|
lien 10.05.2006 2:14 |
Sujet: "Грузить" - англ. сленг argot. Господа, подскажите сленговое значение слова "грузить". Типа "грузить проблемами", "грузить" человека. Последнее можно перевести как to bug someone. А вот что насчет "грузить проблемами"?Заранее благодарю. |
|
lien 10.05.2006 4:55 |
Дакота не совсем так, по-русски грузить это не значит заговорить кого-то до смерти, это значит свои проблемы перекладывать на других. |
Во-первых, это не моя формулировка, а во-вторых, лично я сталкивались с применением этого выражения именно в таком смысле |
|
lien 10.05.2006 5:08 |
Во-первых, я не говорил, что она Ваша, а во-вторых, можете столкнуться и с тем, что я сказал, одно другому не мешает. В Москве сегодня поймут это слово именно так. |
burden somebody with one's problems ? |
unload onto sb dump on 3feelings [intransitive and transitive] American English to express strong feelings, especially anger, to someone when you are extremely upset: dump (something) on somebody to tell someone all your problems and worries: |
|
lien 10.05.2006 6:40 |
burden somebody with one's problems -- похоже. Типичная ситуация -- начальник говорит подчиненному "Что Вы меня грузите проблемами, которые Вы сами должны решать. Я за Вас работать не буду". В Америке скажут "It's your job. This is what we pay you money for." |
или unburden oneself |
С другой стороны, опять же, зависит от того, что человек вкладывает в это понятие. Может применяться и в смысле "достает (или надоедает) своими проблемами", не так ли? |
достает, мне кажется, будет be on one's case |
consider PESTER E.g., |
S'il vous plaît, vous vous connectez sur le site ou vous inscrivez pour écrire sur le forum |