1 |
23:55:41 |
eng-rus |
сленг |
keep on at |
наезжать (предъявлять претензии) |
Abysslooker |
2 |
23:55:01 |
rus-ger |
юв. |
аммолит "кожа дракона" |
Ammolit "Drachenhaut" |
Лорина |
3 |
23:52:23 |
rus-ger |
юв. |
аммолит |
Ammolit |
Лорина |
4 |
23:48:57 |
rus-ger |
юв. |
вид жемчуга |
Perlenart |
Лорина |
5 |
23:46:31 |
rus-ger |
юв. |
ко хог |
Quahogperle (вид жемчуга) |
Лорина |
6 |
23:44:03 |
rus-ger |
юв. |
конк |
Muschelperle (вид жемчуга) |
Лорина |
7 |
23:43:13 |
rus-ger |
юв. |
мело |
Meloperle (вид жемчуга) |
Лорина |
8 |
23:25:44 |
eng-rus |
заг. |
prolonged spell |
продолжительный период (a prolonged spell of bad weather) |
Abysslooker |
9 |
23:22:39 |
eng-rus |
розм. |
are we cool? |
Мир? (- Are we cool? – Yeah, we are cool) |
Taras |
10 |
23:16:46 |
eng-rus |
мед. |
microbiological test |
микробиологический анализ |
Andy |
11 |
23:16:34 |
eng-rus |
мед. |
microbiological testing |
микробиологический анализ |
Andy |
12 |
22:54:20 |
eng-rus |
заг. |
Antenna Engineering |
антенная техника |
Johnny Bravo |
13 |
22:46:04 |
rus-ger |
піднес. |
низвергать |
werfen |
massana |
14 |
22:45:35 |
rus-ita |
буд. |
снабжение материальными ресурсами |
gestione dei materiali (La gestione materiali (o logistica dei materiali, in inglese "materials management") è un ambito delle imprese industriali che ha l'obiettivo primario di garantire una corretta alimentazione dei reparti produttivi, minimizzando gli oneri da sopportare. Организация снабжения строек материальными ресурсами, расчет потребности в материальных ресурсах, формирование и виды комплектов, графики поставки. Материально-техническое снабжение – это процесс планомерного и комплектного обеспечения строительства материалами, конструкциями, изделиями, строительными машинами и всем необходимым для нормальной работы строительных организаций и выполнения ими запланированных объёмов работ.) |
massimo67 |
15 |
22:43:31 |
eng-rus |
|
do your duty! |
исполни свой долг! (Текст песни "Do Your Duty (Rerecorded)", © State Street Music Publishing Co., Inc.
He was only doing his duty when he made the children finish their work. [Early 1500s]
thefreedictionary.com) |
Oleksandr Spirin |
16 |
22:40:39 |
eng-rus |
заг. |
be done with |
надоесть (I'm done with your whining) |
Taras |
17 |
22:34:53 |
eng-rus |
пестл. |
little terrorist |
террорист (ласк. шутл.) |
Taras |
18 |
22:18:26 |
rus-ita |
буд. |
вывоз строительного грунта и горных пород |
gestione di terre e rocce di scavo (с участка, со строительной площадки получаемых в процессе проведения (выполнения) земляных работ Con il termine terre e rocce da scavo si fa riferimento al suolo scavato derivante da attività finalizzate alla realizzazione di un'opera tra cui:.) |
massimo67 |
19 |
22:15:30 |
rus-ger |
освітл. |
при искусственном освещении |
im Kunstlicht |
Лорина |
20 |
22:12:20 |
eng-rus |
заг. |
National College Entrance Examination |
Национальный вступительный экзамен в ВУЗы |
Johnny Bravo |
21 |
22:06:46 |
rus-ger |
заг. |
стыдить |
zu Schanden machen |
massana |
22 |
22:03:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
backend |
траверса механизма гидравлической подачи (also thrust yoke – the part connecting the piston rods of the feed mechanism on a hydraulically driven diamond-drill swivel head to the thrust block, which forms the connecting link between the yoke and the drive rod, by means of which link the longitudinal movements of the feed mechanism are transmitted to the swivel-head drive rod. Also known as back end) |
Taras |
23 |
22:00:19 |
rus-ita |
заг. |
на несистематической основе |
in via occasionale |
massimo67 |
24 |
21:58:43 |
eng-rus |
заг. |
back end |
конец сезона |
Taras |
25 |
21:55:49 |
rus-ita |
заг. |
периодически |
in via occasionale |
massimo67 |
26 |
21:51:35 |
rus-ger |
мінер. |
аметрин |
Ametrin |
Лорина |
27 |
21:31:46 |
rus-ger |
рел. |
день творения |
Schöpfungstag |
massana |
28 |
21:15:51 |
eng-rus |
заг. |
be on something |
заниматься (чем-либо) |
Taras |
29 |
20:48:45 |
rus-ger |
заг. |
чаять |
erwarten |
massana |
30 |
20:31:03 |
eng-rus |
амер. |
loosen up! |
расслабься! (- I'm freezing my balls off. – It ain't so bad. Loosen up. Couple more months, it's gonna be spring. – Spring, huh?) |
Taras |
31 |
20:25:39 |
rus-spa |
наук.-досл. |
член-корреспондент |
académico correspondiente |
spanishru |
32 |
20:20:41 |
rus-ger |
заг. |
лексидион |
Lexidion (очень маленький словарь) |
massana |
33 |
19:50:43 |
rus-ger |
заг. |
учитель нравственности |
Sittenlehrer |
massana |
34 |
19:11:13 |
eng-rus |
заг. |
across-the-board corruption |
тотальная коррупция |
Ремедиос_П |
35 |
19:05:10 |
rus-ita |
заг. |
вздор |
corbelleria |
Avenarius |
36 |
19:03:43 |
rus |
абрев. мед. |
ЭОМ |
экстраокулярные мышцы |
TVovk |
37 |
18:58:05 |
rus-ita |
кондит. |
бублик |
buccellato (sorta di ciambella di pasta dolce lievitata e cotta nel forno) |
Avenarius |
38 |
18:52:36 |
rus-ita |
осв., предм. |
медико-санитарная подготовка |
corso di formazione sanitaria |
Rossinka |
39 |
18:51:58 |
rus-ger |
заг. |
палитра оттенков |
Farbtonpalette |
Лорина |
40 |
18:49:59 |
eng-rus |
розм. |
bully |
держиморда |
Mikhail11 |
41 |
18:49:55 |
rus-ita |
осв., предм. |
основы безопасности жизнедеятельности |
corso di formazione sulla sicurezza e salute |
Rossinka |
42 |
18:44:34 |
eng-rus |
мед. |
interzygomatic line |
межскуловая линия |
TVovk |
43 |
18:35:38 |
eng-rus |
біохім. |
monocyte chemotactic protein |
моноцитарный хемотаксический белок |
Andy |
44 |
18:34:47 |
eng-rus |
біохім. |
chemotactic protein |
хемотаксический белок |
Andy |
45 |
18:33:07 |
eng-rus |
хакер. |
malicious actor |
злоумышленник (bleepingcomputer.com) |
Ремедиос_П |
46 |
18:27:53 |
eng |
абрев. мед. |
SUD |
single-use device |
vlad-and-slav |
47 |
18:27:27 |
eng-rus |
заг. |
immutable |
не подлежащий изменению |
Ремедиос_П |
48 |
18:02:04 |
eng-rus |
заг. |
biochemical engineering |
биохимическая технология |
Johnny Bravo |
49 |
17:59:44 |
eng-rus |
енерг. |
natural gas reforming |
риформинг природного газа |
Ремедиос_П |
50 |
17:58:51 |
rus-ita |
заг. |
относящийся к коммуне Фано |
fanese (область Марке) |
alesssio |
51 |
17:53:58 |
rus-ger |
бджіл. |
см. Arbeiterinnenbrut |
Arbeitsbienenbrut |
marinik |
52 |
17:53:12 |
rus-ger |
бджіл. |
расплод рабочих пчёл |
Arbeiterinnenbrut (пчёл-работниц) |
marinik |
53 |
17:52:57 |
rus-ita |
заг. |
вызывать вопросы |
destare interrogativi |
alesssio |
54 |
17:45:34 |
eng-rus |
енерг. |
power-to-fuel |
преобразование энергии в топливо |
Ремедиос_П |
55 |
17:45:05 |
eng |
абрев. енерг. |
P2F |
power-to-fuel (преобразование энергии в топливо) |
Ремедиос_П |
56 |
17:44:24 |
eng-rus |
енерг. |
power-to-gas |
преобразование энергии в газ |
Ремедиос_П |
57 |
17:43:50 |
eng-rus |
енерг. |
power-to-ammonia |
преобразование энергии в аммиак |
Ремедиос_П |
58 |
17:42:58 |
eng |
абрев. енерг. |
P2A |
power-to-ammonia |
Ремедиос_П |
59 |
17:40:44 |
eng |
абрев. енерг. |
P2G |
power-to-gas |
Ремедиос_П |
60 |
17:37:23 |
rus-fre |
заг. |
давать взятку |
donner des enveloppes |
z484z |
61 |
17:35:06 |
eng-rus |
заг. |
outright |
без обиняков |
driven |
62 |
17:34:25 |
eng-rus |
енерг. |
liquid air energy |
энергия на основе жидкого воздуха |
Ремедиос_П |
63 |
17:31:02 |
eng-rus |
екол. |
powerfuel |
заправочная жидкость |
Ремедиос_П |
64 |
17:27:23 |
rus-ger |
юд. |
приверженец Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
65 |
17:27:14 |
rus-ger |
юд. |
последователь Талмуда |
Talmudjünger |
massana |
66 |
17:25:05 |
eng-rus |
мед. |
Nakata index |
индекс Наката (кардиология) |
Civa13 |
67 |
17:24:01 |
eng-rus |
мед. |
McGoon index |
индекс МакГуна (кардиология) |
Civa13 |
68 |
17:11:28 |
eng-rus |
назв.лік. |
aldesleukin |
алдеслейкин |
Andy |
69 |
17:05:35 |
eng-rus |
нафтопром. |
open subsurface data universe |
пространство открытых данных о геологическом разрезе |
eugeene1979 |
70 |
17:03:46 |
eng |
абрев. IT |
OSDU |
open subsurface data universe |
eugeene1979 |
71 |
16:55:49 |
eng-rus |
заг. |
bad guy |
плохиш |
SergeiAstrashevsky |
72 |
16:53:56 |
rus-ger |
тех. |
гарантийный и постгарантийный ремонт |
Garantie- und Nachgarantiereparaturen |
dolmetscherr |
73 |
16:51:13 |
eng-rus |
екол. |
greenification |
озеленение |
Ремедиос_П |
74 |
16:47:16 |
eng-rus |
енерг. |
battolyzer |
баттолизер |
Ремедиос_П |
75 |
16:41:01 |
eng-rus |
мед. |
right ventricular hypoplasia |
Гипоплазия правого желудочка |
Civa13 |
76 |
16:40:36 |
eng-rus |
мед. |
hot flush |
прилив жара |
Andy |
77 |
16:39:32 |
eng-rus |
мед. |
Double-chambered right ventricle |
Двухкамерное правое предсердие |
Civa13 |
78 |
16:38:48 |
rus |
церк. |
духовный сан |
Stand |
vnoock |
79 |
16:37:38 |
eng-rus |
заг. |
I only do it because |
я делаю это только потому, что |
snowleopard |
80 |
16:35:52 |
rus |
абрев. енерг. |
ТОТЭ |
твердооксидный топливный элемент |
Ремедиос_П |
81 |
16:34:51 |
eng-rus |
фін. |
revenue funding |
финансирование операционных расходов |
mindmachinery |
82 |
16:34:38 |
eng-rus |
енерг. |
proton-exchange membrane fuel cell |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
83 |
16:34:06 |
eng-rus |
фін. |
capital funding |
финансирование капитальных вложений |
mindmachinery |
84 |
16:33:36 |
eng-rus |
фін. |
revenue funding |
финансирование операционной деятельности |
mindmachinery |
85 |
16:33:22 |
rus |
абрев. енерг. |
ПОМТЭ |
топливный элемент на протонно-обменной мембране |
Ремедиос_П |
86 |
16:21:04 |
rus-ita |
буд. |
передача права на внесение оплату страховых взносов |
delega di pagamento (Con il termine delega di pagamento[1] si intende un prestito con pagamento rateale concesso al lavoratore dipendente di Amministrazioni pubbliche o private, estinguibile mediante trattenute di quote della retribuzioni mensili, che vengono versate al soggetto finanziante da parte del datore di lavoro, cui è stato conferito il relativo mandato irrevocabile da parte del lavoratore dipendente: передача полномочий по администрированию страховых взносов) |
massimo67 |
87 |
16:11:55 |
rus-ger |
заг. |
вышколенный |
geschult |
massana |
88 |
16:08:15 |
rus-heb |
заг. |
предоставляется возможность кому-л. |
עומדת אפשרות ל |
Баян |
89 |
16:06:39 |
eng-rus |
юр. |
Debt Forgiveness Agreement |
Соглашение о прощении долга |
Translation_Corporation |
90 |
15:59:13 |
rus-spa |
заг. |
постоянный клиент |
cliente asiduo |
Noia |
91 |
15:59:09 |
rus-ita |
буд. |
единый документ об отсутствии задолженности по уплате социальных взносов |
certificato di regolarita fiscale (справка Il certificato di regolarità fiscale o DURT Fiscale, al pari del DURC INPS per i contributi previdenziali) |
massimo67 |
92 |
15:56:48 |
eng-rus |
прогр. комп.жар. |
crutch |
костыль (средство добавления недостающей функциональности или исправления серьёзных уязвимостей безопасности без надлежащего перепроектирования и тестирования кода) |
Alex_Odeychuk |
93 |
15:55:30 |
eng-rus |
заг. |
UNF |
унифицированная резьба с мелким шагом |
SAKHstasia |
94 |
15:55:06 |
eng-rus |
заг. |
UNC |
унифицированная резьба с крупным шагом |
SAKHstasia |
95 |
15:52:39 |
eng-rus |
конт. |
equivocal |
реальный (Например, equivocal assessment) |
Himera |
96 |
15:38:58 |
rus-ger |
лаз. |
поляритонный лазер |
Polariton-Laser |
Sergei Aprelikov |
97 |
15:34:06 |
eng-rus |
мед. |
shorthand |
условное сокращение |
amatsyuk |
98 |
15:29:55 |
rus-ger |
заг. |
идентификационный номер транспортного средства |
Fahrzeug-Id. |
SKY |
99 |
15:22:35 |
rus-ita |
буд. |
временные конструкции |
opere provvisionali (сооружения: utilizzo delle seguenti attrezzature e/o opere provvisionali predisporre le opere provvisionali comunemente occorrenti per la costruzione quali ponteggi, steccati, baracche per il deposito di materiali) |
massimo67 |
100 |
15:20:24 |
eng-rus |
марк. |
mark-down phase |
стадия угасания (в жизненном цикле рынка) |
Ремедиос_П |
101 |
15:18:42 |
eng-rus |
марк. |
distribution phase |
стадия плато (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
102 |
15:18:29 |
eng-rus |
юр. |
family status |
наличие иждивенцев ("Family status" is defined as "the status of being in a parent and child relationship." This can also mean a parent and child "type" of relationship, embracing a range of circumstances without blood or adoptive ties but with similar relationships of care, responsibility and commitment.) |
Samura88 |
103 |
15:16:47 |
eng-rus |
марк. |
mark-up phase |
стадия роста (в цикле развития рынка) |
Ремедиос_П |
104 |
15:15:24 |
eng-rus |
марк. |
accumulation phase |
стадия формирования рынка |
Ремедиос_П |
105 |
15:09:22 |
eng-rus |
тех. |
conveyor stacker |
конвейер-штабелеукладчик (kanmash.ru) |
Ася Кудрявцева |
106 |
15:08:13 |
rus-ger |
заг. |
дать начало чему-либо |
begründen etwas |
massana |
107 |
15:07:44 |
rus-tur |
заг. |
общество с ограниченной ответственностью |
limited şirket (встречается также написание limitet şirket) |
Ольга Жаркевич |
108 |
15:06:22 |
eng-rus |
мед. |
not evaluable |
не подлежит оценке |
Andy |
109 |
15:04:57 |
rus-tur |
заг. |
акционерное общество |
anonim şirket |
Ольга Жаркевич |
110 |
15:03:43 |
rus-tur |
заг. |
компания |
şirket |
Ольга Жаркевич |
111 |
14:55:50 |
rus-fre |
заг. |
второй иностранный язык |
LV2 (youtu.be) |
z484z |
112 |
14:44:20 |
eng-rus |
заг. |
languishing |
слабость |
Taras |
113 |
14:43:33 |
eng-rus |
мед. |
screen time-out |
задержка выключения подсветки экрана |
amatsyuk |
114 |
14:23:35 |
eng-rus |
геолог. |
quartz schist |
кварцевый кристаллический сланец (Кристаллический сланец, сланцеватость которого обусловлена гл. о. полосками и линзовидными слойками незернистого кварца. Обычно присутствует слюда, но в меньших количествах, чем в слюдяных кристаллических сланцах (Holmes, 1928).) |
twinkie |
115 |
14:19:52 |
eng-rus |
заг. |
that I live my life by |
по которым я живу (There are four tenets that I live my life by. – Есть четыре принципа, по которым я живу.) |
Alex_Odeychuk |
116 |
14:12:27 |
rus-fre |
перен. |
капать на мозги |
enfoncer un clou |
kki4ab |
117 |
14:12:20 |
rus-fre |
перен. |
капать на мозги, вбивать в голову |
enfoncer un clou |
kki4ab |
118 |
14:04:29 |
eng-rus |
ОПіТБ |
unsafe occurrence |
опасное происшествие |
ipesochinskaya |
119 |
13:59:29 |
eng |
абрев. труд.пр. |
CCA |
Customer Care Agent |
Taras |
120 |
13:56:42 |
eng-rus |
труд.пр. |
customer care agent |
агент по работе с клиентами |
Taras |
121 |
13:55:35 |
eng-rus |
труд.пр. |
customer care agent |
агент по обслуживанию клиентов |
Taras |
122 |
13:53:33 |
eng |
абрев. труд.пр. |
HCC |
Healthcare Concierge (Customer Care Agent) |
Taras |
123 |
13:21:27 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
заводить ребёнка |
Shabe |
124 |
13:21:07 |
eng-rus |
соціол. |
have children |
заводить детей (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
125 |
13:20:19 |
eng-rus |
|
завести ребёнка |
завести детей |
Shabe |
126 |
13:19:56 |
eng-rus |
соціол. |
have a child |
завести ребёнка (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com) |
Shabe |
127 |
13:08:09 |
eng-rus |
ауд. |
be checked by an external auditor |
проверяться внешним аудитором (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
13:07:28 |
eng-rus |
назв.лік. |
lenzilumab |
лензилумаб |
CRINKUM-CRANKUM |
129 |
13:07:18 |
eng-rus |
бухг. |
independent trustee |
независимый управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
130 |
13:06:50 |
eng-rus |
бухг. |
trustee |
управитель доверительного фонда |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:05:10 |
eng-rus |
бухг. |
the money in this account |
средства на данном счёте (The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:04:28 |
eng-rus |
бухг. бр.англ. |
legally recognised |
юридически считающийся (as ... – таким-то: Customer funds are held in a separate account, legally recognised as separate from the company. The money in this account is controlled by an independent trustee and is also checked by an external auditor.) |
Alex_Odeychuk |
133 |
13:03:04 |
eng-rus |
бухг. |
be held in a separate account |
учитываться на отдельном счёте |
Alex_Odeychuk |
134 |
13:02:35 |
eng-rus |
фін. |
customer funds |
клиентские средства |
Alex_Odeychuk |
135 |
12:46:35 |
eng-rus |
прогр. |
sandbox |
накладывать ограничения (в целях безопасности остальной информации и остальных пользователей: We're sorry that we have to sandbox new users, but the first few upvotes on your questions or answers will quickly elevate you out of it!) |
Shabe |
136 |
12:43:00 |
eng-rus |
імун. |
immunosignificant |
иммунозначимый |
iwona |
137 |
12:34:12 |
eng-rus |
імун. |
weakly agglutinogenic |
слабоагглютиногенный |
iwona |
138 |
12:29:48 |
rus-heb |
заг. |
послевкусие |
שארית טעם |
Баян |
139 |
12:27:32 |
eng-rus |
парф. |
hero |
составляющая (контекст: hero scent notes (нотки аромата, составляющие аромата)) |
Samura88 |
140 |
12:27:01 |
rus-heb |
заг. |
ввысь |
כלפי מעלה |
Баян |
141 |
12:22:52 |
eng-rus |
|
infant sleep training |
sleep train |
Shabe |
142 |
12:22:35 |
eng-rus |
|
sleep training |
sleep train |
Shabe |
143 |
12:20:01 |
rus-ita |
фін. |
вознаграждение за посредничество |
mediazione |
Avenarius |
144 |
12:18:49 |
eng-rus |
нейропсихол. |
sleep train |
приучать засыпать самостоятельно (о младенцах) sleep training is teaching your baby to fall asleep without help from you: In several studies, parents are taught a very gentle approach to sleep training.) |
Shabe |
145 |
12:17:42 |
eng-rus |
заг. |
smidge of common sense |
толика здравого смысла |
Ремедиос_П |
146 |
12:15:08 |
eng-rus |
ПЗ |
deploy web applications on Azure |
выполнять развёртывание сетевых приложений в облаке Azure |
Alex_Odeychuk |
147 |
12:13:22 |
eng-rus |
ПЗ |
technical support |
информационно-технологическое обслуживание |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:10:55 |
rus-ita |
юр. |
элементы, имеющие критически важное значение для |
criticità |
massimo67 |
149 |
12:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
integrated developer platform |
интегрированная платформа разработки (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:10:39 |
eng-rus |
юр. банк. |
commitment |
лимит кредита |
Leonid Dzhepko |
151 |
12:10:33 |
rus-ita |
юр. |
слабые места |
criticità |
massimo67 |
152 |
12:09:24 |
eng-rus |
перен. |
indomitable |
железный |
Ремедиос_П |
153 |
12:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
get your package deployed |
обеспечить развёртывание пакета (on ... – в ... // Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:08:25 |
rus-ita |
заг. |
майка |
maglietta |
Taras |
155 |
12:07:51 |
eng-rus |
прогр. |
CD software |
ПО непрерывного развёртывания (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:07:28 |
eng-rus |
прогр. |
continious deployment |
непрерывное развёртывание программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:03:19 |
eng-rus |
заг. |
enable you to become |
позволить стать (Apress, 2018) |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:02:31 |
eng-rus |
заг. |
on the make |
целеустремлённый |
akrivobo |
159 |
12:02:09 |
eng-rus |
заг. |
fraught situation |
стрессовая ситуация |
Ремедиос_П |
160 |
12:01:43 |
eng-rus |
заг. |
on the make |
на пути к цели |
akrivobo |
161 |
12:01:30 |
eng-rus |
заг. |
fraught atmosphere |
напряжённая атмосфера |
Ремедиос_П |
162 |
11:59:57 |
eng-rus |
заг. |
on the make |
помешанный |
akrivobo |
163 |
11:53:45 |
rus-ita |
юр. |
объект, на котором предполагается выполнение строительных работ |
oggetto dell'intervento edilizio |
massimo67 |
164 |
11:46:28 |
rus-heb |
перен. |
меткий |
קולע |
Баян |
165 |
11:46:14 |
rus-heb |
перен. |
удачный |
קולע |
Баян |
166 |
11:45:16 |
eng-rus |
заг. |
veiled insult |
завуалированное оскорбление |
Ремедиос_П |
167 |
11:44:28 |
rus-heb |
заг. |
удачный |
מוצלח |
Баян |
168 |
11:43:28 |
rus-ita |
юр. |
обладать полным правом владения, пользования и распоряжения объектом недвижимости |
avere la piena disponibilita giuridica dell'immobile (Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом) |
massimo67 |
169 |
11:38:35 |
rus-gre |
заг. |
опять |
πάλι |
dbashin |
170 |
11:35:09 |
eng |
абрев. мікр. |
VFDB |
Virulence Factors of Pathogenic Bacteria |
igisheva |
171 |
11:33:43 |
eng-rus |
мікр. |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
Комплексная база данных устойчивости к антибиотикам |
igisheva |
172 |
11:31:45 |
eng |
абрев. мікр. |
CARD |
Comprehensive Antibiotic Resistance Database |
igisheva |
173 |
11:27:47 |
eng-rus |
юр. банк. |
commitment |
лимит выдачи |
Leonid Dzhepko |
174 |
11:27:31 |
eng-rus |
комп. |
ungated |
безусловный (Ungated content allows visitors to access the content without filling out any forms or providing any information.: ungated content – контент в безусловном доступе instapage.com) |
visitor |
175 |
11:26:53 |
eng-rus |
кул. |
charoset |
харосет |
Nightswan |
176 |
11:21:53 |
rus-ger |
тех. |
отдел технической поддержки |
technische Kundendienstabteilung |
dolmetscherr |
177 |
11:19:46 |
rus |
абрев. мікр. |
РПМП |
резистентность к противомикробных препаратам |
igisheva |
178 |
11:16:32 |
rus |
абрев. фарм. |
ПМП |
противомикробный препарат |
igisheva |
179 |
11:12:43 |
rus-ger |
тех. |
ремонт электрооборудования |
elektrische Reparaturen |
dolmetscherr |
180 |
11:11:54 |
rus-ita |
заг. |
необходимо указать |
occorre specificare (описать) |
massimo67 |
181 |
11:11:49 |
eng-rus |
мол.ген. |
whole genome sequence |
полная геномная последовательность |
igisheva |
182 |
11:07:24 |
eng |
абрев. мол.ген. |
WGS |
whole genome sequence |
igisheva |
183 |
11:04:09 |
rus-ita |
заг. |
необязательное требование |
facoltativo |
massimo67 |
184 |
11:00:42 |
eng-rus |
біол. |
caste |
стаза |
Рина Грант |
185 |
10:59:08 |
eng-rus |
мол.ген. |
subunit |
субчастица |
igisheva |
186 |
10:58:09 |
rus-ita |
заг. |
договор дополнительного страхования |
contratto di assicurazione suppletivo (Copertura suppletiva) |
massimo67 |
187 |
10:56:35 |
rus |
мол.ген. |
рРНК |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
188 |
10:56:16 |
eng-rus |
мол.ген. |
ribosomal ribonucleic acid |
рибосомальная рибонуклеиновая кислота |
igisheva |
189 |
10:55:01 |
eng |
абрев. мол.ген. |
LSU |
large subunit |
igisheva |
190 |
10:54:50 |
rus-ita |
заг. |
на добровольной основе |
facoltativo (по контексту) |
massimo67 |
191 |
10:54:30 |
eng-rus |
перен. |
acid test |
серьёзное испытание (The money problem was an acid test in their relationships – Проблема с деньгами стала серьёзным испытанием для их отношений) |
Taras |
192 |
10:52:51 |
rus-ger |
заг. |
многострадальный |
arm |
massana |
193 |
10:51:56 |
eng-rus |
біол. |
dedicated group |
стаза (тж. "стаз" (редк.) "Группа, выполняющая в сообществе живых существ специальные функции") |
Рина Грант |
194 |
10:51:23 |
eng |
абрев. ох.здор. |
ILCM |
Institute for Life Changing Medicines |
CRINKUM-CRANKUM |
195 |
10:49:52 |
rus-ita |
буд. |
страхование строительного подрядчика от всех рисков |
polizza CAR (La polizza CAR (Contractor's All Risks) è un contratto assicurativo che protegge chi la stipula dai danni che possono accadere durante lo svolgimento di lavori in cantiere. Страхование строительного предпринимателя от всех рисков имеет условное обозначение CAR (от англ. contractor's all risks).) |
massimo67 |
196 |
10:47:42 |
rus-ger |
рел. |
многострадальный Иов |
der arme Hiob |
massana |
197 |
10:34:54 |
eng-rus |
заг. |
independent travel |
путешествие дикарем |
olga69 |
198 |
10:33:59 |
eng-rus |
фарма. |
foliglurax |
фолиглуракс |
VladStrannik |
199 |
10:33:16 |
rus-ger |
заг. |
председательство |
Präsidentur |
massana |
200 |
10:32:56 |
rus-ger |
заг. |
президентство |
Präsidentur |
massana |
201 |
10:31:10 |
eng-rus |
буд. |
build up new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
202 |
10:30:56 |
eng-rus |
буд. |
develop new areas of the town |
застраивать новые районы города |
В.И.Макаров |
203 |
10:29:56 |
rus-spa |
заг. |
Как дела? |
Quiúbole |
AlexanderGerasimov |
204 |
10:29:14 |
rus-gre |
заг. |
осторожно |
με προσοχή |
dbashin |
205 |
10:28:49 |
rus-gre |
заг. |
внимательно |
με προσοχή |
dbashin |
206 |
10:28:46 |
eng-rus |
ол.жир. |
unscrambler |
ориентатор (бутылок на линии заполнения маслом) |
Ася Кудрявцева |
207 |
10:28:23 |
rus-ita |
мед. |
загиб |
introflessione (academic.ru) |
Gweorth |
208 |
10:28:13 |
eng-rus |
гірн. |
HPGR |
роллер-пресс ("– валковые дробилки высокого давления (роллер-прессы).
Дробилки высокого давления – роллер-прессы могут заменять
дробилки мелкого дробления и даже стержневые мельницы".
(Адамов, Э.В. Основы проектирования обогатительных фабрик : учеб. / Э.В. Адамов. – М. : Изд. Дом МИСиС, 2012. – 647 с. ISBN 978-5-87623-458-2 )) |
masizonenko |
209 |
10:19:15 |
rus-ita |
буд. |
фонд социальной защиты работников строительной отрасли |
cassa edile (строительства, обеспечения, страхования La Cassa edile è un ente paritetico fra le organizzazioni sindacali dei lavoratori e dei datori di lavoro, istituito dalla contrattazione collettiva per gli addetti del settore edilizio che eroga taluni benefici e provvidenze.) |
massimo67 |
210 |
10:16:15 |
eng-rus |
мед. |
Insulin-to-Carbohydrate Ratio |
углеводный коэффициент |
amatsyuk |
211 |
10:14:49 |
rus-heb |
заг. |
придерживаться |
לדבוק בינוני דבק ב (чего-л.) |
Баян |
212 |
10:12:36 |
eng-rus |
мед. |
caregiver |
ухаживающее лицо |
amatsyuk |
213 |
10:11:53 |
eng-rus |
топон. |
Stamford |
Стамфорд |
igisheva |
214 |
10:04:52 |
eng-rus |
ЄС |
Sarney |
Сарни |
igisheva |
215 |
10:04:31 |
eng-rus |
ЄС |
Dunboyne |
Данбойн |
igisheva |
216 |
10:02:29 |
rus-spa |
верст. |
станочник |
operador de maquinaria |
TraducTen |
217 |
10:01:26 |
rus-tur |
гр.харч. |
рыбный секач |
balık satırı |
Natalya Rovina |
218 |
9:59:33 |
rus-spa |
діал. |
большой сухопутный краб |
ñocla (наименование большого сухопутного краба (Cancer pagurus) в северных автономных сообществах Испании - Галисия, Астурия, Кантабрия, Страна Басков.: La carne de la ñocla es un pelín menos sabrosa, o más insípida, que la del centollo; por eso conviene cocer al animal con un «puntín» más de sal y aromatizar con una hojina de laurel. cronistasoficiales.com) |
Dimitriy_R |
219 |
9:57:42 |
eng-rus |
Індія |
Kartika |
картика (Ка́ртика (санскр. कार्तिक, IAST: kārtika, там. கார்த்திகை, бенг. কার্ত্তিক) или карттика – месяц индуистского календаря. В едином национальном календаре Индии картика является восьмым месяцем года, начинающимся 23 октября и оканчивающимся 21 ноября. В нём 30 дней. wikipedia.org) |
'More |
220 |
9:51:49 |
rus-spa |
радіо |
завод радиоаппаратуры |
fábrica de radiodifusión |
TraducTen |
221 |
9:49:28 |
rus-heb |
заг. |
условное обозначение |
סימן מוסכם |
Баян |
222 |
9:48:40 |
rus-heb |
рел. |
Библия |
מקרא (синоним תנ"ך) |
Баян |
223 |
9:48:23 |
rus-tur |
гр.харч. |
мусат |
masat (приспособдение для заточки ножей на ручке) |
Natalya Rovina |
224 |
9:47:29 |
rus-heb |
картогр. |
список условных обозначений |
מקרא |
Баян |
225 |
9:46:28 |
rus-tur |
гр.харч. |
оселок |
bileme taşı |
Natalya Rovina |
226 |
9:42:36 |
eng-rus |
полім. абрев. |
LCP |
длинноцепочечные полиненасыщенные (long chain polyunsaturated (жирные кислоты)) |
Leonid Dzhepko |
227 |
9:41:03 |
rus-tur |
гр.харч. |
предметы кухонной утвари |
kap kacak |
Natalya Rovina |
228 |
9:29:13 |
rus-heb |
заг. |
внимательно изучать |
לעיין ב |
Баян |
229 |
9:28:20 |
rus-heb |
заг. |
смотреть |
לעיין ב |
Баян |
230 |
9:27:23 |
rus-ger |
заг. |
неизменный |
bleibend |
massana |
231 |
9:26:46 |
rus-tur |
гр.харч. |
вытяжка |
davlumbaz |
Natalya Rovina |
232 |
9:25:22 |
rus-tur |
гр.харч. |
шестиконфорочная плита |
altıgözlü ocak |
Natalya Rovina |
233 |
9:24:07 |
eng-rus |
залізнич. |
rail mover |
устройство для перемещения рельсов (продольного и/или поперечного robel.com) |
Ася Кудрявцева |
234 |
9:23:34 |
rus-heb |
нерух. |
квартира с участком |
דירת גן (на первом этаже многоэтажного дома) |
Баян |
235 |
9:22:48 |
rus-heb |
нерух. |
квартира с земельным участком в одноэтажном доме |
דירה צמודת קרקע (в доме может быть несколько квартир) |
Баян |
236 |
9:11:59 |
rus-ita |
юр. |
территориальная сфера действия |
ambito territoriale di efficacia |
giummara |
237 |
9:11:05 |
rus-ita |
юр. |
обратиться в суд |
agire in sede legale |
giummara |
238 |
9:07:59 |
rus-ita |
заг. |
изучение |
consultazione |
giummara |
239 |
9:07:07 |
rus-ita |
заг. |
пробел |
carenza |
giummara |
240 |
9:05:19 |
rus-ita |
буд. |
реконструкция |
opere di ristrutturazione |
massimo67 |
241 |
9:03:05 |
rus-ita |
буд. |
реконструкция |
ristrutturazione edilizia (Gli interventi di ristrutturazione edilizia sono così definiti dal Testo Unico dell'Edilizia D.P.R. 380/01 all'art.3, comma 1, lettera d: "interventi rivolti a trasformare gli organismi edilizi mediante un insieme sistematico di opere che possono portare ad un organismo edilizio in tutto o in parte diverso dal precedente. Tali interventi comprendono il ripristino o la sostituzione di alcuni elementi costitutivi dell'edificio, l'eliminazione, la modifica e l'inserimento di nuovi elementi ed impianti. Nell'ambito degli interventi di ristrutturazione edilizia sono ricompresi anche quelli consistenti nella demolizione e ricostruzione con la stessa volumetria e sagoma di quello preesistente, fatte salve le sole innovazioni necessarie per l'adeguamento alla normativa antisismica". Gli interventi di ristrutturazione edilizia comprende i seguenti lavori di:manutenzione ordinaria, manutenzione straordinaria, interventi di restauro e di risanamento conservativo. È da rilevare che la ristrutturazione edilizia e i lavori di manutenzione straordinaria non hanno confini ben definiti, pertanto, gli ambiti tendono in alcuni casi a sovrapporsi e risulta complesso per un legislatore definirli con precisione. In ogni caso, è bene affidarsi a tecnici competenti che possano dare chiarimenti e loro stessi fungere da tramite con il Comune per l'inquadramento dei casi dubbi. Капитальный ремонт и реконструкция, исходя из определений Градостроительного кодекса отличаются степенью изменения объекта строительства. При капитальном ремонте зданий и сооружений объекты возвращаются к их первичному состоянию, пригодному для эксплуатации; при реконструкции же могут производиться изменения ключевых технико-экономических параметров строительного объекта.
Например, при реконструкции автомобильной дороги меняется категория дорог, ширина проезжей части, если это наружные инженерные сети - то меняется их мощность и протяженность. При реконструкции объектов капитального строительства необходимо не только устранить накопившийся физический и моральный износ, но и довести объект до соответствия всем действующим нормам и правилам. Поэтому при капитальном ремонте допускается некоторое отступление от действующих норм. Например, принято решение отремонтировать крышу здания; при этом не нужно благоустраивать прилегающую территорию, увеличивать количество парковочных мест, утеплять фасады и т. д. А если решено провести реконструкцию здания, например, возвести пристройку или вместо неэксплуатируемого чердака сделать мансарду, то необходимо довести всё здание до требуемых действующих норм, начиная от современных архитектурных решений, планировок, и заканчивая требованиями по энергетической эффективности здания.) |
massimo67 |
242 |
9:00:32 |
eng-rus |
маляр. |
orange peel |
шагрень (дефект лакокрасочного покрытия) |
Lonely Knight |
243 |
8:59:36 |
rus-ita |
заг. |
значимость изобретения |
spessore inventivo |
giummara |
244 |
8:57:59 |
rus-ita |
тех. |
электронный модуль |
unità elettronica |
giummara |
245 |
8:55:28 |
rus-ita |
космет. |
компрессия и декомпрессия |
pressione alternata |
giummara |
246 |
8:51:56 |
rus-ita |
патент. |
исследование формулы изобретения |
ricognizione sulla rivendicazione |
giummara |
247 |
8:48:35 |
rus-ita |
патент. |
защита в режиме исключительного права |
protezione in regime di esclusiva |
giummara |
248 |
8:47:56 |
rus-ita |
патент. |
отличительная часть |
parte caratterizzante |
giummara |
249 |
8:47:05 |
rus-ita |
патент. |
ограничительная часть |
parte precaratterizzante |
giummara |
250 |
8:44:48 |
rus-ita |
заг. |
излагать |
porre |
giummara |
251 |
8:33:23 |
eng-rus |
заг. |
sceptical point of view |
скептическая точка зрения |
Sergei Aprelikov |
252 |
8:26:05 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Hough |
Хаф |
igisheva |
253 |
8:23:34 |
eng-rus |
Брит. |
Colney |
Колни |
igisheva |
254 |
8:19:47 |
rus-ita |
конт. |
в рамках содержания |
in rapporto al contenuto |
giummara |
255 |
8:19:35 |
rus-fre |
наук.-досл. |
научное исследование |
investigation scientifique |
Sergei Aprelikov |
256 |
8:17:20 |
eng-rus |
Брит. |
Norwich |
Норвич |
igisheva |
257 |
8:16:22 |
rus-ita |
патент. |
итальянская редакция патента |
porzione italiana del brevetto |
giummara |
258 |
8:15:46 |
eng-rus |
Брит. |
National Collection of Yeast Cultures |
Национальная коллекция дрожжевых культур |
igisheva |
259 |
8:15:20 |
rus-ita |
патент. |
формальный поиск приоритета |
rituale ricerca di anteriorità |
giummara |
260 |
8:11:23 |
rus-ita |
заг. |
ограничительный характер |
senso limitativo |
giummara |
261 |
8:09:00 |
rus-ita |
заг. |
во исполнение |
nell'espletamento |
giummara |
262 |
8:08:42 |
eng-rus |
дор.рух |
vehicle driver license |
водительское удостоверение на право управления транспортным средством |
translator911 |
263 |
8:07:56 |
rus-ita |
заг. |
вступать в конфликт |
interferire |
giummara |
264 |
8:05:41 |
rus-ita |
заг. |
официальное местожительство |
domicilio professionale |
giummara |
265 |
8:04:01 |
rus-ita |
заг. |
техническое заключение |
parere tecnico |
giummara |
266 |
8:01:39 |
rus-spa |
наук.-досл. |
научная проблема |
problema científico |
Sergei Aprelikov |
267 |
7:57:58 |
rus-fre |
наук.-досл. |
научная проблема |
problème scientifique |
Sergei Aprelikov |
268 |
7:57:11 |
rus-ita |
гром.орг. |
Европейская патентная организация |
Ufficio Europeo dei Brevetti |
giummara |
269 |
7:53:34 |
rus-ita |
заг. |
консультант в области права промышленной собственности |
consulente in Proprietà Industriale |
giummara |
270 |
7:48:50 |
eng-rus |
маляр. |
stripe coating |
полосовая окраска (hempel.com) |
Lonely Knight |
271 |
7:27:54 |
eng-rus |
заг. |
precellence |
выдающееся качество (вариант) precellency) |
eugenealper |
272 |
6:58:51 |
eng-rus |
труб.армат. |
bleed valve |
свидетель |
YGA |
273 |
6:57:28 |
eng |
абрев. мед. |
RRBI |
rapid readout biological indicator |
peuplier_8 |
274 |
6:32:53 |
rus-spa |
|
идти как по маслу |
marchar sobre la seda |
Noia |
275 |
6:27:48 |
eng-rus |
унів. |
global commons |
глобальное всеобщее достояние |
Ivan Pisarev |
276 |
5:58:34 |
eng-rus |
мед. |
Health Care Directive |
распоряжение о медицинском обслуживании (выдаётся на случай, если лечащий врач определит, что у пациента имеется неизлечимое или безнадёжное заболевание и он(а) больше не может самостоятельно принимать медицинские решения) |
jerrymig1 |
277 |
4:40:41 |
eng-rus |
заг. |
digital scarcity |
уникальность произведения цифрового искусства (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
278 |
1:55:33 |
eng-rus |
геогр. |
Allagash Lake |
озеро Аллагаш (в штате Мэн, США) |
Vicomte |
279 |
1:26:32 |
rus-ita |
заг. |
трут |
esca (воспламеняющийся от искр материал) |
Avenarius |
280 |
1:20:34 |
rus-ger |
зоол. |
жук-скарабей |
Skarabäus-Käfer |
Лорина |
281 |
1:06:06 |
rus-ita |
поет. |
грива |
vello |
Avenarius |
282 |
0:56:04 |
rus-spa |
суднобуд. |
сменный механик |
mecánico de turno |
TraducTen |
283 |
0:55:00 |
eng-rus |
ідіом. |
easy-peasy |
проще простого |
SergeiAstrashevsky |
284 |
0:26:57 |
rus-ita |
заг. |
шерстяной воск |
lanolina |
Avenarius |
285 |
0:21:55 |
rus-ita |
мед. |
констипация |
stipsi |
Avenarius |
286 |
0:20:39 |
rus-spa |
заг. |
подниматься на |
subir en (о показателе: no es el único motivo por el que el precio de los limones ha subido en tan alto porcentaje) |
votono |
287 |
0:17:16 |
rus-spa |
заг. |
падать на |
caer en (о показателе: La producción cayó en un 30%.) |
votono |
288 |
0:16:03 |
rus-spa |
риболов. |
министерство рыбного хозяйства |
Ministerio de Economía Pesquera |
TraducTen |