственно профессиональным вопросам, посетители рассуждают и на другие темы, в том числе об искусстве, и в частности, о музыке, обмениваются интересными новыми находками, вспоминают старые хорошие произведения... Вот и подумал: почему бы и нам не попеть (тем, кому это нравится), если, конечно, нет каких-то категорических возражений или формальных препятствий? Некоторое время назад сделал перевод знаменитой и прекрасной "Чудесной Коимбры" (все вы, конечно, помните к/ф 50-х гг. "Возраст любви" с Лолитой Торрес в главной роли). Уже давно было замечательное переложение ("Коимбра, чудесный мой город, ближе нет тебя и краше..."), но это, хотя и качественное, но именно вольное переложение, то есть просто хорошие стихи собственного сочинения на известную мелодию, а вот эквиритмического перевода, кажется, еще не было. Некоторые скажут (и уже говорили) "самореклама", "графомания" и прочие глупости. Digan lo que digan. Разве я не могу, не слушая бессмысленных упреков, поделиться с ближними прекрасной музыкой и предложить результат своего скромного стихотворного труда, который создавал с удовольствием? Еще в молодости, когда из испанского знал всего несколько слов (да и сейчас владею им на самом примитивном уровне), никак не мог понять, на каком языке Торрес поет. Ну, например, "сьюдад" знал, это по-испански, "сидади" - по-португальски, а что такое "сьюдаде" - загадка... Или вот no jardin do sentimento - если слитные предлоги португальские, то почему jardin, а не jardim, как "положено" всякому приличному португалоязычному гражданину? И т. д. по всей песне. А ведь всё от невежества. Только недавно просветился - песня поется на портуньоле, сложной смеси двух языков, которая распространена, в том числе, в граничащих с Бразилией регионах Аргентины и Уругвая. Слушайте и наслаждайтесь, присылайте свои находки. http://www.youtube.com/watch?v=ffKfkSECOjE [Извините, диакритика здесь не будет правильно воспроизводиться (ударения, "n" с тильдой, "с" с седилью и пр.)] Coimbra, ciudade divina, Meninas las do Alentejo (Estribillo) Campina que riega el Mondego, Coimbra nos mira a lo lejos (Estribillo) ------------- Коимбра, мой город чудесный, Красавицы из Алентежу (Припев) Долины во мраке осеннем Коимбра вдали погасает (Припев) |
м.б. первую строфу чуть ближе к исходнику? Коимбра, божественный город, В восхищеньи пою тебе песню, Проходя с друзьями-студентами По просторам улиц чудесных. |
Это точнее, но нисколько не эквиритмично: число слогов и соответствующие музыкальные ударения должны быть в точности такими же, как в оригинале. |
как медведь мне при рождении на ухо наступил, так и осталось... каюсь, слоги не посчитала а Агранович + Давидович много собственного насочиняли - но ритм соблюли! :-) |
В том-то вся и штука, что при желании сделать эквиритмический перевод надо следить за соблюдением обоих требований - и по ритму, и по содержанию, то есть чтобы было не "собственное сочинение на вольную тему", или, грубее, отсебятина, а по возможности более близкий к исходнику текст. Один из самых наглядных примеров - известные еще с 50-х гг. строки "Вдали погас последний луч заката, И сразу темнота на землю пала..." Это прекрасные собственные стихи на музыку Албанского танго "Бабочка", но они не имеют ровным счетом ничего общего со строками Mu duke krijesa mü e bukur e amül e zjarrtü si dashuria - дословно "Создала ты во мне прекрасное, сладчайшее, пламенное творенье, эту любовь" (подстрочный перевод пользователя barsiscev на портале Lyrics Translate), а в эквиритмическом переводе и достаточно близко к мысли оригинала - "Внезапно во тьме ты промелькнула И душу любовью озарила". |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |