1 |
23:55:10 |
rus-ger |
заг. |
телескопическая штанга |
Teleskopstange |
Elionnika |
2 |
23:54:25 |
eng-rus |
тех. |
be in safe repair |
поддерживаться в исправном состоянии |
User |
3 |
23:53:27 |
eng-rus |
прогр. |
test system |
система тестового диагностирования |
ssn |
4 |
23:50:44 |
eng-rus |
прогр. |
test description language |
язык описания тестов |
ssn |
5 |
23:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
prefunctional test station |
внутрисхемный тестер (используемый на первом этапе тестового диагностирования ЦУ) |
ssn |
6 |
23:47:58 |
rus-ger |
заг. |
волнующий |
sensibel (sensibles Thema) |
solo45 |
7 |
23:44:27 |
eng-rus |
заг. |
outer hall |
передний холл |
sophistt |
8 |
23:40:37 |
rus-ger |
юр. |
общая долевая собственность |
Bruchteilsvermögen |
Andrey Truhachev |
9 |
23:39:01 |
eng-rus |
юр. |
joint ownership |
общее владение |
Andrey Truhachev |
10 |
23:38:23 |
rus-ger |
юр. |
общая собственность |
gemeinsamer Besitz |
Andrey Truhachev |
11 |
23:36:59 |
eng-ger |
юр. |
joint ownership |
Miteigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
12 |
23:36:49 |
eng-ger |
юр. |
joint ownership |
Miteigentümergemeinschaft |
Andrey Truhachev |
13 |
23:36:32 |
eng-ger |
юр. |
joint ownership |
Miteigentum |
Andrey Truhachev |
14 |
23:36:22 |
eng-ger |
юр. |
joint ownership |
Mitbesitz |
Andrey Truhachev |
15 |
23:36:13 |
eng-ger |
юр. |
joint ownership |
Bruchteilsvermögen |
Andrey Truhachev |
16 |
23:34:38 |
eng-rus |
прогр. |
ping-pong register |
регистр с регенерацией (на магнитных сердечниках) |
ssn |
17 |
23:32:54 |
eng-rus |
мед. |
IPVs |
Серьёзные нарушения протокола (important protocol violations) |
LEkt |
18 |
23:31:52 |
eng-rus |
юр. |
communal ownership |
собственность местного органа самоуправления |
Andrey Truhachev |
19 |
23:31:15 |
rus-ger |
юр. |
собственность местных органов власти |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
20 |
23:24:09 |
rus-ger |
юр. |
коммунальная собственность |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
21 |
23:23:17 |
eng-ger |
юр. |
communal ownership |
Gemeinschaftsbesitz |
Andrey Truhachev |
22 |
23:23:08 |
eng-ger |
юр. |
communal ownership |
Gemeindeeigentum |
Andrey Truhachev |
23 |
23:21:55 |
eng-rus |
юр. |
communal ownership |
коммунальная собственность (наличие исключительных прав собственности на какой-либо актив у некоторого сообщества, которое может не допустить других членов общества к использованию этого ресурса, а также регулировать его использование членами этого общества) |
Andrey Truhachev |
24 |
23:20:56 |
eng-rus |
прогр. |
ping-pong procedure |
попарное считывание (процедура проверки взаимного влияния пар ячеек ЗУПВ) |
ssn |
25 |
23:19:47 |
rus-ger |
юр. |
абсолютная собственность |
absolute Eigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
26 |
23:17:02 |
rus-ger |
юр. |
исключительная собственность |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
27 |
23:16:12 |
eng-rus |
трансп. |
piggy-back freighting |
перевозка груженных автомашин на железнодорожных платформах |
ssn |
28 |
23:14:17 |
eng-ger |
юр. |
absolute ownership |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
29 |
23:14:15 |
eng-rus |
прогр. |
piggy-back connector |
проходной разъём |
ssn |
30 |
23:14:08 |
eng-ger |
юр. |
absolute ownership |
ausschliessliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
31 |
23:11:50 |
rus-ger |
юр. |
абсолютное право собственности |
absolute Eigentümerschaft |
Andrey Truhachev |
32 |
23:10:33 |
eng-rus |
ек. |
absolute ownership |
неограниченная собственность |
Andrey Truhachev |
33 |
23:09:57 |
rus-ger |
водопост. |
демонтажная вставка в трубопроводе |
Ausbaustück |
Soldat Schwejk |
34 |
23:08:07 |
eng-rus |
мод. |
sweetheart |
лиф сердечком (about neckline) |
eugenius_rus |
35 |
23:07:47 |
eng-ger |
юр., АВС |
ownership |
Inhaberschaft |
Andrey Truhachev |
36 |
23:05:18 |
eng-rus |
прогр. |
path-oriented approach |
подход, основанный на анализе путей в схеме (при поиске дефектов) |
ssn |
37 |
23:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
path sensitizer |
процедура активизации путей (в алгоритмах синтеза тестов) |
ssn |
38 |
22:58:17 |
eng-rus |
прогр. |
path sensitization |
организация существенного пути в схеме |
ssn |
39 |
22:57:12 |
eng-rus |
прогр. |
path-delay test |
тест задержки распространения (сигнала) |
ssn |
40 |
22:54:17 |
eng-rus |
осв. |
ALTE |
Европейская ассоциация экзаменационных советов по иностранным языкам (The Association of Language Testers of Europe) |
YosoyGulnara |
41 |
22:50:43 |
eng-rus |
прогр. |
path delay analysis |
анализ задержек в путях |
ssn |
42 |
22:49:42 |
rus-ger |
заг. |
проследить |
nachverfolgen |
solo45 |
43 |
22:45:59 |
eng-rus |
заг. |
mental aptitude |
сообразительность |
vp_73 |
44 |
22:45:21 |
eng-rus |
прогр. |
path delay |
задержка пути (сумма величин задержек элементов и соединений, принадлежащих данному пути в схеме) |
ssn |
45 |
22:43:57 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
gasket load reaction diameter |
диаметр прокладки под нагрузкой |
Kharchenko Oleg |
46 |
22:43:44 |
eng-rus |
прогр. |
path delay |
задержка прохождения сигнала (по цепи, линии и др.) |
ssn |
47 |
22:42:20 |
eng-rus |
прогр. |
path delay |
задержка распространения (напр., задержка распространения сигнала для модуля может определяться как время от момента поступления сигнала на вход до момента появления этого сигнала на выходе модуля) |
ssn |
48 |
22:39:26 |
eng-rus |
прогр. |
partially self-checking circuit |
частично самопроверяемая схема |
ssn |
49 |
22:38:21 |
eng-rus |
прогр. |
self-checking circuit |
самопроверяемая схема |
ssn |
50 |
22:35:34 |
rus-ger |
ек. |
в публичной собственности |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
51 |
22:35:16 |
rus-ger |
ек. |
в государственной собственности |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
52 |
22:34:57 |
rus-ger |
ек. |
в общественной собственности |
im Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
53 |
22:33:53 |
eng-ger |
ек. |
in public ownership |
im öffentlichen Besitz |
Andrey Truhachev |
54 |
22:33:31 |
eng-ger |
ек. |
in public ownership |
in öffentliche Hand |
Andrey Truhachev |
55 |
22:33:17 |
rus-ger |
заг. |
страховочный пояс |
Klettergurt |
Elionnika |
56 |
22:33:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Edit the selected event |
Изменение выбранного события (Office System 2010) |
ssn |
57 |
22:32:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
selected event |
выбранное событие |
ssn |
58 |
22:30:40 |
eng-ger |
ек. |
in public ownership |
im Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
59 |
22:30:10 |
rus-ita |
заг. |
сплетник |
impiccione |
Avenarius |
60 |
22:30:08 |
eng-ger |
ек. |
in public ownership |
in Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
61 |
22:28:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Represents an event log |
Журнал событий (Windows 8) |
ssn |
62 |
22:26:38 |
eng-rus |
ек. |
in public ownership |
в публичной собственности |
Andrey Truhachev |
63 |
22:26:17 |
rus-ger |
ек. |
в общественной собственности |
im Besitz der öffentlichen Hand |
Andrey Truhachev |
64 |
22:25:18 |
eng-rus |
ек. |
in public ownership |
в общественной собственности |
Andrey Truhachev |
65 |
22:21:42 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
remote access event logs |
журналы событий удалённого доступа (Windows 8) |
ssn |
66 |
22:20:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
remote access event |
событие удалённого доступа |
ssn |
67 |
22:20:26 |
rus-ger |
ек. |
государственное имущество |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
68 |
22:16:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
purge event catalog data |
очистка данных каталога событий (Windows 8) |
ssn |
69 |
22:15:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event catalog data |
данные каталога событий |
ssn |
70 |
22:14:19 |
rus-ger |
ек. |
государственная собственность |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
71 |
22:14:09 |
rus-ger |
ек. |
государственная собственность |
Staatsbesitz |
Andrey Truhachev |
72 |
22:13:26 |
rus-ger |
ек. |
государственное владение |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
73 |
22:09:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
protocol state event |
событие состояния протокола (Windows 8) |
ssn |
74 |
22:08:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
protocol state |
состояние протокола |
ssn |
75 |
22:05:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
PCA Trigger event |
Событие триггера помощника по совместимости программ (Windows 8) |
ssn |
76 |
22:04:04 |
eng-rus |
ек. |
public ownership |
публичная собственность |
Andrey Truhachev |
77 |
22:02:56 |
rus-ger |
ек. |
общественная собственность |
das öffentliche Eigentum |
Andrey Truhachev |
78 |
22:02:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Override the paint event |
Переопределить событие рисования (Visual Studio 2012) |
ssn |
79 |
22:02:01 |
eng-ger |
ек. |
public ownership |
das öffentliche Eigentum |
Andrey Truhachev |
80 |
22:01:52 |
eng-ger |
ек. |
public ownership |
öffentliches Eigentum |
Andrey Truhachev |
81 |
22:00:57 |
eng-ger |
ек. |
public ownership |
staatlicher Besitz |
Andrey Truhachev |
82 |
22:00:49 |
eng-ger |
ек. |
public ownership |
Kollektiveigentum |
Andrey Truhachev |
83 |
22:00:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
paint event |
событие рисования |
ssn |
84 |
22:00:41 |
eng-ger |
ек. |
public ownership |
Kollektiveigentum |
Andrey Truhachev |
85 |
21:59:46 |
eng-rus |
ек. |
public ownership |
коллективная собственность |
Andrey Truhachev |
86 |
21:55:45 |
rus-ger |
перен. |
цвет нации |
Blüte der Nation |
Лорина |
87 |
21:52:14 |
eng-rus |
хім. |
gang stirrer |
флокулятор с несколькими мешалками |
nelly the elephant |
88 |
21:44:39 |
rus-ger |
розм. |
что-то творится |
es ist etwas los |
Лорина |
89 |
21:43:50 |
rus-ger |
заг. |
твориться |
geschehen |
Лорина |
90 |
21:40:51 |
eng-rus |
сист.безп. |
challenging persons |
подозрительные лица |
Clara Cocoon |
91 |
21:21:12 |
rus-ger |
юр. |
репрессированный |
verfolgt |
Лорина |
92 |
21:19:40 |
eng-rus |
заг. |
credit co-operative |
кредитный кооператив (also credit cooperative) noun [C] also savings and credit co-operative): a financial organization owned and controlled by its members, who can borrow at low interest rates from an amount of money they have saved as a group: Credit co-operatives provide financial services to poor and low-income people in many countries. Definition of credit co-operative noun from the Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
93 |
21:13:55 |
eng-rus |
ЄС |
foodstuffs for particular nutritional use |
продукты питания для специального диетического применения |
25banderlog |
94 |
21:10:08 |
eng-rus |
заг. |
private liability |
денежные обязательства физического лица |
Alexander Demidov |
95 |
21:05:26 |
rus-ger |
військ. |
управление сухопутных войск по общим вопросам |
HA (Heeresamt) |
golowko |
96 |
21:04:41 |
eng |
абрев. |
CAF |
change authorization form |
Margarita@svyaz.kz |
97 |
21:03:29 |
eng-rus |
заг. |
payment processor |
оператор по приёму платежей (A payment processor is a company (often a third party) appointed by a merchant to handle credit card transactions for merchant acquiring banks. Wiki. A third-party processor such as PayPal lets you accept online payments without a merchant account of your own.) |
Alexander Demidov |
98 |
21:03:04 |
rus-ger |
військ. |
бундесвер сокр. от Bundeswehr |
Bw |
golowko |
99 |
21:02:26 |
eng-rus |
ЄС |
Food Improvements Agents Package |
Пакет законодательных мер по пищевым добавкам (пищевые добавки, пищевые ферменты, ароматизаторы; FIAP; Регламент ЕС) ¹ 1331/2008 Европейского Парламента и Совета от 16 декабря 2008 г.) |
25banderlog |
100 |
21:01:49 |
rus-dut |
заг. |
напиться до положения риз, опьянеть до бесчувствия |
comazuipen |
qwerty_mslu |
101 |
21:00:35 |
eng-rus |
заг. |
private cash payment |
внесение физическим лицом наличных денежных средств (a private cash payment to a purchasing manager may result in a company being awarded a contract, even though the employer knew nothing about the secret ...) |
Alexander Demidov |
102 |
20:59:40 |
rus-ger |
заг. |
пока не |
bis (до тех пор пока) |
Лорина |
103 |
20:59:23 |
eng-rus |
заг. |
private payment |
внесение физическим лицом денежных средств (Scotland) Act 1986 by his seeking and accepting a private payment to account from a client of £31000 when only £11792.30 was required to cover work done ...) |
Alexander Demidov |
104 |
20:59:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
null event in package 0 |
событие со значением NULL в пакете 0 (SQL Server 2012) |
ssn |
105 |
20:56:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
null event |
событие со значением NULL |
ssn |
106 |
20:56:02 |
eng-rus |
заг. |
cash payout |
выплата денежных средств в наличной форме |
Alexander Demidov |
107 |
20:55:52 |
eng-rus |
заг. |
cash payout |
выплата в наличной форме денежных средств |
Alexander Demidov |
108 |
20:54:39 |
rus-ger |
військ. |
довоенный |
Vorkriegs- |
Лорина |
109 |
20:54:35 |
rus-ita |
буд.констр. |
металлоконструкция |
struttura metallica |
gorbulenko |
110 |
20:54:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Gathering event sessions |
Идёт сбор сеансов событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
111 |
20:54:29 |
eng-rus |
заг. |
cash prize in a lottery |
платеж в наличной форме за участие в лотерее |
Alexander Demidov |
112 |
20:53:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
gathering event sessions |
сбор сеансов событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
113 |
20:51:02 |
rus-ger |
заг. |
в свободное время |
in der Freizeit |
Лорина |
114 |
20:50:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event trace logs |
журналы трассировки событий (Windows 8) |
ssn |
115 |
20:50:26 |
rus-ger |
заг. |
на досуге |
in der Freizeit |
Лорина |
116 |
20:48:48 |
eng-rus |
заг. |
scrap jewellery |
лом ювелирных изделий (Sell all your old, unwanted gold, platinum and silver scrap jewellery, we offer excellent prices and pay cash for your broken or unwanted scrap jewellery.) |
Alexander Demidov |
117 |
20:43:45 |
eng-rus |
заг. |
cash payment |
платеж в наличной форме |
Alexander Demidov |
118 |
20:43:29 |
eng-rus |
заг. |
cash payment |
осуществление платежа в наличной форме |
Alexander Demidov |
119 |
20:33:38 |
rus-ger |
розм. |
спрятать |
stecken (засунуть) |
Лорина |
120 |
20:33:37 |
rus-ger |
юр. |
консультант по вопросам выполнения правовых норм |
Compliance-Berater |
Александр Рыжов |
121 |
20:33:07 |
rus-ger |
заг. |
спрятать |
verbergen |
Лорина |
122 |
20:32:49 |
rus-ger |
заг. |
спрятать |
verstecken |
Лорина |
123 |
20:29:09 |
eng-rus |
атом.ен. |
Containment Hydrogen Purge System |
Система вытеснения водорода из защитной оболочки |
makaronnick |
124 |
20:25:35 |
rus-ger |
психол. |
неосознанно |
unbewusst |
Лорина |
125 |
20:18:20 |
eng-rus |
заг. |
deposit into or withdrawal from an account |
внесение на счёт или снятие со счета (Transaction limitations: You may only make one deposit into or withdrawal from your account during the one-week grace period immediately following maturity.) |
Alexander Demidov |
126 |
20:15:57 |
eng-rus |
заг. |
cash transaction |
операция с денежными средствами в наличной форме |
Alexander Demidov |
127 |
20:11:01 |
eng-rus |
заг. |
by nature |
по своему характеру ( Field effect transistors are more similar in concept(ion) to the thermionic valve than bipolar transistors. The proximate analysis is empirical in character. The most direct and conceptually simple way to describe ... This situation is strongly contrasted with that in nuclear fission, which by its (very) nature must produce ... The charge-coupled device is basically analogous in nature. The generation of turbulence is random in nature (or in character). In that case you might better consider some of the newer controllers, which inherently possess a high degree of flexibility. Row B by its nature cannot distort ... Optical processors are inherently two-dimensional and parallel. Zimmerman) |
Alexander Demidov |
128 |
20:10:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
instrument event options |
параметры событий инструментирования (Visual Studio 2010) |
ssn |
129 |
20:08:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
instrument event |
событие инструментирования |
ssn |
130 |
20:06:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
instrument |
инструментирование |
ssn |
131 |
20:04:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Event was processed |
Событие обработано (Visual Studio 2010, Visual Studio 2012) |
ssn |
132 |
20:03:54 |
rus-ger |
розм. |
некуда |
ist kein Platz |
Лорина |
133 |
20:03:37 |
rus-ger |
розм. |
некуда |
keinen Platz haben |
Лорина |
134 |
20:03:21 |
rus-ger |
розм. |
некуда |
nirgends |
Лорина |
135 |
20:03:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Turns off event handler |
Отключает обработчик события (Visual Studio 2010) |
ssn |
136 |
20:02:06 |
rus-ger |
розм. |
приткнуться |
unterschlüpfen |
Лорина |
137 |
20:01:46 |
rus-ger |
розм. |
приткнуться |
unterkommen |
Лорина |
138 |
19:59:37 |
eng-rus |
заг. |
independent licensed service providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (More hits: ... with independent licensed service providers who will create a day spa experience around your schedule.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:58:20 |
eng-rus |
заг. |
licensed independent service providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (Psychologists operate in a variety of multidisciplinary and interdisciplinary treatment settings as licensed independent service providers with clinical practice ...) |
Alexander Demidov |
140 |
19:57:07 |
eng-rus |
заг. |
licensed independent providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги (In the state of Iowa, nurse anesthetists are licensed independent providers of anesthesia.) |
Alexander Demidov |
141 |
19:53:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
platform-provided event |
событие, предоставленное платформой (Visual Studio 2012) |
ssn |
142 |
19:52:58 |
rus-ita |
архіт. |
диагональная арка |
arco ogivale |
gorbulenko |
143 |
19:52:26 |
eng-rus |
заг. |
mobile telephone communications |
радиотелефонная подвижная связь |
Alexander Demidov |
144 |
19:51:27 |
rus-ita |
архіт. |
двухцентровая арка |
arco a doppio centro |
gorbulenko |
145 |
19:51:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Insert as custom event |
Вставить как настраиваемое событие (Visual Studio 2012) |
ssn |
146 |
19:49:02 |
eng-rus |
заг. |
licensed to |
имеющий лицензию на осуществление деятельности по |
Alexander Demidov |
147 |
19:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
partially self-checking checker |
частично самопроверяемая схема встроенного контроля |
ssn |
148 |
19:48:47 |
eng-rus |
заг. |
licensed to |
имеющий лицензию на осуществление |
Alexander Demidov |
149 |
19:47:39 |
eng-rus |
заг. |
licensed to |
имеющий лицензию на (a shop licensed to sell tobacco = лавка, обладающая лицензией на продажу табачных изделий. ORD) |
Alexander Demidov |
150 |
19:47:21 |
eng-rus |
прогр. |
checker |
схема встроенного контроля |
ssn |
151 |
19:47:05 |
rus-spa |
заг. |
уточнение |
aclaración |
Good Tourist |
152 |
19:46:53 |
rus-ita |
архіт. |
пологая арка |
arco ribassato |
gorbulenko |
153 |
19:45:54 |
eng-rus |
хір. |
torquing device |
устройство для вращения проводника |
Margarita@svyaz.kz |
154 |
19:42:35 |
eng-rus |
заг. |
industrial product |
изделие производственно-технического назначения (A product bought by individuals and organizations for further processing or for use in conducting a business. OB&M) |
Alexander Demidov |
155 |
19:35:56 |
eng-rus |
заг. |
in medical and research applications |
в медицинских, научно-исследовательских целях |
Alexander Demidov |
156 |
19:32:09 |
eng-rus |
заг. |
manufacturers and/or operators |
промышленные предприятия, осуществляющие деятельность в сфере производства и или эксплуатации |
Alexander Demidov |
157 |
19:31:15 |
eng-rus |
заг. |
manufacturers or operators |
промышленные предприятия, осуществляющие деятельность в сфере производства или эксплуатации |
Alexander Demidov |
158 |
19:29:48 |
eng-rus |
прогр. |
self-checking digit |
разряд самоконтроля |
ssn |
159 |
19:23:27 |
eng-rus |
заг. |
associated persons |
связанные лица (The name given to participants within the futures market that are involved in the solicitation or facilitation of transacting customer orders, the maintenance of discretionary accounts, or the true participatory involvement in the futures market. Investopedia explains "Associated Person" Associated people are bound by the rules and regulations of different futures exchanges and regulatory bodies.) |
Alexander Demidov |
160 |
19:22:16 |
eng-rus |
прогр. |
partially ordered test set |
частично упорядоченная тестовая последовательность |
ssn |
161 |
19:20:04 |
eng-rus |
прогр. |
parallel-in parallel-out register |
регистр с параллельным вводом-выводом |
ssn |
162 |
19:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
parallel in parallel out |
параллельный ввод-вывод |
ssn |
163 |
19:17:27 |
rus-ger |
спорт. |
занятый игрой |
spielfreudig |
galeo |
164 |
19:16:43 |
eng-rus |
прогр. |
parallel-in parallel-out |
параллельный ввод-вывод |
ssn |
165 |
19:15:51 |
rus-fre |
заг. |
снова появиться |
refaire surface |
Ant493 |
166 |
19:13:35 |
eng-rus |
прогр. |
packaged defect |
дефект внутри корпуса ИМС |
ssn |
167 |
19:11:54 |
eng-rus |
хім. |
PES |
полиэфирсульфон |
gavsyatina |
168 |
19:09:33 |
eng-rus |
прогр. |
parallel fault simulator |
программа параллельного моделирования неисправностей |
ssn |
169 |
19:08:51 |
eng-rus |
заг. |
exercise |
практиковать |
scherfas |
170 |
19:07:33 |
eng-rus |
прогр. |
page-register addressing mode |
адресация с использованием регистра страниц |
ssn |
171 |
19:02:20 |
eng-rus |
прогр. |
orthogonal instruction set |
ортогональная система команд (в которой любой имеющий смысл режим адресации можно использовать в любой команде) |
ssn |
172 |
19:00:14 |
rus-ger |
турист. |
отправиться в путешествие |
sich auf die Reise machen |
Лорина |
173 |
18:59:14 |
rus-ger |
спорт. |
футболист получил предупреждение от судьи |
gelb gefährdet |
galeo |
174 |
18:58:50 |
eng-rus |
тлб. |
one-shot |
однократное появление в программе (напр., исполнителя) |
ssn |
175 |
18:54:47 |
rus-ger |
спорт. |
аккуратный в обращении с мячом |
ballsicher |
galeo |
176 |
18:52:34 |
eng-rus |
прогр. |
one-step t-fault diagnosable system |
система, пригодная к диагностированию t неисправностей за один цикл диагностической программы |
ssn |
177 |
18:52:26 |
rus-ita |
рідк. |
обращённый |
prospicente (в к.-либо сторону) |
gorbulenko |
178 |
18:50:15 |
rus-ger |
музейн. |
Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина |
das Staatliche A. S. Puschkin-Museum für bildende Künste |
Лорина |
179 |
18:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
on-line identification |
апостериорная идентификация параметров объекта в процессе его функционирования |
ssn |
180 |
18:48:21 |
eng-rus |
заг. |
outburst |
выпад |
scherfas |
181 |
18:47:20 |
rus-fre |
заг. |
преимущественно |
à prédominance (Jane était vendeuse de légumes dans la région de Narok, à prédominance massaï.) |
Oksana Mychaylyuk |
182 |
18:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
on-line testing |
функциональное диагностирование (осуществляемое во время функционирования объекта) |
ssn |
183 |
18:38:11 |
rus-ita |
буд. |
черновая штукатурка |
intonacatura al grezzo |
gorbulenko |
184 |
18:36:45 |
rus-ita |
буд. |
черновое оштукатуривание |
intonacatura al grezzo |
gorbulenko |
185 |
18:33:13 |
rus-ger |
музейн. |
Пушкинский музей |
Puschkin-Museum |
Лорина |
186 |
18:31:59 |
eng-rus |
заг. |
drawstring bag |
кисет |
Alla-Matta |
187 |
18:28:24 |
rus-spa |
ідіом. |
супер! |
es una pasada |
Little_monkey9009 |
188 |
18:25:13 |
rus-fre |
одяг |
рукав-крылышко |
manche volantée |
Lena2 |
189 |
18:17:06 |
rus-ita |
заг. |
озверелый |
abbrutito |
Avenarius |
190 |
18:11:24 |
rus-ita |
буд. |
сопутствующие работы |
opere accessorie |
gorbulenko |
191 |
18:10:09 |
eng-rus |
заг. |
unmedicated |
без применения лекарственных средств |
Irina131769 |
192 |
18:07:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event log configuration |
конфигурация журнала событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
193 |
18:04:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
mask wakeup event timer |
маска: таймер события пробуждения (Windows 8) |
ssn |
194 |
18:04:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
wakeup event timer |
таймер события пробуждения |
ssn |
195 |
17:58:24 |
eng-rus |
мед. |
non-urgent operation |
неэкстренная операция |
Dimpassy |
196 |
17:58:17 |
eng-rus |
банк. |
freeze a card |
заблокировать карту |
freelance_trans |
197 |
17:54:26 |
rus-ita |
заг. |
теперешний |
attuale |
gorbulenko |
198 |
17:53:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
quota event source file |
файл источника события квоты (Windows 8) |
ssn |
199 |
17:52:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
quota event source |
источник события квоты |
ssn |
200 |
17:52:14 |
rus-ita |
архіт. |
лифтовый холл |
disimpegno di ingresso dell'ascensore |
gorbulenko |
201 |
17:46:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
receive operation event |
событие операции получения (Visual Studio 2012) |
ssn |
202 |
17:45:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
receive operation |
операция получения |
ssn |
203 |
17:42:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event log access status |
состояние доступа к журналу событий (Windows 8) |
ssn |
204 |
17:41:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event log access |
доступ к журналу событий |
ssn |
205 |
17:41:41 |
rus-ger |
мед. |
сторожевые клетки |
Wächterzellen (Enzyme, eine Art Wallschutz gegen Krebs) |
Wilhelm Scherer |
206 |
17:36:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Winsock State Event |
Событие состояния Winsock (Windows 8) |
ssn |
207 |
17:34:42 |
rus-ger |
військ. |
стройбат |
Baubataillon |
Лорина |
208 |
17:32:15 |
rus-ger |
військ. |
передовая |
vorderste Linie |
Лорина |
209 |
17:31:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
service state event |
событие состояния службы (Windows 8) |
ssn |
210 |
17:30:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
service state |
состояние службы (Windows 7) |
ssn |
211 |
17:27:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
invalid DNS zone event |
событие зоны DNS недопустимо (Windows 8) |
ssn |
212 |
17:25:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
DNS zone event |
событие зоны DNS |
ssn |
213 |
17:23:22 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
zone event |
событие зоны |
ssn |
214 |
17:21:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Handles the clear event |
Обрабатывает событие очистки (SQL Server 2012) |
ssn |
215 |
17:20:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Handle the insert event |
Обработать событие вставки (Visual Studio 2012) |
ssn |
216 |
17:18:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Error. Check event log |
Ошибка. Проверьте журнал событий (Windows 8) |
ssn |
217 |
17:18:06 |
eng-rus |
тех. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport shop |
цех ГидроТехнических Сооружений и Гидротранспорта |
ilona_dzhan |
218 |
17:17:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
broadcast event service |
служба широковещательного события (Windows 8) |
ssn |
219 |
17:15:12 |
eng-rus |
тех. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport |
ГидроТехнические Сооружения и Гидротранспорт |
ilona_dzhan |
220 |
17:14:20 |
eng-rus |
тех. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport |
ГТСиГ |
ilona_dzhan |
221 |
17:13:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Windows event collector |
сборщик событий Windows (Windows 8) |
ssn |
222 |
17:11:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
level of the event |
уровень события (Windows 8) |
ssn |
223 |
17:09:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Supports Event Handlers |
Поддерживает обработчики событий (.NET Framework 4.5) |
ssn |
224 |
17:09:03 |
rus-fre |
заг. |
лагерь для вынужденных переселенцев |
camp de déplacés (La terre, c'est la principale préoccupation des habitants du camp de déplacés de Maahi Mahiu ...) |
Oksana Mychaylyuk |
225 |
17:08:41 |
eng-rus |
заг. |
loss suffered |
понесённый убыток (suffer heavy losses = понести большие потери. ORD The allies suffered less than 20 casualties while enemy losses were said to be high. CCB. Those enterprises suffered losses in excess of 10 million dollars. Klimzo) |
Alexander Demidov |
226 |
17:08:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
notification event type |
тип события уведомления (SQL Server 2012) |
ssn |
227 |
17:06:06 |
eng-rus |
тех. |
Hydrotechnical Structures & Hydrotransport shop |
цех ГТСиГ |
ilona_dzhan |
228 |
17:04:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event grouping keywords |
ключевые слова для группирования событий (SQL Server 2012) |
ssn |
229 |
17:03:06 |
eng-rus |
заг. |
make a loss |
получить убыток (There's no way you can make a loss on this deal. OCD) |
Alexander Demidov |
230 |
17:02:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event grouping |
группирование событий |
ssn |
231 |
16:56:18 |
rus-fre |
заг. |
разжигать страсти |
enflammer les passions (La terre est le sujet tabou de la campagne électorale au Kenya. Hérité de la période coloniale, le problème enflamme les passions ...) |
Oksana Mychaylyuk |
232 |
16:55:51 |
eng-rus |
заг. |
fairness |
достоверность (External independent auditors have the responsibility of commenting on the fairness of accounting information and their actions are subject to a code of ethics. Evidence supporting the fairness of accounting estimates is not as readily available as evidence supporting transactions. While the auditor designs tests to ...) |
Alexander Demidov |
233 |
16:55:35 |
rus-ger |
живоп. |
круг художников |
Malerkreis |
Лорина |
234 |
16:54:35 |
eng-rus |
живоп. |
auction preview |
предаукционная экспозиция |
Vadim Rouminsky |
235 |
16:54:06 |
eng-rus |
живоп. |
pre-sale exhibition |
предаукционный просмотр |
Vadim Rouminsky |
236 |
16:52:39 |
eng-rus |
живоп. |
auction preview |
предаукционный просмотр |
Vadim Rouminsky |
237 |
16:52:33 |
rus |
абрев. живоп. |
ОСТ |
Общество станковистов (творческий коллектив художников Москвы, 1925-1932) |
Лорина |
238 |
16:42:54 |
rus-fre |
заг. |
в ваш адрес |
à votre égard |
Ant493 |
239 |
16:41:24 |
eng-rus |
бізн. |
bear pattern |
медвежья модель (Форекс) |
Rori |
240 |
16:37:08 |
eng-rus |
бізн. |
bull pattern |
бычья модель (Форекс) |
Rori |
241 |
16:27:55 |
eng-rus |
геогр. |
Nicoya |
Никойя (полуостров в Коста-Рика) |
inspirado |
242 |
16:27:32 |
eng-rus |
геогр. |
Nicoyan |
житель полуострова Никойя (Коста-Рика) |
inspirado |
243 |
16:20:43 |
eng-rus |
заг. |
country house hotel |
загородная гостиница |
maksfandeev |
244 |
16:08:04 |
eng-rus |
хім. |
chloride loading |
хлороёмкость (как показатель адсорбента HCl) |
Pashaban |
245 |
15:59:52 |
rus-ger |
заг. |
прилюдно |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
246 |
15:58:36 |
rus-ita |
соціол. |
тот, кто занимается изучением общественного мнения |
sondaggista |
alesssio |
247 |
15:57:49 |
eng-ger |
заг. |
in public |
coram publico |
Andrey Truhachev |
248 |
15:57:41 |
eng-ger |
заг. |
in public |
vor aller Welt |
Andrey Truhachev |
249 |
15:57:32 |
eng-ger |
заг. |
in public |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
250 |
15:57:23 |
eng-ger |
заг. |
in public |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
251 |
15:57:12 |
eng-ger |
заг. |
in public |
coram publico |
Andrey Truhachev |
252 |
15:56:34 |
rus-ger |
заг. |
прилюдно |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
253 |
15:56:21 |
rus-ger |
заг. |
перед людьми |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
254 |
15:55:54 |
eng-ger |
заг. |
in public |
vor aller Welt |
Andrey Truhachev |
255 |
15:55:40 |
eng-ger |
заг. |
in public |
vor anderen Leuten |
Andrey Truhachev |
256 |
15:55:25 |
eng-ger |
заг. |
in public |
öffentlich |
Andrey Truhachev |
257 |
15:54:32 |
eng-rus |
заг. |
Congress hotel |
конгресс-отель |
maksfandeev |
258 |
15:53:51 |
eng-rus |
мод. |
pared-down style |
простой и лаконичный стиль |
Mimzy |
259 |
15:29:24 |
rus-ger |
розм. |
деловой человек |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
260 |
15:19:59 |
eng-rus |
заг. |
in response to an enquiry from |
на основании запроса |
Alexander Demidov |
261 |
15:14:38 |
rus-spa |
військ. |
спутниковая система посадки |
sistema de aterrizaje por satélite |
maxcalifornia |
262 |
15:04:23 |
rus-ger |
розм. |
человек в костюме |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
263 |
15:02:44 |
eng-rus |
заг. |
nuts-in-may |
"майские орешки" (игра-песенка, олицетворяет брак путем захвата. По традиции – но не обязательно – "майским орешком" выбирают девочку, а "забрать ее", как поется в песне, выбирают мальчика. Дети становятся в два ряда лицом друг к другу, и когда поются соответствующие строчки, один из детей первого ряда пытается перетащить на свою сторону игрока из другого ряда. Для этого он должен заставить его переступить черту между рядами. Потом выбирается другая пара детей и т. д.) |
linton |
264 |
15:00:53 |
eng-ger |
розм. |
suit |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
265 |
15:00:43 |
rus-ger |
ел.тех. |
нормативы проектирования |
Planungsrichtlinie (инструкция по проектированию) |
Орманн |
266 |
15:00:40 |
eng-ger |
розм. |
suit |
Anzugträger |
Andrey Truhachev |
267 |
15:00:32 |
eng-rus |
розм. |
price of admission |
плата за вход |
Damirules |
268 |
14:56:58 |
rus-ger |
одяг |
официальная одежда |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
269 |
14:55:59 |
rus-ger |
одяг |
деловая форма одежды |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
270 |
14:54:59 |
eng-rus |
заг. |
sole trader or individual |
индивидуальный предприниматель или физическое лицо (More UK hits. Business or organisation's name (if sole trader or individual your full name). >I am a sole trader or individual. (please complete sections 1, 5 and 6). We are a registered company, or registered charity (please complete sections 2, 5 and 6) ...) |
Alexander Demidov |
271 |
14:52:33 |
eng-rus |
заг. |
organisations, sole traders and individuals |
организации, индивидуальные предприниматели и физические лица (A business solutions service is an invaluable resource to businesses, organisations, sole traders and individuals alike.) |
Alexander Demidov |
272 |
14:50:10 |
rus-ger |
одяг |
строгая одежда |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
273 |
14:40:46 |
rus-ger |
одяг |
одежда для торжественных вечерних приёмов |
Gesellschaftskleidung |
Andrey Truhachev |
274 |
14:39:10 |
eng-rus |
одяг |
formal dress |
строгий костюм |
Andrey Truhachev |
275 |
14:38:56 |
eng-rus |
одяг |
formal dress |
деловой костюм |
Andrey Truhachev |
276 |
14:37:52 |
rus-ger |
одяг |
строгий костюм |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
277 |
14:36:15 |
rus-spa |
заг. |
кудри |
colochos (Центральная Америка) |
Daria Sinitsyna |
278 |
14:35:41 |
rus-ger |
одяг |
официальная одежда |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
279 |
14:32:49 |
eng-rus |
заг. |
busy day |
занятой день |
driven |
280 |
14:27:35 |
rus-ger |
військ. |
парадная форма одежды |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
281 |
14:26:50 |
eng-ger |
військ. |
dress uniform |
Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
282 |
14:23:25 |
eng-rus |
розм. |
in full dress |
разодетый в пух и прах |
Andrey Truhachev |
283 |
14:22:08 |
rus-ger |
розм. |
разодетый в пух и прах |
in großer Aufmachung |
Andrey Truhachev |
284 |
14:21:01 |
eng-rus |
мед. |
corneal flattening |
уплощение роговицы (лат: applanatio corneae) |
inspirado |
285 |
14:20:54 |
eng-rus |
заг. |
in full dress |
в парадной форме (одежды) |
Andrey Truhachev |
286 |
14:20:37 |
rus-ger |
заг. |
в парадной форме одежды |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
287 |
14:20:28 |
rus-ger |
заг. |
в парадной форме одежды |
in Gala |
Andrey Truhachev |
288 |
14:19:56 |
ger |
заг. |
in Gala |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
289 |
14:19:37 |
ger |
заг. |
in Galauniform |
in Gala |
Andrey Truhachev |
290 |
14:18:26 |
eng-rus |
застар. |
in full dress |
в парадном платье |
Andrey Truhachev |
291 |
14:17:36 |
rus-ger |
застар. |
в парадном платье |
in großer Toilette |
Andrey Truhachev |
292 |
14:16:58 |
eng-rus |
мет. |
shim stock analysis |
метод фольги (определение углеродного потенциала) |
patricia |
293 |
14:16:03 |
eng-rus |
ірон. |
in full dress |
во всём параде |
Andrey Truhachev |
294 |
14:14:14 |
eng-rus |
військ. |
in full dress |
в полной парадной форме одежды |
Andrey Truhachev |
295 |
14:12:29 |
eng-rus |
заг. |
in full dress |
в полном параде |
Andrey Truhachev |
296 |
14:11:55 |
eng-rus |
заг. |
federal agency in charge of |
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по |
Alexander Demidov |
297 |
14:11:42 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
in großer Gala |
Andrey Truhachev |
298 |
14:11:12 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
in voller Kleidung |
Andrey Truhachev |
299 |
14:11:02 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
in feierlicher Tracht |
Andrey Truhachev |
300 |
14:10:52 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
streng nach Vorschrift gekleidet |
Andrey Truhachev |
301 |
14:10:40 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
im Gesellschaftsanzug |
Andrey Truhachev |
302 |
14:10:30 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
in großer Aufmachung |
Andrey Truhachev |
303 |
14:10:05 |
eng-ger |
заг. |
in full dress |
in Galauniform |
Andrey Truhachev |
304 |
14:09:59 |
rus-ger |
заг. |
определение будущей фамилии после регистрации брака |
Namenserklärung |
teren |
305 |
14:08:27 |
rus-ita |
вибори |
голосование за конкретного кандидата в рамках предвыборного списка |
voto di preferenza |
alesssio |
306 |
14:08:10 |
rus-spa |
заг. |
уровень естественной освещённости |
grado de luz natural |
maxcalifornia |
307 |
14:07:21 |
rus-spa |
заг. |
огненное дерево, фламбоян |
malinche |
Daria Sinitsyna |
308 |
14:07:08 |
eng-rus |
заг. |
of change in details of |
об изменении реквизитов |
Alexander Demidov |
309 |
14:03:01 |
rus-ger |
юр. |
сохраняет силу |
ist weiterhin in Kraft |
Andrey Truhachev |
310 |
14:02:46 |
rus-ger |
юр. |
остаётся в силе |
ist weiterhin in Kraft |
Andrey Truhachev |
311 |
14:02:11 |
eng-rus |
юр. |
continues in force |
остаётся в силе |
Andrey Truhachev |
312 |
14:00:30 |
rus-ger |
заг. |
снова оказаться там, откуда начал |
wieder da sein, wo man angefangen hat |
Andrey Truhachev |
313 |
13:59:52 |
rus-spa |
заг. |
вырубка деревьев |
despale |
Daria Sinitsyna |
314 |
13:59:34 |
rus-ger |
заг. |
вернуться к тому, с чего начал |
wieder da sein, wo man angefangen hat |
Andrey Truhachev |
315 |
13:59:25 |
eng-rus |
заг. |
organisation, sole trader or private individual |
организация, индивидуальный предприниматель или, физическое лицо (Licensee: means the organisation, sole trader or Private Individual specified in the relevant order confirmation.) |
Alexander Demidov |
316 |
13:57:46 |
eng-rus |
заг. |
sole trader or private individual |
индивидуальный предприниматель или физическое лицо (Sole trader or private individual? Check out the selling profile. Amazon and Ebay are hugely important market places for smaller retailers as ...) |
Alexander Demidov |
317 |
13:57:15 |
eng-rus |
перен. |
have come full circle |
снова оказаться там, откуда начал |
Andrey Truhachev |
318 |
13:55:11 |
rus-ger |
заг. |
круг замкнулся |
der Kreis hat sich geschlossen |
Andrey Truhachev |
319 |
13:54:42 |
rus-spa |
військ. |
радиолокатор с синтезированной апертурой |
radar de apertura sintética |
maxcalifornia |
320 |
13:53:54 |
rus-ger |
авто. |
Остановочная тормозная система |
Fertigerbremse |
golowko |
321 |
13:51:59 |
rus-ita |
заг. |
К.П.Д. Коэффициент полезного действия |
C.O.P. |
Ajvengo |
322 |
13:46:05 |
eng-rus |
геом. |
We've come full circle. |
мы совершили полный круг |
Andrey Truhachev |
323 |
13:43:55 |
rus-ger |
заг. |
здесь круг замыкается |
Hier schließt sich der Kreis. |
Andrey Truhachev |
324 |
13:41:51 |
rus-ger |
заг. |
проделать полный круг |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
325 |
13:41:25 |
rus-ger |
заг. |
проделать полный круг |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
326 |
13:41:09 |
rus-ger |
заг. |
полностью развернуться по кругу |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
327 |
13:40:54 |
rus-spa |
військ. |
ВПК |
complejo industrial-militar |
maxcalifornia |
328 |
13:40:42 |
eng-rus |
заг. |
have come full circle |
полностью развернуться (по кругу) |
Andrey Truhachev |
329 |
13:40:26 |
rus-ger |
заг. |
полностью развернуться по кругу |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
330 |
13:37:47 |
eng-ger |
ідіом. |
have come full circle |
sich ganz herumgedreht haben |
Andrey Truhachev |
331 |
13:36:49 |
eng-ger |
ідіом. |
have come full circle |
eine Volldrehung gemacht haben |
Andrey Truhachev |
332 |
13:35:00 |
eng-rus |
заг. |
in prescribed formats |
по установленным форматам |
Alexander Demidov |
333 |
13:34:54 |
rus-ger |
заг. |
полнокровие лёгких |
Pulmonale Hyperämie |
lichinka |
334 |
13:32:24 |
eng-rus |
мед.біол. |
oral delivery |
пероральная доставка (хоть и более развернутый описательный перевод (напр., "доставка при пероральном введении" и т.п.) позволил бы лучше передать передать суть данного термина, пожалуй, нет смысла изобретать велосипед, поскольку компактное словосочетание уже ассимилировано. Хотя и описательный вариант перевода, бесспорно, имеет право на жизнь. В конечном счете, предпочтительный вариант выбирается в рамках определенного контекста: Пероральная доставка пептидов и белков является актуальной областью исследований, несмотря на многочисленные проблемы, ограничивающие ее ... russianpeptide.com) |
Min$draV |
335 |
13:29:06 |
eng-rus |
тех. |
inner mold line tool |
внутренняя форма |
bonly |
336 |
13:28:55 |
rus-spa |
військ. |
стрелковое вооружение |
munición para armas ligeras |
maxcalifornia |
337 |
13:28:27 |
eng-rus |
тех. |
outer mold line tool |
наружная форма |
bonly |
338 |
13:23:54 |
rus-spa |
заг. |
конструкторское бюро приборостроения |
oficina de diseño de instrumentos |
maxcalifornia |
339 |
13:22:44 |
rus-ger |
юр. |
снова вступать в силу |
erneut in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
340 |
13:22:28 |
rus-ger |
юр. |
снова вступить в силу |
erneut in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
341 |
13:21:58 |
eng-rus |
юр. |
come into force anew |
снова вступить в силу |
Andrey Truhachev |
342 |
13:19:56 |
rus-ger |
заг. |
бивентрикулярный |
biventrikulär |
lichinka |
343 |
13:14:50 |
rus-ger |
юр. |
вступать в действие |
in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
344 |
13:14:25 |
eng-rus |
заг. |
marked to show |
с отметкой об |
Alexander Demidov |
345 |
13:14:17 |
eng-rus |
заг. |
marked to show |
с отметкой о (When an appellant submits an appeal, the citation in question is marked to show it is on appeal. Timber used for structural applications must be graded and clearly marked to show it complies with the correct standards and strength requirements laid down by ...) |
Alexander Demidov |
346 |
13:13:42 |
rus-ger |
юр. |
входить в силу |
in Kraft treten |
Andrey Truhachev |
347 |
13:13:18 |
eng-rus |
заг. |
marked to show that |
с отметкой о |
Alexander Demidov |
348 |
13:13:09 |
eng-rus |
заг. |
marked to show that |
с отметкой об (Can I somehow have forwarded mail marked to show that it came from my other account? ... the Secretary concerned may give that person, or his surviving spouse, a certificate of that discharge, indelibly marked to show that it is a certificate in place of ...) |
Alexander Demidov |
349 |
13:09:31 |
eng-rus |
мед. |
allostatic |
аллостатический (wikifamily.ru) |
inspirado |
350 |
13:07:55 |
eng-rus |
перен. |
come in full force |
проявить себя в полную свою силу |
Andrey Truhachev |
351 |
13:07:06 |
eng-rus |
перен. |
come in full force |
заявить о себе в полную силу |
Andrey Truhachev |
352 |
13:06:30 |
rus-ger |
заг. |
виагра |
Viagra |
lichinka |
353 |
13:06:02 |
eng-rus |
заг. |
honorary board |
совет почётных директоров |
Vadim Rouminsky |
354 |
13:05:34 |
rus-ger |
гідравл. |
ударное давление |
Schlagdruck |
Malligan |
355 |
13:04:52 |
eng-rus |
військ. |
come in full force |
явиться в полном составе |
Andrey Truhachev |
356 |
13:04:00 |
eng-rus |
заг. |
save the date |
официальное приглашение к участию (I will be sending out a ‘Save the Date' email today to all potential participants.) |
Vadim Rouminsky |
357 |
13:03:20 |
eng-rus |
заг. |
corporate taxpayer |
налогоплательщик-организация |
Alexander Demidov |
358 |
13:02:31 |
rus-ger |
ідіом. |
прибыть в полном составе |
in voller Stärke hereinkommen |
Andrey Truhachev |
359 |
13:00:19 |
eng-rus |
мед. |
supporting healing |
поддерживающая терапия |
Vadim Rouminsky |
360 |
12:55:43 |
eng-rus |
заг. |
decision to liquidate |
решение о ликвидации (The decision to liquidate is a decision that must be made by the owners of the company. Once you've made the decision to liquidate and the creditors meeting has been held, the rest will be handled by the appointed liquidators and no further input ...) |
Alexander Demidov |
361 |
12:54:50 |
rus-ger |
фам. |
издохнуть |
abschrammen |
Andrey Truhachev |
362 |
12:54:27 |
rus-ger |
фам. |
издохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
363 |
12:54:14 |
rus-ger |
фам. |
издохнуть |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
364 |
12:53:52 |
eng-rus |
фам. |
pop off |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
365 |
12:53:22 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
366 |
12:53:03 |
eng-rus |
фам. |
croak |
издохнуть |
Andrey Truhachev |
367 |
12:50:30 |
rus-ger |
заг. |
щурится |
pliert |
anoctopus1 |
368 |
12:49:28 |
eng-rus |
фам. |
croak |
загнуться |
Andrey Truhachev |
369 |
12:48:43 |
rus-ger |
фам. |
умереть |
abschrammen |
Andrey Truhachev |
370 |
12:47:08 |
eng-rus |
фам. |
snuff it |
умирать |
Andrey Truhachev |
371 |
12:46:49 |
rus-ita |
заг. |
астматичный |
bolso |
Avenarius |
372 |
12:45:37 |
rus-ger |
науков. |
прикладные нейронауки |
Neurowissenschaften |
Verunja |
373 |
12:37:09 |
rus-lav |
заг. |
стеклование |
stiklošanās |
Hiema |
374 |
12:36:27 |
eng-rus |
тех. |
scrape off |
отскабливаться |
Andrey Truhachev |
375 |
12:35:28 |
rus-ger |
тех. |
счищаться |
sich abkratzen lassen |
Andrey Truhachev |
376 |
12:35:23 |
rus-lav |
заг. |
распад |
sabrukšana |
Hiema |
377 |
12:34:30 |
rus-ger |
тех. |
поддаваться соскабливанию |
sich abkratzen lassen |
Andrey Truhachev |
378 |
12:30:59 |
rus-ger |
лінгв. |
прагматические данные |
Pragmatikangaben |
Andrey Truhachev |
379 |
12:29:42 |
eng-rus |
заг. |
scrape shoes |
соскабливать грязь с обуви |
Andrey Truhachev |
380 |
12:29:31 |
eng-ger |
заг. |
scrape shoes |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
381 |
12:29:12 |
rus-ger |
заг. |
соскабливать грязь с обуви |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
382 |
12:26:56 |
eng-rus |
заг. |
scrape |
очистить (обувь) |
Andrey Truhachev |
383 |
12:26:07 |
rus-ger |
заг. |
очищать |
abkratzen (обувь) |
Andrey Truhachev |
384 |
12:25:47 |
rus-ger |
заг. |
очистить |
abkratzen (обувь) |
Andrey Truhachev |
385 |
12:24:31 |
rus-ger |
заг. |
очистить обувь |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
386 |
12:24:17 |
eng-ger |
заг. |
scrape shoes |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
387 |
12:23:53 |
eng-rus |
заг. |
scrape shoes |
очистить обувь |
Andrey Truhachev |
388 |
12:22:37 |
eng-rus |
заг. |
scrape shoes |
очищать обувь (от пыли и грязи) |
Andrey Truhachev |
389 |
12:22:06 |
rus-ger |
заг. |
очищать обувь от пыли и грязи |
Schuhe abkratzen |
Andrey Truhachev |
390 |
12:20:48 |
eng-rus |
заг. |
fixed assets and inventory |
основные средства и производственные активы |
Alexander Demidov |
391 |
12:18:59 |
eng-rus |
заг. |
managers and technicians |
управленческий и технический персонала |
Alexander Demidov |
392 |
12:18:17 |
rus-ger |
тех. |
отскабливать |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
393 |
12:17:25 |
eng-rus |
тех. |
scrape off paint |
соскабливать краску |
Andrey Truhachev |
394 |
12:16:32 |
eng-ger |
тех. |
scrape off paint |
Farbe abkratzen |
Andrey Truhachev |
395 |
12:15:22 |
rus-ger |
тех. |
соскабливать краску |
Farbe abkratzen |
Andrey Truhachev |
396 |
12:14:17 |
eng-rus |
заг. |
linked transactions |
совокупность сделок (Linked transactions are those which form part of a single scheme, arrangement or series of transactions between the same vendor and purchaser or, in either ... If two or more transactions are treated as linked then the buyer must pay any SDLT due on the total value of all the linked transactions.) |
Alexander Demidov |
397 |
12:10:54 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
сыграть в ящик |
Andrey Truhachev |
398 |
12:10:20 |
rus-ger |
фам. |
сыграть в ящик |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
399 |
12:08:53 |
eng-rus |
фам. |
pop off |
подыхать |
Andrey Truhachev |
400 |
12:08:27 |
eng-ger |
фам. |
pop off |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
401 |
12:07:18 |
rus-ger |
фам. |
склеить ласты |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
402 |
12:06:34 |
eng-rus |
заг. |
parties to a transaction |
участники сделки (the parties to the transaction agree in writing that the law of that jurisdiction governs the issue, including the validity or enforceability of an agreement relating ...) |
Alexander Demidov |
403 |
12:05:20 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
склеить ласты |
Andrey Truhachev |
404 |
12:04:11 |
eng-rus |
заг. |
comfort food |
душевная еда (Название: Душевная еда от Джейми Оливера / Jamie's Comfort Food) |
vientoamares |
405 |
12:02:58 |
rus-ger |
фам. |
подыхать |
abkratzen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:00:23 |
rus-ita |
військ. |
бомба с лазерным наведением |
bomba a guida laser |
alesssio |
407 |
11:59:09 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
загнуться |
Andrey Truhachev |
408 |
11:58:56 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
загибаться |
Andrey Truhachev |
409 |
11:58:13 |
rus-ger |
фам. |
загибаться |
abnippeln (умирать) |
Andrey Truhachev |
410 |
11:57:18 |
rus-ger |
фам. |
загнуться |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
411 |
11:56:48 |
eng-rus |
заг. |
at the corporate address |
по адресу организации |
Alexander Demidov |
412 |
11:56:43 |
eng-rus |
юр. |
rape trial |
слушание по делу об изнасиловании |
Yanamahan |
413 |
11:55:53 |
rus-ger |
фам. |
сдохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
414 |
11:55:33 |
rus-ger |
фам. |
подохнуть |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
415 |
11:55:20 |
eng-rus |
заг. |
through the post office |
от организации почтовой связи |
Alexander Demidov |
416 |
11:55:14 |
rus-ger |
фам. |
подыхать |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
417 |
11:54:28 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
подыхать |
Andrey Truhachev |
418 |
11:53:42 |
eng-rus |
фам. |
peg out |
сдохнуть |
Andrey Truhachev |
419 |
11:51:31 |
rus-ita |
заг. |
по согласованию с кем-л |
di concerto con qd |
alesssio |
420 |
11:51:21 |
rus-ger |
розм. |
окочуриться |
abnippeln |
Andrey Truhachev |
421 |
11:50:34 |
eng-rus |
заг. |
where |
по месту |
Alexander Demidov |
422 |
11:48:44 |
rus-ger |
заг. |
объявления о розыске пропавших |
Suchanzeigen |
anoctopus1 |
423 |
11:43:03 |
rus-ger |
військ., жарг. |
коллекционер личных опознавательных знаков солдат, матросов |
Erkennungsmarkensammler |
anoctopus1 |
424 |
11:42:45 |
eng |
абрев. тех. |
OML |
outer mold line |
bonly |
425 |
11:42:17 |
eng |
абрев. тех. |
IML |
inner mold line |
bonly |
426 |
11:37:18 |
eng-rus |
заг. |
CIS Executive Committee |
Исполнительный комитет СНГ |
HarryWharton&Co |
427 |
11:24:31 |
eng-rus |
заг. |
make statutory payments to |
перечислять обязательные платежи в (бюджет и т.п. Germany's broadcasters will be required to make statutory payments to the German Federal Film Board (FFA) in future after the Bundestag ... Depending on an employee's ethnic origin, he may have to make statutory payments to an additional fund (e.g. SINDA), the amount of which depends on his ...) |
Alexander Demidov |
428 |
11:22:26 |
eng |
абрев. |
IDI |
in-depth interview |
GeOdzzzz |
429 |
11:21:03 |
eng-rus |
заг. |
addition of interest |
начисление процентов |
Alexander Demidov |
430 |
11:16:48 |
eng-rus |
заг. |
make transactions on an account |
осуществлять операции по счету (Our service allows you to check your balances and make transactions on your Santander Preferred Current Account, Everyday Current Account, Reward Current ...) |
Alexander Demidov |
431 |
11:16:10 |
rus-ita |
заг. |
плакать от радости |
piangere di gioia |
Myana |
432 |
11:15:12 |
eng-rus |
заг. |
transaction on a bank account |
операция по банковскому счету (The financial transactions which have occurred within a given period of time on a bank account are reported to the customer on a bank statement and the balance of the account at any point in time is the financial position of the customer with the institution. Wiki) |
Alexander Demidov |
433 |
10:53:17 |
eng-rus |
заг. |
where provided by federal law |
в случаях, установленных федеральным законодательством (The agency upon the agency's motion may, and where provided by federal law or upon appeal by any party shall, review an initial order, except to the extent ...) |
Alexander Demidov |
434 |
10:49:26 |
eng-rus |
заг. |
bank account contract |
договор банковского счёта (If the credit card company is the same or affiliated with your bank, and your bank account contract provides for it (which most all modern ones do), you will ...wiki.answers.com) |
Alexander Demidov |
435 |
10:43:55 |
eng-rus |
текстиль. |
stitching head |
швейная головка |
bonly |
436 |
10:43:22 |
eng-rus |
заг. |
certificated bearer securities |
ценные бумаги в документарной форме, в которых не указано лицо, которому осуществляется выплата (For certificated bearer securities, the certificate itself is proof of ownership. Dividends (for shares) and interest (bonds) are collected by clipping the coupons from ... >certificated bearer securities. Debt instruments with this feature generally will be treated as bearer instruments for U.S. tax purposes.) |
Alexander Demidov |
437 |
10:42:21 |
eng-rus |
заг. |
certificated securities in bearer form |
ценные бумаги в документарной форме, в которых не указано лицо, которому осуществляется выплата (8-106 of the UCC recognizes two forms of certificated securities: certificated securities in bearer form and certificated securities in registered form.) |
Alexander Demidov |
438 |
10:38:52 |
eng-rus |
заг. |
computer typesetter |
оператор компьютерного набора |
HarryWharton&Co |
439 |
10:33:50 |
rus-fre |
заг. |
Предводитель дворянства |
Maréchal de la Noblesse |
V.Safronov |
440 |
10:27:35 |
eng-rus |
заг. |
bills of exchange and promissory notes |
векселя (A Practical Guide to the Law of Bills of Exchange and Promissory Notes) |
Alexander Demidov |
441 |
10:21:02 |
rus-ita |
буд. |
акт приёмки здания |
certificato di agibilita' |
Lantra |
442 |
10:10:49 |
eng-rus |
заг. |
detention |
задержание лица |
Alexander Demidov |
443 |
9:58:32 |
eng-rus |
геогр. |
Mirabel |
Мирабель (город в Квебеке) |
Purple_i |
444 |
9:56:57 |
rus-ger |
заг. |
погодозависимый |
wetterabhängig (Die Aktion findet draußen statt und ist daher wetterabhängig) |
Юрий Павленко |
445 |
9:55:44 |
eng-rus |
текстиль. |
multi-needle |
многоигольный |
bonly |
446 |
9:55:11 |
eng-rus |
текстиль. |
single-needle |
одноигольный |
bonly |
447 |
9:33:37 |
eng-rus |
текстиль. |
single-needle |
однофонтурный |
bonly |
448 |
9:09:57 |
rus-ita |
авіац. |
бортовая система |
sistema di bordo |
Sergei Aprelikov |
449 |
9:04:42 |
rus-ita |
авіац. |
трёхточечное шасси |
carrello triciclo |
Sergei Aprelikov |
450 |
8:53:40 |
eng-rus |
тех. |
compression-after-impact strength |
прочность при сжатии после удара |
bonly |
451 |
8:43:47 |
rus-ita |
авіац. |
тележка стойки шасси |
carrello d`atterraggio |
Sergei Aprelikov |
452 |
8:38:06 |
rus-ita |
гідравл. |
вязкость рабочей жидкости |
viscosita del fluido |
Sergei Aprelikov |
453 |
8:26:54 |
rus-ita |
гідравл. |
точка воспламенения масла |
punto di fiamma |
Sergei Aprelikov |
454 |
8:25:33 |
eng-rus |
заг. |
meet the definition of crime |
соответствовать составу преступления (solicitation of an offense that otherwise meets the definition of "crime of violence" is also a crime of violence. United States v. Cornelio-Pena ... A crime that meets the definition of crime of violence under 18. U.S.C 16 is an aggravated felony if accompanied by a sentence of one year or ...) |
Alexander Demidov |
455 |
8:18:54 |
eng-rus |
заг. |
be exempt from criminal liability |
освобождаться от уголовной ответственности (A child fifteen years of age or under at the time of the commission of the offense shall be exempt from criminal liability. Wiki) |
Alexander Demidov |
456 |
8:18:20 |
rus-ita |
гідравл. |
гидрораспределитель с перекрытой золотником средней частью рабочего отверстия |
distributore a centro chiuso |
Sergei Aprelikov |
457 |
8:15:35 |
eng-rus |
заг. |
voluntarily surrender |
добровольно сдать (A dominant shareholder who voluntarily surrenders a portion of his shares to the corporation, but who retains control of the corporation, does not sustain ... The average person who voluntarily surrenders a firearm to police is not a criminal and the firearms surrendered are not those misused by ...) |
Alexander Demidov |
458 |
8:00:34 |
rus |
тех. |
органический цикл Ренкина |
ОРЦ |
nowhereman |
459 |
7:53:26 |
eng-rus |
заг. |
illicit movement |
незаконное перемещение (Traffick: The Illicit Movement of People and Things) |
Alexander Demidov |
460 |
7:52:38 |
eng-rus |
заг. |
illicitly move |
незаконно перемещать (Several million dollars of fungibles were illicitly moved from the bank. Monitoring of gamma radiation is essential for detecting radioactive materials that are being illicitly moved. For detecting the illicit movement of nuclear materials, ...) |
Alexander Demidov |
461 |
7:35:13 |
eng-rus |
заг. |
telenovela |
мыльная опера (in Latin America) a television soap opera. COED) |
Alexander Demidov |
462 |
7:29:02 |
eng-rus |
заг. |
as part of a common scheme |
охваченный единым умыслом (if done in the commission of, or as part of the same course of conduct as, or as part of a common scheme or plan as a violation of (i) subsection A of § 18.2-47 When an offender commits a series of offenses in violation of division (A)(1) of section 1716.14 of the Revised Code as part of a common scheme or plan to ...) |
Alexander Demidov |
463 |
7:14:21 |
eng-rus |
заг. |
non-payment |
уклонение от уплаты (failure to pay a debt, a tax, rent, etc He was taken to court for non-payment of the fine. OALD) |
Alexander Demidov |
464 |
7:00:34 |
rus |
абрев. тех. |
ОРЦ |
органический цикл Ренкина |
nowhereman |
465 |
6:57:45 |
rus-ger |
ентом. |
караморы |
Schnaken |
solo45 |
466 |
4:22:12 |
eng-rus |
заг. |
conventional |
обывательский |
tfennell |
467 |
4:15:36 |
eng-rus |
заг. |
survival |
поддержание жизнедеятельности |
Min$draV |
468 |
3:29:06 |
rus-spa |
заг. |
Каталонская ассоциация государственных университетов |
Asociación Catalana de Universidades Públicas |
smovas |
469 |
3:28:16 |
spa |
абрев. |
ACUP |
Asociación Catalana de Universidades Públicas (Каталонская ассоциация государственных университетов) |
smovas |
470 |
3:19:20 |
eng-rus |
абрев. |
Asia-Pacific Association for International Education |
Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования (APAIE) |
smovas |
471 |
3:15:48 |
eng |
абрев. |
Asia-Pacific Association for International Education |
APAIE (Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования) |
smovas |
472 |
3:04:26 |
eng-rus |
тех. |
electrical fire |
электропожар |
Амбарцумян |
473 |
2:50:26 |
eng-rus |
бізн. |
Donchian Channel |
канал Дончиана (Форекс) |
Rori |
474 |
2:48:41 |
eng-rus |
бізн. |
Donchian Channel |
канал Дончяна (Википедия – технический индикатор, разработанный Ричардом Дончяном) |
Rori |
475 |
2:38:21 |
rus-fre |
заг. |
юридическое название фирмы |
raison sociale: |
Voledemar |
476 |
2:31:03 |
eng-rus |
мед. |
Department of Health Schedule |
Отдел планирования Министерства здравоохранения |
powergene |
477 |
2:22:26 |
eng-rus |
заг. |
be characterized by |
ознаменовать |
Pavel |
478 |
2:16:06 |
rus-fre |
заг. |
опционная компенсация |
rémunération proportionnelle |
Voledemar |
479 |
2:15:48 |
eng |
абрев. |
APAIE |
Asia-Pacific Association for International Education (Азиатско-тихоокеанская ассоциация международного образования) |
smovas |
480 |
2:01:32 |
rus-spa |
спорт. |
рисковый вид спорта |
deporte de riesgo |
Alexander Matytsin |
481 |
1:48:18 |
rus-ger |
тех. |
стойкий против замерзания |
frostunempfindlich (вообще-то "морозостойкий" Евгения Ефимова; frostunempfindlich = nicht frostempfindlich http://de.wikipedia.org/wiki/Frostempfindlichkeit marinik) |
marinik |
482 |
1:38:32 |
rus-ger |
побут.тех. |
сковорода-гриль |
Grillplatte |
platon |
483 |
1:12:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
start conditional event |
начальное событие-условие (Office System 2010 SP1) |
ssn |
484 |
1:10:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
recurring event changes |
изменения повторяющегося события (Windows Live Calendar W5M1) |
ssn |
485 |
1:07:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
invalid workflow event |
недопустимое событие потока работ (Windows Workflow Foundation (WF)) |
ssn |
486 |
1:05:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
workflow event |
событие потока работ |
ssn |
487 |
1:03:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
invalid event type code |
недопустимый код типа события (Dynamics CRM 5.0) |
ssn |
488 |
1:02:24 |
rus-ger |
метео. |
дождь с грозой |
gewittriger Regen |
Novoross |
489 |
1:01:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event type code |
код типа события |
ssn |
490 |
0:59:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event detail properties |
свойства сведений о событии (Dynamics CRM 5.0) |
ssn |
491 |
0:56:49 |
eng-rus |
сон.енерг. |
iat |
промежуточные приёмочные испытания (intermediate acceptance testing) |
silvara |
492 |
0:56:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Deselect Event Category |
Отменить выбор категории событий (SQL Server 2008 R2) |
ssn |
493 |
0:55:46 |
eng-rus |
тех. |
load cell |
тензометрическое весоизмерительное электронное устройство (ТВЭУ) |
mtovbin |
494 |
0:53:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Deleting event log |
Выполняется удаление журнала событий (.NET Framework 4, ASP.NET 4.5) |
ssn |
495 |
0:51:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
stop event |
событие остановки (Windows 8) |
ssn |
496 |
0:50:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
rare event debugging |
отладка редких событий (Visual Studio Web Tooling 2012) |
ssn |
497 |
0:46:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
heap range create event |
событие создания диапазона памяти типа "'куча'" (Windows Vista SP1) |
ssn |
498 |
0:45:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
heap range |
диапазон памяти типа "'куча'" |
ssn |
499 |
0:42:26 |
rus-fre |
застар. |
каска, шлем |
cervellière |
Marein |
500 |
0:41:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
go to next event button |
кнопка "перейти к следующему событию" (Visual Studio 2012) |
ssn |
501 |
0:38:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Failed to report event |
не удалось отчитаться о событии (Windows 8) |
ssn |
502 |
0:37:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event collector service |
служба сборщика событий (Windows Vista SP1) |
ssn |
503 |
0:35:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event collector |
сборщик событий |
ssn |
504 |
0:31:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
add event handler error |
ошибка при добавлении обработчика событий (Visual Studio 2012) |
ssn |
505 |
0:25:05 |
eng-rus |
прогр. |
activity ID of an event |
идентификатор действия события (SQL Server 2012) |
ssn |
506 |
0:23:21 |
eng-rus |
прогр. |
activity ID |
идентификатор действия |
ssn |
507 |
0:19:25 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event trace report tool |
программа создания отчётов по отслеживанию событий (Windows Server 2003 SP1) |
ssn |
508 |
0:15:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Handle the remove event |
Обработать событие удаления (SQL Server 2008) |
ssn |
509 |
0:15:44 |
rus-ger |
заг. |
книжный жанр, жанр книги |
Buchgenre |
kitzele |
510 |
0:15:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
remove event |
событие удаления |
ssn |
511 |
0:09:40 |
rus-ger |
буд. |
клапан затвор обратного потока |
Sammelsicherung |
uzbek |
512 |
0:09:37 |
eng-rus |
мод. |
Bandage dress |
бандажное платье (утягивающее облегающее платье) |
eugenius_rus |
513 |
0:08:59 |
rus-ger |
буд. |
клапан затвор обратного потока |
Stockwerksleitung |
uzbek |
514 |
0:06:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
event viewer root node |
корневой узел просмотра событий (Windows 8) |
ssn |
515 |
0:02:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
shutdown event tracker |
регистрация события завершения работы (Windows 8) |
ssn |
516 |
0:00:29 |
eng-rus |
тех. |
television tracker |
система телевизионного сопровождения цели |
ssn |