1 |
23:51:45 |
rus-ger |
буд. |
керамический пол |
Bodenkeramik |
Лорина |
2 |
23:42:39 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
MAWOP |
максимально допустимое рабочее давление (сокр. от maximum allowable working pressure) |
Углов |
3 |
23:40:43 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
WHIP |
давление нагнетания на устье (сокр. от wellhead injection pressure) |
Углов |
4 |
23:38:08 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
BHIP |
забойное давление закачки, забойное давление нагнетания, давление нагнетания на забое (сокр. от bottomhole injection pressure) |
Углов |
5 |
23:12:05 |
eng-rus |
філос. |
reverence for life |
Благоговение перед жизнью (основной этический принцип Альберта Швейцера) |
Итар |
6 |
23:06:47 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат |
Schichtstoffplatte |
Лорина |
7 |
23:06:18 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат высокого давления |
Hochdruckschichtstoff (HPL) |
Лорина |
8 |
23:05:25 |
rus-ger |
дерев. |
ламинат высокого давления |
HPL |
Лорина |
9 |
23:04:53 |
eng-rus |
дерев. |
HPL |
ламинат высокого давления |
Лорина |
10 |
23:04:00 |
ger |
дерев. |
Hochdruckschichtstoffplatte |
HPL (high pressure laminate) |
Лорина |
11 |
23:03:31 |
ger |
дерев. |
HPL |
Hochdruckschichtstoffplatte (high pressure laminate) |
Лорина |
12 |
23:02:29 |
ger |
брит. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
13 |
22:54:07 |
eng-rus |
дип. |
comfort break |
перерыв на отдых (во время конференции) |
terrarristka |
14 |
22:47:12 |
eng-rus |
заг. |
crucial nature |
определяющий характер (решения, момента) |
sashkomeister |
15 |
22:41:48 |
eng-rus |
заг. |
crucial nature |
принципиальная важность (момента, решения) |
sashkomeister |
16 |
22:41:41 |
eng-rus |
заг. |
with input from |
при содействии (кого-либо) |
Maxim Prokofiev |
17 |
22:34:24 |
eng-rus |
прогр. |
semantic theorem |
семантическая теорема |
ssn |
18 |
22:32:49 |
eng-rus |
дор.буд. |
asphalt mixing plant |
асфальтосмесительная установка |
Echie |
19 |
22:31:33 |
eng-rus |
заг. |
right in our own backyard |
прямо у нас под носом (the treasure we seek is right in our own backyard – Сокровище, которое мы ищем, находится прямо у нас под носом) |
Matveeva25 |
20 |
22:29:44 |
eng-rus |
прогр. |
semantic statement |
семантическое высказывание |
ssn |
21 |
22:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
semantic statement |
семантическое утверждение |
ssn |
22 |
22:26:26 |
eng-rus |
ел. |
semantic slot |
семантическая валентность |
ssn |
23 |
22:19:59 |
rus-ger |
приказ. |
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm |
kki4ab |
24 |
22:19:56 |
rus-ger |
заг. |
круг специалистов |
Fachpublikum |
platon |
25 |
22:18:38 |
rus-ita |
одяг |
пряжка с двойной застёжкой |
fibbia a doppia agganciatura |
Rossinka |
26 |
22:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
semantic processor |
семантический процессор |
ssn |
27 |
22:16:29 |
rus-ita |
одяг |
с каймой |
bordato |
Rossinka |
28 |
22:12:43 |
eng-rus |
прогр. |
semantic priming |
семантическое инструктирование (при обработке речи) |
ssn |
29 |
22:09:32 |
rus-ita |
одяг |
стоячий воротник |
collo a ciminiera |
Rossinka |
30 |
22:07:34 |
eng-rus |
прогр. |
semantic paradigm |
семантическая парадигма |
ssn |
31 |
22:07:33 |
eng-rus |
бізн. |
pooling of assets |
слияние активов |
Morning93 |
32 |
22:07:31 |
rus-ita |
одяг |
короткая кожаная куртка |
chiodo |
Rossinka |
33 |
22:04:54 |
eng-rus |
прогр. |
semantic model |
концептуальная модель (тж. семантическая модель) |
ssn |
34 |
22:04:43 |
eng |
абрев. дерев. |
HPL |
high pressure laminate |
Лорина |
35 |
21:43:59 |
eng-rus |
прогр. |
semantic extension |
семантическое расширение (напр., языка программирования) |
ssn |
36 |
21:43:50 |
eng-rus |
орг.тех. |
wasteful printing |
нерациональная печать |
translator911 |
37 |
21:42:41 |
eng-rus |
застар. |
solicitously |
требовательно |
betinafei |
38 |
21:40:14 |
eng-rus |
мед. |
antithrombin plasma reserve |
антитромбиновый резерв плазмы (mendeley.com) |
doktortranslator |
39 |
21:30:46 |
rus-est |
заг. |
волос |
juuksekarv |
V.Safronov |
40 |
21:29:24 |
eng-rus |
полігр. |
Cutter Jam |
заклинивание резака |
NickGuskov |
41 |
21:29:11 |
eng-rus |
фіз. |
BBGKY hierarchy |
Цепочка уравнений Боголюбова |
ezik92 |
42 |
21:28:24 |
rus-fre |
мед. |
полимерный контейнер |
poche souple (для жидкостей, крови, плазмы, лекарств и т.п.) |
maximik |
43 |
21:28:11 |
eng-rus |
прогр. |
semantic database |
семантическая БД (совокупность основных понятий и сведений о предметной области, состоящая из семантических элементов (напр., дефиниций) и отношений) |
ssn |
44 |
21:27:33 |
eng-rus |
вим.пр. |
amber lamp |
оранжевый индикатор |
NickGuskov |
45 |
21:27:04 |
eng-rus |
фарм. |
pramlintide |
прамлинтид |
aguane |
46 |
21:25:25 |
eng-rus |
прогр. |
semantic context information |
семантически контекстная информация |
ssn |
47 |
21:21:01 |
eng-rus |
мор. |
unseaworthiness |
немореходное состояние (of a vessel) |
ambw |
48 |
21:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
semantic concept |
семантическое понятие |
ssn |
49 |
21:16:04 |
rus-lav |
заг. |
семейные трусы |
apenes |
Anglophile |
50 |
21:15:10 |
eng-rus |
прогр. |
semantic connectivity |
семантическая связность |
ssn |
51 |
21:12:47 |
rus-lav |
заг. |
суповой набор |
zupas izlase |
Anglophile |
52 |
21:10:51 |
eng-rus |
заг. |
spearhead |
возглавляющий (движение) |
Наталья Шнайдер |
53 |
21:08:40 |
eng-rus |
заг. |
spearhead |
тот, кто рождает идею ("the spearhead of early Romanticism's universalist pretentions") |
Наталья Шнайдер |
54 |
21:05:48 |
eng-rus |
заг. |
spearhead |
зачинщик |
Наталья Шнайдер |
55 |
21:04:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
livelock |
активная блокировка (microsoft.com) |
sas_proz |
56 |
20:50:10 |
eng-rus |
заг. |
open period |
период выполнения заказа рабочего задания, на протяжении которого в заказ могут вноситься изменения (в отличие от frozen period) |
4uzhoj |
57 |
20:43:24 |
eng-rus |
заг. |
controversial |
запутанный (Напр, о судебном решении: "In a СONTROVERSIAL decision, the Supreme Court decided to rehear the case in 1953".) |
sashkomeister |
58 |
20:34:34 |
rus-fre |
юр. |
нематериальные ценности |
valeurs incorporelles (маркировка, фирменные знаки и т.п.) |
maximik |
59 |
20:33:07 |
eng-rus |
юр. |
freedom of association |
свобода участия в ассоциациях |
Alexander Demidov |
60 |
20:32:58 |
ger |
заг. |
Putenbrust |
indüshachia grudinka |
zakehrer |
61 |
20:30:16 |
rus-ger |
буд. |
солнцезащитное остекление |
Sonnenschutzverglasung |
Лорина |
62 |
20:26:38 |
rus-fre |
страх. |
отделение французского фонда занятости в парижском округе |
GARP (groupement des Assedic de la région parisienne) |
maqig |
63 |
20:13:55 |
eng-rus |
іст. |
oral history |
устная история |
platon |
64 |
20:13:43 |
eng-rus |
кіно |
super power |
сверхсила |
Бонч-бруэвич |
65 |
20:05:49 |
eng-rus |
заг. |
RACI matrix |
матрица распределения ответственности RACI (простите, что повторяюсь. Хотелось бы предложить варианты перевода категорий ответственности. Короткую английскую "легенду" я стараюсь переводить с небольшим комментарием примерно таким образом: R (от англ. Responsible) непосредственный исполнитель; А (от англ. Accountable) ответственное лицо, которое руководит работой исполнителя; С (от англ. Consulted) консультант (специалист либо эксперт в предметной области, к чьей помощи прибегает ответственное лицо до принятия конкретных решений); ² (от англ. Informed) наблюдатель, информируемое лицо (лицо, которое надлежит уведомлять о ходе (либо результатах) выполнения задачи)) |
4uzhoj |
66 |
19:52:46 |
rus-fre |
заг. |
порочный круг |
spirale infernale |
Lyra |
67 |
19:50:59 |
rus-ger |
заг. |
по которому можно ходить |
begehbar |
Лорина |
68 |
19:49:59 |
rus-fre |
заг. |
внутренняя валюта |
monnaie nationale |
Lyra |
69 |
19:46:34 |
eng-rus |
юр. |
Russian citizen |
гражданин России |
Alexander Demidov |
70 |
19:46:20 |
eng-rus |
юр. |
Russian citizen |
гр-н ка России |
Alexander Demidov |
71 |
19:31:52 |
eng-rus |
абрев. |
Transaction Classification Code |
реестр коммерческой деятельности |
Анна Ф |
72 |
19:29:46 |
rus-ger |
тех. |
кривая Аббота |
Abbott-Kurve |
Коллега |
73 |
19:20:08 |
rus-fre |
бізн. |
начислять проценты |
verser l'intérêt |
Voledemar |
74 |
19:19:43 |
rus-fre |
бізн. |
применять процентную ставку |
appliquer le taux d'intérêt |
Voledemar |
75 |
19:18:54 |
eng-rus |
архіт. |
overhead utility rack |
антресоли для служебных вещей |
Luxuria |
76 |
19:13:52 |
eng-rus |
гірн. |
Anvil Ring |
Отбойное кольцо |
Powerscreen |
77 |
19:08:34 |
rus-est |
рел. |
адский огонь |
põrgutuli |
V.Safronov |
78 |
19:07:33 |
rus-ger |
авто. |
вентиляционный выход |
Lüftungsausgang |
norbek rakhimov |
79 |
19:01:20 |
rus-ger |
заг. |
первичная идентификация |
Primärkennzeichnung |
Лорина |
80 |
18:54:55 |
rus-ger |
заг. |
зеркально симметрично |
spiegelsymmetrisch |
Лорина |
81 |
18:49:37 |
rus-ger |
заг. |
элемент названия |
Namenselement |
Лорина |
82 |
18:47:05 |
rus-ger |
заг. |
с одной стороны, а с другой стороны |
zum einen und zum anderen |
Лорина |
83 |
18:42:00 |
rus-est |
рел. |
Синедрион |
Suurkohus |
V.Safronov |
84 |
18:39:43 |
rus-ger |
авто. |
комната для отдыха клиентов |
Kundenlounge |
Лорина |
85 |
18:21:17 |
rus-ger |
ел.тех. |
потолочный светильник |
Downlights |
Лорина |
86 |
18:19:40 |
rus-ger |
буд. |
подвесной |
abgehängt (напр., потолок) |
Лорина |
87 |
18:16:09 |
rus-fre |
юр. |
целостность договора |
Intégralité du contrat |
maximik |
88 |
18:14:13 |
rus-ger |
ел.тех. |
стартёр |
Vorschaltgerät (люминесцентной лампы) |
Лорина |
89 |
18:08:42 |
eng-rus |
прогр. |
late binding |
отложенное связывание (метод проверки у объекта наличия вызванных клиентом методов на стадии выполнения. Самый неэффективный, хотя иногда и незаменимый, метод. Пример – функция, которая может работать, скажем, с тремя типами объектов. В этом случае ссылку на объект на стадии компиляции нельзя описать явно (с указанием класса), и поэтому необходимо отложенное связывание) |
ssn |
90 |
18:05:14 |
eng-rus |
ЗМІ |
reshape political balance |
перераспределять политическое равновесие |
margarita09 |
91 |
17:46:26 |
rus-ger |
авто. |
выставочный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (выставленный на выставке) |
Лорина |
92 |
17:45:47 |
rus-ger |
авто. |
демонстрационный автомобиль |
Ausstellungsfahrzeug (в автосалоне) |
Лорина |
93 |
17:43:45 |
rus-ger |
марк. |
стенд с информацией об автомобилях |
Fahrzeugbeisteller |
Лорина |
94 |
17:41:11 |
rus-ger |
рекл. |
образец материала |
Materialmuster |
Лорина |
95 |
17:38:57 |
rus-ger |
рекл. |
фиксатор для плакатов |
Plakathalterung |
Лорина |
96 |
17:30:44 |
rus-ger |
заг. |
консалтинговая компания |
Steuerberatungsgesellschaft (Beratungsfirma!!! trush81) |
Praline |
97 |
17:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
low cohesion of objects |
слабая связность объектов |
ssn |
98 |
17:27:52 |
eng-rus |
прогр. |
cohesion of objects |
связность объектов |
ssn |
99 |
17:27:05 |
eng-rus |
прогр. |
low cohesion |
низкая связность |
ssn |
100 |
17:26:20 |
rus-fre |
ек. |
быть, указываться, приводиться по состоянию на такую-то дату |
faire référence à une telle date (p.e., les montants et pourcentages appliqués font référence à l'année 2012) |
maqig |
101 |
17:20:19 |
rus-fre |
заг. |
изменяться в сторону понижения |
évoluer à la baisse |
maqig |
102 |
17:18:06 |
rus-fre |
заг. |
изменяться в сторону повышения |
évoluer à la hausse |
maqig |
103 |
17:16:03 |
eng-rus |
прогр. |
object cohesion |
связность объекта (мера зависимостей его частей) |
ssn |
104 |
17:11:32 |
rus-ger |
меб. |
модуль стойки |
Tresenmodul |
Лорина |
105 |
17:10:43 |
rus-fre |
труд.пр. |
зарубежная командировка |
transfert international |
maqig |
106 |
17:10:20 |
rus-ger |
меб. |
шкаф для брошюр |
Broschürenschrank |
Лорина |
107 |
17:04:59 |
rus-est |
заг. |
звёздочка |
täheke |
V.Safronov |
108 |
17:04:46 |
rus-fre |
ек. |
надбавка за работу за границей |
prime d'expatriation |
maqig |
109 |
17:03:17 |
rus-fre |
заг. |
учреждение общества |
constitution de société |
maximik |
110 |
17:02:46 |
rus-spa |
юр. |
удостоверение личности гражданина |
documento nacional de identidad |
Alexander Matytsin |
111 |
17:02:11 |
eng-rus |
тех. |
active air coupling |
активная воздушная связь (в звуковых колонках) |
ssn |
112 |
17:02:03 |
rus-spa |
юр. |
действующий паспорт |
pasaporte válido |
Alexander Matytsin |
113 |
17:01:31 |
rus-spa |
канц. |
по соображениям |
por motivos de |
Alexander Matytsin |
114 |
17:00:57 |
rus-spa |
юр. |
удостоверение личности |
documento de identidad |
Alexander Matytsin |
115 |
17:00:16 |
rus-spa |
трансп. |
зона безопасности |
zona de seguridad |
Alexander Matytsin |
116 |
16:58:56 |
rus-spa |
трансп. |
особое обслуживание |
asistencia especial |
Alexander Matytsin |
117 |
16:57:59 |
rus-spa |
трансп. |
измеритель габаритов багажа |
cesta de medición de equipaje |
Alexander Matytsin |
118 |
16:56:41 |
rus-fre |
ек. |
коэффициент разницы в стоимости жизни |
différentiel coût de vie |
maqig |
119 |
16:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
communicational cohesion |
коммуникационная сцеплённость |
ssn |
120 |
16:55:00 |
rus-spa |
трансп. |
сдача багажа |
entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
121 |
16:54:47 |
eng-rus |
прогр. |
coincidental cohesion |
конъюнктурная сцеплённость |
ssn |
122 |
16:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
sequential cohesion |
последовательная сцеплённость (информационная) |
ssn |
123 |
16:53:13 |
rus-spa |
трансп. |
зона сдачи багажа |
zona de entrega de equipaje |
Alexander Matytsin |
124 |
16:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
procedural cohesion |
процедурная сцеплённость |
ssn |
125 |
16:50:27 |
rus-spa |
мед. |
инвалидность по зрению |
descapacidad visual |
Alexander Matytsin |
126 |
16:48:13 |
eng-rus |
прогр. |
high cohesion |
высокая связность (общий шаблон распределения ответственности) |
ssn |
127 |
16:47:26 |
eng-rus |
мат. |
high cohesion |
высокосвязный |
ssn |
128 |
16:46:11 |
rus-spa |
бізн. |
сопровождающий |
acompañante |
Alexander Matytsin |
129 |
16:43:53 |
rus-spa |
бізн. |
предварительное уведомление |
preaviso |
Alexander Matytsin |
130 |
16:42:14 |
eng-rus |
прогр. |
functional cohesion |
функциональная сцеплённость |
ssn |
131 |
16:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
temporal cohesion |
временная сцеплённость |
ssn |
132 |
16:40:47 |
eng-rus |
прогр. |
spatial cohesion |
пространственная сцеплённость |
ssn |
133 |
16:38:16 |
rus-spa |
лайка |
ублюдок |
desgraciado |
pofigistique |
134 |
16:37:10 |
rus-ger |
заг. |
повременная оплата |
Zeithonorar (ударение – повремЕнная) |
Praline |
135 |
16:33:21 |
rus-ger |
меб. |
офисный вращающийся стул |
Bürodrehstuhl |
Лорина |
136 |
16:31:41 |
rus-ger |
заг. |
чемодан на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
137 |
16:30:57 |
rus-ger |
заг. |
столик на колёсиках |
Trolley |
Лорина |
138 |
16:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
data abstraction |
абстракция данных (в ООП; определение типа данных вместе с определенными на нем операциями, а также аксиомами, задающими формальные свойства этих операций) |
ssn |
139 |
16:26:27 |
eng-ger |
заг. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
140 |
16:26:17 |
eng-ger |
заг. |
lyre-box-man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
141 |
16:24:59 |
eng-ger |
заг. |
hurdygurdist: |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
142 |
16:23:39 |
eng-ger |
заг. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
143 |
16:23:09 |
eng-ger |
розм. |
hurdy-gurdy man |
Leierkastenmann |
Andrey Truhachev |
144 |
16:17:39 |
eng-rus |
прогр. |
low-level polymorphism |
полиморфизм низкого уровня |
ssn |
145 |
16:15:56 |
eng-rus |
хім. |
teoclate |
теоклат |
aguane |
146 |
16:14:09 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic variables |
полиморфные переменные |
ssn |
147 |
16:13:31 |
eng-rus |
хім. |
polygalacturonate |
полигалактуронат |
aguane |
148 |
16:12:29 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic variable |
полиморфная переменная (переменная, которая может принимать значения различных типов) |
ssn |
149 |
16:11:45 |
eng-rus |
хім. |
embonate |
эмбонат |
aguane |
150 |
16:10:48 |
eng-rus |
прогр. |
stealth viruses |
вирусы-невидимки |
ssn |
151 |
16:09:54 |
rus-ger |
заг. |
территориально |
räumlich |
Лорина |
152 |
16:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
significantly |
важно отметить, что |
Игорь Миг |
153 |
16:08:25 |
rus-ger |
юр. |
проверка на предмет нарушения налогового законодательства |
Steuerfahndungsprüfung |
Praline |
154 |
16:08:03 |
rus-ger |
бджіл. |
нектаропродуктивность |
Nektarangebot |
Oleg Zayakin |
155 |
16:07:21 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic virus |
полиморфный компьютерный вирус |
ssn |
156 |
16:06:00 |
rus-ger |
авто. |
контроллер доступа |
Zugangskontrolleinrichtung |
norbek rakhimov |
157 |
16:04:23 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic virus |
самоизменяющийся вирус (тж. полиморфный вирус; класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (напр., при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких, как шифрование тела вируса и модификация программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры – участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить) |
ssn |
158 |
16:02:13 |
eng-rus |
політ. |
attainable actuality |
достижимая действительность (термин взят из книги Р. Даль "Демократия и её критики") |
owant |
159 |
15:53:45 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic data type |
полиморфный тип данных (см. polymorphic type) |
ssn |
160 |
15:52:19 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic type |
полиморфный тип (объект базового типа с набором полей данных, общим для всех объектов такого типа. Каждый из типов, производных от базового, имеет поля данных, относящиеся только к этому типу. Основа полиморфизма типов данных – принцип наследования (inheritance); данных) |
ssn |
161 |
15:51:33 |
rus-ger |
ЛФМ |
глазурит |
Glasurit |
Лорина |
162 |
15:50:30 |
rus-ger |
авто. |
кнопка разблокировки |
Entriegelungstaste |
norbek rakhimov |
163 |
15:47:38 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphism |
изменение программой собственного кода (полиморфизм) |
ssn |
164 |
15:45:56 |
eng-rus |
прогр. |
componentization |
компонентизация |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:45:49 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphism |
полиморфизм (центральное понятие в ООП, обозначающее способность объекта выбирать правильный метод (внутреннюю процедуру объекта) в зависимости от типа данных, полученных в сообщении (message). Благодаря полиморфизму объект выполняет нужные действия, даже если содержимое сообщения было неизвестно во время написания программы. Другими словами – это использование под одним именем различных процедур, связанных с обработкой данных разного типа, напр., операции сложения (+) для вещественных и целых чисел. В более общем смысле, полиморфизм даёт возможность абстрагирования свойств) |
ssn |
166 |
15:40:21 |
eng-rus |
мед. |
cannabis |
медицинская марихуана |
A Hun |
167 |
15:36:22 |
eng-rus |
прогр. |
single inheritance |
уникальное наследование |
ssn |
168 |
15:34:54 |
eng-rus |
прогр. |
single inheritance |
одиночное наследование (в ООП – форма наследования, при которой каждый класс наследует структуру и поведение не более чем от одного суперкласса (другими словами, имеет не более одного обобщения, т.е. один суперкласс)) |
ssn |
169 |
15:30:26 |
eng-rus |
хім. |
edisylate |
эдизилат |
aguane |
170 |
15:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
classless inheritance |
бесклассовое наследование |
ssn |
171 |
15:29:18 |
eng-rus |
хім. |
esylate |
эзилат |
aguane |
172 |
15:29:08 |
eng-rus |
мед. |
multi-fragment fracture |
многооскольчатый перелом |
Dimpassy |
173 |
15:28:03 |
rus-ger |
мед. |
многооскольчатый перелом |
Mehrfragmentfraktur |
Dimpassy |
174 |
15:24:50 |
rus-ger |
бджіл. |
пчелосемья |
Bienenstock (Это домик для пчел, он же улей
kastenförmige Behausung für ein Bienenvolk;https://de.wiktionary.org/wiki/Bienenstock Andrey Truhachev) |
Oleg Zayakin |
175 |
15:23:09 |
eng-rus |
хім. |
hexylresorcinate |
гексилрезорцинат |
aguane |
176 |
15:21:03 |
eng-rus |
хім. |
glycollylarsanilate |
гликолиларсанилат |
aguane |
177 |
15:18:59 |
eng-rus |
хім. |
gluceptate |
глюцептат |
aguane |
178 |
15:18:29 |
rus-spa |
юр. |
понятой |
testigo instrumental |
DiBor |
179 |
15:18:00 |
eng-rus |
хім. |
esylate |
эсилат |
aguane |
180 |
15:16:45 |
eng-rus |
хім. |
edisylate |
эдисилат |
aguane |
181 |
15:15:37 |
eng |
абрев. тех. |
ID |
female |
Natally |
182 |
15:12:21 |
rus-spa |
|
Коммунистическая Партия Испании |
PCE |
Ambrosia |
183 |
15:11:54 |
eng-rus |
юр. |
render impossible |
делать невозможным (From Zimmerman (Ru-En) делать невозможным Х This renders detection of the equivalence point impossible. From Klimzo Ru-En делать невозможным Делать невозможным– This precludes the "steady state" analysis of B. [...].) |
Alexander Demidov |
184 |
15:10:54 |
rus-ger |
буд. |
инструкции по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
185 |
15:10:40 |
rus-ger |
буд. |
предписания по оформлению |
Gestaltungsvorschriften |
Лорина |
186 |
15:07:25 |
rus-ger |
бджіл. |
нектароносный |
nektarliefernd |
Oleg Zayakin |
187 |
14:59:54 |
eng-rus |
прогр. |
class members |
члены класса |
ssn |
188 |
14:58:52 |
rus-ita |
юр. |
юридически обязующий |
legalmente vincolante |
Rossinka |
189 |
14:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ancestry |
исторические корни |
Игорь Миг |
190 |
14:52:32 |
eng-rus |
стат. |
postpropensity multivariable analyses |
Мультивариантный анализ с отбором подобного по вероятности |
donurolog |
191 |
14:50:19 |
eng-rus |
прогр. |
object data type |
объектный тип данных |
ssn |
192 |
14:48:15 |
rus-ger |
авто. |
ароматические средства |
Duftmittel |
norbek rakhimov |
193 |
14:46:18 |
rus-ger |
авто. |
ароматизирующее устройство |
Beduftungseinrichtung |
norbek rakhimov |
194 |
14:34:50 |
eng-rus |
гірн. |
rock shelf |
рудный карман (Применяется в центробежно-ударных дробилках для измельчения "камнем о камень" или "свободным ударом") |
Powerscreen |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
прогр. |
front-end tools |
инструментальные средства верхнего уровня (САПР ПО; для автоматизации первых этапов разработки) |
ssn |
196 |
14:30:19 |
rus-ger |
розм. |
любить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
197 |
14:30:08 |
eng-rus |
авто. |
headlight indicator |
индикатор включения фар |
sega_tarasov |
198 |
14:27:38 |
eng-rus |
автомат. |
front-end tool |
грузозахватное устройство |
ssn |
199 |
14:25:07 |
rus-ger |
розм. |
идеализировать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
200 |
14:24:59 |
rus-ger |
розм. |
превозносить |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
201 |
14:24:41 |
rus-ger |
розм. |
обожать |
schwärmen für A |
Andrey Truhachev |
202 |
14:21:24 |
rus-spa |
залізнич. |
поезд регионального сообщения |
tren de media distancia |
Alexander Matytsin |
203 |
14:21:02 |
rus-spa |
залізнич. |
региональное сообщение |
media distancia |
Alexander Matytsin |
204 |
14:20:15 |
rus-spa |
залізнич. |
дальнее сообщение |
larga distancia |
Alexander Matytsin |
205 |
14:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
front-end software |
интерфейсные программные средства |
ssn |
206 |
14:17:26 |
rus-spa |
трансп. |
аварийный молоток для разбивания стекла |
martillo de socorro |
Alexander Matytsin |
207 |
14:15:38 |
rus-spa |
трансп. |
поезд, следующий в |
tren con destino a |
Alexander Matytsin |
208 |
14:15:29 |
eng-rus |
авто. |
engine temperature gauge |
шкала температуры двигателя |
sega_tarasov |
209 |
14:11:06 |
eng-rus |
авто. |
engine hour meter |
счётчик наработки двигателя |
sega_tarasov |
210 |
14:07:24 |
rus-fre |
радіо |
низкоорбитальный |
orbite terrestre basse |
Afanasyeva |
211 |
14:05:17 |
rus-fre |
радіо |
спутниковая система |
système de satellites |
Afanasyeva |
212 |
13:58:34 |
eng-rus |
прогр. |
front-end distributor |
связной распределительный узел |
ssn |
213 |
13:56:25 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
специалист |
Andrey Truhachev |
214 |
13:56:16 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
знаток |
Andrey Truhachev |
215 |
13:55:31 |
eng-rus |
прогр. |
front-end control |
система управления с фронтальным доступом |
ssn |
216 |
13:54:08 |
eng-rus |
IT |
front-end computer |
компьютер, используемый для связи |
ssn |
217 |
13:49:05 |
eng-rus |
мед. |
Functional Living Index |
индекс функциональной оценки качества жизни |
Dimpassy |
218 |
13:48:13 |
eng-rus |
IT |
front-end |
предварительный |
ssn |
219 |
13:48:04 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
воплощённое обаяние |
Andrey Truhachev |
220 |
13:47:41 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
само обаяние (о человеке he is a smooth operator – он само обаяние) |
Andrey Truhachev |
221 |
13:46:41 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
дамский угодник |
Andrey Truhachev |
222 |
13:46:23 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
сердцеед |
Andrey Truhachev |
223 |
13:46:12 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
донжуан |
Andrey Truhachev |
224 |
13:45:01 |
eng-rus |
автомат. |
front-end CNC |
система CNC с фронтальным обслуживанием |
ssn |
225 |
13:44:07 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
интриган |
Andrey Truhachev |
226 |
13:43:40 |
rus-ger |
мед. |
ограниченный в подвижности |
bewegungseingeschränkt |
Александр Рыжов |
227 |
13:43:02 |
eng-rus |
прогр. |
front-end application |
интерфейсное приложение (приложение, обеспечивающее интерфейс с пользователем и предварительную обработку данных для серверной части СУБД в клиент-серверных системах) |
ssn |
228 |
13:42:37 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
обольститель |
Andrey Truhachev |
229 |
13:42:27 |
eng-rus |
авто. |
multifunction lever |
многофункциональный рычаг |
sega_tarasov |
230 |
13:42:17 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
манипулятор |
Andrey Truhachev |
231 |
13:41:13 |
eng-rus |
розм. |
smooth operator |
хитрый лис |
Andrey Truhachev |
232 |
13:40:12 |
rus-fre |
радіо |
приёмо-передающий модуль |
module émission-réception |
Afanasyeva |
233 |
13:40:02 |
eng-rus |
тех. |
NCS |
система естественных цветов |
Лорина |
234 |
13:39:32 |
eng-rus |
тех. |
natural colour system |
система естественных цветов (NCS) |
Лорина |
235 |
13:39:12 |
eng-rus |
|
smooth operator |
заправила |
Andrey Truhachev |
236 |
13:38:58 |
eng-rus |
|
smooth operator |
человек-манипулятор |
Andrey Truhachev |
237 |
13:38:33 |
eng-rus |
прогр. |
front-end applications |
интерфейсные прикладные программы |
ssn |
238 |
13:36:26 |
eng-ger |
|
signal white |
signalweiß (Farbe) |
Лорина |
239 |
13:35:12 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
пользовательский интерфейс |
ssn |
240 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
smooth operator |
жулик |
Andrey Truhachev |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
тлб. |
front end |
ПТК (переключатель телевизионных каналов) |
ssn |
242 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
smooth operator |
тёртый калач |
Andrey Truhachev |
243 |
13:33:01 |
eng-rus |
|
smooth operator |
пройдоха |
Andrey Truhachev |
244 |
13:32:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
вор |
Andrey Truhachev |
245 |
13:31:56 |
rus-ger |
мед. |
локтевая область |
Ellenbogen |
Александр Рыжов |
246 |
13:30:35 |
eng-rus |
|
smooth operator |
бродяга |
Andrey Truhachev |
247 |
13:30:15 |
eng-rus |
|
smooth operator |
обманщик |
Andrey Truhachev |
248 |
13:29:55 |
eng-rus |
ел. |
back end |
выходные каскады (приёмника) |
ssn |
249 |
13:29:36 |
eng-rus |
міжн.торг. |
International Women's Coffee Alliance |
Международная Ассоциация женщин-производителей кофе (IWCA) |
Katena_ukr7 |
250 |
13:29:08 |
eng-rus |
логіст. |
Agreement on the Transport of Perishables |
Соглашение о перевозке скоропортящихся грузов |
ADENYUR |
251 |
13:28:05 |
rus-ger |
|
шарлатан |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
252 |
13:27:53 |
rus-ger |
|
обманщик |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
253 |
13:27:41 |
rus-ger |
|
мошенник |
Schlawiner |
Andrey Truhachev |
254 |
13:26:58 |
eng-rus |
IT |
back end |
"тыловая" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
255 |
13:26:43 |
rus-ger |
тех. |
световой канал |
Lichtkanal |
Лорина |
256 |
13:26:17 |
eng-rus |
IT |
back end |
удалённая часть (напр., системы) |
ssn |
257 |
13:25:22 |
eng-rus |
IT |
back end |
внутренняя часть |
ssn |
258 |
13:23:38 |
eng-rus |
IT |
back end |
серверный |
ssn |
259 |
13:23:20 |
rus-ger |
|
раскосый |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
260 |
13:22:11 |
eng-rus |
IT |
back end |
окончательный |
ssn |
261 |
13:21:55 |
rus-ger |
мед. |
машина скорой помощи |
Notfallambulanz |
Александр Рыжов |
262 |
13:21:23 |
eng-rus |
IT |
back end |
удалённый |
ssn |
263 |
13:19:45 |
rus-ger |
|
щелевидный |
geschlitzt |
Andrey Truhachev |
264 |
13:12:13 |
eng-rus |
прогр. |
back end |
прикладная часть (часть клиент-серверного приложения, выполняющаяся на сервере) |
ssn |
265 |
13:09:06 |
rus-ger |
літ. |
Ловкий Плут в романе Диккенса "Оливер Твист" воришка-карманник |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
266 |
13:08:14 |
eng-rus |
розм. |
artful dodger |
продувная бестия |
Andrey Truhachev |
267 |
13:07:13 |
rus-ger |
розм. |
хитрый плутишка |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
268 |
13:06:51 |
rus-ger |
розм. |
продувная бестия |
listiges Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
269 |
13:05:28 |
rus-ger |
харч. |
термоформовочное оборудование |
Tiefziehverpackungsmaschinen |
ELENA_BEIER |
270 |
13:05:12 |
rus-ger |
розм. |
воздавать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
271 |
13:01:30 |
rus-ger |
розм. |
достойно оценить вино |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:00:21 |
rus-ger |
розм. |
воздать должное вину |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
273 |
13:00:01 |
rus-ger |
розм. |
оценить вино по достоинству |
dem Wein tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
274 |
12:58:51 |
rus-ger |
розм. |
отдать должное |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
275 |
12:58:32 |
rus-ger |
розм. |
достойно оценить |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
276 |
12:58:17 |
rus-ger |
розм. |
оценить по заслугам |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
277 |
12:57:08 |
rus-ger |
розм. |
оценить по достоинству |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
278 |
12:55:48 |
eng-ger |
розм. |
do justice to |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
279 |
12:54:43 |
rus-ger |
розм. |
воздать должное чем-либо |
tüchtig zusprechen |
Andrey Truhachev |
280 |
12:54:05 |
rus-fre |
IT |
сборка мусора |
ramasse-miettes (- В программировании "сборка мусора" (устоявшийся термин, С точки зрения русского языка правильнее "сбор мусора"[1], англ. garbage collection, GC) одна из форм автоматического управления памятью. Специальный процесс, называемый сборщиком мусора (garbage collector), периодически освобождает память, удаляя объекты, которые уже не будут востребованы приложениями то есть производит "сбор мусора".) |
piersto |
281 |
12:50:25 |
rus-ger |
розм. |
закоренелый вор |
ausgekochter Dieb |
Andrey Truhachev |
282 |
12:48:22 |
rus-ger |
розм. |
закоренелый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
283 |
12:46:45 |
rus-ger |
розм. |
закоренелый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
284 |
12:46:35 |
eng |
абрев. |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
RMSECV |
rekireiko |
285 |
12:43:51 |
rus-fre |
інт. |
выйти |
deconnecter se (из системы) |
dng |
286 |
12:42:07 |
rus-ger |
розм. |
громила |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
287 |
12:41:12 |
rus-ger |
розм. |
амбал |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
288 |
12:41:02 |
eng-rus |
IT |
front end |
"фасадная" часть (напр., системы; проф.) |
ssn |
289 |
12:40:55 |
rus-ger |
розм. |
мордоворот |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
290 |
12:40:49 |
rus-fre |
|
отписаться |
se désinscrire |
dng |
291 |
12:39:51 |
eng |
абрев. тех. |
NCS |
natural colour system |
Лорина |
292 |
12:39:50 |
eng-rus |
IT |
front end |
ближайшая часть (напр., системы) |
ssn |
293 |
12:39:47 |
rus-ger |
розм. |
криминальная личность |
ein schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
294 |
12:38:51 |
eng-rus |
IT |
front end |
внешняя часть |
ssn |
295 |
12:38:08 |
rus-ger |
розм. |
законченный преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
296 |
12:37:41 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной контроллер |
ssn |
297 |
12:36:21 |
rus-ger |
розм. |
матёрый преступник |
ausgekochter Verbrecher |
Andrey Truhachev |
298 |
12:36:04 |
eng-rus |
мед. |
SureClick |
ШуэрКлик (автоматический инъектор, предложенный компаниями Amgen и Wyeth Pharmaceuticals) |
inspirado |
299 |
12:35:24 |
rus-ger |
розм. |
законченный прохвост |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
300 |
12:35:02 |
eng-rus |
IT |
front end |
процессор для предварительной обработки данных |
ssn |
301 |
12:34:04 |
eng-rus |
IT |
front end |
ближайший |
ssn |
302 |
12:32:27 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной |
ssn |
303 |
12:31:57 |
eng-rus |
ек. |
rationalize the position |
обосновывать положение |
MichaelBurov |
304 |
12:31:15 |
eng-rus |
IT |
front end |
внешний интерфейсный |
ssn |
305 |
12:30:26 |
rus-ger |
розм. |
продувная бестия |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
306 |
12:30:04 |
eng-rus |
IT |
front end |
связной процессор |
ssn |
307 |
12:29:05 |
rus-ger |
розм. |
отъявленный плут |
ein ausgekochtes Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
308 |
12:27:19 |
eng-rus |
IT |
front end |
клиент |
ssn |
309 |
12:26:34 |
rus-ger |
розм. |
парень не промах |
ein ausgekochter Bursche |
Andrey Truhachev |
310 |
12:25:54 |
rus-ger |
розм. |
парень не промах |
ein ausgekochter Junge |
Andrey Truhachev |
311 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
high-end |
расположенный в верхнем ценовом сегменте |
MichaelBurov |
312 |
12:24:38 |
rus-ger |
розм. |
не промах |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
313 |
12:23:31 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
клиентская часть (системы; в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
314 |
12:22:51 |
rus-ger |
розм. |
испытанный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
315 |
12:22:36 |
rus-ger |
розм. |
закалённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
316 |
12:22:19 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
программы пользовательского интерфейса (в клиент-серверных системах – часть приложения, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
317 |
12:21:17 |
rus-ger |
розм. |
хитроумный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
318 |
12:21:11 |
rus-ger |
розм. |
коварный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
319 |
12:20:44 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
входной |
ssn |
320 |
12:20:39 |
rus-ger |
розм. |
поднаторевший |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
321 |
12:20:20 |
rus-ger |
розм. |
бывалый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
322 |
12:20:12 |
rus-ger |
розм. |
опытный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
323 |
12:19:53 |
rus-ger |
розм. |
искушённый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
324 |
12:18:35 |
rus-fre |
|
контролирующий орган |
autorité de contrôle |
maximik |
325 |
12:18:14 |
rus-ger |
розм. |
полицейский-не промах |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
326 |
12:18:00 |
rus-ger |
тех. |
общий сток |
Totalentleerung |
Орманн |
327 |
12:17:04 |
rus-ger |
розм. |
бывалый коп |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
328 |
12:16:49 |
rus-ger |
розм. |
опытный полицейский |
ausgekochter Cop |
Andrey Truhachev |
329 |
12:16:28 |
eng-rus |
прогр. |
front end |
интерфейсная часть (клиент-серверного приложения; часть программы, выполняемая на компьютере-клиенте) |
ssn |
330 |
12:15:11 |
ger |
розм. |
durchtrieben |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
331 |
12:14:51 |
ger |
розм. |
ausgekocht |
durchtrieben |
Andrey Truhachev |
332 |
12:13:59 |
rus-ger |
розм. |
до мозга костей |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
333 |
12:12:57 |
rus-ger |
розм. |
законченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
334 |
12:12:46 |
rus-ger |
розм. |
отпетый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
335 |
12:11:44 |
rus-ger |
розм. |
конченный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
336 |
12:11:30 |
rus-ger |
розм. |
хитрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
337 |
12:11:07 |
rus-ger |
розм. |
продувной |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
338 |
12:09:00 |
rus-ger |
розм. |
отъявленный |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
339 |
12:08:56 |
rus-ger |
розм. |
завзятый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
340 |
12:08:14 |
rus-ger |
розм. |
махровый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
341 |
12:07:57 |
rus-ger |
розм. |
матёрый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
342 |
12:07:33 |
rus-ger |
розм. |
прожжённый |
ausgekocht |
Andrey Truhachev |
343 |
12:02:05 |
rus-ger |
розм. |
мошенник |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
344 |
12:00:16 |
rus-ger |
розм. |
прохвост |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
345 |
11:58:31 |
eng-rus |
мед. |
medication error |
ошибочный выбор препарата |
inspirado |
346 |
11:53:29 |
eng-rus |
юр. |
as an excuse |
в качестве оправдания |
Alexander Demidov |
347 |
11:53:19 |
eng-rus |
мед. |
commercial distribution |
коммерческий запуск |
inspirado |
348 |
11:47:51 |
rus-est |
|
миротворец в Евангелии |
rahunõudja |
V.Safronov |
349 |
11:47:19 |
eng-rus |
юр. |
public emergency |
чрезвычайное обстоятельство общественной жизни |
Alexander Demidov |
350 |
11:46:35 |
eng |
абрев. |
RMSECV |
Root-Mean-Square Error of Cross-Validation |
rekireiko |
351 |
11:42:56 |
ger |
звар. |
Grdw. |
Grundwerkstoff |
Natally |
352 |
11:42:16 |
rus-est |
|
миротворец |
rahuvalvaja |
V.Safronov |
353 |
11:41:41 |
eng-rus |
бізн. |
risk management |
отслеживание рисков |
Alexander Matytsin |
354 |
11:41:36 |
eng-rus |
юр. |
if due to force majeure |
если оно явилось следствием непреодолимой силы |
Alexander Demidov |
355 |
11:39:58 |
eng-rus |
|
mitigant |
средство уменьшения |
Alexander Matytsin |
356 |
11:38:58 |
eng-rus |
культур. |
Beadloe |
Бидлоу |
balloonycs0boy |
357 |
11:38:00 |
eng |
абрев. іст. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India |
K.C.S.I. (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
358 |
11:25:45 |
eng-rus |
спорт. |
catfighting |
кэтфайтинг (женский поединок; женская драка или её имитация, в которой участницы широко используют так называемые "женские приёмы драки" (запрещенные в спортивных единоборствах), такие как царапанье, таскание за волосы, шлепки, трепание грудей и срывание одежд и т.п.) |
anadyakov |
359 |
11:22:04 |
eng-rus |
ЦП |
credit enhancement |
улучшение кредитного качества (ценной бумаги) |
Alexander Matytsin |
360 |
11:20:48 |
eng-rus |
юр. |
intentional breach of obligations |
умышленное нарушение обязательств (Other claims arising from defects of the delivered object not arising from the Gallery's intentional breach of obligations shall become time-barred within one year ...) |
Alexander Demidov |
361 |
11:18:18 |
ger |
ел.тех. |
ws/rt |
weiss/rot |
Natally |
362 |
11:17:09 |
eng-rus |
юр. |
proven in a court of law |
доказанный в судебном порядке (max hits) |
Alexander Demidov |
363 |
11:16:20 |
eng-rus |
юр. |
proven by due process of law |
доказанный в судебном порядке (fewer hits) |
Alexander Demidov |
364 |
11:15:39 |
eng-rus |
юр. |
proven by due process |
доказанный в судебном порядке |
Alexander Demidov |
365 |
11:11:16 |
ger |
ел.тех. |
SW/RT |
Schwarz/Rot |
Natally |
366 |
11:09:42 |
eng-rus |
юр. |
resident country |
страна, резидентом которой он является (Double taxation occurs when a firm is taxed by both its host country and its resident country on the same bundle of income) |
Alexander Demidov |
367 |
10:57:45 |
eng-rus |
юр. |
fund transfer |
перевод денежных средств |
Alexander Demidov |
368 |
10:38:00 |
eng |
абрев. іст. |
K.C.S.I. |
Knight-Commander of the Order of the Star of India (рыцарь-командор ордена Звезды Индии) |
tanultorosz |
369 |
9:57:29 |
rus-est |
|
немощный |
vaevaline |
V.Safronov |
370 |
9:54:43 |
eng-rus |
нано |
nanoplatelet |
нанопластинка |
Alexkornilov |
371 |
9:52:56 |
eng-rus |
нано |
nanodot |
наноточка |
Alexkornilov |
372 |
9:42:23 |
rus-est |
|
устойчивость |
püsimine |
V.Safronov |
373 |
9:33:51 |
eng-rus |
IT |
Time-to-DR readiness |
время готовности к аварийному восстановлению |
Featus |
374 |
9:29:57 |
rus-ita |
ел.тех. |
аварийный сигнал |
allarme |
клаумтт |
375 |
9:21:44 |
rus-ger |
бот. |
зизифус |
chinesische Jujube |
Юрий Павленко |
376 |
8:46:53 |
eng-rus |
юр. |
hotel accommodation |
размещение и проживание в гостиницах |
Alexander Demidov |
377 |
8:21:41 |
rus-ger |
мор. |
операционной акватории |
Operationsgewässer |
Niakrice |
378 |
7:54:02 |
eng-rus |
біол. |
autopollinated |
самоопыляющийся |
rekireiko |
379 |
7:53:12 |
eng-rus |
|
pass for |
сойти за (I'm going with some friends who are all 17 and over. Could I pass for 17?) |
snowleopard |
380 |
7:41:53 |
rus-ger |
мед. |
спица Киршнера |
K-Draht |
Dimpassy |
381 |
7:20:42 |
rus-ger |
тех. |
место на оборудовании для подъёма его вилочным погрузчиком |
Hebestelle |
Vicomte |
382 |
6:25:36 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
PAR |
запрос на привлечение персонала (Personnel Authorization Request) |
Yuri Ginsburg |
383 |
6:09:28 |
rus-ger |
осв. |
Институт социальных исследований |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
384 |
6:09:15 |
ger |
осв. |
IPOS |
Institut für Praxisorientierte Sozialforschung |
Yanamahan |
385 |
6:09:13 |
eng-rus |
мор. |
reach and burden |
провозная способность (All the proper cargo space, including that for deck cargo, is at the charterer's disposal. This is sometimes referred to in a charter party as the "full reach and burden" of the vessel.) |
ambw |
386 |
5:02:13 |
rus-spa |
уругв. |
около полудня |
Sobre el mediodía |
Malik11 |
387 |
4:26:19 |
rus-ger |
комп.ігри |
онлайн-игра |
Netzspiel |
Yanamahan |
388 |
4:23:02 |
eng-rus |
імун. |
keyhole limpet hemocyanin |
гемоцианин моллюска Megathura crenulata (это конкретный белок конкретного вида моллюска: wikipedia.org) |
Maxxicum |
389 |
3:47:43 |
eng-rus |
хім. |
paratellurite |
парателлурит (TeO2) |
вовка |
390 |
3:40:02 |
rus-ger |
комп.ігри |
сетевая игра |
Netzwerkspiel |
Yanamahan |
391 |
3:26:24 |
eng-rus |
ідіом. |
pin-drop silence |
мёртвая тишина |
Morning93 |
392 |
3:25:05 |
eng-rus |
ідіом. |
pin-drop silence |
абсолютная тишина (так тихо, что слышно, как муха летит) |
Morning93 |
393 |
3:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior of the system |
будущее поведение системы |
ssn |
394 |
3:03:28 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior |
будущее поведение |
ssn |
395 |
3:01:37 |
rus-ger |
розм. |
шельма |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
396 |
2:59:44 |
eng-rus |
|
femme fatale |
искусительница |
Andrey Truhachev |
397 |
2:58:14 |
eng-rus |
|
femme fatale |
сирена |
Andrey Truhachev |
398 |
2:57:50 |
eng-rus |
|
femme fatale |
обольстительница |
Andrey Truhachev |
399 |
2:57:33 |
eng-rus |
|
femme fatale |
женщина-вамп |
Andrey Truhachev |
400 |
2:57:16 |
eng-rus |
|
femme fatale |
совратительница |
Andrey Truhachev |
401 |
2:57:01 |
eng-rus |
|
femme fatale |
леди-вамп |
Andrey Truhachev |
402 |
2:55:56 |
rus-ger |
|
леди-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
403 |
2:54:55 |
rus-ger |
|
совратительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:18 |
rus-ger |
|
совратительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
405 |
2:53:22 |
eng-rus |
юр. |
whenever necessary |
во всех необходимых случаях |
Евгений Тамарченко |
406 |
2:51:10 |
rus-ger |
|
обольстительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
407 |
2:50:26 |
rus-ger |
|
искусительница |
Verführerin |
Andrey Truhachev |
408 |
2:49:46 |
rus-ger |
перен. |
искусительница |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
409 |
2:49:01 |
rus-ger |
|
сирена |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
410 |
2:48:19 |
rus-ger |
|
женщина-вамп |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
411 |
2:48:07 |
rus-ger |
|
роковая женщина |
Femme fatale |
Andrey Truhachev |
412 |
2:46:08 |
eng-rus |
|
child-woman. |
нимфетка |
Andrey Truhachev |
413 |
2:45:59 |
eng-rus |
|
child-woman. |
Лолита |
Andrey Truhachev |
414 |
2:45:57 |
eng-rus |
комп.ігри |
Ego-Shooter |
шутер от первого лица |
Yanamahan |
415 |
2:45:05 |
rus-ger |
|
женщина-дитя |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
416 |
2:44:41 |
eng-rus |
прогр. |
a set of equations |
система уравнений |
ssn |
417 |
2:44:24 |
eng-ger |
|
child-woman. |
Kindfrau |
Andrey Truhachev |
418 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
wave a freak flag |
вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться" (словарь хиппи) |
NightHunter |
419 |
2:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
alternative approach to developing a model of a device |
альтернативный метод получения модели устройства |
ssn |
420 |
2:35:15 |
eng-rus |
прогр. |
developing a model of a device |
получение модели устройства |
ssn |
421 |
2:33:46 |
eng-rus |
прогр. |
model of a device |
модель устройства |
ssn |
422 |
2:29:36 |
eng-rus |
прогр. |
use of the bond graph |
использование графа связей |
ssn |
423 |
2:27:29 |
eng-rus |
енерг. |
NREAP |
Национальный план действий по развитию альтернативной энергетики (National Renewable Action Plan) |
ML |
424 |
2:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
alternative approach |
альтернативный метод |
ssn |
425 |
2:23:57 |
rus-ger |
розм. |
проныра |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
426 |
2:23:41 |
rus-ger |
розм. |
ловкач |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
427 |
2:23:03 |
rus-ger |
розм. |
заправила |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
428 |
2:22:41 |
rus-ger |
розм. |
заправила |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
429 |
2:22:12 |
rus-ger |
розм. |
делец |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
430 |
2:21:35 |
rus-ger |
розм. |
махинатор |
Mauschler |
Andrey Truhachev |
431 |
2:21:13 |
eng-rus |
прогр. |
any two independent linear combinations |
любые две линейно независимые комбинации |
ssn |
432 |
2:19:35 |
rus-ger |
розм. |
махинатор |
Geschäftemacher |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:34 |
rus-ger |
розм. |
проныра |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
434 |
2:17:31 |
rus-ita |
енерг. |
газгольдер, хранилище газа |
deposito di gas |
Polyglotus |
435 |
2:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
independent linear combinations |
линейно независимые комбинации |
ssn |
436 |
2:16:16 |
rus-ger |
розм. |
делец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
437 |
2:14:39 |
rus-ger |
розм. |
ловкач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
438 |
2:13:20 |
rus-ger |
розм. |
негодник обычно о ребёнке |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
439 |
2:13:10 |
rus-ger |
розм. |
шельмец |
Schlitzohr (о ребенке) |
Andrey Truhachev |
440 |
2:11:33 |
rus-ger |
розм. |
плутишка |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
441 |
2:10:46 |
rus-ger |
розм. |
обманщик |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
442 |
2:10:16 |
rus-ger |
розм. |
шулер |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
443 |
2:07:41 |
rus-ger |
розм. |
хитрец |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
444 |
2:07:35 |
rus-ger |
розм. |
тёртый калач |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
445 |
2:07:23 |
rus-ger |
розм. |
пройдоха |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
446 |
2:06:41 |
rus-ger |
розм. |
плут |
Schlitzohr |
Andrey Truhachev |
447 |
2:01:49 |
eng-rus |
прогр. |
state of an on-off light switch |
положение выключателя электролампочки |
ssn |
448 |
1:58:57 |
eng-rus |
прогр. |
an on-off light switch |
выключатель электролампочки |
ssn |
449 |
1:54:02 |
rus-ger |
тех. |
гидроэрозионный |
hydroerosiv |
Andrey Truhachev |
450 |
1:53:02 |
rus-ger |
тех. |
закругление острых кромок в результате гидроэрозии |
hydroerosives Verrrunden |
Andrey Truhachev |
451 |
1:47:20 |
rus-ger |
тех. |
закруглить кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
452 |
1:46:58 |
rus-ger |
тех. |
закруглить передний торец |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
453 |
1:45:50 |
rus-ger |
тех. |
скруглять кромку |
eine Kante verrunden |
Andrey Truhachev |
454 |
1:44:37 |
rus-ger |
тех. |
закруглять |
verrunden |
Andrey Truhachev |
455 |
1:43:38 |
rus-ger |
тех. |
стачивание |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
456 |
1:43:13 |
rus-ger |
тех. |
скругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
457 |
1:42:12 |
rus-ger |
тех. |
закругление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
458 |
1:42:02 |
rus-ger |
тех. |
округление |
Verrunden |
Andrey Truhachev |
459 |
1:20:41 |
rus-ger |
тех. |
обтёсывать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
460 |
1:18:42 |
rus-ger |
тех. |
стачивать края |
verrunden |
Andrey Truhachev |
461 |
1:18:29 |
rus-ger |
тех. |
обтачивать |
verrunden |
Andrey Truhachev |
462 |
1:18:11 |
rus-ger |
тех. |
снимать фаску |
verrunden |
Andrey Truhachev |
463 |
1:13:14 |
eng-rus |
прогр. |
excitation inputs |
внешние воздействия |
ssn |
464 |
1:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
excitation input |
внешнее воздействие |
ssn |
465 |
1:06:35 |
eng-rus |
прогр. |
equations describing the dynamics |
уравнения, описывающие динамику системы |
ssn |
466 |
1:04:22 |
eng-rus |
прогр. |
equations describing the dynamics |
уравнения динамики системы |
ssn |
467 |
0:57:21 |
rus-ger |
бізн. |
подрядчик |
DL (Dienstleister) |
Лорина |
468 |
0:57:19 |
eng-rus |
прогр. |
input signals |
входные переменные |
ssn |
469 |
0:56:26 |
eng-rus |
прогр. |
input signal |
входная переменная |
ssn |
470 |
0:52:28 |
rus-ger |
брит. |
экономическое обоснование проекта |
Business Case |
Лорина |
471 |
0:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
output signals |
выходные переменные (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
ssn |
472 |
0:46:54 |
eng-rus |
прогр. |
output signal |
выходная переменная |
ssn |
473 |
0:32:09 |
eng-rus |
приказ. |
you must take the good with the bad |
спокойно встречать невзгоды |
kOzerOg |
474 |
0:30:41 |
eng |
абрев. IT |
DPRS |
data protection and recovery software |
Featus |
475 |
0:29:52 |
eng-rus |
прогр. |
excitation signals |
внешние воздействия |
ssn |
476 |
0:29:08 |
eng-rus |
прогр. |
excitation signal |
внешнее воздействие |
ssn |
477 |
0:26:49 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
478 |
0:26:37 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
479 |
0:26:26 |
eng-ger |
|
become blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
480 |
0:25:44 |
eng-ger |
|
blunt |
verrunden |
Andrey Truhachev |
481 |
0:25:18 |
eng-ger |
|
chamfer |
verrunden |
Andrey Truhachev |
482 |
0:16:47 |
eng-rus |
прогр. |
present state of the system |
текущее состояние системы |
ssn |
483 |
0:15:02 |
eng-rus |
|
present state |
текущее состояние |
ssn |
484 |
0:13:29 |
rus-ger |
театр. |
исполнение |
Performanz |
Schumacher |
485 |
0:12:27 |
eng-rus |
прогр. |
future behavior of a system |
будущее поведение системы |
ssn |
486 |
0:09:25 |
eng-rus |
НПЗ |
Ministry of oil refining and petrochemical industry of USSR |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности СССР |
protatusik |
487 |
0:09:21 |
eng-rus |
прогр. |
a set of state variables |
набор переменных состояния |
ssn |
488 |
0:08:27 |
eng-rus |
НПЗ |
Ministry of oil refining and petrochemical industry |
Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности |
protatusik |
489 |
0:04:10 |
rus-dut |
|
выставлять |
te kijk zetten (напоказ) |
Janneke Groeneveld |
490 |
0:02:08 |
rus-ger |
психол. |
отклонение в поведении |
Verhaltensabweichung |
marinik |