1 |
23:54:33 |
rus-ara |
обр.дан. |
счётчик данных |
عداد البيانات |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:02 |
rus-ara |
обр.дан. |
последнее значение |
أحدث قيمة |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:28 |
rus-ara |
кліше |
чтобы убедиться, что |
للتأكد من أن |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:32 |
rus-ara |
обр.дан. |
предыдущее значение |
قيمة سابقة (القيمة السابقة) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:44:07 |
rus-hun |
заг. |
в последний раз |
utoljára |
maxc |
6 |
23:40:31 |
rus-ara |
інт. |
сайт |
موقع إلكتروني (على الموقع الإلكتروني — на сайте) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:38:23 |
rus-ara |
комп.граф. |
отображение |
عرض |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:48 |
rus-ara |
заг. |
отдельно взятый |
فردي |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:35:23 |
rus-ara |
стат. |
в разрезе |
حسب |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:34:27 |
rus-ara |
мат. |
сложение |
تلخيص |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:33:28 |
rus-ara |
заг. |
в конечном итоге |
في النهاية |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:44 |
rus-ara |
БД |
база данных |
قاعدة البيانات |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:26:57 |
rus-ara |
розм. |
понимать |
حسّ (ливанский диалект арабского языка: ما حسيتوا انه هالاغنية فيها من جمال أغاني قديمة؟ — Вы не понимаете, что в этой песне есть красота старых песен?) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:02:03 |
eng-rus |
кул. |
semi dried tomatoes |
вяленые помидоры |
iwona |
15 |
22:55:46 |
rus-jpn |
заг. |
открываться кому-либо |
打ち解ける (うちとける: 彼は同僚とあまり打ち解けない。Он не очень-то открывается коллегам.) |
karulenk |
16 |
22:51:51 |
rus-jpn |
мед. |
трупное окоченение |
死後硬直 (しごこうちょく) |
karulenk |
17 |
22:50:09 |
rus-jpn |
заг. |
мужской журнал |
男性雑誌 (だんせいざっし) |
karulenk |
18 |
22:48:57 |
rus-jpn |
заг. |
каланча |
見張り塔 (みはりとう) |
karulenk |
19 |
22:44:28 |
eng-rus |
філат. пошт. |
track and trace number |
трек-номер |
Leonid Dzhepko |
20 |
22:42:27 |
rus-jpn |
військ. |
автомат Калашникова |
カラシニコフ銃 |
karulenk |
21 |
22:38:12 |
rus-spa |
заг. |
раздвинуть ноги |
abrirse de piernas (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
22 |
22:03:26 |
rus-fre |
гімн. |
переворот вперёд |
renversement en avant (В художественной гимнастике) |
qweqge |
23 |
21:39:59 |
eng-rus |
ел.торг. |
retailtech |
ритейл тех (IT-решения в области розничной торговли (в сфере ритейла)) |
'More |
24 |
21:30:41 |
eng-rus |
дієтол. кул. |
smoked products |
копчёные продукты (We're putting together a selection of smoked products using local meat, poultry and fish. • Врач-диетолог объяснил, в чем вред копченых продуктов — Копчёные продукты обычно привлекают человека своим аппетитным запахом, и ему трудно удержаться от их употребления. Однако их не стоит есть слишком часто, потому что они вредны для организма.) |
'More |
25 |
21:09:22 |
rus-spa |
офт. |
глазное давление |
tensión ocular (La tensión ocular por estrés puede provocar visión borrosa, dolores de cabeza, sensibilidad a la luz, temblor de párpados o pesadez en los ojos. imqsanrafael.es) |
GorinaIuliia |
26 |
21:05:12 |
rus-ger |
юр. |
составить заявление |
einen Antrag erstellen |
Лорина |
27 |
21:04:51 |
rus-ger |
розм. |
зажечь |
ankriegen |
Baykus |
28 |
21:04:48 |
rus-ger |
юр. |
составлять заявление |
einen Antrag erstellen |
Лорина |
29 |
20:52:24 |
eng-rus |
лиж. |
competitive skiing |
лыжные гонки (While his competitive skiing takes him from Murmansk to Yekaterinburg, his work week consists of directing more than 1,000 employees who are maintaining the company's network and supporting customers out of 11 sales offices as far-flung as Sochi, Kaliningrad and Novosibirsk. TMT) |
Alexander Demidov |
30 |
20:50:26 |
rus-ara |
муз. |
красота песен |
جمال أغاني |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:46:22 |
rus-ara |
ритор. |
беспрецедентный |
التي لا مثيل له |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:44:33 |
rus-ara |
психол. |
комфорт |
راحة (راحة نفسية — психологический комфорт) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:22 |
rus-ara |
психол. |
психологический комфорт |
راحة نفسية |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:42:56 |
rus-ara |
ритор. |
дарить |
منح |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:40:38 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenigian sequence |
MichaelBurov |
36 |
20:40:09 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenig sequence |
MichaelBurov |
37 |
20:38:33 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenigian stage |
MichaelBurov |
38 |
20:38:06 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenig stage |
MichaelBurov |
39 |
20:37:26 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenigian |
MichaelBurov |
40 |
20:36:57 |
eng |
геолог. |
Arg |
Arenig |
MichaelBurov |
41 |
20:36:30 |
eng |
геолог. |
Arenig |
Arenigian |
MichaelBurov |
42 |
20:35:31 |
eng-rus |
геолог. |
Arenigian stage |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
43 |
20:34:59 |
eng-rus |
страт. |
Arenig stage |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
44 |
20:34:07 |
rus-ger |
психол. |
не имеющий достаточной мотивации или внутреннего стимула |
antriebsarm |
Baykus |
45 |
20:33:53 |
eng |
геолог. |
Arenigian Series |
Arg |
MichaelBurov |
46 |
20:32:38 |
eng-rus |
страт. |
Arenigian Series |
аренигский ярус |
MichaelBurov |
47 |
20:32:27 |
eng-rus |
страт. |
Arenigian Series |
аренигская толща |
MichaelBurov |
48 |
20:32:13 |
eng-rus |
страт. |
Arenigian Series |
аренигский отдел |
MichaelBurov |
49 |
20:31:07 |
eng-rus |
геолог. |
Arenigian age |
аренигское время |
MichaelBurov |
50 |
20:30:40 |
eng-rus |
геолог. |
Arenigian age |
арениг |
MichaelBurov |
51 |
20:29:19 |
eng-rus |
геохрон. |
Arenigian Epoch |
аренигская эпоха |
MichaelBurov |
52 |
20:28:39 |
eng-rus |
геолог. |
Arenigian Epoch |
арениг |
MichaelBurov |
53 |
20:27:55 |
eng |
геолог. |
Arenigian |
Arg |
MichaelBurov |
54 |
20:27:28 |
eng |
геолог. |
Arenig |
Arg |
MichaelBurov |
55 |
20:21:34 |
eng-rus |
геолог. |
Arenig |
аренигский отдел |
MichaelBurov |
56 |
20:21:12 |
eng-rus |
геолог. |
Arenig |
аренигская эпоха |
MichaelBurov |
57 |
20:11:19 |
rus-spa |
розм. |
плохо видеть |
no ver tres en un burro (rae.es) |
GorinaIuliia |
58 |
20:02:12 |
rus-spa |
заг. |
вспениватель молока |
espumador de leche |
stachel |
59 |
19:55:21 |
rus-spa |
заг. |
взбивать сливки |
montar nata |
stachel |
60 |
19:54:05 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ОЧ |
особо чистый |
Boris54 |
61 |
19:51:46 |
rus-spa |
заг. |
мерный стакан |
vaso medidor |
stachel |
62 |
19:21:47 |
eng-rus |
геохрон. |
epoch |
геологическая эпоха |
MichaelBurov |
63 |
19:21:00 |
eng-rus |
геохрон. |
geological epoch |
геологическая эпоха (В стратиграфии соответствует геологическому отделу: Epoch, unit of geological time during which a rock series is deposited. It is a subdivision of a geological period, and the word is capitalized when employed in a formal sense. Геологическая эпоха — единица геохронологической шкалы, часть геологического периода, подразделяется на геологические века) |
MichaelBurov |
64 |
19:19:35 |
rus-fre |
юр. |
опрос в рамках проверочных мероприятий |
interpellation |
Lucile |
65 |
19:18:34 |
eng-rus |
страт. |
series |
геологический отдел |
MichaelBurov |
66 |
19:13:15 |
rus-ger |
заг. |
правила безопасности дорожного движения |
Sicherheitsvorschriften im Straßenverkehr |
dolmetscherr |
67 |
17:35:40 |
eng-rus |
телеком. |
metered |
тарифицируемый (интернет, когда оплата осуществляется за трафик, помегабайтно: metered internet) |
Artem Tashkinov |
68 |
16:45:13 |
eng-rus |
страт. |
geological series |
геологический отдел (Геологическая эпоха в стратиграфии соответствует геологическому отделу, то есть геологическая эпоха — это тот промежуток времени, в течение которого отложился или образовался слой пород, образующих соответствующий геологический отдел.) |
MichaelBurov |
69 |
16:32:04 |
eng-rus |
геолог. |
geological stage |
геологический ярус (Technically, a stage is a succession of rock strata laid down in a single age on the geologic timescale.: Толща горных пород, образовавшуюся в течение одного геологического века) |
MichaelBurov |
70 |
15:53:54 |
eng |
геолог. |
Ludlowian |
Ludlow |
MichaelBurov |
71 |
15:52:58 |
eng |
геолог. |
Ludlow |
Ludlovian |
MichaelBurov |
72 |
15:52:20 |
eng |
геолог. |
Ludlow |
Ludlowian |
MichaelBurov |
73 |
15:51:23 |
eng |
геолог. |
Ludlovian |
Ludlowian |
MichaelBurov |
74 |
15:50:51 |
eng |
геолог. |
Ludlovian |
Ludlow |
MichaelBurov |
75 |
15:48:14 |
rus-pol |
заг. |
уплаченный |
uiszczany |
Elfer |
76 |
15:47:54 |
rus-fre |
перен. |
принимать определенные очертания |
prendre consistance |
Lucile |
77 |
15:02:24 |
rus-ita |
заг. |
глотатель |
trangugiatore (trangugiatore di sciabole) |
Avenarius |
78 |
14:46:20 |
eng |
геолог. |
Ludlowian |
Ludlovian |
MichaelBurov |
79 |
14:41:42 |
rus-pol |
заг. |
съёмщик |
wynajmujący |
Elfer |
80 |
14:41:06 |
rus-pol |
заг. |
арендатор |
wynajmujący (и тот, кто берёт, и тот, кто сдаёт) |
Elfer |
81 |
14:25:35 |
eng-rus |
геолог. |
Ludhamian |
лудхэм |
MichaelBurov |
82 |
14:25:03 |
eng-rus |
геолог. |
Ludhamian |
лудхэмский |
MichaelBurov |
83 |
14:23:55 |
eng-rus |
геолог. |
Ludhamian |
лудхэмский ярус |
MichaelBurov |
84 |
14:14:30 |
rus-pol |
заг. |
разозлить |
wkurwić |
Elfer |
85 |
14:14:16 |
eng-rus |
страт. |
Ludhamian Stage |
лудхэмский ярус |
MichaelBurov |
86 |
14:07:53 |
eng-rus |
заг. |
hinged |
шарнирно закреплённый |
A.Rezvov |
87 |
14:04:18 |
rus-pol |
заг. |
непозволительно |
niedopuszczalne |
Elfer |
88 |
14:03:39 |
rus-pol |
заг. |
недопустимо |
niedopuszczalne |
Elfer |
89 |
13:58:50 |
eng-rus |
заг. |
with anguish |
с надрывом |
Ivan Pisarev |
90 |
13:55:12 |
rus-spa |
заг. |
находиться в ломке |
estar con el mono (Si un día no como dulce, estoy con el mono.) |
focherta |
91 |
13:55:07 |
eng-rus |
заг. |
intense |
с надрывом |
Ivan Pisarev |
92 |
13:36:28 |
eng-rus |
страт. |
Longvillian sequence |
лонгвильская толща |
MichaelBurov |
93 |
13:35:10 |
eng |
геолог. |
Longvillian time |
Lon |
MichaelBurov |
94 |
13:34:36 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian time |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
95 |
13:34:22 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian time |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
96 |
13:34:12 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian time |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
97 |
13:33:14 |
eng |
геолог. |
Longvillian strata |
Lon |
MichaelBurov |
98 |
13:32:57 |
eng-rus |
страт. |
Longvillian strata |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
99 |
13:31:22 |
eng-rus |
страт. |
Longvillian Stage |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
100 |
13:30:14 |
eng |
геолог. |
Longvillian Age |
Lon |
MichaelBurov |
101 |
13:29:59 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian Age |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
102 |
13:29:46 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian Age |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
103 |
13:29:31 |
eng-rus |
геохрон. |
Longvillian Age |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
104 |
13:28:44 |
eng |
геолог. |
Longvillian Stage |
Lon |
MichaelBurov |
105 |
13:27:23 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian Age |
лонгвиль |
MichaelBurov |
106 |
13:25:48 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian sequence |
MichaelBurov |
107 |
13:25:27 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian time |
MichaelBurov |
108 |
13:25:13 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian strata |
MichaelBurov |
109 |
13:24:39 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian |
MichaelBurov |
110 |
13:24:21 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian Stage |
MichaelBurov |
111 |
13:23:46 |
eng |
геолог. |
Lon |
Longvillian Age |
MichaelBurov |
112 |
13:23:08 |
eng |
геолог. |
Longvillian |
Lon |
MichaelBurov |
113 |
13:22:36 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian |
лонгвильский ярус |
MichaelBurov |
114 |
13:22:14 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian |
лонгвильское время |
MichaelBurov |
115 |
13:21:49 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian |
лонгвильский возраст |
MichaelBurov |
116 |
13:21:34 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian |
лонгвильский век |
MichaelBurov |
117 |
13:21:16 |
eng-rus |
геолог. |
Longvillian |
лонгвиль |
MichaelBurov |
118 |
13:13:10 |
eng-rus |
клін.досл. |
online repository |
электронное хранилище |
Olga47 |
119 |
12:34:20 |
rus-ita |
заг. |
самоуправство |
abuso |
Avenarius |
120 |
12:32:08 |
rus-ita |
іст. |
палфри |
palafreno (дамская верховая лошадь) |
Avenarius |
121 |
11:53:43 |
eng-rus |
розм. |
labour |
натуга |
Abysslooker |
122 |
10:42:04 |
rus-jpn |
психіатр. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
心的外傷後ストレス障害 |
karulenk |
123 |
10:16:43 |
rus-jpn |
дор.рух |
оставление места ДТП |
ひき逃げ |
karulenk |
124 |
9:51:22 |
rus-fre |
розм. |
дальше некуда! |
on aura tout vu ! (высшая степень возмущения) |
sophistt |
125 |
9:16:29 |
eng-rus |
наук.-досл. |
result of scientific and/or scientific-technical activity |
результат научной и/или научно-технической деятельности |
Hirsemann |
126 |
9:16:11 |
eng-rus |
наук.-досл. |
result of scientific and/or scientific-technical activity |
РННТД |
Hirsemann |
127 |
9:15:34 |
eng-rus |
наук.-досл. |
RSSTA |
результат научной и/или научно-технической деятельности |
Hirsemann |
128 |
9:14:26 |
eng-rus |
осв. |
organization of higher vocational education |
организация высшего профессионального образования |
Hirsemann |
129 |
9:13:54 |
eng-rus |
осв. |
organization of higher vocational education |
ОВПО |
Hirsemann |
130 |
9:03:15 |
eng-rus |
заг. |
overall |
в общем-то (Overall, I like it. – В общем-то, мне нравится.) |
ART Vancouver |
131 |
8:49:58 |
eng-rus |
наук.-досл. |
RSSTA |
РННТД (результат научной и/или научно-технической деятельности – термин из научно-исследовательской среды Казахстана) |
Hirsemann |
132 |
7:55:36 |
eng |
абрев. НАСА |
OSAM |
On-orbit Servicing, Assembly, and Manufacturing (OSAM) |
MichaelBurov |
133 |
7:53:55 |
eng-rus |
НАСА |
On-orbit Servicing, Assembly, and Manufacturing |
Обслуживание, сборка и производство на орбите (OSAM) |
MichaelBurov |
134 |
7:27:46 |
eng-rus |
заг. |
but in practice |
однако, на практике |
okh_m |
135 |
7:27:43 |
eng-rus |
заг. |
but in practice |
но на практике |
mikhailbushin |
136 |
7:20:43 |
eng-rus |
політ. |
preside over |
осуществлять контроль над |
Ivan Pisarev |
137 |
5:30:31 |
eng-rus |
політ. |
senior party members |
высокопоставленные члены партии (Lib Dems are being too cautious, say senior party members. theguardian.com) |
mikhailbushin |
138 |
5:28:13 |
eng-rus |
заг. |
undecided |
воздержавшийся |
mikhailbushin |
139 |
5:26:37 |
eng-rus |
заг. |
preside over |
руководить |
mikhailbushin |
140 |
5:24:54 |
eng-rus |
заг. |
facet of life |
аспект жизни (Corruption profoundly harms every facet of life in our country.) |
mikhailbushin |
141 |
4:18:28 |
eng-rus |
політ. |
one-child policy |
политика "одна семья – один ребенок" |
winchester |
142 |
4:17:57 |
eng-rus |
заг. |
three-child policy |
одна семья – три ребенка |
SofiyaMurashkina |
143 |
4:17:13 |
eng-rus |
заг. |
one-child policy |
политика "одна семья – один ребенок" |
winchester |
144 |
3:54:36 |
eng-rus |
закорд. |
curtail the policy |
сворачивать политику |
alhvd |
145 |
3:54:26 |
eng-rus |
заг. |
halt the policy |
сворачивать политику |
SofiyaMurashkina |
146 |
3:54:09 |
eng-rus |
заг. |
withdraw the policy |
сворачивать политику |
Alexandra_Kuzmenko |
147 |
3:52:05 |
eng-rus |
заг. |
end the policy |
сворачивать политику |
Ivan Pisarev |
148 |
3:04:04 |
eng-rus |
заг. |
grassroot |
местная некоммерческая организация |
Ivan Pisarev |
149 |
2:16:16 |
rus-jpn |
заг. |
похмелье |
二日酔い (ふつかよい) |
karulenk |
150 |
2:15:45 |
rus-jpn |
заг. |
публичная казнь |
公開処刑 (こうかいしょけい) |
karulenk |
151 |
2:15:26 |
rus-jpn |
заг. |
потерять дар речи |
言葉を失う |
karulenk |
152 |
2:14:52 |
rus-jpn |
заг. |
аристократка |
貴婦人 (きふじん) |
karulenk |
153 |
2:14:21 |
rus-jpn |
заг. |
злодеяние |
悪業 |
karulenk |
154 |
2:13:47 |
rus-jpn |
заг. |
кошмар |
悪い夢 |
karulenk |
155 |
2:12:43 |
rus-jpn |
психіатр. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
強迫性障害 (きょうはくせいしょうがい) |
karulenk |
156 |
1:42:56 |
rus-jpn |
лайка |
Проваливай! |
失せろ (うせろ) |
karulenk |
157 |
1:40:26 |
rus-jpn |
лайка |
Иди нафиг! |
向こうへ行け |
karulenk |
158 |
1:38:46 |
rus-jpn |
заг. |
занудный |
退屈な |
karulenk |
159 |
1:38:14 |
rus-jpn |
заг. |
ровесник |
同い年の人 (おないどしのひと) |
karulenk |
160 |
1:36:31 |
rus-jpn |
заг. |
единомышленник |
考え方が同じ人 |
karulenk |
161 |
1:35:51 |
rus-jpn |
заг. |
старый друг |
古い友達 |
karulenk |
162 |
1:35:09 |
rus-jpn |
заг. |
влюблённые |
恋人同士 |
karulenk |
163 |
1:34:17 |
rus-jpn |
заг. |
мойка |
シンク (shinku) |
karulenk |
164 |
1:33:48 |
rus-jpn |
заг. |
окошечко |
小窓 (こまど) |
karulenk |
165 |
1:31:58 |
rus-jpn |
Росія |
подъезд |
共用玄関口 |
karulenk |
166 |
1:28:35 |
eng-ukr |
заг. |
fringe |
периферія (fringe of society – периферія суспільства gov.ua) |
bojana |
167 |
1:27:04 |
eng-ukr |
соціол. |
fringe of society |
периферія суспільства (gov.ua) |
bojana |
168 |
1:25:56 |
rus-jpn |
одяг |
мужская одежда |
男性服の店 (магазин) |
karulenk |
169 |
1:25:45 |
rus-jpn |
одяг |
магазин мужской одежды |
男性服の店 |
karulenk |
170 |
1:24:51 |
rus-jpn |
одяг |
женская одежда |
女性服の店 (магазин) |
karulenk |
171 |
1:24:40 |
rus-jpn |
одяг |
магазин женской одежды |
女性服の店 |
karulenk |
172 |
1:24:00 |
rus-jpn |
заг. |
оптика |
眼鏡屋 (магазин, めがねや) |
karulenk |
173 |
1:23:18 |
rus-jpn |
Росія |
ушанка |
耳付き帽子 |
karulenk |
174 |
1:23:09 |
eng-ukr |
соціол. |
social exclusion |
соціальне відчуження (gov.ua) |
bojana |
175 |
1:22:58 |
rus-jpn |
Росія |
ушанка |
耳当て付き帽子 |
karulenk |
176 |
1:21:34 |
rus-jpn |
осв. |
начало нового учебного года |
新学年の始まり |
karulenk |
177 |
1:20:56 |
rus-jpn |
Росія |
День народного единства |
民族統一の日 (4 ноября) |
karulenk |
178 |
1:19:24 |
rus-jpn |
Росія |
золотая осень |
黄金の秋 (おうごんのあき) |
karulenk |
179 |
1:17:45 |
rus-jpn |
Росія |
День знаний |
知識の日 |
karulenk |
180 |
1:17:15 |
rus-jpn |
Росія |
День Победы |
勝利の日 |
karulenk |
181 |
1:16:26 |
rus-jpn |
заг. |
День смеха |
笑いの日 (わらいのひ) |
karulenk |
182 |
1:15:21 |
rus-jpn |
Росія |
День защитника Отечества |
祖国防衛者の日 (そこくぼうえいしゃのひ) |
karulenk |
183 |
1:12:23 |
eng-ukr |
соціол. |
consumer movement |
рух споживачів (gov.ua) |
bojana |
184 |
1:11:04 |
rus-jpn |
залізнич. |
вагон |
車両 (しゃりょう) |
karulenk |
185 |
1:10:48 |
rus-jpn |
залізнич. |
скоростной поезд |
急行列車 (kyūkō-ressha) |
karulenk |
186 |
1:10:17 |
rus-jpn |
залізнич. |
экспресс-поезд |
特急列車 (とっきゅうれっしゃ) |
karulenk |
187 |
1:09:52 |
rus-jpn |
залізнич. |
фирменный поезд |
特別列車 (とくべつれっしゃ) |
karulenk |
188 |
1:09:38 |
eng-ukr |
соціол. |
marginalisation |
маргіналізація (gov.ua) |
bojana |
189 |
1:09:17 |
rus-jpn |
заг. |
табло |
表示板 (ひょうじばん) |
karulenk |
190 |
1:08:36 |
rus-jpn |
залізнич. |
вокзал |
ターミナル駅 |
karulenk |
191 |
1:07:57 |
rus-jpn |
заг. |
золотое правило нравственности |
黄金律 (не делайте другим то, что вы не желаете для себя, и поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы с вами поступили, おうごんりつ) |
karulenk |
192 |
1:06:08 |
rus-jpn |
Росія |
Золотое кольцо |
黄金の環 (おうごんのわ) |
karulenk |
193 |
1:05:49 |
rus-spa |
заг. |
грустный |
triste |
kkrivoborskiy |
194 |
1:05:21 |
rus |
с/г. |
баклажаны |
синенькие |
MichaelBurov |
195 |
1:04:01 |
rus-jpn |
Росія |
Исакиевский собор |
聖イサーク寺院 |
karulenk |
196 |
1:03:55 |
rus |
с/г. |
синенькие |
баклажаны |
MichaelBurov |
197 |
1:02:31 |
eng-ukr |
соціол. |
social movement |
соціальний рух (gov.ua) |
bojana |
198 |
1:02:18 |
rus-jpn |
Росія |
ВДНХ |
全ロシア展示センター |
karulenk |
199 |
1:00:20 |
eng-ukr |
соціол. |
social role |
соціальна роль (gov.ua) |
bojana |
200 |
1:00:19 |
rus-jpn |
залізнич. |
пригородный поезд |
郊外列車 (こうがいれっしゃ) |
karulenk |
201 |
0:58:38 |
rus-jpn |
гром.трансп. |
транспортная карта |
乗車カード (じょうしゃ) |
karulenk |
202 |
0:58:30 |
eng-ukr |
політ. |
depoliticisation |
деполітизація (gov.ua) |
bojana |
203 |
0:57:33 |
rus-jpn |
залізнич. |
начальник поезда |
列車長 (れっしゃちょう) |
karulenk |
204 |
0:57:02 |
eng-ukr |
політ. |
communautarism |
комунітаризм (gov.ua, wikipedia.org) |
bojana |
205 |
0:54:13 |
eng-ukr |
політ. |
communalism |
коммуналізм (gov.ua, wikipedia.org) |
bojana |
206 |
0:53:55 |
rus-jpn |
заг. |
место встречи |
待ち合わせ場所 (まちあわせばしょ) |
karulenk |
207 |
0:52:56 |
rus-jpn |
Росія |
гаишник |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
208 |
0:52:45 |
rus-jpn |
заг. |
дорожный инспектор |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
209 |
0:52:31 |
rus-jpn |
Росія |
инспектор ГИБДД |
交通警察官 (こうつうけいさつかん) |
karulenk |
210 |
0:51:00 |
rus-jpn |
військ. |
РПГ |
対戦車擲弾発射器 (たいせんしゃてきだんはっしゃき) |
karulenk |
211 |
0:50:02 |
rus-jpn |
військ. |
гранатомёт |
擲弾発射器 (てきだんはっしゃき) |
karulenk |
212 |
0:47:26 |
rus-jpn |
військ. |
беспилотный летательный аппарат |
無人飛行機 (むじんひこうき) |
karulenk |
213 |
0:46:50 |
eng-ukr |
соціол. |
cultural identity |
культурна ідентичність (gov.ua) |
bojana |
214 |
0:33:51 |
eng-rus |
заг. |
be all wrong |
не лезть ни в какие ворота |
Abysslooker |