1 |
23:59:38 |
eng-rus |
юр. |
Right to Die |
право на смерть |
mazurov |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
юр. |
incident |
происходящий от |
mazurov |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
юр. |
UPA |
Единый закон родительства (Uniform Parentage Act Некоторые источники дают слово "единообразный") |
mazurov |
4 |
23:55:20 |
eng-rus |
юр. |
Uniform Parentage Act |
Единый закон родительства (Некоторые источники дают слово "единообразный") |
mazurov |
5 |
23:53:41 |
eng-rus |
заг. |
outlander |
инородец |
MargeWebley |
6 |
23:51:20 |
eng-rus |
ек. |
automatic cost-of-living increases |
индексация заработной платы |
MargeWebley |
7 |
23:49:28 |
eng-rus |
заг. |
daring fight |
смелая схватка |
SergeyL |
8 |
23:47:46 |
eng-rus |
заг. |
in place |
имеющийся |
MargeWebley |
9 |
23:46:58 |
eng-rus |
заг. |
conjurer |
иллюзионист |
MargeWebley |
10 |
23:46:11 |
eng-rus |
заг. |
the high seas |
открытое море |
mazurov |
11 |
23:41:39 |
eng-rus |
заг. |
draining |
изнурительный |
MargeWebley |
12 |
23:40:44 |
rus-ger |
заг. |
биографический очерк кандидата на выборах |
Wahlporträt |
SergeyL |
13 |
23:38:14 |
rus-ger |
заг. |
предвыборная биография |
Wahlporträt |
SergeyL |
14 |
23:36:31 |
eng-rus |
заг. |
deride |
издеваться над |
MargeWebley |
15 |
23:36:22 |
eng-ger |
заг. |
biographical profile in view of election |
Wahlporträt |
SergeyL |
16 |
23:35:55 |
eng-ger |
заг. |
biographical profile on the occasion of election |
Wahlporträt |
SergeyL |
17 |
23:34:16 |
eng-rus |
заг. |
twist |
извращать |
MargeWebley |
18 |
23:33:53 |
rus-ger |
мед. |
кровавая рвота |
Hämatemesis |
owant |
19 |
23:33:26 |
eng-rus |
заг. |
it will be recalled |
как известно |
MargeWebley |
20 |
23:31:29 |
rus-ger |
мед. |
боль в горле |
Rachenschmerz |
owant |
21 |
23:30:59 |
eng-rus |
заг. |
bondage |
иго |
MargeWebley |
22 |
23:29:42 |
eng-rus |
заг. |
theater-goer |
зритель |
MargeWebley |
23 |
23:16:16 |
eng-rus |
заг. |
exigency |
злободневная проблема |
MargeWebley |
24 |
23:15:53 |
eng-rus |
заг. |
exigency |
злободневный вопрос |
MargeWebley |
25 |
23:10:35 |
eng-rus |
заг. |
sector |
звено |
MargeWebley |
26 |
23:06:19 |
eng-rus |
заг. |
formalize |
зафиксировать |
MargeWebley |
27 |
22:56:47 |
eng-rus |
заг. |
overemphasis on form and procedure |
заорганизованность |
MargeWebley |
28 |
22:52:59 |
eng-rus |
заг. |
paper over |
замазывать |
MargeWebley |
29 |
22:51:54 |
eng-ger |
заг. |
vital topic |
Schicksalsthema |
SergeyL |
30 |
22:51:50 |
eng-rus |
заг. |
tantalizing |
заманчивый |
MargeWebley |
31 |
22:50:38 |
eng-rus |
заг. |
die-hard |
закоренелый |
MargeWebley |
32 |
22:48:40 |
rus-ger |
христ. |
латинство |
Latinismus |
AlexandraM |
33 |
22:46:50 |
rus-ger |
заг. |
оставить службу |
Dienst quittieren |
AlexandraM |
34 |
22:43:56 |
eng-rus |
заг. |
give someone beans |
задавать жару |
MargeWebley |
35 |
22:40:50 |
eng-rus |
заг. |
seal |
заверять печатью |
MargeWebley |
36 |
22:37:53 |
eng-rus |
заг. |
pigeon hole |
предать забвению |
MargeWebley |
37 |
22:37:44 |
eng-rus |
заг. |
a blessing or a curse |
Добро или зло (идиома, букв. "благословение или проклятие") |
Bogdan._ |
38 |
22:36:02 |
eng-rus |
заг. |
living quarters |
жилая площадь |
MargeWebley |
39 |
22:34:33 |
eng-rus |
заг. |
amenities |
бытовые условия |
MargeWebley |
40 |
22:33:05 |
eng-rus |
мед. |
SCN |
отделение недоношенных детей (special care nursery) |
Анастасия_О |
41 |
22:30:29 |
eng-rus |
заг. |
draconian measures |
жёсткие меры |
MargeWebley |
42 |
22:28:49 |
rus-ger |
мед. |
упадок либидо |
Libidoverlust |
owant |
43 |
22:26:34 |
rus-lav |
заг. |
говорить начистоту |
runāt skaidru valodu |
Anglophile |
44 |
22:24:33 |
rus-lav |
сленг |
"наезжать" |
braukt augumā |
Anglophile |
45 |
22:17:58 |
eng-ger |
заг. |
vital topic |
Schicksalsthema |
SergeyL |
46 |
22:14:07 |
eng-ger |
заг. |
festive crowd |
празäничная толпа |
SergeyL |
47 |
22:12:33 |
eng-rus |
заг. |
festive crowd |
праздничная толпа |
SergeyL |
48 |
22:11:34 |
eng-rus |
заг. |
mixed response |
неоднозначная реакция |
rescator |
49 |
22:07:30 |
rus-ger |
бібл. |
вавилонское пленение |
babylonische Gefangenschaft |
AlexandraM |
50 |
21:55:55 |
eng-rus |
заг. |
dead |
жертвы (the Argentine dead in the Falklands War) |
MargeWebley |
51 |
21:54:36 |
eng-rus |
мед. |
main condition |
основное заболевание |
yo |
52 |
21:53:06 |
eng-rus |
заг. |
head to the altar |
жениться |
MargeWebley |
53 |
21:48:20 |
rus-ger |
заг. |
и на том спасибо |
immerhin etwas |
DietrichvonUngleich |
54 |
21:48:19 |
rus-ger |
кул. |
мастика |
Zuckercreme |
k_leo29 |
55 |
21:41:04 |
rus-ger |
авто. |
воздушная заслонка карбюратора |
Vordrossklappe |
Talent |
56 |
21:13:34 |
eng-ger |
заг. |
to bring sth. to a boil |
zum Kochen bringen |
SergeyL |
57 |
21:13:20 |
eng-ger |
заг. |
to bring sth. to the boil |
zum Kochen bringen |
SergeyL |
58 |
21:02:45 |
eng-rus |
заг. |
pedal-powered |
с педальным приводом |
Alexander Oshis |
59 |
21:01:41 |
eng-rus |
заг. |
pedal-powered |
с ножным приводом |
Alexander Oshis |
60 |
21:00:09 |
rus-ger |
заг. |
пустобрех |
Schnackmeister |
SergeyL |
61 |
20:59:05 |
eng-rus |
харч. |
apple mill |
дробилка для яблок |
Alexander Oshis |
62 |
20:57:15 |
eng-rus |
авто. |
programming tool |
программатор (для ЭБУ) |
translator911 |
63 |
20:50:25 |
eng-rus |
харч. |
apple scratter |
дробилка для яблок (Дробилка для яблок, используемая при изготовлении сидра) |
Alexander Oshis |
64 |
20:49:47 |
eng-ger |
заг. |
glib talker |
Schnackmeister |
SergeyL |
65 |
20:49:22 |
eng-ger |
заг. |
talker |
Schnackmeister |
SergeyL |
66 |
20:49:20 |
eng-rus |
харч. |
apple grinder |
дробилка для яблок |
Alexander Oshis |
67 |
20:48:52 |
eng-ger |
заг. |
babbler |
Schnackmeister |
SergeyL |
68 |
20:45:40 |
rus-ger |
заг. |
болтун |
Schnackmeister |
SergeyL |
69 |
20:45:06 |
rus-ger |
заг. |
говорун |
Schnackmeister |
SergeyL |
70 |
20:41:37 |
rus-ger |
христ. |
благоговейное отношение |
Anbetung |
AlexandraM |
71 |
20:38:44 |
rus-spa |
мед. |
операция |
cirugía |
Ivan Gribanov |
72 |
20:28:15 |
rus-ger |
станд. |
коннектор, специфический для медицинского газа |
gasartspezifisches Verbindungsstück (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
73 |
20:26:06 |
rus-ger |
станд. |
соединение, специфическое для медицинского газа |
gasartspezifische Verbindungsstelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
74 |
20:24:27 |
rus-ger |
станд. |
устройство, специфическое для медицинского газа |
gasartspezifisch (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
75 |
20:22:36 |
rus-ger |
станд. |
гнездо терминала |
Steckeraufnahme (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
76 |
20:20:59 |
rus-ger |
станд. |
основной блок терминала |
Basisblock der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
77 |
20:19:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
terminal unit maintenance valve |
клапан обслуживания терминала (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
78 |
20:18:03 |
rus-ger |
станд. |
клапан обслуживания терминала |
Wartungsventil der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
79 |
20:15:46 |
rus-ger |
станд. |
запорный клапан терминала |
Rückschlagventil der Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
80 |
20:14:25 |
eng-rus |
ек. |
Fisher index |
индекс Фишера |
CafeNoir |
81 |
20:13:47 |
rus-ger |
станд. |
терминал |
Entnahmestelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
82 |
20:10:48 |
rus-ger |
станд. |
отключающий кран |
Bereichsventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
83 |
20:09:39 |
rus-ger |
станд. |
отключающий кран |
Absperrventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
84 |
20:08:38 |
rus-ger |
станд. |
отключающий кран |
Verschlussventil (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
85 |
20:05:00 |
eng-rus |
заг. |
eyewitness accounts |
свидетельства очевидцев |
Go4a |
86 |
20:04:46 |
rus-ger |
станд. |
источник вакуума |
Vakuumquelle (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
87 |
20:03:43 |
eng-ger |
заг. |
street election campaign |
Straßenwahlkampf |
SergeyL |
88 |
20:03:10 |
rus-ger |
станд. |
адсорбционное устройство с перемежающимся давлением |
Molekularsiebgerät (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
89 |
20:01:45 |
rus-ger |
станд. |
адсорбционное устройство с перемежающимся давлением |
Druckwechseladsorber (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
90 |
19:59:41 |
rus-ger |
станд. |
мембранный концентратор кислорода |
Membran-Sauerstoff-Konzentrator (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
91 |
19:58:49 |
rus-ger |
станд. |
концентратор кислорода |
Sauerstoff-Konzentrator (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
92 |
19:58:22 |
eng-rus |
ек. |
for the year as a whole |
в целом за год (For 2009 as a whole, Outremer Telecom's revenue came to EUR176.0m) |
CafeNoir |
93 |
19:57:08 |
rus-ger |
станд. |
компрессорный источник подачи медицинского газа |
Druckluftkompressorsystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
94 |
19:55:08 |
rus-ger |
станд. |
некриогенный источник подачи медицинского газа |
nichtkryogenes Flüssiggassystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
95 |
19:53:59 |
rus-ger |
станд. |
криогенный источник подачи медицинского газа |
kryogenes Flüssiggassystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
96 |
19:51:42 |
rus-ger |
станд. |
резервный источник подачи медицинского газа |
Reserveversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
97 |
19:50:28 |
rus-ger |
станд. |
вторичный источник подачи медицинского газа |
Sekundärversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
98 |
19:48:40 |
rus-ger |
станд. |
первичный источник подачи медицинских газов |
Primärversorgung (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
99 |
19:45:45 |
rus-ger |
станд. |
центральная трубопроводная система медицинских газов |
zentrales Versorgungssystem (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
100 |
19:43:43 |
rus-ger |
станд. |
трубопроводная система медицинских газов |
Rohrleitungssystem für medizinische Gase (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
101 |
19:41:14 |
eng-rus |
розм. |
distance traveled |
преодолеваемое расстояние |
Damirules |
102 |
19:40:56 |
rus-ger |
станд. |
система подачи медицинского газа |
Versorgungsanlage für medizinische Gase (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
103 |
19:35:31 |
eng-rus |
мед.тех. |
capnometer |
капнометр (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
104 |
19:32:44 |
eng-rus |
розм. |
is not to be confused with |
не следует путать с |
Damirules |
105 |
19:32:17 |
rus-ger |
авто. |
премия за утилизацию |
Umweltprämie |
Andrew Goff |
106 |
19:32:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
oxygen analyser |
анализатор кислорода (ГОСТ Р 52423-2005 (2.10.4 Анализаторы кислорода
2.10.4.1 анализатор кислорода: Устройство для измерения и индикации концентрации кислорода в газовой смеси.) |
harser |
107 |
19:30:16 |
eng-rus |
заг. |
scrappage |
премия за утилизацию (scrappage (allowance) – Umweltprдmie) |
Andrew Goff |
108 |
19:29:14 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Montserrat Caballe |
Монсеррат Кабалье |
Lizaaa |
109 |
19:28:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
total haemoglobin |
общий гемоглобин (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
110 |
19:27:26 |
ger |
заг. |
Agenturmaterial |
agency material |
SergeyL |
111 |
19:27:21 |
rus-spa |
заг. |
взять ответственность |
reivindicar la autoría (напр. теракт) |
Ivan Gribanov |
112 |
19:27:02 |
eng-rus |
розм. |
change in velocity over time |
изменение скорости относительно времени |
Damirules |
113 |
19:23:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
fractional saturation |
фракционное насыщение (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
114 |
19:22:35 |
rus-spa |
заг. |
признание ответственности |
reivindicación (напр. теракт) |
Ivan Gribanov |
115 |
19:21:47 |
rus-ger |
заг. |
Реформатская церковь |
reformierte Kirche |
AlexandraM |
116 |
19:21:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
functional saturation |
функциональное насыщение (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
117 |
19:15:08 |
rus-ger |
зоол. |
рога |
Stangen (оленя, косули) |
Lena-Lisa |
118 |
19:14:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
sampling site |
место отбора пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
119 |
19:13:37 |
eng-rus |
розм. |
potato breeder |
картофелевод |
Damirules |
120 |
19:12:42 |
eng-rus |
мед.тех. |
mainstream monitor |
полнопоточный монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
121 |
19:10:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
non-diverting gas monitor |
полнопоточный монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
122 |
19:08:29 |
eng-rus |
мед.тех. |
sidestream monitor |
монитор анестетических газов с отбором пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
123 |
19:05:58 |
eng-rus |
мед.тех. |
diverting gas monitor |
монитор анестетических газов с отбором пробы (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
124 |
19:03:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
anaesthetic gas monitor |
монитор анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
125 |
18:58:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
vacuum control device |
устройство изменения вакуума (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
126 |
18:55:46 |
eng-ger |
заг. |
market segment |
Marktbereich |
SergeyL |
127 |
18:53:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
suction catheter |
катетер для аспирации (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
128 |
18:47:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
overfill protection device |
устройство защиты от переполнения (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
129 |
18:43:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
intermittent suction |
прерывистая аспирация (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
130 |
18:38:09 |
rus-ger |
заг. |
горящий |
lodernd |
fuchsi |
131 |
18:37:49 |
eng-rus |
літ. |
All the world's a stage, And all the men and women merely players |
жизнь театр а люди в нём актёры |
docha |
132 |
18:29:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
anaesthetic gas scavenging system |
система выведения анестетических газов (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
133 |
18:26:57 |
rus-ger |
заг. |
точка кипения воды |
Wassersiedepunkt |
AlexandraM |
134 |
18:25:11 |
eng-rus |
мед.тех. |
fibre illuminated blade |
световодный клинок (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
135 |
18:25:03 |
rus-lav |
харч. |
ароматообразующее вещество |
aromātiska viela |
Alexander Oshis |
136 |
18:24:33 |
rus-lav |
харч. |
ароматическое вещество |
aromātiska viela |
Alexander Oshis |
137 |
18:22:02 |
eng-rus |
геогр. |
West Kazakhstan Province |
Западно-Казахстанская область (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
138 |
18:20:05 |
eng-rus |
геогр. |
Aksay |
Аксай (Казахстан, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
139 |
18:18:44 |
eng-rus |
геогр. |
Borili District |
Бурлинский район (Казахстан, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
140 |
18:14:50 |
eng-rus |
образн. |
get above himself |
зазнаться, задрать нос |
zoologist |
141 |
18:11:43 |
rus-spa |
заг. |
заключённый |
presidiario |
Ivan Gribanov |
142 |
18:10:06 |
rus-ger |
заг. |
заложить основы |
Grundlagen legen |
AlexandraM |
143 |
18:08:44 |
rus-ger |
заг. |
обстановка |
Umstände |
AlexandraM |
144 |
17:57:15 |
rus-fre |
оброб.зв. |
слайдер |
tirette |
trappa |
145 |
17:56:20 |
rus-ger |
заг. |
поворачиваться лицом |
sein Gesicht zuwenden |
AlexandraM |
146 |
17:54:22 |
rus-ger |
заг. |
братский |
verschwistert (напр., братские страны) |
AlexandraM |
147 |
17:37:58 |
eng-rus |
мед. |
Knuckle Bandage |
Н-образный суставный пластырь (labsafety.com) |
Павел Дмитриев |
148 |
17:36:23 |
eng-rus |
ек. |
by value |
в стоимостном выражении |
CafeNoir |
149 |
17:35:43 |
eng-rus |
ек. |
by volume |
в натуральном выражении |
CafeNoir |
150 |
17:32:27 |
eng |
абрев. станд. |
AGSS |
anaesthetic gas scavenging system (ГОСТ Р 52423-2005) |
harser |
151 |
17:32:25 |
eng-rus |
політ. |
de-Putinisation |
депутинизация |
ybelov |
152 |
17:31:03 |
eng-rus |
авто. |
Splinter Grabber |
Вытаскиватель заноз (пинцет baproducts.com) |
Павел Дмитриев |
153 |
17:28:32 |
eng-rus |
мед. |
saucer-like |
блюдцеобразный |
Dimpassy |
154 |
17:27:49 |
eng-rus |
мед. |
saucer-shaped cancer |
блюдцеобразный рак |
Dimpassy |
155 |
17:26:47 |
rus-ger |
авто. |
крен автомобиля |
Fahrzeugneigung |
makhno |
156 |
17:19:54 |
rus-ger |
тех. |
замыкающий контакт |
Rastkerbe |
makhno |
157 |
17:12:02 |
eng-rus |
мор. |
upper unit |
верхний редуктор (угловой колонки) |
translator911 |
158 |
17:01:55 |
eng-rus |
заг. |
ample |
предостаточный |
Дмитрий_Р |
159 |
16:56:57 |
eng-ger |
заг. |
banking regulation |
Bankvorschrift |
SergeyL |
160 |
16:56:39 |
eng-ger |
заг. |
bank regulation |
Bankvorschrift |
SergeyL |
161 |
16:35:42 |
eng-rus |
мор. |
lower unit |
нижний редуктор (угловой колонки) |
translator911 |
162 |
16:09:09 |
eng-rus |
фарма. |
palladium on carbon |
палладиевый катализатор на углеродном носителе |
ochernen |
163 |
15:43:49 |
eng-rus |
заг. |
restlessness |
непоседливость |
joyand |
164 |
15:22:01 |
eng-rus |
заг. |
marriage proposal |
предложение выйти замуж (When the marriage proposal has been accepted, the couple usually exchanges engagement rings.) |
adivinanza |
165 |
14:56:30 |
eng-rus |
ідіом. |
give someone their head |
дать кому-либо свободу действий, выбора |
vkhanin |
166 |
14:55:37 |
eng-rus |
заг. |
season extender |
парник |
Скоробогатов |
167 |
14:54:46 |
eng-rus |
ідіом. |
take it to heart |
принимать это близко к сердцу |
vkhanin |
168 |
14:48:11 |
rus-fre |
військ. |
Бухенвальд |
Boukhenwald |
tigrusha |
169 |
14:46:31 |
eng-rus |
заг. |
West Frisian language |
Фризский язык (spoken mostly in the province of Friesland (Fryslân) in the north of the Netherlands) |
ZhenV |
170 |
14:39:52 |
eng-rus |
заг. |
Friesland |
Фрисландия (провинция на севере Нидерландов) |
ZhenV |
171 |
14:38:06 |
rus-fre |
заг. |
гражданин |
citizien |
tigrusha |
172 |
14:32:58 |
eng-rus |
науков. |
reference |
обзор (common reference – общий обзор) |
Kibrik |
173 |
14:29:58 |
eng-rus |
мед. |
channelopathies |
каналопатии (группа наследственных или приобретённых нервно-мышечных заболеваний, связанных с нарушением структуры и функции ионных каналов в мембранах мышечных клеток или нервных волокон) |
skaivan |
174 |
14:28:18 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
concept evaluation report |
отчёт по оценке концепций |
Aiduza |
175 |
14:27:12 |
rus-ita |
заг. |
вдруг, внезапно, в один миг |
a un tratto |
k_katrina |
176 |
13:52:19 |
rus-ger |
ідіом. |
чёртик из табакерки |
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose |
Queerguy |
177 |
13:44:43 |
eng-rus |
мор. |
cavitation plate |
антикавитационная плита (горизонт. пластина, распол. над редуктором, предотвр. попад. пузырьков воздуха в обл. гребного винта и обесп. постоянство водяного потока vitamotors.ru) |
translator911 |
178 |
13:38:49 |
eng-rus |
карти |
bobtail straight |
четырёхкарточный стрит |
Andy |
179 |
13:38:06 |
eng-rus |
заг. |
mammographic |
электромаммографический |
Alexander Demidov |
180 |
13:34:46 |
rus-ger |
заг. |
искажать историю так, как это кому-либо выгодно |
sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht.) |
adivinanza |
181 |
13:27:12 |
rus-ger |
заг. |
по стране |
landesweit |
Abete |
182 |
13:25:17 |
eng-rus |
харч. |
bitterness unit |
единица горечи (BU) |
LapinaF |
183 |
13:24:45 |
eng-rus |
рел. |
lead in prayer |
вести в молитве |
Andy |
184 |
13:24:41 |
rus-ita |
заг. |
радость, веселое настроение |
gaiezza |
k_katrina |
185 |
13:18:30 |
eng-rus |
заг. |
seize a document |
изымать документ |
Serge Ragachewski |
186 |
13:14:51 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Location Specific Individual Risk |
индивидуальный риск для отдельных зон (LSIR) |
Aiduza |
187 |
13:10:54 |
eng-ger |
заг. |
balance sheet regulation |
Bilanzregel |
SergeyL |
188 |
13:08:29 |
eng-rus |
заг. |
in expectation of |
в расчёте на |
Maxim Prokofiev |
189 |
13:06:22 |
eng-rus |
заг. |
das toupee |
шиньон, накладные волосы |
NickNadtochiy |
190 |
13:06:08 |
eng-rus |
заг. |
Committee on Languages of the Ministry of Culture and Information of the Republic of Kazakhstan |
Комитет по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан |
ZhenV |
191 |
13:02:16 |
eng-rus |
торг. |
front end |
место у входа в магазин (Front end: The area including and surrounding checkout – upfront, near the entry doors – that attracts high traffic volume and is therefore considered a prime location for secondary merchandising. instoremarketer.org) |
Кло |
192 |
12:54:24 |
eng-ger |
заг. |
funding pot |
Fördertopf (proz.com) |
SergeyL |
193 |
12:53:01 |
eng-rus |
мет. |
cast-cutting |
литейный резак |
morfeas |
194 |
12:50:54 |
eng-rus |
розм. |
big for |
отличаться большим количеством (this year is big for musicals) |
Баян |
195 |
12:50:15 |
eng-rus |
заг. |
self-examination |
самообследование (напр., на рак груди) |
Alexander Demidov |
196 |
12:48:32 |
eng-rus |
розм. |
big for |
отличаться (San Diego is big for gay porn and amateur porn; LA is big not just for basketball, but for hockey too) |
Баян |
197 |
12:47:18 |
eng-ger |
заг. |
financial instrument |
Finanzinstrument |
SergeyL |
198 |
12:42:53 |
eng-rus |
заг. |
stretch pass |
длинный пас (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
199 |
12:41:51 |
rus-ita |
заг. |
воспользоваться случаем |
afferrare l'occasione |
k_katrina |
200 |
12:41:04 |
eng-rus |
заг. |
interreligious tolerance |
межконфессиональная толерантность |
ZhenV |
201 |
12:40:53 |
rus-ita |
заг. |
понять с полуслова |
afferrare a volo |
k_katrina |
202 |
12:40:45 |
eng-rus |
заг. |
situation |
сложившаяся ситуация (the) |
Alexander Demidov |
203 |
12:39:44 |
eng-rus |
заг. |
interethnic harmony |
межнациональная гармония |
ZhenV |
204 |
12:39:17 |
eng-rus |
заг. |
checking line |
разрушительное звено (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
205 |
12:34:19 |
eng-ger |
заг. |
balance sheet findings |
Bilanzerkenntnisse |
SergeyL |
206 |
12:32:58 |
eng-ger |
заг. |
balance sheet finding |
Bilanzerkenntnis |
SergeyL |
207 |
12:23:22 |
eng-ger |
заг. |
balance sheet expert |
Bilanzexpert |
SergeyL |
208 |
12:17:16 |
rus-fre |
тех. |
перерасчёт |
reformulation |
tigrusha |
209 |
12:15:16 |
eng-rus |
літ. |
interactional |
способный к действию на, влиянию на друг друга |
nouray |
210 |
12:04:56 |
eng-rus |
заг. |
children's supplementary education centre |
центр дополнительного образования детей |
Alexander Demidov |
211 |
12:00:16 |
eng-ger |
заг. |
top management |
Führungskräfte |
SergeyL |
212 |
11:59:28 |
eng-rus |
заг. |
supplementary education |
дополнительное образование (Kumon offers supplementary education for children of all ages and abilities.) |
Alexander Demidov |
213 |
11:49:13 |
eng-rus |
заг. |
management |
организация и проведение |
Alexander Demidov |
214 |
11:47:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
human factors |
ЧФ |
MichaelBurov |
215 |
11:46:44 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrogeochemical probe |
гидрогеохимический зонд |
MichaelBurov |
216 |
11:46:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrogeochemical logging |
гидрогеохимический каротаж |
MichaelBurov |
217 |
11:45:29 |
eng-ger |
заг. |
election campaign report |
Wahlkampfbericht |
SergeyL |
218 |
11:43:56 |
eng-rus |
мед. |
gastric banding |
операция бандажирования желудка |
Dimpassy |
219 |
11:43:46 |
rus |
нафт.газ |
высокий полиэтилен |
ПВД |
MichaelBurov |
220 |
11:39:25 |
eng-rus |
торг. |
foot traffic |
посещаемость (ex. Easier access to credit helped foot traffic at car dealerships. go.com) |
Кло |
221 |
11:36:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
Hazard Identification |
идентификация опасностей |
MichaelBurov |
222 |
11:33:49 |
eng-rus |
заг. |
non-standard |
нештатный |
MichaelBurov |
223 |
11:31:12 |
eng-rus |
фін. |
redemption of securities |
погашение ценных бумаг |
123: |
224 |
11:30:57 |
eng-rus |
торг. |
bottle and can return machine |
автомат по приёму тары (ex. The bottle and can return machines at Hi-Lite Super Market in Monroe are one target of a growing scam that's hitting Michigan... msu.edu) |
Кло |
225 |
11:30:10 |
eng-rus |
зол.доб. |
non-standard operating situation |
нештатная рабочая ситуаций |
MichaelBurov |
226 |
11:27:13 |
eng-rus |
заг. |
improper |
нештатный |
MichaelBurov |
227 |
11:26:07 |
eng-rus |
заг. |
contingency |
нештатный |
MichaelBurov |
228 |
11:24:34 |
eng-rus |
заг. |
off-duty |
нештатный |
MichaelBurov |
229 |
11:23:16 |
eng-rus |
заг. |
children with disabilities |
дети с ограниченными возможностями здоровья |
Alexander Demidov |
230 |
11:22:14 |
eng-rus |
мед. |
febrile seizure |
фебрильная судорога |
Dimpassy |
231 |
11:22:13 |
eng-rus |
заг. |
abnormal situation |
нештатная ситуация |
MichaelBurov |
232 |
11:21:26 |
eng-rus |
заг. |
regional studies |
краеведческая деятельность |
Alexander Demidov |
233 |
11:19:22 |
eng-rus |
хім. |
preemption |
нештатное прерывание |
MichaelBurov |
234 |
11:19:13 |
eng-rus |
військ. |
Directory Services Data Exchange |
обмен информацией справочных служб |
WiseSnake |
235 |
11:19:09 |
eng-rus |
військ. |
DSDE |
обмен информацией справочных служб (Directory Services Data Exchange) |
WiseSnake |
236 |
11:16:46 |
eng-rus |
нафт.газ |
Hazard and Operability |
нештатные ситуации и риски |
MichaelBurov |
237 |
11:13:48 |
eng-rus |
заг. |
varied programme of entertainment |
насыщенная культурная программа (OCD) |
Alexander Demidov |
238 |
11:11:57 |
eng-rus |
заг. |
varied programme |
насыщенная программа (a varied programme of entertainment (OCD)) |
Alexander Demidov |
239 |
11:11:33 |
eng-rus |
нерух. |
off plan development |
незавершённое строительство (ex. Off-plan investments basically mean investing in a property before its completion. The off-plan property is sold solely based on the drawings and plans of the construction. midasestates.com) |
Кло |
240 |
11:11:14 |
eng-rus |
мед. |
periodic limb movement disorder |
синдром периодических движений конечностей (повторяющиеся подергивания или судороги ног во время сна) |
Dimpassy |
241 |
11:11:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
HAZOP |
нештатные ситуации и риски |
MichaelBurov |
242 |
11:08:17 |
eng-rus |
мед. |
central alveolar hypoventilation syndrome |
синдром центральной альвеолярной гиповентиляции |
Dimpassy |
243 |
11:06:16 |
eng-rus |
мед. |
REM behavior disorder |
нарушение поведения во время сна с быстрыми движениями глаз |
Dimpassy |
244 |
11:05:56 |
eng-rus |
заг. |
grave |
гробница |
scherfas |
245 |
11:05:04 |
eng-rus |
мед. |
rapid eye movement behavior disorder |
нарушение поведения во время сна с быстрыми движениями глаз |
Dimpassy |
246 |
11:02:20 |
eng-rus |
заг. |
inclusive school |
инклюзивная школа (Inclusive schools no longer distinguish between "general education" and "special education" programs; instead, the school is restructured so that all students learn together. (wiki)) |
Alexander Demidov |
247 |
10:56:33 |
eng-rus |
мед. |
sleep terror disorder |
нарушение сна, связанное со страхом (нарушение сна, когда во время первой трети своего вечернего сна больные внезапно просыпаются с криком, в сильном волнении и ужасе) |
Dimpassy |
248 |
10:55:27 |
eng-rus |
заг. |
Ties |
Стяжки (арматурные для усиления бетона) |
Yeldar Azanbayev |
249 |
10:54:57 |
eng-rus |
заг. |
Foundation bedding |
Подошва фундамента |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:54:16 |
eng-rus |
заг. |
Grout allowance |
Подливка |
Yeldar Azanbayev |
251 |
10:52:50 |
eng |
абрев. |
Close Interval Potential Survey for cathodic protection of pipeline |
CIPS |
Yeldar Azanbayev |
252 |
10:52:32 |
rus-ger |
інстр. |
Накидной ключ |
Doppelringschlüssel |
Mäxchen |
253 |
10:52:10 |
eng-rus |
офт. |
capsulorrhexis |
капсулорексис |
SchroedingerCat |
254 |
10:52:04 |
eng-rus |
заг. |
Western Product Recovery Group |
Западная группа по извлечению продуктов |
Yeldar Azanbayev |
255 |
10:51:05 |
eng-rus |
заг. |
Phatic |
Фатическая (функция речи, служащая для завязывания, продолжения или прекращения языкового общения) |
Yeldar Azanbayev |
256 |
10:49:19 |
eng |
абрев. |
Sharki Turkestan Azatlik Tashkilati |
SHAT |
Yeldar Azanbayev |
257 |
10:47:21 |
eng-rus |
заг. |
Gumnut |
Плод эвкалипта |
Yeldar Azanbayev |
258 |
10:45:30 |
eng-rus |
заг. |
Spot asphalt milling |
Ямочный ремонт (вырезание участков асфальтового покрытия) |
Yeldar Azanbayev |
259 |
10:44:42 |
eng-rus |
заг. |
Plate count |
Число (бактериальных) колоний (при посеве в чашке Петри) |
Yeldar Azanbayev |
260 |
10:43:47 |
eng-rus |
заг. |
Tar sand road reclamation |
ремонт (восстановление) дорог на основе битуминозного песка (гудронного песка) |
Yeldar Azanbayev |
261 |
10:43:46 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ПВД |
высокий полиэтилен |
MichaelBurov |
262 |
10:43:03 |
eng-rus |
заг. |
Muriate Potash |
Солянокислый поташ (удобрение) |
Yeldar Azanbayev |
263 |
10:41:14 |
eng-rus |
заг. |
Dewberry |
ежевика плетевидная |
Yeldar Azanbayev |
264 |
10:40:24 |
eng-rus |
заг. |
Long-snouted boarfish |
Рыба-кабан |
Yeldar Azanbayev |
265 |
10:39:33 |
eng-rus |
заг. |
Mossyfaced Oystercatcher |
Кулик-сорока |
Yeldar Azanbayev |
266 |
10:38:40 |
eng-rus |
заг. |
King Baboon Spider |
Королевский паук |
Yeldar Azanbayev |
267 |
10:37:56 |
eng-rus |
заг. |
African Barking Spider |
Африканский паук птицеяд |
Yeldar Azanbayev |
268 |
10:37:13 |
eng-rus |
заг. |
UK Defense Aviation Repair Agency |
Агентство по обслуживанию военной техники при Министерстве Обороны Великобритании |
Yeldar Azanbayev |
269 |
10:36:26 |
eng-rus |
заг. |
suprailiac |
субскапулярный |
Yeldar Azanbayev |
270 |
10:34:54 |
eng-rus |
заг. |
urinary uric nitrogen |
остаточный небелковый азот мочевины |
Yeldar Azanbayev |
271 |
10:33:04 |
eng |
абрев. |
High Alumina Cement |
HAC |
Yeldar Azanbayev |
272 |
10:32:24 |
eng-rus |
заг. |
Ordinary Portland Cement |
Портландцемент |
Yeldar Azanbayev |
273 |
10:31:09 |
eng-rus |
заг. |
baby shower |
Дарение подарков будущей матери |
Yeldar Azanbayev |
274 |
10:29:47 |
rus |
нафт.газ |
высокочастотный фильтр |
ФВЧ |
MichaelBurov |
275 |
10:29:14 |
eng |
абрев. |
The best way to get optimum performance out of your printer cartridge is to let it the pressure stabilize properly. Some cartridges require you to re- pressurize them with a plastic squeeze bottle that you have to blow into the air hole (this is done "automatically" with our special product, The Refill Station. Others simply require that you let them sit for a small amount of time before re-inserting them into the printer |
Low Pressure Application Procedure |
Yeldar Azanbayev |
276 |
10:28:59 |
eng-rus |
нафт.газ |
high cut filter |
фильтр высоких частот |
MichaelBurov |
277 |
10:28:51 |
eng |
абрев. |
Low Pressure Application Procedure |
LPAP |
Yeldar Azanbayev |
278 |
10:28:08 |
eng-rus |
заг. |
kit plane |
сверхлёгкие самолёты, собираемые любителями из готовых комплектов |
Yeldar Azanbayev |
279 |
10:26:49 |
rus-ita |
заг. |
всё равно, одно и то же |
tutt'uno |
k_katrina |
280 |
10:26:45 |
eng-rus |
звар. |
stir welding |
стержневая сварка трением |
Yeldar Azanbayev |
281 |
10:26:23 |
rus |
нафт.газ |
сейсмическая запись высокого разрешения |
ВРС |
MichaelBurov |
282 |
10:26:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
high resolution seismic survey |
сейсмический профиль высокого разрешения |
MichaelBurov |
283 |
10:23:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
high resolution well seismic survey |
сейсмический каротаж скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
284 |
10:21:58 |
eng-rus |
заг. |
East Turkestan Islamic Party |
Восточно-туркестанская исламская партия |
Yeldar Azanbayev |
285 |
10:21:17 |
eng |
абрев. |
East Turkestan Islamic Party |
ETIP |
Yeldar Azanbayev |
286 |
10:20:25 |
eng |
абрев. |
Zero Sequence Current Transformer |
ZSCT |
Yeldar Azanbayev |
287 |
10:19:44 |
eng-rus |
заг. |
HTR |
обогреватель, печь |
Yeldar Azanbayev |
288 |
10:19:05 |
eng-rus |
заг. |
Turn down service |
приготовление постели на ночь (в гостинице) |
Yeldar Azanbayev |
289 |
10:18:02 |
eng-rus |
заг. |
Comprehensive Environmental Response and Control Liability Act |
Акт "О всеобщей ответственности за защиту окружающей среды и компенсации в случае нанесения ущерба" |
Yeldar Azanbayev |
290 |
10:16:50 |
eng-rus |
заг. |
maximum torque angle |
максимальный угол нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
291 |
10:16:44 |
eng |
абрев. нафт.газ |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
HIFT |
MichaelBurov |
292 |
10:16:00 |
eng-rus |
заг. |
boost to |
дать толчок |
Bogdan._ |
293 |
10:15:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
концепция устойчивости к повреждениям, реализованная на уровне оборудования |
MichaelBurov |
294 |
10:15:40 |
eng-rus |
заг. |
galactose elimination capacity |
способность к элиминации галактозы |
Yeldar Azanbayev |
295 |
10:14:35 |
eng-rus |
заг. |
lay the ground for |
заложить основы для |
Bogdan._ |
296 |
10:14:26 |
rus |
нафт.газ |
оценка воздействия на здоровье |
ОВЗ |
MichaelBurov |
297 |
10:12:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
Health Impact Assessment |
ОВЗ |
MichaelBurov |
298 |
10:12:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
Hyundai Heavy Industries |
компания "Хёнде Хеви Индастриз" |
MichaelBurov |
299 |
10:11:49 |
eng-rus |
заг. |
external water and sewerage lines |
наружная водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
300 |
10:11:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
HHI |
компания "Хёнде Хеви Индастриз" |
MichaelBurov |
301 |
10:10:40 |
eng-rus |
заг. |
Water and sewerage lines |
Водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
302 |
10:09:16 |
rus-ita |
заг. |
старушка |
vecchierella |
k_katrina |
303 |
10:09:02 |
eng-rus |
заг. |
lighting and ventilation |
освещение и вентиляционные устройства |
Yeldar Azanbayev |
304 |
10:06:46 |
eng-rus |
заг. |
frivolous |
несерьёзный (не подходящее поведение в данной ситуации) |
Bogdan._ |
305 |
10:05:52 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydro fluoro carbon |
ГФУ |
MichaelBurov |
306 |
10:05:46 |
eng-rus |
вульг. |
what's up my niggers? |
как дела, чуваки? (Употребляется только афроамериканцами между собой) |
123: |
307 |
10:04:46 |
rus |
нафт.газ |
процесс управления опасностями и последствиями |
ПУОП |
MichaelBurov |
308 |
10:02:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
hazards and effect management process |
процесс управления опасностями и последствиями |
MichaelBurov |
309 |
9:58:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
HEGS |
высокоэффективный корпусной перфоратор Enerjet HEGS Шлюмберже |
MichaelBurov |
310 |
9:52:50 |
eng |
абрев. |
CIPS |
Close Interval Potential Survey (for cathodic protection of pipeline) |
Yeldar Azanbayev |
311 |
9:52:30 |
rus-ita |
заг. |
быть двуличным, вести двойную игру |
fare due parti in commedia |
k_katrina |
312 |
9:51:44 |
eng |
абрев. нафт.газ |
High-Resolution Dipmeter Tool log |
HDT |
MichaelBurov |
313 |
9:50:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
High-Resolution Dipmeter Tool log |
каротажная диаграмма, полученная пластовым наклономером высокого разрешения |
MichaelBurov |
314 |
9:49:19 |
eng |
абрев. |
SHAT |
Sharki Turkestan Azatlik Tashkilati |
Yeldar Azanbayev |
315 |
9:47:24 |
rus |
нафт.газ |
полиэтилен высокой плотности низкого давления |
ПНД |
MichaelBurov |
316 |
9:45:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
HD poly ethylene |
ПНД |
MichaelBurov |
317 |
9:42:32 |
rus |
нафт.газ |
фреон |
ХВФУ |
MichaelBurov |
318 |
9:40:10 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCFC |
CFC |
MichaelBurov |
319 |
9:39:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrochlorofluorocarbon |
хлористый водород-фтороуглерод |
MichaelBurov |
320 |
9:35:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
hydrogen content factor |
объёмная доля пресной воды, которая содержала бы такое же количество H2 |
MichaelBurov |
321 |
9:35:13 |
eng-rus |
сист.безп. |
Lampertz IT modular room |
Комната ИТ-безопасности, предназначенная для организации физической защиты от негативного воздействия внешней среды и обеспечения оптимального функционирования ЦОД |
olga79 |
322 |
9:33:04 |
eng |
абрев. |
HAC |
High Alumina Cement |
Yeldar Azanbayev |
323 |
9:31:20 |
eng |
абрев. нафт.газ |
Head Command Center |
HCC |
MichaelBurov |
324 |
9:30:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
Main Control Room |
Главный центр управления |
MichaelBurov |
325 |
9:29:50 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCC gasoline |
HCC |
MichaelBurov |
326 |
9:29:14 |
eng |
заг. |
Low Pressure Application Procedure |
The best way to get optimum performance out of your printer cartridge is to let it the pressure stabilize properly. Some cartridges require you to re- pressurize them with a plastic squeeze bottle that you have to blow into the air hole |
Yeldar Azanbayev |
327 |
9:28:51 |
eng |
абрев. |
LPAP |
Low Pressure Application Procedure |
Yeldar Azanbayev |
328 |
9:28:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
HCC gasoline |
тяжёлый бензин каталитического крекинга |
MichaelBurov |
329 |
9:26:47 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ВРС |
сейсмическое профилирование с высоким разрешением |
MichaelBurov |
330 |
9:26:23 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ВРС |
сейсмический профиль высокого разрешения |
MichaelBurov |
331 |
9:22:06 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ВРСС |
сейсмический каротаж скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
332 |
9:21:35 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ВРСС |
сейсмический профиль скважины высокого разрешения |
MichaelBurov |
333 |
9:21:17 |
eng |
абрев. |
ETIP |
East Turkestan Islamic Party |
Yeldar Azanbayev |
334 |
9:20:25 |
eng |
абрев. |
ZSCT |
Zero Sequence Current Transformer |
Yeldar Azanbayev |
335 |
9:16:23 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HIFT |
Hardware Implemented Fault Tolerance concept |
MichaelBurov |
336 |
9:16:21 |
eng |
абрев. тех. |
MTA |
maximum torque angle |
Yeldar Azanbayev |
337 |
9:15:16 |
eng |
абрев. |
GEC |
galactose elimination capacity |
Yeldar Azanbayev |
338 |
9:14:26 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ОВЗ |
оценка воздействия на здоровье |
MichaelBurov |
339 |
9:13:24 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HIA |
Health Impact Assessment |
MichaelBurov |
340 |
9:13:04 |
rus |
абрев. нафтопром. |
ТХ |
технологическая часть |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:12:25 |
rus |
абрев. |
ЭО |
электрооборудование |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:11:22 |
rus |
абрев. |
НВК |
наружная водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
343 |
9:10:14 |
rus |
абрев. |
ВК |
Водоканализация |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:09:39 |
rus |
абрев. |
ОВУ |
Освещение и вентиляционные устройства |
Yeldar Azanbayev |
345 |
9:09:24 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HHI |
Hyundai Heavy Industries |
MichaelBurov |
346 |
9:08:40 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HGP |
hydrogeochemical probe |
MichaelBurov |
347 |
9:08:05 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HGL |
hydrogeochemical logging |
MichaelBurov |
348 |
9:06:24 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HFC |
hydro fluoro carbon |
MichaelBurov |
349 |
9:03:06 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HEMP |
hazards and effect management process |
MichaelBurov |
350 |
8:51:21 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HDT |
dip meter log |
MichaelBurov |
351 |
8:47:24 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ПНД |
низкий полиэтилен |
MichaelBurov |
352 |
8:44:25 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCH |
hexa chloro cyclo hexane |
MichaelBurov |
353 |
8:42:32 |
rus |
абрев. нафт.газ |
ХВФУ |
хлористый водород-фтороуглерод |
MichaelBurov |
354 |
8:41:33 |
eng |
абрев. нафт.газ |
CFC |
freon |
MichaelBurov |
355 |
8:40:31 |
eng |
абрев. нафт.газ |
CFC |
HCFC |
MichaelBurov |
356 |
8:40:10 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCFC |
chlorofluorocarbon |
MichaelBurov |
357 |
8:35:57 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCF |
hydrogen content factor |
MichaelBurov |
358 |
8:31:03 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCC |
GTsU |
MichaelBurov |
359 |
8:29:30 |
eng |
абрев. нафт.газ |
HCC |
HCC gasoline |
MichaelBurov |
360 |
8:13:32 |
eng-rus |
мед. |
longitudinal study |
лонгитюдное исследование |
Dimpassy |
361 |
7:08:26 |
rus-ger |
військ. |
брать в кольцо |
einkesseln |
sarmat |
362 |
7:05:57 |
eng-rus |
сленг |
bull |
ссора (Had a right bull with my misses last night.) |
Interex |
363 |
7:05:42 |
rus-ita |
геогр. |
Пекин |
Pechino |
Aruma |
364 |
7:01:36 |
eng-rus |
сленг |
shake |
река (He jumped right into the shake.) |
Interex |
365 |
7:00:04 |
eng-rus |
заг. |
being |
естество |
MargeWebley |
366 |
6:57:55 |
eng-rus |
заг. |
isolated |
единоличный |
MargeWebley |
367 |
6:50:07 |
eng-rus |
заг. |
praiseworthy aspects and shortcomings |
достоинства и недостатки |
MargeWebley |
368 |
6:48:48 |
eng-rus |
сленг |
nuclear |
пивной бар (I'll meet you down the nuclear at 5 o'clock.) |
Interex |
369 |
6:41:41 |
eng-rus |
сленг |
Lucy |
карман (Keep it in your Lucy.) |
Interex |
370 |
6:37:58 |
eng-rus |
заг. |
sincere |
добросовестный |
MargeWebley |
371 |
6:25:00 |
eng-rus |
заг. |
diplomatic activity |
дипломатия |
MargeWebley |
372 |
6:22:47 |
eng-rus |
заг. |
top leaders |
руководящие деятели |
MargeWebley |
373 |
6:21:41 |
eng-rus |
заг. |
take a deeper look |
покопаться (I don't see that feature in the settings. I have to take a deeper look.) |
ART Vancouver |
374 |
6:16:33 |
eng-rus |
військ. |
show of force |
военная демонстрация |
MargeWebley |
375 |
6:10:44 |
eng-rus |
заг. |
enterprise |
деловитость |
MargeWebley |
376 |
5:57:26 |
eng-rus |
заг. |
enshrine in law |
законодательно закрепить |
Avison |
377 |
5:43:30 |
eng-rus |
ек. |
Paasche and Laspeyres price indices |
Индексы Пааше и Ласпейреса |
CafeNoir |
378 |
5:30:44 |
eng-rus |
заг. |
look over |
проверять (Here is a proof of the brochure. Please look over to make sure that everything is correct.) |
ART Vancouver |
379 |
5:19:36 |
rus-ger |
христ. |
Никита Стифат |
Niketas Stethatos |
AlexandraM |
380 |
5:08:58 |
eng-rus |
заг. |
turn over |
переключать (телевизор) |
joyand |
381 |
5:07:15 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
dry film thickness gauge |
толщиномер (измеряет толщину сухой пленки после покраски) |
koreyanka |
382 |
4:42:08 |
rus-ger |
заг. |
мыслительный |
überlegend |
AlexandraM |
383 |
4:16:08 |
rus-ger |
христ. |
трёхчастность |
Dreigliederung |
AlexandraM |
384 |
4:14:10 |
eng-rus |
нафтопром. |
bowspring centralizer |
центратор с дугообразными пружинами |
Major Tom |
385 |
4:07:51 |
rus-ger |
христ. |
вожделевательная |
begehrende (сила души) |
AlexandraM |
386 |
3:49:36 |
eng-rus |
заг. |
run in a steady tattoo |
в постоянном ритме, такте |
Polushko |
387 |
3:05:38 |
eng-rus |
заг. |
whiteboard |
классная белая доска (для работы водорастворимыми маркерами) |
bojana |
388 |
2:39:53 |
rus-dut |
заг. |
отдалённо |
in de verte (bv.: een substantie die in de verte naar kaas smaakt) |
Stasje |
389 |
2:28:59 |
eng-rus |
торг. |
boost |
наплыв покупателей |
ART Vancouver |
390 |
2:27:32 |
eng-rus |
спорт. |
sporting event |
спортивное состязание |
ART Vancouver |
391 |
2:24:32 |
eng-rus |
швац. |
final fitting |
окончательная подгонка (костюма) |
ART Vancouver |
392 |
2:16:09 |
eng-rus |
заг. |
drive extra business |
привлечь больше покупателей (Hockey is helping to drive extra business at the Polar Bear liqour store on Kingsway.) |
ART Vancouver |
393 |
1:30:22 |
eng-rus |
заг. |
flare |
факел-свечка |
ybelov |
394 |
1:25:09 |
eng-rus |
заг. |
sophisticate |
эстет |
ART Vancouver |
395 |
1:24:43 |
eng-rus |
заг. |
urban sophisticates |
городские эстеты |
ART Vancouver |
396 |
1:24:16 |
eng-rus |
заг. |
potential impact |
возможные последствия |
Maxim Prokofiev |
397 |
1:23:46 |
eng-rus |
заг. |
is home to |
находится (Seattle is home to Starbucks, Boeing and Microsoft. – В Сиэтле находятся ...) |
ART Vancouver |
398 |
1:19:02 |
eng-rus |
юр. |
fundamental right |
основополагающее право |
ART Vancouver |
399 |
1:12:25 |
eng-rus |
політ. |
fusee |
фаер (Пример: "Провокаторы зажгли фаеры и начали разбрасывать листовки.") |
ybelov |
400 |
1:02:58 |
eng-rus |
заг. |
mixed reaction |
неоднозначная реакция |
ART Vancouver |
401 |
0:55:53 |
rus-spa |
заг. |
друг по переписке |
amigo por correspondencia |
lexicographer |
402 |
0:53:31 |
eng-rus |
сленг |
Russell |
вечеринка (I've phoned for a sherbert to take us to the Russell.) |
Interex |
403 |
0:51:56 |
rus-ger |
заг. |
рохля |
Tollpatsch |
Dunjasha |
404 |
0:51:06 |
eng-rus |
сленг |
Noah |
парк (I'm taking my misses to the Noah.) |
Interex |
405 |
0:49:37 |
rus-spa |
мед. |
ВМС |
DIU (внутриматочное средство) |
lexicographer |
406 |
0:47:54 |
rus-spa |
мед. |
внутриматочное средство |
dispositivo intrauterino |
lexicographer |
407 |
0:44:40 |
rus-spa |
анат. |
семенной пузырёк |
vesícula seminal |
lexicographer |
408 |
0:39:51 |
rus-spa |
анат. |
грудные позвонки |
vértebras dorsales |
lexicographer |
409 |
0:38:05 |
eng-rus |
заг. |
stony-faced |
с непроницаемым выражением |
ART Vancouver |
410 |
0:37:47 |
eng-rus |
заг. |
stony-faced |
с непроницаемым лицом |
ART Vancouver |
411 |
0:33:16 |
eng-rus |
сленг |
Weston-Super |
кошмар (Went for an interview yesterday – it was a total Weston-Super.) |
Interex |
412 |
0:31:59 |
eng-rus |
заг. |
wheeler dealer |
делец |
MargeWebley |
413 |
0:31:08 |
rus-spa |
анат. |
ахиллово сухожилие |
tendón de Aquiles |
lexicographer |
414 |
0:31:00 |
eng-rus |
сленг |
shovel |
тюрьма (He's spending a bit of time in the shovel.) |
Interex |
415 |
0:29:52 |
eng-rus |
заг. |
make common cause with |
действовать заодно |
MargeWebley |
416 |
0:29:10 |
eng-rus |
заг. |
professor of art history |
профессор истории искусства (He was a professor of art history at Harvard University.) |
ART Vancouver |
417 |
0:28:43 |
eng-rus |
сленг |
wooden pews |
новости (Did you catch the wooden pews yesterday?) |
Interex |
418 |
0:24:46 |
eng-rus |
сленг |
haddock |
автомобиль (I've gone and locked me keys in the haddock.) |
Interex |
419 |
0:21:24 |
eng-rus |
заг. |
naked |
грубый |
MargeWebley |
420 |
0:15:22 |
eng-rus |
сленг |
Acker |
молоко (Would you like Acker in your coffee?) |
Interex |
421 |
0:15:07 |
eng-rus |
заг. |
have a good time |
интересно проводить время (I'm happy you guys are having a good time up at Whistler.) |
ART Vancouver |
422 |
0:14:14 |
eng-rus |
сленг |
chicken oriental |
ненормальный |
Interex |
423 |
0:13:13 |
eng-rus |
заг. |
I think so |
мне кажется, да |
ART Vancouver |
424 |
0:08:36 |
eng-rus |
заг. |
woe betide those who |
горе тому, кто |
MargeWebley |
425 |
0:08:05 |
eng-rus |
сленг |
Buster |
собрание (We'll see you at the Buster.) |
Interex |
426 |
0:07:02 |
eng-rus |
заг. |
quite apart from |
не говоря уже о |
MargeWebley |
427 |
0:05:34 |
eng-rus |
заг. |
outraged |
гневный |
MargeWebley |
428 |
0:01:05 |
eng-rus |
заг. |
public disclosure |
разглашение (разглашение, обнародование) |
MargeWebley |