1 |
23:59:26 |
eng-rus |
ек. |
natural resource rent |
природно-сырьевая рента |
grafleonov |
2 |
23:57:46 |
rus-ita |
перен. |
на краю счастья |
in capo al mondo |
lammot |
3 |
23:55:57 |
rus-ita |
перен. |
край блаженства |
capo al mondo (E lui adesso guardava il vulcano, si sentiva contento, si sentiva in capo al mondo.) |
lammot |
4 |
23:55:13 |
rus-ita |
перен. |
край счастья |
capo al mondo (E lui adesso guardava il vulcano, si sentiva contento, si sentiva in capo al mondo.) |
lammot |
5 |
23:53:55 |
eng-rus |
нано |
superdense coding |
сверхплотное кодирование |
MichaelBurov |
6 |
23:48:00 |
eng-rus |
квант.мех. |
key rate enhancement |
повышение скорости передачи ключей |
MichaelBurov |
7 |
23:45:53 |
rus-ita |
заг. |
инородный |
alieno |
Olya34 |
8 |
23:42:22 |
eng-rus |
квант.мех. |
objective local theory |
объективная локальная теория |
MichaelBurov |
9 |
23:38:12 |
eng-rus |
військ. |
arms and materiel |
вооружение и военная техника |
MargeWebley |
10 |
23:36:59 |
rus-ita |
заг. |
осточертевший |
odioso |
Olya34 |
11 |
23:36:16 |
rus-ita |
заг. |
витать |
librarsi |
Olya34 |
12 |
23:35:22 |
eng-rus |
космон. |
thruster |
маневровый реактивный двигатель (wikipedia.org) |
Taras |
13 |
23:35:14 |
rus-ita |
заг. |
брезгливый |
schifato |
Olya34 |
14 |
23:34:30 |
eng-rus |
квант.мех. |
CHSH inequality |
неравенство Клаузера-Хорна-Шимони-Холта (CHSH...) |
MichaelBurov |
15 |
23:33:47 |
eng-rus |
квант.мех. |
Clauser-Horne-Shimony-Holt inequality |
неравенство Клаузера-Хорна-Шимони-Холта (CHSH...) |
MichaelBurov |
16 |
23:33:46 |
rus-ita |
заг. |
задирать нос |
darsi delle arie |
Olya34 |
17 |
23:33:42 |
eng-rus |
заг. |
find one's way around |
осваиваться (This is a new machine and I'm still finding my way around.) |
Abysslooker |
18 |
23:32:22 |
rus-ita |
заг. |
сворачивать |
travolgere (что-либо
) |
Olya34 |
19 |
23:29:58 |
rus-ita |
заг. |
труднопроходимый |
impervio |
Olya34 |
20 |
23:29:19 |
rus-ita |
заг. |
бугор |
bitorzolo |
Olya34 |
21 |
23:26:11 |
rus-spa |
кул. |
сливочное мороженое |
Helado de nata (Español de España / Castellano: En la heladería probamos un delicioso helado de nata) |
Oscar-Castellano |
22 |
23:26:09 |
rus-ita |
заг. |
заштриховывать |
tratteggiare |
Olya34 |
23 |
23:24:17 |
rus-ita |
заг. |
взбираться |
issarsi |
Olya34 |
24 |
23:23:06 |
rus-ita |
заг. |
попойка |
sbronza |
Olya34 |
25 |
23:22:46 |
rus-ita |
заг. |
пьянка |
sbronza |
Olya34 |
26 |
23:22:21 |
eng-rus |
мат. |
local hidden-variable |
неявно типизированная локальная переменная |
MichaelBurov |
27 |
23:22:11 |
rus-ita |
заг. |
стаж |
anzianità di servizio |
Olya34 |
28 |
23:21:25 |
rus-ita |
заг. |
пропойца |
alcolizzato |
Olya34 |
29 |
23:20:14 |
rus-ita |
заг. |
поэтапно |
per gradi |
Olya34 |
30 |
23:18:14 |
rus-ita |
заг. |
дужка |
archetto |
Olya34 |
31 |
23:16:20 |
rus-ita |
заг. |
неверие |
incredulità |
Olya34 |
32 |
23:13:03 |
eng-rus |
фант. |
hyperspace jump |
гиперскачок |
Taras |
33 |
23:09:47 |
rus-ita |
заг. |
смертоносный |
mortale |
Olya34 |
34 |
22:42:49 |
eng-rus |
інт. |
twitter head |
твиттерщик (Stephen King: "Twitter finally got fed up with Trump's lying bullshit and took away his megaphone. Good. Makes me proud to be a twitterhead".) |
Марчихин |
35 |
22:35:40 |
eng-rus |
інт. |
twitter head |
передовой пользователь Твиттера |
Марчихин |
36 |
22:29:40 |
rus-ita |
заг. |
блик |
fiammella |
Olya34 |
37 |
22:28:00 |
rus-ita |
заг. |
приглушённый |
smorzato |
Olya34 |
38 |
22:24:15 |
rus-ger |
риб. |
молодь угря |
Jungaale (мн.ч.) |
marinik |
39 |
22:21:33 |
rus-ita |
заг. |
истощить |
ridurre al lumicino (i vizi l’hanno ridotto al lumicino) |
Avenarius |
40 |
22:21:09 |
rus-ita |
заг. |
исчерпать |
ridurre al lumicino (ridurre i risparmi al lumicino) |
Avenarius |
41 |
22:18:59 |
eng-rus |
квант.мех. |
entangled photon pair |
запутанная пара фотонов |
MichaelBurov |
42 |
22:16:03 |
rus-ita |
заг. |
прятаться |
acquattarsi |
Olya34 |
43 |
22:15:49 |
eng-rus |
назв.лік. |
ralmitaront |
ралмитаронт |
Andy |
44 |
22:15:31 |
rus-ger |
юр. |
неистинная обратная сила закона |
unechte Rückwirkung (имеет место тогда, когда закон предусматривает новые или изменяет существующие правовые последствия в отношении ещё длящихся правоотношений, не завершенных к моменту вступления его в силу consultant.ru) |
aneug16 |
45 |
22:13:36 |
rus-ger |
юр. |
мнимое обратное действие закона |
unechte Rückwirkung |
aneug16 |
46 |
22:11:07 |
rus-ger |
юр. |
истинная обратная сила закона |
echte Rückwirkung (имеет место в случае, если закон распространяет своё действие на правоотношения, полностью завершенные в правовом смысле до момента его опубликования. consultant.ru) |
aneug16 |
47 |
22:08:02 |
rus-ita |
заг. |
корявый |
nodoso (о стволе, ветке дерева) |
Olya34 |
48 |
21:57:28 |
eng-rus |
заг. |
peaked lapel |
заострённый лацкан |
sea holly |
49 |
21:56:05 |
rus-ger |
іхт. |
космоидная чешуя |
Cosmoidschuppe (Kosmoidschuppe) |
marinik |
50 |
21:53:17 |
rus-ger |
юр. |
защита законных ожиданий |
Vertrauensschutz |
aneug16 |
51 |
21:46:33 |
rus-ger |
юр. |
открытый для толкования |
auslegungsfähig |
aneug16 |
52 |
21:38:14 |
eng-rus |
фант. |
cruiser-crusher |
истребитель крейсеров (in Star Wars; тж. для ср. см. Star Destroyer) |
Taras |
53 |
21:30:24 |
rus-spa |
клін.досл. |
Кривая Каплан-Мейер |
Curva de Kaplan-Meier |
Restlessdiver |
54 |
21:28:19 |
rus-ger |
юр. |
требование правовой определённости |
Bestimmtheitsgebot |
aneug16 |
55 |
21:24:48 |
eng-rus |
фант. |
padawan |
ученик (a Jedi pupil or student, or broadly used as anyone that is learning) |
Taras |
56 |
21:20:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
high-frequency energy |
энергия высокого напряжения |
ssn |
57 |
21:18:39 |
rus-ita |
заг. |
автор либретто |
librettista |
Avenarius |
58 |
21:15:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
branching of a conductor |
ответвление провода |
ssn |
59 |
21:13:05 |
rus-ger |
юр. |
запрет непропорциональных мер |
Übermaßverbot |
aneug16 |
60 |
21:12:10 |
rus-ger |
юр. |
запрет несоразмерных действий |
Übermaßverbot |
aneug16 |
61 |
21:04:05 |
eng-rus |
квант.мех. |
entanglement-based |
на основе запутанности |
MichaelBurov |
62 |
21:01:37 |
eng-rus |
мед. |
nose tip surgery |
пластика кончика носа |
Sapachez |
63 |
20:59:21 |
eng-rus |
телеком. |
key distribution |
распределение ключа |
MichaelBurov |
64 |
20:59:19 |
rus-ger |
заг. |
основная область |
Kernbereich |
aneug16 |
65 |
20:56:10 |
rus-ger |
заг. |
исполнение возложенных заданий |
Aufgabenwahrnehmung |
aneug16 |
66 |
20:55:48 |
rus-ger |
заг. |
выполнение задач |
Aufgabenwahrnehmung |
aneug16 |
67 |
20:55:32 |
eng-rus |
квант.мех. |
Quantum system changes once a measurement is made. |
Процесс измерения квантовой системы изменяет её состояние |
MichaelBurov |
68 |
20:51:43 |
rus-ger |
юр. |
администрации земли в ФРГ |
Landesverwaltung |
aneug16 |
69 |
20:48:00 |
eng-rus |
ел.тех. |
porous cell |
глиняный пористый сосуд |
ssn |
70 |
20:40:00 |
eng-rus |
фіз. |
Clauser–Horne–Shimony–Holt |
Клаузер–Хорн–Шимони–Холт |
MichaelBurov |
71 |
20:39:38 |
eng-rus |
мед. |
Asian blepharoplasty |
европеизация (Европеизация век: An Asian blepharoplasty, sometimes also referred to as a double eyelid surgery, gives patients a new natural-looking eyelid crease. This crease is generated by dividing the upper eyelid. aedit.com) |
Sapachez |
72 |
20:39:09 |
eng-rus |
мед. |
double eyelid surgery |
европеизация (европеизация верхних век) |
Sapachez |
73 |
20:36:11 |
eng |
абрев. фіз. |
CHSH |
Clauser–Horne–Shimony–Holt |
MichaelBurov |
74 |
20:35:36 |
eng |
фіз. |
Clauser–Horne–Shimony–Holt |
CHSH |
MichaelBurov |
75 |
20:33:59 |
eng-rus |
фант. |
battle droid |
боевой дроид (тж. standard battle droid or clanker) |
Taras |
76 |
20:08:45 |
eng-rus |
кард. |
stable coronary artery disease |
СКБС |
olga don |
77 |
20:08:10 |
eng-rus |
кард. |
stable coronary artery disease |
стабильная коронарная болезнь сердца |
olga don |
78 |
20:03:34 |
rus-ger |
зоол. |
челюстноротые |
Kiefermünder (Kiefertiere) |
marinik |
79 |
19:48:37 |
rus-ger |
іхт. |
плакодермы |
Placodermi (пластинокожие/панцирные рыбы) |
marinik |
80 |
19:47:41 |
rus-ger |
іхт. |
пластинокожие |
Placodermi (Plattenhäuter) |
marinik |
81 |
19:40:46 |
rus-ger |
іхт. |
мясистолопастные рыбы |
Muskelflosser |
marinik |
82 |
19:40:11 |
rus-ger |
іхт. |
мясистолопастные рыбы |
Fleischflosser |
marinik |
83 |
19:09:25 |
eng-rus |
амер. |
shit kickers |
говнодавы |
Taras |
84 |
19:04:50 |
eng-rus |
амер. |
shit kickers |
тяжёлые ботинки (a pair of heavy boots) |
Taras |
85 |
19:03:14 |
rus-ger |
автомат. |
кнопочный выключатель аварийного останова |
Not-Aus-Schlagtaster |
Эсмеральда |
86 |
19:02:48 |
eng-rus |
заг. |
heavy boots |
тяжёлые ботинки |
Taras |
87 |
18:42:53 |
eng-rus |
заг. |
dating life |
личная жизнь |
Taras |
88 |
18:36:20 |
eng-rus |
заг. |
make someone's skin crawl |
мурашки по коже |
Taras |
89 |
18:34:27 |
eng-rus |
космет. |
rich |
обогащенный компонентами |
sankozh |
90 |
18:29:27 |
rus-ger |
типогр. |
закрывающая круглая скобка |
schließende runde Klammer |
Эсмеральда |
91 |
18:28:49 |
rus-ger |
типогр. |
открывающая круглая скобка |
öffnende runde Klammer |
Эсмеральда |
92 |
18:23:13 |
rus-ger |
кард. |
дефект эндокардиальной подушки |
Endokardkissendefekt |
nelly_cher |
93 |
18:12:25 |
eng-rus |
заг. |
absolve us of our sins |
отпусти нам грехи наши |
Taras |
94 |
18:03:19 |
eng-rus |
застар. |
rebellious |
бунташный |
grafleonov |
95 |
18:00:15 |
eng-rus |
заг. |
this means |
таким же образом |
suburbian |
96 |
17:57:53 |
eng-rus |
заг. |
this means |
при таком подходе |
suburbian |
97 |
17:54:22 |
eng-rus |
заг. |
this means |
это средство |
suburbian |
98 |
17:43:30 |
eng-rus |
заг. |
putdown |
издевка |
suburbian |
99 |
17:32:37 |
eng-rus |
мед.біол. |
host |
организм-хост (хозяин) |
MichaelBurov |
100 |
17:32:30 |
eng-ita |
зоол. |
felids |
кошачьи (Felidae) |
Raz_Sv |
101 |
17:21:51 |
rus-tgk |
заг. |
как можно больше |
ҳар чӣ бештар |
В. Бузаков |
102 |
17:21:26 |
rus-tgk |
заг. |
как можно лучше |
ҳар чӣ беҳтар |
В. Бузаков |
103 |
17:20:46 |
rus-tgk |
заг. |
всё время |
ҳар вақт |
В. Бузаков |
104 |
17:20:35 |
rus-tgk |
заг. |
всегда |
ҳар вақт |
В. Бузаков |
105 |
17:19:59 |
rus-tgk |
заг. |
во всяком случае |
дар ҳар сурат |
В. Бузаков |
106 |
17:19:02 |
rus-tgk |
заг. |
всякий раз |
ҳар бор |
В. Бузаков |
107 |
17:18:48 |
rus-tgk |
заг. |
каждый раз |
ҳар бор |
В. Бузаков |
108 |
17:18:27 |
rus-ita |
заг. |
покоробившийся |
imbarcato (паркет) |
Olya34 |
109 |
17:18:16 |
rus-tgk |
заг. |
в любое время |
ҳар вақт ки бошад |
В. Бузаков |
110 |
17:18:02 |
rus-ita |
заг. |
продавленный |
imbarcato (матрас, кровать) |
Olya34 |
111 |
17:17:47 |
rus-tgk |
заг. |
в любое время |
ҳар вақт бошад |
В. Бузаков |
112 |
17:15:57 |
rus-ita |
заг. |
промокший |
inzuppato |
Olya34 |
113 |
17:12:05 |
rus-tgk |
заг. |
консульский округ |
ҳавзаи консулӣ |
В. Бузаков |
114 |
17:11:58 |
rus-ita |
заг. |
труха |
tritume |
Olya34 |
115 |
17:11:33 |
rus-tgk |
заг. |
административный округ |
ҳавзаи маъмурӣ |
В. Бузаков |
116 |
17:10:57 |
rus-tgk |
заг. |
территориальный округ |
ҳавзаи ҳудудӣ |
В. Бузаков |
117 |
17:10:01 |
rus-tgk |
заг. |
федеральный округ |
ҳавзаи федералӣ |
В. Бузаков |
118 |
17:08:39 |
rus-tgk |
заг. |
всеми правдами и неправдами |
ҳаққу ноҳақ |
В. Бузаков |
119 |
17:08:05 |
rus-ita |
заг. |
зубастый |
dentuto |
Olya34 |
120 |
17:07:46 |
rus-tgk |
заг. |
членский взнос |
ҳаққи узвият |
В. Бузаков |
121 |
17:07:34 |
rus-ita |
заг. |
ехидный |
malizioso |
Olya34 |
122 |
17:06:48 |
rus-tgk |
заг. |
арендная плата |
ҳаққи иҷора |
В. Бузаков |
123 |
17:06:11 |
rus-tgk |
заг. |
истина восторжествовала |
ҳақ дар ҷои худ қарор гирифт |
В. Бузаков |
124 |
17:05:28 |
rus-ita |
заг. |
обжигающий |
bruciante |
Olya34 |
125 |
17:05:23 |
rus-tgk |
заг. |
членский взнос |
ҳаққи аъзогӣ |
В. Бузаков |
126 |
17:04:34 |
rus-tgk |
заг. |
гонорар |
ҳаққи қалам |
В. Бузаков |
127 |
17:02:05 |
rus-ita |
заг. |
задавить |
schiacciare |
Olya34 |
128 |
17:01:24 |
rus-ita |
заг. |
онеметь |
ammutolire |
Olya34 |
129 |
16:59:32 |
rus-ita |
розм. |
трусишка |
fifone |
Olya34 |
130 |
16:58:07 |
rus-ita |
заг. |
сопеть |
ansimare |
Olya34 |
131 |
16:56:33 |
rus-ita |
заг. |
продираться |
aprirsi un varco |
Olya34 |
132 |
16:54:38 |
rus-ita |
заг. |
не на шутку |
seriamente |
Olya34 |
133 |
16:54:13 |
rus-ita |
заг. |
огорчение |
disappunto |
Olya34 |
134 |
16:53:22 |
rus-ita |
заг. |
отшатнуться |
scartare (scartare di lato; scartare indietro
) |
Olya34 |
135 |
16:43:33 |
rus-ita |
заг. |
кровосос |
succia-sangue |
Olya34 |
136 |
16:42:23 |
rus-ita |
заг. |
нутро |
viscere |
Olya34 |
137 |
16:41:33 |
rus-ita |
заг. |
подцеплять |
ghermire |
Olya34 |
138 |
16:41:10 |
rus-ita |
заг. |
подцеплять |
afferrare |
Olya34 |
139 |
16:40:11 |
rus-ita |
заг. |
пустырь |
spiazzo |
Olya34 |
140 |
16:39:47 |
rus-ita |
заг. |
дурманный |
stupefacente |
Olya34 |
141 |
16:37:25 |
rus-ita |
заг. |
пугливый |
schivo |
Olya34 |
142 |
16:37:04 |
rus-ita |
заг. |
не следует |
non è il caso |
Olya34 |
143 |
16:36:45 |
rus-ita |
заг. |
если вдуматься |
a pensarci bene... |
Olya34 |
144 |
16:36:22 |
rus-ita |
заг. |
хлестать |
frustare |
Olya34 |
145 |
16:36:18 |
eng-rus |
фіз. |
multi-photon |
многофотонный |
MichaelBurov |
146 |
16:36:05 |
rus-ita |
заг. |
хмелеть |
inebriarsi |
Olya34 |
147 |
16:33:57 |
rus-ita |
заг. |
дурманный |
narcotico |
Olya34 |
148 |
16:33:16 |
rus-ita |
заг. |
отмыться |
lavare via (qc) |
Olya34 |
149 |
16:32:33 |
rus-ita |
заг. |
поникший |
avvilito |
Olya34 |
150 |
16:32:18 |
rus-ita |
заг. |
забитый |
avvilito |
Olya34 |
151 |
16:31:59 |
rus-ita |
заг. |
заслонять |
soppiantare |
Olya34 |
152 |
16:30:57 |
eng-rus |
приказ. |
be smart after the act |
быть крепким задним умом |
Phyloneer |
153 |
16:30:54 |
rus-ita |
заг. |
ошарашенный |
scombussolato |
Olya34 |
154 |
16:30:31 |
rus-ita |
заг. |
ошарашенный |
sbalordito |
Olya34 |
155 |
16:29:40 |
eng-rus |
крипт. |
key rate |
скорость передачи ключей |
MichaelBurov |
156 |
16:29:05 |
rus-ita |
заг. |
растерянный |
spiazzato |
Olya34 |
157 |
16:28:44 |
rus-ita |
заг. |
вот-вот |
sul punto di |
Olya34 |
158 |
16:27:14 |
rus-ita |
розм. |
чирикать |
cicalare |
Olya34 |
159 |
16:24:19 |
eng-rus |
крипт. |
quantum-distributed keys |
квантово распределённые ключи |
MichaelBurov |
160 |
16:20:15 |
rus-ita |
заг. |
не ахти |
non è un granché |
Olya34 |
161 |
16:20:06 |
rus-ita |
заг. |
так себе |
non è un granché |
Olya34 |
162 |
16:14:24 |
rus-fre |
інт. |
Объектный ответ |
infobox Google (Это элемент поисковой выдачи, который расположен справа от результатов поиска. Он представляет собой карточку с изображением и общей информацией о предмете запроса и предназначен для того, чтобы ответить на ваш вопрос непосредственно на странице поисковой выдачи.) |
Julia_477 |
163 |
16:14:07 |
eng-rus |
нано |
photon interception |
перехват фотона |
MichaelBurov |
164 |
16:11:11 |
eng-rus |
комп. |
super-hardened communication |
сверхзащищённая связь |
MichaelBurov |
165 |
16:09:40 |
eng-rus |
комп. |
super hard communication |
сверхзащищённая связь |
MichaelBurov |
166 |
16:02:50 |
eng-rus |
комп. |
super hard |
сверхзащищённый |
MichaelBurov |
167 |
15:59:50 |
rus-tur |
мед. |
палочкоядерные нейтрофилы |
çubuk çekirdekli nötrofiller |
AkmaralAkhmetova |
168 |
15:59:38 |
eng-rus |
комп. |
super-hardened |
сверхзащищённый |
MichaelBurov |
169 |
15:58:02 |
rus-spa |
спорт. |
трансфер игрока |
fichaje (El Atlético de Madrid ha hecho grandes fichajes a lo largo de sus más de 110 años de historia.) |
tenar |
170 |
15:53:19 |
eng-rus |
телеком. |
integrated quantum communication network |
интегрированная сеть квантовой связи |
MichaelBurov |
171 |
15:50:45 |
eng-rus |
телеком. |
integrated communications network |
интегрированная сеть связи (ИСС; ICN) |
MichaelBurov |
172 |
15:50:26 |
eng-rus |
телеком. |
integrated communication network |
интегрированная сеть связи (ИСС; ICN) |
MichaelBurov |
173 |
15:48:28 |
eng-rus |
приказ. |
everyone can pretend to be smart after the act |
все мы задним умом крепки |
Phyloneer |
174 |
15:38:05 |
eng-rus |
зв’яз. |
asymmetric signal intensity |
интенсивность асимметричного сигнала |
MichaelBurov |
175 |
15:37:08 |
eng-rus |
зв’яз. |
symmetric signal intensity |
интенсивность симметричного сигнала |
MichaelBurov |
176 |
15:30:43 |
eng-rus |
інт. |
gaming streaming |
облачные игры |
nova4ee |
177 |
15:27:21 |
rus-ita |
заг. |
заманчивый |
allettante |
Olya34 |
178 |
15:27:00 |
rus-ita |
заг. |
подманивать |
adescare |
Olya34 |
179 |
15:26:40 |
rus-ita |
заг. |
ковырять в носу |
rovistarsi nel naso |
Olya34 |
180 |
15:25:41 |
rus-ita |
заг. |
сам по себе |
per conto suo |
Olya34 |
181 |
15:24:34 |
rus-ita |
заг. |
ком |
grumo (grumi di fango — комья грязи) |
Olya34 |
182 |
15:23:33 |
rus-ita |
заг. |
лохматый |
irsuto |
Olya34 |
183 |
15:23:16 |
rus-ita |
заг. |
повизгивать |
gagnolare |
Olya34 |
184 |
15:22:45 |
rus-ita |
заг. |
шелестящий |
frusciante |
Olya34 |
185 |
15:22:26 |
eng-rus |
науков. |
proof-of-principle demonstration |
принципиальная демонстрация |
MichaelBurov |
186 |
15:21:06 |
rus-tur |
банк. |
кроссированный чек |
çizgili çek (чек, на лицевой стороне которого проведены две параллельные линии по диагонали) |
Natalya Rovina |
187 |
15:20:57 |
eng-rus |
науков. |
proof-of-principle |
контрольно-проверочный |
MichaelBurov |
188 |
15:20:25 |
eng-rus |
науков. |
proof-of-principle |
принципиальный |
MichaelBurov |
189 |
15:20:21 |
eng-rus |
спорт. |
endurance world championship |
чемпионат мира в гонках на выносливость (мотоспорт) |
eugeene1979 |
190 |
15:19:14 |
rus-ita |
заг. |
лазейка |
scappatoia (trovare una scappatoia - найти лазейку (выход)) |
Taras |
191 |
15:19:06 |
rus-ita |
заг. |
редеть |
diradarsi |
Olya34 |
192 |
15:18:51 |
eng |
абрев. |
EWC |
endurance world championship |
eugeene1979 |
193 |
15:18:02 |
rus-ita |
заг. |
ободранный |
spelacchiato |
Olya34 |
194 |
15:17:41 |
rus-ita |
заг. |
задумчиво |
sovrappensiero |
Olya34 |
195 |
15:16:54 |
rus-ita |
заг. |
в раздумьях |
soprappensiero |
Olya34 |
196 |
15:16:33 |
rus-ita |
заг. |
прямо сейчас |
fin da ora (начать что-то делать) |
Olya34 |
197 |
15:16:06 |
rus-ita |
заг. |
нехотя |
malvolentieri |
Olya34 |
198 |
15:15:17 |
eng-rus |
зв’яз. |
quantum communication channel |
канал квантовой связи |
MichaelBurov |
199 |
15:14:31 |
rus-tur |
банк. |
объём наличных денег в обращении |
dolaşımdaki nakit para miktarı |
Natalya Rovina |
200 |
15:14:21 |
rus-ita |
перен. |
поддакивать |
annuire |
Olya34 |
201 |
15:13:52 |
rus-ita |
заг. |
со знанием дела |
con competenza (esaminare con competenza) |
Olya34 |
202 |
15:13:02 |
rus-ita |
перен. |
оттирать |
scostare (напирая, отодвигать) |
Olya34 |
203 |
15:12:53 |
rus-tur |
банк. |
количество бумажных денег в обращении |
dolaşımdaki banknot miktarı |
Natalya Rovina |
204 |
15:12:33 |
rus-ita |
заг. |
оттеснять |
scostare |
Olya34 |
205 |
15:11:11 |
rus-tur |
банк. |
купюра |
kupür |
Natalya Rovina |
206 |
15:11:03 |
rus-ita |
заг. |
жалобно |
mestamente |
Olya34 |
207 |
15:10:36 |
rus-ita |
заг. |
затуманившийся |
annebbiato |
Olya34 |
208 |
15:09:59 |
rus-ita |
заг. |
хорошенько |
per benino |
Olya34 |
209 |
15:09:30 |
rus-ita |
заг. |
выполненный |
svolto (il compito si considera svolto) |
Olya34 |
210 |
15:08:55 |
rus-tur |
банк. |
банкнота |
banknot |
Natalya Rovina |
211 |
15:08:30 |
rus-ita |
заг. |
жалеть себя |
compiangersi |
Olya34 |
212 |
15:08:08 |
eng-rus |
крипт. |
two-field QKD |
двупольное КРК (TFQKD TF-QKD) |
MichaelBurov |
213 |
15:07:10 |
rus-ita |
заг. |
цепенеть |
irrigidirsi |
Olya34 |
214 |
15:07:01 |
rus-tur |
страх. |
страховой полис |
sigorta poliçesi |
Natalya Rovina |
215 |
15:06:41 |
rus-ita |
заг. |
пропускать |
trascurare |
Olya34 |
216 |
15:05:32 |
rus-ita |
заг. |
покладистый |
conciliante |
Olya34 |
217 |
15:04:56 |
rus-ita |
заг. |
пухлый |
tumido (labbra tumide = carnose, sporgenti) |
Olya34 |
218 |
15:04:33 |
rus-ita |
заг. |
тыкаться |
cozzare |
Olya34 |
219 |
15:03:33 |
rus-tur |
бірж. |
сделка |
muamele |
Natalya Rovina |
220 |
15:03:18 |
rus-ita |
заг. |
ещё раз |
nuovamente |
Olya34 |
221 |
15:03:17 |
rus-tur |
бірж. |
внутрибиржевые сделки |
borsa içi muameleler |
Natalya Rovina |
222 |
15:03:01 |
rus-ita |
заг. |
приставать |
infastidire |
Olya34 |
223 |
15:02:44 |
rus-ita |
заг. |
с готовностью |
di buon grado |
Olya34 |
224 |
15:02:20 |
rus-ita |
заг. |
обижать |
maltrattare |
Olya34 |
225 |
15:01:55 |
rus-ita |
заг. |
враньё |
frottola |
Olya34 |
226 |
15:01:40 |
rus-ita |
заг. |
враньё |
frottole |
Olya34 |
227 |
15:01:18 |
rus-ita |
заг. |
тусклый |
opaco |
Olya34 |
228 |
14:56:42 |
eng-rus |
заг. |
that's what you get for doing something |
вот что значит (делать что-то; с укором) |
nikkapfan |
229 |
14:53:15 |
rus-tur |
бірж. |
товарная экспертиза |
vizita (на товарной бирже экспертиза качества реальных товаров, реализуемых через биржевые торги) |
Natalya Rovina |
230 |
14:51:22 |
rus-ger |
заг. |
противоположный пол |
Gegengeschlecht |
soulveig |
231 |
14:50:57 |
eng-rus |
вим.пр. |
live values |
текущие значения (измерений) |
crueldrummer |
232 |
14:48:46 |
eng-rus |
заг. |
inert |
индифферентный |
epoost |
233 |
14:46:42 |
rus-tur |
бірж. |
биржа |
borsa |
Natalya Rovina |
234 |
14:46:12 |
rus-tur |
банк. |
снять деньги со счета |
bankadan para çekmek |
Natalya Rovina |
235 |
14:45:48 |
rus-tur |
банк. |
получать займы в международных банках |
uluslararası bankalardan borç almak |
Natalya Rovina |
236 |
14:44:41 |
rus-tur |
банк. |
Оттоманский банк |
Osmanlı Bankası |
Natalya Rovina |
237 |
14:44:18 |
rus-tur |
банк. |
банк |
banka |
Natalya Rovina |
238 |
14:44:15 |
rus-tur |
анат. |
комплекс интима-медиа |
intima media kompleksi |
AkmaralAkhmetova |
239 |
14:44:14 |
rus-ger |
мед. |
пластика лоскутом подключичной артерии |
Subklavia-Flap-Aortoplastik |
paseal |
240 |
14:43:40 |
rus-tur |
ек. |
уровень рентабельности |
rantabilite oranı |
Natalya Rovina |
241 |
14:42:12 |
rus-tur |
ек. |
доходность |
rantabilite |
Natalya Rovina |
242 |
14:40:58 |
rus-tur |
ек. |
дифференциальная рента |
diferansiyel rant (дополнительный доход, получаемый за счет использования большей плодородности земли и более высокой производительности труда) |
Natalya Rovina |
243 |
14:39:59 |
rus-tur |
под. |
налог на увеличение стоимости недвижимости в результате реорганизации по плану застроек |
rant vergisi |
Natalya Rovina |
244 |
14:38:14 |
eng-rus |
заг. |
inert |
недееспособный |
epoost |
245 |
14:35:54 |
rus-tur |
анат. |
брахиоцефальные артерий БЦА |
brakiyosefalik arter |
AkmaralAkhmetova |
246 |
14:34:09 |
rus-tur |
ек. |
земельная рента |
toprak rantı (доход, получаемый владельцем земли от арендаторов земельных участков) |
Natalya Rovina |
247 |
14:31:25 |
rus-tur |
ек. |
рента |
rant (любой доход, отличный от трудового дохода и дохода от вложений капитала) |
Natalya Rovina |
248 |
14:28:54 |
rus-tur |
бухг. |
премия за выслугу лет |
sadakat primi |
Natalya Rovina |
249 |
14:27:54 |
rus-tur |
спорт. |
премиальное вознаграждение за призовое место |
galibiyet primi |
Natalya Rovina |
250 |
14:24:19 |
rus-tur |
бухг. |
премия за отсутствие несчастных случаев на производстве |
kazasızlık primi |
Natalya Rovina |
251 |
14:23:54 |
eng-rus |
науков. |
asymmetrical loss |
асимметричная потеря |
MichaelBurov |
252 |
14:23:33 |
rus-tur |
бухг. |
премия за экономный расход ресурсов |
tasarruf primi |
Natalya Rovina |
253 |
14:23:26 |
eng-rus |
науков. |
symmetrical loss |
симметричная потеря |
MichaelBurov |
254 |
14:23:00 |
rus-tur |
бухг. |
премия за снижение потерь от брака |
ıskarta primi |
Natalya Rovina |
255 |
14:21:08 |
rus-tur |
бухг. |
премия за выпуск продукции хорошего качества |
kalite primi |
Natalya Rovina |
256 |
14:20:17 |
rus |
абрев. крипт. |
КРК |
квантовое распределение ключа (QKD) |
MichaelBurov |
257 |
14:19:15 |
rus |
крипт. |
квантовое распределение ключа |
КРК (QKD) |
MichaelBurov |
258 |
14:17:41 |
rus-tur |
бухг. |
аккордная заработная плата |
akort ücreti (определение совокупного заработка за выполнение определенных стадий работы или производство определенного объема продукции) |
Natalya Rovina |
259 |
14:16:43 |
eng-rus |
крипт. |
quantum key distribution |
квантовое распределение ключа (КРК, QKD) |
MichaelBurov |
260 |
14:15:54 |
rus-tur |
бухг. |
ежемесячный обязательный платёж в фонд |
prim |
Natalya Rovina |
261 |
14:13:03 |
eng-rus |
нано |
entangled pair of photons |
запутанная пара фотонов |
MichaelBurov |
262 |
14:12:06 |
rus-lav |
юр. |
совращение |
pavešana netiklībā |
Hiema |
263 |
14:10:41 |
rus-tur |
бухг. |
ежемесячный обязательный платёж в фонд пособий по безработице |
işsizlik sigortası primi |
Natalya Rovina |
264 |
14:10:07 |
eng-rus |
нано |
entangled photons |
запутанные фотоны |
MichaelBurov |
265 |
14:09:27 |
rus-tur |
бухг. |
ежемесячный обязательный платёж в фонд социального обеспечения |
sigorta primi |
Natalya Rovina |
266 |
14:07:37 |
rus-tur |
бухг. |
поощрительная премия |
teşvik primi |
Natalya Rovina |
267 |
14:07:04 |
eng-rus |
заг. |
civil defence measures |
мероприятия по гражданской обороне |
andrew_egroups |
268 |
14:06:07 |
rus-tur |
бухг. |
денежное поощрение |
prim |
Natalya Rovina |
269 |
14:05:04 |
rus-tur |
ділов. |
возобновлять контракт |
kontratı yenilemek |
Natalya Rovina |
270 |
14:04:47 |
eng-rus |
нано |
quantum distribution |
распределение квантов |
MichaelBurov |
271 |
14:04:44 |
rus-tur |
ділов. |
заключать контракт |
kontrat yapmak |
Natalya Rovina |
272 |
14:04:17 |
rus-tur |
ділов. |
контракт |
kontrat |
Natalya Rovina |
273 |
14:03:18 |
rus-tur |
військ. |
контингент |
görev kuvveti |
Natalya Rovina |
274 |
14:02:43 |
eng-rus |
нано |
point-to-point quantum distribution |
квантовое распределение точка-точка |
MichaelBurov |
275 |
14:02:21 |
rus-tur |
заг. |
контингент |
kontenjan |
Natalya Rovina |
276 |
13:57:14 |
eng-rus |
заг. |
delivery entrance |
чёрный ход |
sea holly |
277 |
13:56:40 |
rus-tur |
митн. |
тарифная преференция |
tarife kontenjanı (освобождение от уплаты ввозных таможенных пошлин в отношении определенных товаров) |
Natalya Rovina |
278 |
13:53:35 |
rus-tur |
анат. |
чашечно-лоханочная система |
kaliks-pelvis sistemi |
AkmaralAkhmetova |
279 |
13:53:22 |
rus-tur |
митн. |
льгота по уплате таможенных платежей |
tarife kontenjanı |
Natalya Rovina |
280 |
13:52:58 |
rus-tur |
митн. |
ограничение на импорт |
ithalat kotası |
Natalya Rovina |
281 |
13:52:46 |
rus-tur |
митн. |
квота на импорт |
ithalat kotası |
Natalya Rovina |
282 |
13:52:36 |
rus-tur |
митн. |
импортная квота |
ithalat kotası |
Natalya Rovina |
283 |
13:52:22 |
rus-tur |
митн. |
тарифная квота |
tarif kotası (стоимостное и количественное ограничение: если объемы и цена ввозимых товаров соответствуют квоте, то они подлежат обложению таможенными пошлинами в стандартном размере. Если же тарифная квота оказывается выше, то пошлина рассчитывается по завышенной ставке.) |
Natalya Rovina |
284 |
13:49:08 |
rus-tur |
торг. |
преференция |
kontenjan |
Natalya Rovina |
285 |
13:47:55 |
rus-tur |
торг. |
льгота |
kontenjan |
Natalya Rovina |
286 |
13:47:53 |
eng-rus |
заг. |
errant strand |
непослушная прядь (волос, выбившаяся из прически) |
Abysslooker |
287 |
13:44:02 |
eng-rus |
квант.мех. |
single photon |
одиночный фотон |
MichaelBurov |
288 |
13:42:26 |
rus-tur |
торг. |
квота |
kota |
Natalya Rovina |
289 |
13:40:54 |
rus-tur |
осв. |
квота на поступление в вуз |
kontenjan |
Natalya Rovina |
290 |
13:40:40 |
rus-tur |
осв. |
контрольная цифра приема |
kontenjan (количество мест в образовательной организации по соответствующему направлению (специальности), которые финансируются за счет бюджетных ассигнований consultant.ru) |
Natalya Rovina |
291 |
13:40:10 |
eng-rus |
заг. |
extend the reach |
повышать роль технологии в нашей жизни (extend the reach of technology into our lives) |
Isker |
292 |
13:39:42 |
rus-tur |
кард. |
коронаросклероз |
koroner skleroz |
AkmaralAkhmetova |
293 |
13:37:26 |
rus-tur |
мед. |
линейный пневмофиброз |
doğrusal pnömofibroz |
AkmaralAkhmetova |
294 |
13:35:45 |
rus-tur |
ек. |
монополистический капитал |
tekelci finans-kapital |
Natalya Rovina |
295 |
13:34:41 |
rus-tur |
мед. |
язычковый сегмент легкого |
lingüler segment |
AkmaralAkhmetova |
296 |
13:34:02 |
rus-tur |
ек. |
человеческий капитал |
beşeri sermaye |
Natalya Rovina |
297 |
13:32:36 |
eng |
крипт. |
two-field quantum key distribution |
TFQKD |
MichaelBurov |
298 |
13:32:26 |
rus-ger |
риб. |
годовое кольцо |
Wachstumsring (на чешуе рыбы) |
marinik |
299 |
13:32:04 |
rus-tur |
ек. |
основные деньги |
sermaye |
Natalya Rovina |
300 |
13:31:25 |
rus-tur |
ек. |
капиталовложение |
yatırım |
Natalya Rovina |
301 |
13:31:12 |
eng |
абрев. крипт. |
TFQKD |
two-field quantum key distribution |
MichaelBurov |
302 |
13:30:10 |
eng-rus |
заг. |
we cannot be accused of hyperbole when we say |
не будет преувеличением сказать, что (We cannot be accused of
hyperbole when we say it is plunging our world in its entirety and
each of us individually into the most challenging times we've faced
in generations. I) |
Isker |
303 |
13:29:11 |
rus-tur |
ек. |
спекулятивный ажиотаж |
spekülatif çılgınlık (см. multitran.com) |
Natalya Rovina |
304 |
13:28:30 |
rus-tur |
ек. |
финансовый пузырь |
finansal balon (см. multitran.com) |
Natalya Rovina |
305 |
13:27:46 |
rus-tur |
ек. |
ценовой пузырь |
fiyat balonu (см multitran.com) |
Natalya Rovina |
306 |
13:26:59 |
rus-tur |
ек. |
рыночный пузырь |
piyasa balonu (см. multitran.com) |
Natalya Rovina |
307 |
13:26:04 |
rus-tur |
ек. |
экономический пузырь |
ekonomik balon (существенное отклонение в процессе торгов цены некоторого актива (недвижимости, ценной бумаги и т.п.) от её справедливого значения. Как правило, возникновение пузыря характеризуется ажиотажным спросом на актив, в результате чего цена на него значительно вырастает, что, в свою очередь, вызывает дальнейший рост спроса) |
Natalya Rovina |
308 |
13:25:34 |
rus-tur |
ек. |
спекулятивный пузырь |
spekülatif balon (см. multitran.com) |
Natalya Rovina |
309 |
13:25:20 |
eng-rus |
крипт. |
QKD |
КРК (quantum key distribution) |
MichaelBurov |
310 |
13:23:45 |
rus-ger |
риб. |
ктеноидная чешуя |
Ctenoidschuppe |
marinik |
311 |
13:23:26 |
rus |
крипт. |
квантовое распределение ключей |
КРК (QKD) |
MichaelBurov |
312 |
13:23:00 |
rus-tur |
ек. |
раздувание цен |
para şişkinliği |
Natalya Rovina |
313 |
13:22:49 |
rus |
абрев. крипт. |
КРК |
квантовое распределение ключей (QKD) |
MichaelBurov |
314 |
13:21:13 |
rus-ger |
риб. |
циклоидная чешуя |
Cycloidschuppe (круглая) |
marinik |
315 |
13:20:23 |
rus-tur |
ек. |
инфляция |
enflasyon (происходит обесценивание денег, снижается покупательная способность населения) |
Natalya Rovina |
316 |
13:19:58 |
rus-tur |
ек. |
борьба с инфляцией |
enflasyonla mücadele |
Natalya Rovina |
317 |
13:18:51 |
rus-tur |
ек. |
меры по предотвращению инфляции |
enflasyonu önleyici tedbirler |
Natalya Rovina |
318 |
13:06:38 |
rus-ger |
риб. |
чешуйный карман |
Schuppentasche |
marinik |
319 |
12:57:11 |
rus-fre |
заг. |
шелест |
soupire (ветра (Словарь Л. Щербы)) |
I. Havkin |
320 |
12:56:42 |
rus-pol |
лінгв. |
средний род |
Rodzaj nijaki |
katorin |
321 |
12:56:25 |
rus-fre |
заг. |
шелест |
murmure (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
322 |
12:56:21 |
rus-pol |
лінгв. |
женский род |
Rodzaj żeński |
katorin |
323 |
12:55:33 |
rus-pol |
лінгв. |
мужской род |
Rodzaj męski |
katorin |
324 |
12:53:44 |
rus-fre |
заг. |
при переводе сочетания un и следующего за ним имени собственного переводится тем существительным, которое подразумевается под этим артиклем |
un (Victor Hugo – Écrit sur la première page d’un Pétrarque = Виктор Гюго, "Надпись на первом листе СТИХОТВОРЕНИЯ Петрарки") |
I. Havkin |
325 |
12:48:52 |
eng-rus |
заг. |
mindlessly |
механически |
Abysslooker |
326 |
12:48:13 |
rus-pol |
лінгв. |
имя существительное |
rzeczownik |
katorin |
327 |
12:48:06 |
eng-rus |
заг. |
mindlessly |
автоматически |
Abysslooker |
328 |
12:47:57 |
rus-fre |
заг. |
шорох |
léger bruit (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
329 |
12:47:37 |
rus-fre |
заг. |
шорох |
frôlement (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
330 |
12:47:31 |
rus-pol |
лінгв. |
именительный падеж |
mianownik |
katorin |
331 |
12:46:49 |
rus-pol |
лінгв. |
винительный падеж |
biernik |
katorin |
332 |
12:46:25 |
eng-rus |
бірж. |
commodity |
стратегическое сырьё |
Vadim Rouminsky |
333 |
12:44:43 |
eng-rus |
дерев. |
scoring cut |
предварительный пропил (прорезающий верхнюю плоскость фанерного листа примерно на 1,5 мм (1/16 дюйма) перед основным проходом. позволяет устранить выламывание верхнего слоя фанеры при распиловке) |
akrivobo |
334 |
12:38:58 |
eng-rus |
афр. |
spontaneous cure |
спонтанное выздоровление |
Alexey Lebedev |
335 |
12:28:18 |
ger |
абрев. мед. |
HLM |
Herz-Lungen-Maschine |
paseal |
336 |
12:20:15 |
rus-ger |
риб. |
пилорические придатки |
Pylorusschläuche |
marinik |
337 |
12:02:23 |
eng-rus |
заг. |
track saw |
погружная дисковая пила (которая продается в паре с направляющей шиной и служит для точного прямолинейного реза длинных заготовок) |
akrivobo |
338 |
11:49:18 |
rus-ger |
розм. |
заначка |
Notgroschen |
solo45 |
339 |
11:46:17 |
rus-ger |
мед. |
коррекция носа |
Nasenkorrektur |
dolmetscherr |
340 |
11:37:41 |
rus-tur |
мед. |
симптом "поколачивания" |
kostovertebral açı hassasiyeti |
AkmaralAkhmetova |
341 |
11:33:52 |
rus-tur |
мед. |
никтурия |
noktüri |
AkmaralAkhmetova |
342 |
11:29:56 |
rus-tur |
анат. |
мочеполовая система |
ürogenital sistem |
AkmaralAkhmetova |
343 |
11:25:17 |
rus-tur |
анат. |
реберная дуга |
kostal ark |
AkmaralAkhmetova |
344 |
11:23:10 |
rus-tur |
мед. |
симптомы раздражения брюшины |
ribaund hassasiyeti |
AkmaralAkhmetova |
345 |
11:07:01 |
rus-lit |
заг. |
нора |
urvas |
Yerkwantai |
346 |
11:06:27 |
rus-tur |
розм. |
замутить голову |
aklını çelmek |
Natalya Rovina |
347 |
11:06:03 |
rus-tur |
перен. |
вскружить голову |
aklını çelmek |
Natalya Rovina |
348 |
10:46:57 |
rus-ger |
мед. |
опухоли полости рта |
orale Tumore |
dolmetscherr |
349 |
10:45:28 |
rus-tur |
ідіом. |
хотел как лучше, а получилось как всегда |
selam verdik borçlu çıktık |
Natalya Rovina |
350 |
10:42:34 |
rus-ger |
мед. |
суточное дежурство |
24-Stunden-Klinikdienstschichte (в больнице) |
dolmetscherr |
351 |
10:42:07 |
rus-ger |
мед. |
дежурства |
Klinikdienstschichten (в больнице) |
dolmetscherr |
352 |
10:40:56 |
rus-ger |
заг. |
включая микроскопическое исследование |
inkl. mikroskopischer Untersuchung |
dolmetscherr |
353 |
10:40:26 |
rus-ger |
заг. |
включая непредвиденные издержки |
einschließlich der Unkosten |
dolmetscherr |
354 |
10:38:50 |
rus-ger |
мед. |
результаты рентгенологического исследования |
Ergebnisse von Röntgenuntersuchungen |
dolmetscherr |
355 |
10:37:34 |
rus-ger |
мед. |
процедура |
Anwendung (медицинская) |
dolmetscherr |
356 |
10:30:25 |
eng-rus |
розм. |
sleep deprived |
невыспавшийся |
Баян |
357 |
10:30:04 |
eng-rus |
заг. |
sleep deprived |
испытывающий недостаток сна |
Баян |
358 |
10:24:25 |
eng-rus |
заг. |
highly unlikely |
очень маловероятно |
Баян |
359 |
10:22:56 |
eng-rus |
заг. |
dark art |
магия |
ИВГ |
360 |
10:17:56 |
rus-ger |
стом. |
челюстно-лицевая травматология |
Traumatologie des Mund-, Kiefer-, Gesichtsbereichs |
dolmetscherr |
361 |
10:14:44 |
rus-ger |
риб. |
жаберная перепонка |
Kiemenhaut (об. во мн.ч. Kiemenhäute) |
marinik |
362 |
10:14:16 |
rus-tur |
кард. |
относительная сердечная тупость |
Bağıl kalp donukluğu |
AkmaralAkhmetova |
363 |
9:56:23 |
rus-ger |
риб. |
колючепёрые |
Stachelflosser (надотряд лучепёрых) |
marinik |
364 |
9:52:50 |
eng-rus |
юр. |
principle of success in the dispute |
принцип успешности решения спора |
Ivan Pisarev |
365 |
9:50:36 |
eng-rus |
юр. |
principle of natural equity |
принцип равенства |
Ivan Pisarev |
366 |
9:50:13 |
rus-ger |
мед. |
лучевая и рентгенодиагностика |
Strahlen- und Röntgendiagnostik |
dolmetscherr |
367 |
9:47:18 |
eng-rus |
ділов. |
finally |
в своей конечной форме |
Ivan Pisarev |
368 |
9:46:01 |
eng-rus |
ділов. |
dispute clause |
положение об урегулировании споров |
Ivan Pisarev |
369 |
9:44:22 |
eng-rus |
заг. |
swarm |
окружить (толпой: Lindsey Graham reacts to being swarmed by Trump supporters in airport) |
Mr. Wolf |
370 |
9:41:10 |
eng-rus |
заг. |
swarm |
напасть (толпой: Lindsey Graham reacts to being swarmed by Trump supporters in airport) |
Mr. Wolf |
371 |
9:40:30 |
eng-rus |
заг. |
swarm |
обступить (толпой: Lindsey Graham reacts to being swarmed by Trump supporters in airport) |
Mr. Wolf |
372 |
9:30:15 |
eng-rus |
заг. |
stone face |
каменное выражение лица |
Levairia |
373 |
9:22:02 |
rus-tur |
комп. |
значение пароля |
parola değeri |
Natalya Rovina |
374 |
9:17:02 |
eng-ukr |
заг. |
commotion |
гармидер |
Yuriy Sokha |
375 |
9:13:54 |
eng-rus |
політ. |
ingoing president |
избранный президент |
MichaelBurov |
376 |
9:13:44 |
rus-ger |
риб. |
рыба семейства окунеобразных |
Barschverwandte (die Barschverwandten) |
marinik |
377 |
9:13:02 |
eng |
абрев. |
CISAC |
Center for International Security and Cooperation |
Yuriy Sokha |
378 |
9:09:44 |
eng-rus |
політ. |
leaving president |
уходящий президент |
MichaelBurov |
379 |
8:55:13 |
rus-tur |
ідіом. |
сбить с толку |
aklını çelmek |
Natalya Rovina |
380 |
8:51:47 |
rus-tur |
ідіом. |
сделал добро, а теперь и сам не рад |
selam verdik borçlu çıktık |
Natalya Rovina |
381 |
8:50:08 |
rus-tur |
ідіом. |
всего-то поздоровался, а должником остался |
selam verdik borçlu çıktık |
Natalya Rovina |
382 |
8:46:13 |
eng-rus |
лайка |
that's a fucking laugh! |
это просто смешно! |
Taras |
383 |
8:45:58 |
rus-tur |
ідіом. |
быть вместе и в горе, и в радости |
anca beraber kanca beraber |
Natalya Rovina |
384 |
8:14:37 |
eng-rus |
мед. |
Coagulative Disorder |
Нарушение коагуляции |
InAdvance |
385 |
8:14:30 |
eng-rus |
амер. |
downer |
обломщик |
Taras |
386 |
8:13:36 |
eng-rus |
мед. |
Coagulation Disorder |
Нарушение коагуляции |
InAdvance |
387 |
8:05:28 |
eng-rus |
сленг |
nizzle |
братишка (from nigga in Afr.Am.E.: Sho I kizzled that bizzle... You know yo nizzle did dat shizzle – "Sure I killed that bitch..."; Fo' shizzle mah nizzle – "For sure my nigga") |
Taras |
388 |
7:56:46 |
eng-rus |
ек. |
turn sluggish |
замедлять рост ("Analysts had sounded quiet notes of alarm starting last fall that retail was turning sluggish everywhere in the country, reaching lows not seen since the 2008-09 recession." (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
389 |
7:52:38 |
eng-rus |
ек. |
account for |
приходиться ("Purchases of leggings, camping equipment, banjos, ceramic teapots, lawnmowers, and sofa beds might seem like simply a metric of bourgeois behaviour to some. But consumer spending, which makes up 58 percent of gross domestic product in Canada, is a prime indicator of a country's economic wealth. And retail trade, which employed 2.2 million Canadians and accounted for 5.2 percent of GDP last year, according to Statistics Canada, is a big part of that spend." (BC Business Magazine) – на которое приходится 58% ..... на которую приходится 5,2%) |
ART Vancouver |
390 |
7:51:01 |
eng-rus |
ек. |
make up |
приходиться ("Purchases of leggings, camping equipment, banjos, ceramic teapots, lawnmowers, and sofa beds might seem like simply a metric of bourgeois behaviour to some. But consumer spending, which makes up 58 percent of gross domestic product in Canada, is a prime indicator of a country's economic wealth. And retail trade, which employed 2.2 million Canadians and accounted for 5.2 percent of GDP last year, according to Statistics Canada, is a big part of that spend." (BC Business Magazine) – на которое приходится 58% ..... на которую приходится 5,2%) |
ART Vancouver |
391 |
7:50:46 |
eng-rus |
ідіом. |
tied to one's mother's apron strings |
прятаться за мамочку (Tom is still tied to his mother's apron strings; Isn't he a little old to be tied to his mother's apron strings?) |
Taras |
392 |
7:50:05 |
eng-rus |
ідіом. |
cling to one's mother's apron strings |
прятаться за мамочку |
Taras |
393 |
7:39:57 |
eng-rus |
ГПЗ |
by |
Имя (в таблице) |
Fuat |
394 |
7:38:04 |
eng-rus |
ГПЗ |
temporary cover |
временная заглушка (UzGTL) |
Fuat |
395 |
7:20:20 |
eng-rus |
амер. |
agro |
враждебный (hostile) |
Taras |
396 |
7:18:31 |
eng-rus |
амер. |
agro |
злой (angry) |
Taras |
397 |
7:18:06 |
eng-rus |
амер. |
agro |
раздражённый |
Taras |
398 |
6:01:25 |
eng-rus |
заг. |
go out of bloom |
отцветать |
Phyloneer |
399 |
5:43:04 |
eng-rus |
мед. |
HARA |
человеческие антитела против антигенов кролика |
tahana |
400 |
5:42:45 |
eng-rus |
мед. |
HARA |
человеческие антитела против кроличьих антигенов |
tahana |
401 |
5:40:03 |
eng-rus |
мед. |
human anti-rabbit antibodies |
человеческие антитела против антигенов кролика |
tahana |
402 |
5:39:40 |
eng-rus |
мед. |
human anti-rabbit antibodies |
человеческие антитела против кроличьих антигенов |
tahana |
403 |
5:22:30 |
eng-rus |
мед. |
bunionectomy |
бунионэктомия (это не то же самое, что бурсэктомия) |
Liolichka |
404 |
5:22:17 |
eng-rus |
заг. |
yay! |
здо́рово! (an exclamation indicating approval, congratulation, encouragement, or triumph: Yay good movie!; I won! Yay!) |
Taras |
405 |
5:21:27 |
eng-rus |
заг. |
yay! |
класс! |
Taras |
406 |
5:21:10 |
eng-rus |
заг. |
yay! |
классно! |
Taras |
407 |
5:20:54 |
eng-rus |
заг. |
yay! |
круто! |
Taras |
408 |
5:04:44 |
eng-rus |
ідіом. |
make it on one's own |
выживать самостоятельно ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
409 |
5:00:50 |
eng-rus |
заг. |
feel that way |
так считать ("As everyone shut down with no idea of what the future held, early reports tricked out that half of businesses in the province weren't sure they would reopen on the other side. In a May survey by the Canadian Federation of Independent Business, almost a third of retailers felt that way." (BC Business Magazine) – так считала) |
ART Vancouver |
410 |
4:54:02 |
eng-rus |
офіц. |
exemplified |
налицо (Thatcher's political acumen won her the election, and the vigour for which she was known is exemplified in this remarkable letter.) |
ART Vancouver |
411 |
4:52:02 |
eng-rus |
офіц. |
evident |
налицо (The results of our new approach are evident. – результаты налицо) |
ART Vancouver |
412 |
4:49:22 |
eng-rus |
археол. |
cultural deposit |
культурный слой ("Excavations in the 1970s behind the beach cross-sectioned a deep cultural deposit with the lower layers dating to 8,000 years ago." (Roy Carlson)) |
ART Vancouver |
413 |
4:34:16 |
eng-rus |
сленг |
go hard |
стать крутым |
Phyloneer |
414 |
4:32:07 |
eng-rus |
ідіом. |
live life hard |
жить на всю катушку |
Phyloneer |
415 |
4:31:09 |
eng-rus |
іхт. |
salmon run |
нерест лосося (Archaeological evidence suggests that Coast Salish tribal groups occupied seasonal camps along the Fraser River to take advantage of the annual salmon run.) |
ART Vancouver |
416 |
4:19:04 |
eng-rus |
торг. |
housewares |
товары для дома ("McNamee is the guy who took over the empty storefront that had been home to the cherished Wonderbucks on Vancouver's Commercial Drive – an emporium of sometimes trashy, sometimes stylish but always cheap housewares (...)" (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
417 |
4:04:12 |
eng-rus |
юр. |
claim |
заявить свои права (на что-либо: claim the cash – потребовать сумму (полагающуюся по закону)) |
ART Vancouver |
418 |
3:59:23 |
eng-rus |
заг. |
have a profound knowledge of |
досконально знать (The officer who interviewed Johnson and Clarke had a profound knowledge of the company's finances and business plans.) |
ART Vancouver |
419 |
3:58:08 |
eng-rus |
заг. |
have a thorough knowledge of |
досконально знать |
ART Vancouver |
420 |
2:55:55 |
rus-ita |
діал. |
пояс |
zingolo |
Avenarius |
421 |
2:52:37 |
eng |
абрев. фарма. |
BDLM |
Business Development Lifecycle Management |
Olga_Tyn |
422 |
2:46:05 |
rus-ita |
застар. |
горе |
limio |
Avenarius |
423 |
2:41:13 |
rus-ita |
застар. |
приступ бешенства |
cruccio |
Avenarius |
424 |
2:29:16 |
rus-ita |
перен. |
паникер |
disfattista |
Avenarius |
425 |
2:26:55 |
eng-rus |
заг. |
pop-tart |
поп-дива (pop-tart image – имидж поп-дивы) |
Taras |
426 |
2:26:23 |
eng-rus |
заг. |
pop-tart |
популярная эстрадная певица |
Taras |
427 |
2:21:50 |
eng-rus |
заг. |
man-made |
искусственного происхождения (Potato Hill is an almost perfectly symmetrical conical formation just south of the city's lake. When I was young, I imagined that it might be man-made, but was so large that that thought never occurred to anyone else. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
428 |
2:15:01 |
eng-rus |
хір. |
random flap |
слепой лоскут |
MichaelBurov |
429 |
2:09:04 |
eng-rus |
анат. |
hippocampal commissure |
спайка морского конька |
MichaelBurov |
430 |
2:07:14 |
eng-rus |
анат. |
lyra Davidis |
лира Давида |
MichaelBurov |
431 |
2:06:47 |
eng-rus |
парапсихол. |
psychic energy |
энергетические способности к ясновидению (During the second hour, he gave readings for callers, sharing details like those born under the sun sign of Cancer often have a lot of psychic energy. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
432 |
2:04:40 |
eng-rus |
анат. |
folium vermis |
листок червя (on the cerebellum surface) |
MichaelBurov |
433 |
1:45:18 |
eng-rus |
заг. |
timeframe |
годы жизни (as in an obituary) |
Phyloneer |
434 |
1:35:16 |
eng-rus |
Росія |
emergency vehicle |
спецтранспорт (Термин применяется в России. In North America applies to ambulances, fire trucks, police cars.: "Пешеход двигался по "зебре" с самокатом. Спецтранспорт спешил."
) |
ART Vancouver |
435 |
1:32:13 |
eng-rus |
заг. |
open fire on |
открыть огонь по (Video shows shooters open fire on a group of people near Miami club.) |
Taras |
436 |
0:51:45 |
eng-rus |
амер. |
take up the bottle |
начать пить (- And that's when he took up the bottle? – He always liked his Friday night beers, ain't gonna lie.) |
Taras |
437 |
0:49:58 |
eng-rus |
заг. |
hectic |
суетный |
driven |
438 |
0:43:11 |
eng-rus |
заг. |
on the job and at home |
на работе и дома (Bremer starts his first day as mayor of Los Angeles, where he faces new challenges on the job and at home) |
Taras |
439 |
0:41:38 |
rus-ita |
авіац. |
полка для ручной клади |
cappelliera |
Avenarius |
440 |
0:36:28 |
eng-rus |
офіц. |
equally important |
не менее важно ("For miners in the Golden Triangle, filling jobs remains their biggest challenge – and partnering with area First Nations, in formal and informal ways, is part of the solution. (...) But equally important is addressing how careers in mining are being positioned for the future, according to Joel McKay, CEO of Northern Development Initiative Trust." (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
441 |
0:33:12 |
rus-ita |
кіно |
вытеснение |
effetto tendina (англ. Wipe) |
Avenarius |
442 |
0:32:00 |
eng-rus |
бізн. |
payoff |
отдача от инвестиции ("For Pretium, the payoff at Brucejack came almost immediately. After going into commercial production mid-2017, the company generated some 376,000 ounces of gold the following year and pumped out more than 354,000 ounces in 2019." (BC Business Magazine) – отдача наступила почти сразу же) |
ART Vancouver |
443 |
0:21:39 |
eng-rus |
ідіом. |
scratch the surface |
едва затронуть ("The Brucejack mine has an expected lifespan of 14 years, carrying it to 2031, but Pretium thinks it's only scratched the surface of the area's potential." (BC Business Magazine) – едва затронули потенциал этого участка) |
ART Vancouver |
444 |
0:14:28 |
eng-rus |
груб. |
greaseball |
засранец (два наиболее подходящих варианта перевода, см. ссылку на академический словарь: He didn't react at all, not even to the slap. That and being called a greaseball must have been deadly insults to him. But this time he just stood there wooden-faced, motionless. (Raymond Chandler) academic.ru; I beg to differ, since "greaseball" is defined specifically as "a foreigner, especially one of Mediterranean or Latin American origin", rather than your average, non-descript douchebag or asshole. SirReal; Кэнди и есть чилиец, Марлоу прекрасно знал, как его обозвать, чтобы унизить ART Vancouver) |
ART Vancouver |
445 |
0:12:46 |
eng-rus |
амер. |
take up the bottle |
начинать пить |
Taras |