1 |
23:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
learning test |
тест для изучения |
ssn |
2 |
23:55:29 |
eng-rus |
прогр. |
explanation test |
объясняющий тест |
ssn |
3 |
23:51:44 |
eng-rus |
прогр. |
starter test |
начальный тест |
ssn |
4 |
23:48:53 |
rus-ger |
юр. |
соглашение об участии |
Beteiligungsvereinbarung |
Лорина |
5 |
23:48:20 |
eng-rus |
прогр. |
one step test |
тест одного шага |
ssn |
6 |
23:46:06 |
rus-ger |
юр. |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
SE-Beteiligungsgesetz |
Лорина |
7 |
23:45:24 |
ger |
юр. |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
SEBG |
Лорина |
8 |
23:45:10 |
rus-ger |
юр. |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
Лорина |
9 |
23:44:45 |
ger |
юр. |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
SEBG |
Лорина |
10 |
23:44:29 |
rus-ger |
юр. |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
Лорина |
11 |
23:44:07 |
rus-ger |
юр. |
Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе |
SEBG |
Лорина |
12 |
23:44:04 |
eng-rus |
прогр. |
patterns for test-driven development |
шаблоны для разработки через тестирование |
ssn |
13 |
23:43:34 |
ger |
юр. |
SEBG |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft |
Лорина |
14 |
23:43:14 |
ger |
юр. |
SEBG |
Societas Europaea Beteiligungsgesetz |
Лорина |
15 |
23:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
test-driven development patterns |
шаблоны разработки, основанной на тестах |
ssn |
16 |
23:37:17 |
eng-rus |
прогр. |
test-driven development |
разработка, основанная на тестах |
ssn |
17 |
23:30:33 |
eng-rus |
прогр. |
isolated test |
изолированный тест |
ssn |
18 |
23:29:57 |
eng-rus |
заг. |
financial suretyship agreement |
договор финансовой поруки |
Виталик-Киев |
19 |
23:27:38 |
eng-rus |
прогр. |
evident data |
понятные данные |
ssn |
20 |
23:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
evident |
понятный |
ssn |
21 |
23:23:23 |
rus-spa |
розм. |
короче! |
ni te cuento |
Tatian7 |
22 |
23:13:11 |
eng-rus |
заг. |
say through tears |
говорить сквозь слёзы |
ННатальЯ |
23 |
23:06:05 |
eng-rus |
заг. |
daren't |
не осмеливаться (= dare not) |
NLC |
24 |
23:04:59 |
eng-rus |
заг. |
long past your childhood |
в детстве, когда вы были ребёнком |
Olga Fomicheva |
25 |
22:58:23 |
eng-rus |
амер. |
play it safe |
не стоит рисковать |
Val_Ships |
26 |
22:46:27 |
eng |
абрев. мед. |
MTR |
magnetisation transfer ratio |
ННатальЯ |
27 |
22:44:29 |
eng |
абрев. амер. |
trickery |
chicanery (as in "that candidate only won the election through chicanery") |
Val_Ships |
28 |
22:43:20 |
eng-rus |
юр. |
threaten |
упоминать в угрозе (в юридических документах) |
pelipejchenko |
29 |
22:43:00 |
eng-rus |
юр. |
threatened |
упоминаемый в угрозе (в юридических документах) |
pelipejchenko |
30 |
22:36:55 |
rus |
тепл. |
низкая теплота сгорания |
НТС |
MichaelBurov |
31 |
22:33:46 |
eng-rus |
амер. |
fall fast asleep |
отрубиться (крепко заснуть) |
Val_Ships |
32 |
22:32:24 |
rus-lav |
заг. |
разговорная речь |
runāšana |
Censonis |
33 |
22:32:00 |
eng-rus |
амер. |
fall fast asleep |
крепко заснуть (не путать с "fall asleep pretty fast" – быстро заснуть) |
Val_Ships |
34 |
22:15:01 |
rus-ger |
юр. |
повторно назначить |
wiederbestellen |
Лорина |
35 |
22:14:07 |
rus-ger |
юр. |
повторно назначать |
wiederbestellen |
Лорина |
36 |
22:13:53 |
rus-ger |
зовн. торг. |
повторно заказать |
wiederbestellen |
Лорина |
37 |
22:13:39 |
rus-ger |
зовн. торг. |
повторно заказывать |
wiederbestellen |
Лорина |
38 |
22:13:11 |
rus-ger |
зовн. торг. |
повторный заказ |
Wiederbestellung |
Лорина |
39 |
22:12:45 |
rus-ger |
юр. |
повторное назначение |
Wiederbestellung |
Лорина |
40 |
22:11:43 |
rus-fre |
мет. |
сжатие отливки в твёрдом состоянии |
retrait du moulage à l'état solide |
I. Havkin |
41 |
22:11:37 |
eng-rus |
бухг. |
non-personnel G&A |
АУР не на персонал |
MichaelBurov |
42 |
22:10:47 |
eng-rus |
бухг. |
general & administrative expenses |
АУР |
MichaelBurov |
43 |
22:08:13 |
eng-rus |
амер. |
financial irregularities |
финансовые нарушения (any form of financial mismanagement) |
Val_Ships |
44 |
22:04:15 |
eng-rus |
амер. |
needy |
излишне требовательный (personality; Needy types are people who drain your energy because they constantly require your attention, affection, or affirmation.) |
Val_Ships |
45 |
21:55:50 |
eng-rus |
кіно |
shot/countershot |
план-обратный план |
grafleonov |
46 |
21:44:29 |
eng |
США |
chicanery |
trickery (as in "that candidate only won the election through chicanery") |
Val_Ships |
47 |
21:44:00 |
rus-ger |
юр. |
в случаях, предусмотренных законом |
soweit gesetzlich zulässig |
Лорина |
48 |
21:43:47 |
eng-rus |
НПЗ |
volume related expenses |
зависимые от объёма переработки затраты |
MichaelBurov |
49 |
21:42:31 |
eng-rus |
НПЗ |
non-volume related expenses |
затраты, не связанные с объёмом переработки |
MichaelBurov |
50 |
21:39:34 |
rus-ger |
фін. |
особая акция служащих компании |
Belegschaftsaktie (выпускаемая для них на особых условиях) |
Лорина |
51 |
21:39:23 |
eng-rus |
амер. |
hinder |
замедлять (процесс; The witness refused to cooperate, hindering the investigation.) |
Val_Ships |
52 |
21:34:16 |
eng |
абрев. тепл. |
HHC |
high heating value |
MichaelBurov |
53 |
21:28:45 |
fre |
мед. |
OFSP |
Office fédéral de la santé publique |
iglav-iglav |
54 |
21:20:15 |
eng-rus |
заг. |
foretaste |
предчувствие |
Andrey Truhachev |
55 |
21:19:36 |
eng-rus |
тепл. |
LHC |
НТС |
MichaelBurov |
56 |
21:17:32 |
rus |
тепл. |
высокая теплота сгорания |
ВТС |
MichaelBurov |
57 |
21:16:53 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PM |
patient-months |
shpak_07 |
58 |
21:15:21 |
eng-rus |
тепл. |
HHC |
ВТС |
MichaelBurov |
59 |
21:13:16 |
eng-rus |
зв’яз. |
cable communication system |
комплект оборудования кабельной связи |
igisheva |
60 |
21:12:47 |
rus |
абрев. бухг. |
АУР |
общие и административные затраты |
MichaelBurov |
61 |
21:12:29 |
eng-rus |
вульг. |
taint |
просак ("попасть в просак") |
Chuiko Pavlo |
62 |
21:11:29 |
eng-rus |
розм. |
stymie |
прервать (процесс или действие; Progress on the project has been stymied by lack of money.) |
Val_Ships |
63 |
21:10:56 |
eng |
абрев. мед. |
SOCC |
store-operated calcium channels |
Desdichado |
64 |
21:07:40 |
eng |
абрев. бухг. |
G&A |
general & administrative expenses |
MichaelBurov |
65 |
20:57:33 |
eng-rus |
мед. |
variation statistics |
вариационная статистика |
WiseSnake |
66 |
20:51:06 |
ger |
рідк. |
Vorschmack |
Vorgeschmack |
Andrey Truhachev |
67 |
20:50:56 |
eng-rus |
заг. |
Central Experimental Methodical Expedition of Geophysical Service of the Russian Academy of Sciences |
Центральная опытно-методическая экспедиция геофизической службы Российской Академии Наук |
anyname1 |
68 |
20:45:39 |
rus-ger |
юр. |
решение о предоставлении полномочия |
Ermächtigungsbeschluss |
Лорина |
69 |
20:39:53 |
rus-ger |
юр. |
владение контрольной долей капитала |
Mehrheitsbeteiligung |
Лорина |
70 |
20:38:41 |
rus-ger |
юр. |
акционерное общество с контрольным пакетом акций |
Mehrheitsbeteiligungsgesellschaft |
Лорина |
71 |
20:26:14 |
eng-rus |
тех. |
long-pattern valve |
клапан длинной модели |
AnastasiaRI |
72 |
20:25:54 |
eng-rus |
тех. |
short-pattern valve |
клапан короткой модели |
AnastasiaRI |
73 |
20:20:13 |
rus |
абрев. тепл. |
НТС |
низкая теплота сгорания |
MichaelBurov |
74 |
20:19:31 |
eng |
абрев. мед. |
PMCA |
plasma membrane calcium ATPase |
Desdichado |
75 |
20:18:11 |
eng |
абрев. тепл. |
LHC |
low heating value |
MichaelBurov |
76 |
20:17:32 |
rus |
абрев. тепл. |
ВТС |
высшая теплотворная способность |
MichaelBurov |
77 |
20:12:52 |
eng-rus |
заг. |
miraculously spared |
чудом сохранившийся |
Pickman |
78 |
20:02:53 |
eng-rus |
розм. |
unmanned |
бесхозный |
Pickman |
79 |
20:01:04 |
rus-fre |
заг. |
предать родину |
trahir son patrie |
z484z |
80 |
19:55:00 |
rus-ger |
тех. |
лепестковый шлифовальный круг |
Fächerscheibe (= Fächerschleifscheibe) |
stachel |
81 |
19:54:32 |
rus-fre |
заг. |
Меня нет дома...! |
je n'y suis pas ! |
z484z |
82 |
19:53:28 |
eng-rus |
юр. |
indemnify, defend and hold harmless |
обеспечивать освобождение от ответственности, защиту и непричинение ущерба |
pelipejchenko |
83 |
19:46:11 |
eng-rus |
заг. |
sprawling |
разросшийся |
cognachennessy |
84 |
19:45:52 |
rus-fre |
заг. |
представлять собой |
offrir le tableau de |
z484z |
85 |
19:40:31 |
rus-spa |
мекс. |
классно |
está muy padre |
Viola4482 |
86 |
19:36:51 |
eng-rus |
заг. |
momager |
мама-менеджер (напр., знаменитости – от "mom" и "manager") |
Anglophile |
87 |
19:29:56 |
eng-rus |
електр. |
Illuminating Engineers Society |
Светотехническое Общество США |
Millie |
88 |
19:24:15 |
eng-rus |
екол. |
upcycled |
сделанный из переработанного мусора (или конкретно – сделан из переработанных пластиковых бутылок; Upcycling is defined as using or valuing every aspect of waste in order to give it a new useful life) |
Artjaazz |
89 |
19:21:41 |
eng-rus |
заг. |
suggest that |
приводить к мысли |
cognachennessy |
90 |
19:21:14 |
eng-rus |
мед. |
central origin |
центральный генез |
shpak_07 |
91 |
19:19:58 |
eng-rus |
заг. |
unrest |
переполох |
cognachennessy |
92 |
19:19:53 |
eng-rus |
військ. |
Курс подготовки артиллерии, Artillery Training Course |
КПА |
princess Tatiana |
93 |
19:18:01 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
end-to-end life cycle maintenance industrial facility |
сквозное сопровождение жизненного цикла промышленного объекта |
NikolaiPerevod |
94 |
19:17:00 |
eng-rus |
прогр. |
nested conditionals and their optimization |
вложенные условные операторы и их оптимизация |
ssn |
95 |
19:16:51 |
eng-rus |
мет. |
isochronous heating |
изохронный нагрев |
LOlga |
96 |
19:16:32 |
eng-rus |
прогр. |
nested conditionals |
вложенные условные операторы |
ssn |
97 |
19:16:18 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
linear designing of main pipelines |
линейное проектирование магистральных газопроводов |
NikolaiPerevod |
98 |
19:15:53 |
eng-rus |
заг. |
substantial |
существующий |
cognachennessy |
99 |
19:14:51 |
eng-rus |
прогр. |
nested conditional |
вложенный условный оператор |
ssn |
100 |
19:13:44 |
rus-lav |
лінгв. |
словообразование |
vārddarināšana |
Hiema |
101 |
19:11:30 |
eng-rus |
прогр. |
common errors in conditional statements |
распространённые ошибки в условных операторах |
ssn |
102 |
19:10:16 |
eng-rus |
прогр. |
common errors |
распространённые ошибки |
ssn |
103 |
19:08:59 |
rus-ger |
мед. |
антикардиолипиновые антитела |
Anti-Cardiolipin-Antikörper |
Veronika78 |
104 |
19:06:46 |
eng-rus |
мед. |
Medical Department of Anesthesiology, Intensive Therapy and Surgeon Diagnostics |
ОАИТ и ХД (отделение анестезиологии, интенсивной терапия и хирургической диагностики) |
Midnight_Lady |
105 |
19:05:21 |
eng-rus |
прогр. |
forms of conditional statements |
формы условных операторов |
ssn |
106 |
19:04:03 |
eng-rus |
прогр. |
standard forms of conditional statements |
стандартные формы условных операторов |
ssn |
107 |
19:01:26 |
eng-rus |
прогр. |
conditional statements |
условные операторы |
ssn |
108 |
19:01:13 |
eng-rus |
культур. |
living history |
живая история |
Tamerlane |
109 |
18:59:16 |
eng-rus |
заг. |
choke hold |
удушающая хватка |
cognachennessy |
110 |
18:57:43 |
eng-rus |
прогр. |
control flow |
управление ходом выполнения программы |
ssn |
111 |
18:57:09 |
eng-rus |
заг. |
flatline |
оставаться на том же уровне |
cognachennessy |
112 |
18:55:49 |
rus-ger |
мед. |
антагонист витамина К антикоагулянт |
VKA |
Veronika78 |
113 |
18:53:22 |
eng-rus |
заг. |
upheaval |
хаос |
cognachennessy |
114 |
18:53:08 |
eng-rus |
заг. |
unrest |
хаос |
cognachennessy |
115 |
18:53:04 |
eng-rus |
заг. |
ominous |
недобрый |
Pickman |
116 |
18:52:15 |
rus-spa |
заг. |
рубило |
bifaz (ручной топор, доисторическое орудие труда) |
Olga Kundro |
117 |
18:52:03 |
eng-rus |
геолог. |
section |
разрез по линии (Section A-A') |
ArcticFox |
118 |
18:51:47 |
eng-rus |
прогр. |
basic program structure |
базовая структура программы |
ssn |
119 |
18:51:32 |
eng-rus |
заг. |
upheaval |
смятение |
cognachennessy |
120 |
18:47:32 |
eng-rus |
юр. |
Perfection Document |
подтверждающий документ |
Lavrov |
121 |
18:46:51 |
eng-rus |
прогр. |
improved management techniques |
совершенствование методов управления |
ssn |
122 |
18:46:39 |
eng-rus |
лінгв. |
language in use |
язык в действии |
aldrignedigen |
123 |
18:46:08 |
eng-rus |
тех. |
trip temperature |
предельная температура |
astrsk |
124 |
18:36:57 |
rus-spa |
заг. |
орудие труда |
herramienta de trabajo, utensilio |
Olga Kundro |
125 |
18:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
origins of the software crisis |
истоки кризиса ПО |
ssn |
126 |
18:35:36 |
eng-rus |
прогр. |
origins of the software crisis |
истоки кризиса программного обеспечения |
ssn |
127 |
18:34:27 |
rus-spa |
заг. |
орудие труда |
aparejos (Según la RAE entre otros significados el uso de aparejo en plural significa lo siguiente; cito: "Instrumentos y cosas necesarias para cualquier oficio o maniobra"; " Conjunto de objetos necesarios para hacer ciertas cosas".) |
Olga Kundro |
128 |
18:33:23 |
eng-rus |
кіно |
Torino Film Festival |
Туринский кинофестиваль |
grafleonov |
129 |
18:31:50 |
rus-ger |
заг. |
Международный фестиваль независимого кино в Буэнос-Айресе |
BAFICI |
grafleonov |
130 |
18:26:49 |
eng-rus |
заг. |
upheaval |
потрясения |
cognachennessy |
131 |
18:25:21 |
eng-rus |
прогр. |
traditional programming language |
традиционный язык программирования |
ssn |
132 |
18:17:25 |
rus-ger |
мед. |
лекарственная экзантема |
Arzneimittelexanthem |
zwergstern |
133 |
18:09:19 |
eng-rus |
буд. |
criticality level |
класс ответственности |
Гевар |
134 |
18:00:18 |
eng-rus |
заг. |
Gruntwork |
неблагодарная, неквалифицированная работа |
zeleno4ka |
135 |
17:59:32 |
rus-ger |
фін. |
отдельная акция |
Einzelaktie |
Лорина |
136 |
17:51:42 |
eng-rus |
електр. |
full house air conditioner |
стационарный кондиционер |
Millie |
137 |
17:48:19 |
rus-ger |
фін. |
создать |
erbringen (об уставном капитале) |
Лорина |
138 |
17:48:00 |
rus-ger |
фін. |
создавать |
erbringen (об уставном капитале) |
Лорина |
139 |
17:42:49 |
eng-rus |
прогр. |
transaction-oriented processing |
интерактивная обработка |
ssn |
140 |
17:40:46 |
eng-rus |
заг. |
grant the gift of life |
подарить жизнь |
dimock |
141 |
17:36:22 |
eng-rus |
нано |
polycluster model |
поликластерная модель |
LOlga |
142 |
17:34:54 |
eng-rus |
прогр. |
GDSS |
система поддержки принятия групповых решений (сокр. от group decision support system) |
ssn |
143 |
17:33:44 |
eng-rus |
нано |
polycluster |
поликластерный |
LOlga |
144 |
17:33:00 |
eng-rus |
прогр. |
group decision support systems |
системы поддержки принятия групповых решений |
ssn |
145 |
17:16:05 |
eng-rus |
заг. |
turmoil |
хаос |
cognachennessy |
146 |
16:59:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
shipping facility |
оборудование для перекачки |
MichaelBurov |
147 |
16:58:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
shipping facility |
оборудование отгрузки |
MichaelBurov |
148 |
16:53:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
code discovery analysis |
анализ обнаружения кода |
stachel |
149 |
16:46:06 |
rus-ger |
IT |
программное решение |
Softwarelösung |
Лорина |
150 |
16:42:39 |
eng-rus |
розм. |
there's no end in sight |
непочатый край |
VLZ_58 |
151 |
16:41:54 |
eng-rus |
заг. |
scope |
зона |
cognachennessy |
152 |
16:36:32 |
eng |
абрев. прогр. |
JAD |
joint application design |
ssn |
153 |
16:35:05 |
eng-rus |
заг. |
more than you can shake a stick at |
хоть отбавляй |
VLZ_58 |
154 |
16:34:54 |
eng-rus |
заг. |
flush with |
хорошо обеспеченный |
cognachennessy |
155 |
16:34:00 |
eng |
абрев. прогр. |
GDSS |
group decision support system |
ssn |
156 |
16:29:49 |
eng-rus |
заг. |
can't beat them away |
отбоя нет (Did you get a lot of job candidates? Ты что – отбоя нет! (Are you kidding? We couldn't beat them away.; Пример из статьи Michele Berdy в TMT) |
VLZ_58 |
157 |
16:20:53 |
eng-rus |
ідіом. |
breath hitches |
дыхание перехватило |
zeleno4ka |
158 |
16:20:28 |
rus-spa |
юр. |
нормативное соглашение |
convenio regulador (документ, который подписывают супруги при оформлении развода по обоюдному согласию) |
DiBor |
159 |
16:07:06 |
eng-rus |
мед. |
Functional Assessment of Multiple Sclerosis |
функциональная оценка больных с рассеянным склерозом |
ННатальЯ |
160 |
15:54:51 |
eng-rus |
заг. |
authorize |
дать отмашку |
cognachennessy |
161 |
15:50:09 |
eng-rus |
електр. |
grounded wye system |
схема соединения в звезду с заземлением |
Millie |
162 |
15:36:15 |
rus-ger |
тех. |
универсальный трактор |
Allzwecktraktor |
Sergei Aprelikov |
163 |
15:33:45 |
rus-ger |
маш. |
моторотракторный завод |
Motoren- und Traktorenwerk |
Sergei Aprelikov |
164 |
15:33:04 |
eng-rus |
комп., мереж. |
be overwhelmed |
переполниться (говоря о переполнении канала передачи пакетами данных) |
nadin_k |
165 |
15:29:49 |
eng-rus |
заг. |
can't beat them away |
отбоя нет (Did you get a lot of job candidates? Ты что – отбоя нет! – Are you kidding? We couldn't beat them away.; Пример из статьи Michele Berdy в TMT) |
VLZ_58 |
166 |
15:25:43 |
rus-fre |
космет. |
депигментирующий пилинг |
peeling dépigmentant |
elenajouja |
167 |
15:23:01 |
eng-rus |
заг. |
unrelenting |
упорный |
cognachennessy |
168 |
15:21:17 |
eng-rus |
заг. |
unrelenting |
неустанный |
cognachennessy |
169 |
15:11:58 |
eng-rus |
хім. |
amorphization ability |
аморфизирующая способность |
LOlga |
170 |
14:42:01 |
rus-fre |
заг. |
безбожник |
incrédule |
z484z |
171 |
14:40:44 |
rus-fre |
заг. |
средний род |
genre neutre (прям. и перен.) |
z484z |
172 |
14:34:21 |
rus-fre |
заг. |
дивный |
singulier |
z484z |
173 |
14:28:23 |
rus-fre |
заг. |
подать |
présenter |
z484z |
174 |
14:26:15 |
eng-rus |
комп. |
data warehouse appliance |
приставка хранилищ данных |
stachel |
175 |
14:18:54 |
rus-fre |
заг. |
показаться |
se faire le jour |
z484z |
176 |
14:17:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
migration defocusing |
рассеивание миграции (high migration losses and/or migration defocusing) |
ArcticFox |
177 |
14:13:55 |
rus-fre |
застар. |
выходить |
tirer son jour de (Les appartements n'y tirent leur jour que de la rue) |
z484z |
178 |
14:06:39 |
rus-ita |
буд.мат. |
коэффициент водопроницаемости |
coefficiente di permeabilita dell'acqua (ГОСТ Р 52608-2006) |
Sergei Aprelikov |
179 |
14:06:33 |
eng-rus |
заг. |
abound |
иметься в избытке |
Andrey Truhachev |
180 |
14:05:40 |
rus-ger |
заг. |
изобиловать |
im Überfluss vorhanden sein |
Andrey Truhachev |
181 |
14:05:14 |
rus-ger |
заг. |
изобиловать |
reichlich vorhanden sein |
Andrey Truhachev |
182 |
14:03:03 |
rus |
розм. |
брухаться |
бодаться |
Andrey Truhachev |
183 |
13:54:46 |
rus-fre |
заг. |
особенный |
inaccoutumé |
z484z |
184 |
13:52:54 |
eng-rus |
юр. |
commit to the dates requested by customer |
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком |
sankozh |
185 |
13:51:21 |
rus-ita |
буд. |
модуль прочности |
modulo di rigidità |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:42:42 |
rus-dut |
заг. |
тьма-тьмущая, видимо-невидимо народу |
het zag er zwart van de mensen |
Сова |
187 |
13:40:34 |
rus-fre |
заг. |
следует учитывать |
il faut tenir compte |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:38:02 |
rus-fre |
дор.буд. |
дренажный слой |
couche de drainage (СниП 2.06.05-84) |
Sergei Aprelikov |
189 |
13:34:36 |
eng-rus |
ек. |
purchase forecast |
прогноз закупок |
sankozh |
190 |
13:30:14 |
rus-fre |
дор.буд. |
гравийный слой |
couche de gravillons |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:25:26 |
rus-fre |
дор.буд. |
класс нагрузки |
class de charge (ГОСТ Р 52748-2007) |
Sergei Aprelikov |
192 |
13:17:05 |
rus-fre |
мет. |
вакуумный ковш |
poche à vide |
I. Havkin |
193 |
13:16:40 |
rus-fre |
буд. |
строительные работы |
ouvrages de constructions |
Sergei Aprelikov |
194 |
13:14:44 |
rus-fre |
маш. |
строительная машина |
engin de chantier |
Sergei Aprelikov |
195 |
13:08:57 |
eng-rus |
буд.мат. |
foam glass gravel |
пеностекольный щебень |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:56:17 |
eng-rus |
заг. |
go to daycare |
ходить в ясли (Приблизительное соответствие между тем, как это происходит в США, и российскими реалиями. Подходит для описания в самых общих случаях.) |
Alexander Oshis |
197 |
12:50:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
data exploration |
просмотр данных |
stachel |
198 |
12:49:28 |
rus-fre |
заг. |
оставить предоставить на чьё-либо усмотрение |
laisser à l'initiative de (Ce choix est laissé à l'initiative du candidat.) |
I. Havkin |
199 |
12:44:39 |
eng-rus |
військ. |
self-defense formations |
отряды самообороны |
Alex_Odeychuk |
200 |
12:44:17 |
eng-rus |
заг. |
leave to |
предоставить на чьё-либо усмотрение |
I. Havkin |
201 |
12:34:51 |
rus-fre |
інт. |
зайти на сайт |
joindre le site |
z484z |
202 |
12:25:17 |
eng-rus |
біот. |
decellularized |
обесклетченный |
MichaelBurov |
203 |
12:18:31 |
rus-fre |
заг. |
в прохладном месте |
au frais |
I. Havkin |
204 |
11:54:12 |
eng-rus |
мед. |
gag response |
рвотный рефлекс (То же, что и Pharyngeal reflex wikipedia.org) |
Кинопереводчик |
205 |
11:45:46 |
eng-rus |
мат. |
edge cost |
рёберная стоимость (tsu.ru) |
owant |
206 |
11:41:16 |
eng-rus |
заг. |
get a talking to |
получить нагоняй |
Elza_smart |
207 |
11:40:55 |
eng-rus |
заг. |
business value |
коммерческая ценность |
vlad-and-slav |
208 |
11:27:17 |
eng-rus |
заг. |
deal with |
улаживать |
cognachennessy |
209 |
11:25:17 |
eng-rus |
біот. |
decellularised |
обесклетченный |
MichaelBurov |
210 |
11:13:49 |
eng-rus |
Канада |
Sky Train |
Система легкого метро в Ванкувере (управляемая автоматически, без машиниства) |
25banderlog |
211 |
11:13:46 |
eng-rus |
харч. |
service bar |
стойка обслуживания (A counter on which bartenders place liquor and other beverages for waiters to take to their customers. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction.) |
Beloshapkina |
212 |
11:10:27 |
rus-lav |
заг. |
бестселлер |
dižpārdoklis |
Anglophile |
213 |
11:08:33 |
eng-rus |
заг. |
remarkable |
поразительный (Physically, the parallels with the rival Central Intelligence Agency are remarkable. Like the C.I.A., the espionage directorate is out in the woods, away from the capital. Indeed, K.G.B. insiders call Yasenevo "the Russian Langley." The sign at the C.I.A. turnoff reads "Bureau of Public Roads." Inside the grounds of the directorate, the sign says, "Scientific Research Center." • It strikes me that Artyomov's command of the language is all the more remarkable if, as he claims, he has never lived in an English-speaking country. nytimes.com) |
cognachennessy |
214 |
11:05:33 |
eng-rus |
юр. |
vacation of the land plot from the unauthorized structure |
освобождение земельного участка от самовольной постройки |
Nimeria |
215 |
10:58:47 |
eng-rus |
ідіом. |
have each other's back |
сражаться спиной к спине |
zeleno4ka |
216 |
10:51:29 |
eng-rus |
юр. |
under hand |
в простой письменной форме (документ) |
Lavrov |
217 |
10:43:45 |
eng-rus |
заг. |
impose |
представлять (угрозу (impose a threat)) |
cognachennessy |
218 |
10:37:03 |
eng-rus |
заг. |
sophisticated |
тщательно продуманный |
cognachennessy |
219 |
10:36:09 |
eng-rus |
соціол. |
complete community |
совершенное местное сообщество |
25banderlog |
220 |
10:11:37 |
rus-ger |
заг. |
самоотдача |
Einsatz |
refusenik |
221 |
9:57:15 |
eng-rus |
заг. |
put on make-up |
наносить макияж |
Юрий Гомон |
222 |
9:39:04 |
eng-rus |
заг. |
apply cosmetics |
наносить косметику |
Юрий Гомон |
223 |
9:35:31 |
eng-rus |
заг. |
make up |
наносить макияж |
Юрий Гомон |
224 |
9:09:11 |
eng-rus |
заг. |
there is a clear and direct link between |
всецело и напрямую (зависеть) |
Artjaazz |
225 |
8:57:26 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
hold-down plate |
прижимная пластина |
Tanyabomba |
226 |
8:47:22 |
eng-rus |
заг. |
pretend to be dead |
притворяться мёртвым |
Юрий Гомон |
227 |
8:26:41 |
eng-rus |
буд. |
seeded concrete |
декоративный бетон |
Санпалыч |
228 |
8:26:20 |
eng-rus |
ЗМІ |
controversy |
скандал |
sergeidorogan |
229 |
6:42:42 |
eng-rus |
насос. |
barrier fluid |
гидроподпор (м.р., гидроподпора – неправильно!)) |
AENM |
230 |
6:30:09 |
eng-rus |
збагач. |
bed level probe |
датчик уровня постели |
AENM |
231 |
6:29:11 |
eng-rus |
насос. |
barrier fluid |
гидроподпора |
AENM |
232 |
5:18:12 |
eng-rus |
заг. |
possible |
насколько возможно |
qwereee |
233 |
3:48:15 |
eng-rus |
заг. |
roiled |
взбаламученный |
Liv Bliss |
234 |
3:25:24 |
eng-rus |
тех. |
Hexagon Socket Button Head Screw |
винт с внутренним шестигранником в полукруглой головке |
Валерия 555 |
235 |
2:32:44 |
eng-rus |
заг. |
rough around the edges |
грубоватый |
TransAccess |
236 |
2:26:41 |
eng-rus |
заг. |
complain |
возмущаться |
TransAccess |
237 |
1:32:20 |
rus-fre |
одяг |
накладки на пуговицы |
cache-boutons |
Joujou |
238 |
1:32:16 |
rus-ger |
мед. |
пищеводный голос |
Speiseröhrensprache |
SKY |
239 |
1:27:01 |
eng-rus |
акуш. |
pregnancy doctor |
врач, ведущий беременность |
Andy |
240 |
1:14:26 |
eng-rus |
прогр. |
logic database |
логическая база данных |
ssn |
241 |
1:09:19 |
eng-rus |
заг. |
ablutophobia |
боязнь купания, стирки |
Interex |
242 |
0:56:39 |
eng-rus |
прогр. |
algebraic graph theory |
алгебраическая теория графов |
ssn |
243 |
0:37:32 |
rus-fre |
прогр. |
дизъюнкт Хорна |
clause de Horn |
ssn |
244 |
0:37:07 |
rus-fre |
прогр. |
хорновский дизъюнкт |
clause de Horn |
ssn |
245 |
0:34:44 |
eng-rus |
розм. |
detest |
не переносить (чего-либо: detest cigarette smoke) |
Val_Ships |
246 |
0:29:54 |
eng-rus |
амер. |
reasonably good-looking |
в меру симпатичный |
Val_Ships |
247 |
0:27:47 |
eng-rus |
амер. |
exceptionally attractive |
на редкость привлекательный |
Val_Ships |
248 |
0:25:20 |
eng-rus |
заг. |
impassiveness |
безэмоциональный, невыразительный, неподвижный |
Interex |
249 |
0:18:46 |
eng-rus |
амер. |
downside |
негативный аспект (чего-либо: it is the downside of fame you have to live with) |
Val_Ships |
250 |
0:10:55 |
eng-rus |
прогр. |
elimination of quantifiers |
удаление кванторов |
ssn |
251 |
0:08:55 |
eng-rus |
ідіом. |
take breath away |
вызывать чувство восхищения (She was strolling along the street, and just seeing her took his breath away.) |
Val_Ships |
252 |
0:07:09 |
rus-fre |
прогр. |
удаление кванторов |
élimination des quantificateurs |
ssn |
253 |
0:03:23 |
eng-rus |
розм. |
remains to be seen |
пока неясно (It remains to be seen who will win this time.) |
Val_Ships |