1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debase oneself |
лакейничать |
Игорь Миг |
2 |
23:59:47 |
eng-rus |
метео. |
ridge |
атмосферный фронт (A ridge of high pressure is coming up from the south.) |
george serebryakov |
3 |
23:57:10 |
eng-rus |
|
uplifting |
мотивационный |
george serebryakov |
4 |
23:56:08 |
eng-rus |
розм. |
be in order |
требоваться (Feeling a deeper study was in order, American management hired a consulting company and paid them a large amount of money for a second opinion.) |
george serebryakov |
5 |
23:53:50 |
eng-rus |
розм. |
skip a beat |
буксовать (Exum made sure the Jazz didn't skip a beat without Rubio, who sat out with lower back and left knee contusions.) |
george serebryakov |
6 |
23:53:37 |
rus-fre |
урол. |
ургентное недержание мочи |
urgenterie |
fluggegecheimen |
7 |
23:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-defeating damage |
неоправданный ущерб |
Игорь Миг |
8 |
23:50:53 |
eng-rus |
розм. |
let up |
снижать давление (на соперника) |
george serebryakov |
9 |
23:49:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spurious issues |
лганьё |
Игорь Миг |
10 |
23:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spurious issues |
фикция |
Игорь Миг |
11 |
23:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist |
впихнуть |
Игорь Миг |
12 |
23:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
delay |
замедленное действие (fuse setting) |
Gruzovik |
13 |
23:42:55 |
eng-rus |
мист. |
concerto opuses |
концертные произведения |
Konstantin 1966 |
14 |
23:42:23 |
eng-rus |
корп.упр. |
the floor is open |
принимаются заявки |
Побеdа |
15 |
23:42:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
указать на |
Игорь Миг |
16 |
23:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
отразить суть |
Игорь Миг |
17 |
23:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
стать типичным примером |
Игорь Миг |
18 |
23:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
отразить |
Игорь Миг |
19 |
23:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
представлять собой |
Игорь Миг |
20 |
23:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
воплощать в себе |
Игорь Миг |
21 |
23:34:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
выражать в краткой форме |
Игорь Миг |
22 |
23:34:20 |
eng-rus |
ек. |
replenish the government budget |
наполнять государственный бюджет (The subject of excessive government borrowing to try and refloat the UK economy is never far from the headlines with literally hundreds of billions of pounds spent over the last few months. While nobody really ever talks about how this money could be repaid there is no doubt that it will take literally years and years to replenish the government budget. So how exactly can a future government repay a debt which is set to reach £1 trillion? – financialadvice.co.uk) |
Tamerlane |
23 |
23:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
олицетворять собой |
Игорь Миг |
24 |
23:33:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
являться воплощением |
Игорь Миг |
25 |
23:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
delayed-action fuse |
замедленный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
26 |
23:32:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
наглядно свидетельствовать |
Игорь Миг |
27 |
23:31:33 |
rus-ger |
авто. |
безопасная шина |
Reifen mit Notlaufeigenschaften (шина с технологией RunFlat) |
marinik |
28 |
23:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
moderating |
замедление |
Gruzovik |
29 |
23:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
hook |
замах |
Gruzovik |
30 |
23:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
draw into an ambush |
заманивать в засаду |
Gruzovik |
31 |
23:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise starkly the question of |
поставить ребром вопрос о |
Игорь Миг |
32 |
23:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contrast starkly with |
идти вразрез с |
Игорь Миг |
33 |
23:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly demonstrate |
ярко показать |
Игорь Миг |
34 |
23:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
salvo over |
перелётный залп |
Gruzovik |
35 |
23:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
ranging salvo |
ориентировочный залп |
Gruzovik |
36 |
23:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
salvo short |
недолётный залп |
Gruzovik |
37 |
23:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is starkly obvious that |
совершенно очевидно, что |
Игорь Миг |
38 |
23:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik топ. |
H.E. |
заложение (horizontal equivalent) |
Gruzovik |
39 |
23:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
убедительно показывает |
Игорь Миг |
40 |
23:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
priming pump |
заливная помпа |
Gruzovik |
41 |
23:19:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
со всей ясностью показывает |
Игорь Миг |
42 |
23:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
tank filler |
заливной штуцер |
Gruzovik |
43 |
23:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
priming with fuel |
заливка горючим |
Gruzovik |
44 |
23:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly differing views |
совершенно разные мнения |
Игорь Миг |
45 |
23:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
pouring method of filling ammunition |
заливка боеприпасов |
Gruzovik |
46 |
23:17:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly differing views |
полярные мнения |
Игорь Миг |
47 |
23:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
was starkly demonstrated by |
наглядно проявился в результате |
Игорь Миг |
48 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
чётко указывать на |
Игорь Миг |
49 |
23:14:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
наглядно свидетельствовать о |
Игорь Миг |
50 |
23:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly different interpretations of |
резкие расхождения в толковании |
Игорь Миг |
51 |
23:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contrast starkly with |
резко контрастировать на фоне |
Игорь Миг |
52 |
23:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to the ground |
залегать (impf of залечь) |
Gruzovik |
53 |
23:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
go to the ground |
залечь (pf of залегать) |
Gruzovik |
54 |
23:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become starkly evident |
проявляться со всей очевидностью |
Игорь Миг |
55 |
23:08:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be starkly uneven |
отличаться заметной неравномерностью |
Игорь Миг |
56 |
23:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be starkly uneven |
носить весьма неравномерный характер |
Игорь Миг |
57 |
23:08:20 |
rus-ger |
авто. |
шины разных размеров и конструкций |
Mischbereifung (либо использование шин разных производителей) |
marinik |
58 |
23:07:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run starkly counter |
грубо противоречить |
Игорь Миг |
59 |
23:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag starkly behind |
существенно отставать |
Игорь Миг |
60 |
23:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag starkly behind |
значительно отставать |
Игорь Миг |
61 |
23:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
underground water-bearing layer |
залегание подземных вод |
Gruzovik |
62 |
23:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
чётко продемонстрировать |
Игорь Миг |
63 |
23:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
plug up |
закупоривать (impf of закупорить) |
Gruzovik |
64 |
23:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly reveal |
чётко показать |
Игорь Миг |
65 |
22:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly |
чётко |
Игорь Миг |
66 |
22:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
наглядно продемонстрировал |
Игорь Миг |
67 |
22:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
наглядным образом демонстрирует |
Игорь Миг |
68 |
22:57:31 |
rus-ger |
авто. |
высокопроизводительная шина |
Hochleistungsreifen |
marinik |
69 |
22:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
closed area |
закрытая территория |
Gruzovik |
70 |
22:54:58 |
rus-ger |
авто. |
направление вращения |
Laufrichtung (шины при движении) |
marinik |
71 |
22:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
ни в грош не ставить |
Игорь Миг |
72 |
22:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться с полным безразличием к |
Игорь Миг |
73 |
22:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
плевать хотеть на |
Игорь Миг |
74 |
22:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
ни в медный грош не ставить |
Игорь Миг |
75 |
22:45:31 |
eng-rus |
ауд. |
Department of archive record-keeping |
ОАД (отдел архивного делопроизводства) |
CaMoBaPuK |
76 |
22:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
care nothing for |
ни в грош не ставить |
Игорь Миг |
77 |
22:41:04 |
rus-ger |
авто. |
шины с индексом скорости ZR |
ZR-Reifen (для скоростей превышающих 240 км/ч) |
marinik |
78 |
22:40:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
не интересовать |
Игорь Миг |
79 |
22:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to give a fig about |
начихать на |
Игорь Миг |
80 |
22:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to give a fig about |
плевать на |
Игорь Миг |
81 |
22:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly violate |
грубо нарушить |
Игорь Миг |
82 |
22:29:20 |
eng-rus |
біот. |
brewer's yeast autolyzate |
автолизат пивных дрожжей |
igisheva |
83 |
22:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
обозрев в конец |
Игорь Миг |
84 |
22:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
нахальным образом |
Игорь Миг |
85 |
22:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
дерзко |
Игорь Миг |
86 |
22:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
без малейшего стеснения |
Игорь Миг |
87 |
22:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
без зазрения совести |
Игорь Миг |
88 |
22:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
столь откровенно |
Игорь Миг |
89 |
22:24:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
таким бесстыдным образом |
Игорь Миг |
90 |
22:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly |
вопиюще |
Игорь Миг |
91 |
22:21:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly |
явно |
Игорь Миг |
92 |
22:18:46 |
eng |
абрев. біот. |
BYA |
brewer's yeast autolyzate |
igisheva |
93 |
22:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supply of gas and oil fuel |
поставки нефти и газа |
Игорь Миг |
94 |
22:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться безразлично к |
Игорь Миг |
95 |
22:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться с безразличием к |
Игорь Миг |
96 |
22:12:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
относиться с полным безразличием к |
Игорь Миг |
97 |
22:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
плевать на |
Игорь Миг |
98 |
22:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
относиться безразлично к |
Игорь Миг |
99 |
22:04:14 |
eng-rus |
сленг |
peacock |
выскочка |
maxcom32 |
100 |
22:03:49 |
rus-ger |
|
четырёхдверный автомобиль |
Viertürer (четырехдверная версия/модель) |
marinik |
101 |
22:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
parade tunic with high stand-up collar |
закрытый мундир |
Gruzovik |
102 |
21:58:29 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
breech-closing spring |
закрывающая пружина |
Gruzovik |
103 |
21:56:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
breech-closing mechanism |
закрывающий механизм затвора |
Gruzovik |
104 |
21:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle an account |
закрыть счёт |
Gruzovik |
105 |
21:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
windlassing |
закручивание |
Gruzovik |
106 |
21:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
wire tie |
закрутка из проволоки |
Gruzovik |
107 |
21:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
consolidate a bridgehead |
закрепляться на плацдарме |
Gruzovik |
108 |
21:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
lock with a lock nut |
законтрировать |
Gruzovik |
109 |
21:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure |
закреплять (impf of закрепить) |
Gruzovik |
110 |
21:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
consolidation |
закрепление успеха |
Gruzovik |
111 |
21:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
cotter fastening |
клиновое закрепление |
Gruzovik |
112 |
21:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
bead of a tire |
закраина покрышки |
Gruzovik |
113 |
21:36:06 |
eng |
абрев. США |
NWCA |
Northwest Cider Association |
igisheva |
114 |
21:27:22 |
eng-rus |
криміналіст. |
framer |
тот, кто пытается подставить (т.е. создать видимость совершения преступления другим лицом, напр., подбрасывает улики) |
capricolya |
115 |
21:22:43 |
rus-ger |
мед. |
нарушение статики |
Statikstörung |
Midnight_Lady |
116 |
21:22:06 |
eng-rus |
ідіом. |
training wheels |
подстраховка (букв. страховочные колесики для детского велосипеда) |
capricolya |
117 |
21:16:51 |
rus-ger |
мед. |
коэффициент Джоунса-Томсона |
Jones-Thomson-Quotient |
Midnight_Lady |
118 |
21:15:32 |
rus |
абрев. атом.ен. |
ЖОЯТ |
жидкое отработавшее ядерное топливо |
grafleonov |
119 |
21:14:31 |
eng |
перен. |
ship has sailed |
see the ship has sailed |
capricolya |
120 |
21:10:40 |
eng-rus |
|
poke holes |
искать нестыковки (напр., в свидетельских показаниях) |
capricolya |
121 |
21:08:47 |
rus-ger |
мед. |
корешковая нить |
Nervenwurzelfaden |
Midnight_Lady |
122 |
21:04:33 |
eng-rus |
|
defy reason |
не поддаваться разумному объяснению |
capricolya |
123 |
21:04:25 |
eng-rus |
|
defy reason |
быть лишённым смысла |
capricolya |
124 |
21:04:16 |
eng-rus |
|
defy reason |
противоречить здравому смыслу |
capricolya |
125 |
21:02:50 |
rus-ger |
мед. |
медиальная линия |
Mediallinie |
Midnight_Lady |
126 |
21:00:05 |
eng-rus |
|
discernible link |
явная связь |
capricolya |
127 |
20:59:58 |
eng-rus |
|
discernible link |
очевидная связь |
capricolya |
128 |
20:59:49 |
eng-rus |
|
discernible link |
видимая связь |
capricolya |
129 |
20:59:43 |
rus-ger |
мед. |
просвет позвоночного канала |
Lumen des Wirbelsäulenkanals |
Midnight_Lady |
130 |
20:56:21 |
rus-ger |
мед. |
перидуральное пространство |
Spatium peridurale (латынь) |
Midnight_Lady |
131 |
20:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik фіз. |
law of dispersion |
закон рассеивания |
Gruzovik |
132 |
20:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
name reference points |
закодировать местность (target indication) |
Gruzovik |
133 |
20:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
conclude a contract |
заключить договор |
Gruzovik |
134 |
20:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
ramming a projectile |
заклинивание |
Gruzovik |
135 |
20:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
jamming |
заклинание |
Gruzovik |
136 |
20:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik гірн. |
collar sett |
закладные пяльцы |
Gruzovik |
137 |
20:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
head |
закладная головка (of a rivet) |
Gruzovik |
138 |
20:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
dig in |
закопать (trans.; pf of закапывать) |
Gruzovik |
139 |
20:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
toughen a person |
закалять (impf of закалить) |
Gruzovik |
140 |
20:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
bayonet |
заколоть штыком |
Gruzovik |
141 |
20:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
toughening a person |
физическая закалка |
Gruzovik |
142 |
20:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
toughening a person |
закалка |
Gruzovik |
143 |
20:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik логіст. |
order goods |
заказывать (impf of заказать) |
Gruzovik |
144 |
20:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik пошт. |
registered package |
заказной пакет |
Gruzovik |
145 |
20:15:30 |
eng-rus |
|
epic |
эпик |
Traducierto.com |
146 |
20:14:26 |
eng-rus |
IT |
epic |
группа описаний требований заказчика (при разработке ПО wikipedia.org) |
Traducierto.com |
147 |
19:39:56 |
rus-ger |
юр. |
договор об освобождении от обязательств |
Erlassvertrag |
eat_pray_law |
148 |
19:11:19 |
eng-rus |
сон.енерг. |
light conductivity |
светопроводимость |
buraks |
149 |
19:09:48 |
eng-rus |
хім. |
total ash |
общая зольность |
igisheva |
150 |
19:02:15 |
eng |
абрев. |
AMEn |
apparent metabolizable energy, N-corrected |
igisheva |
151 |
19:00:33 |
eng-rus |
|
press pause |
нажать на паузу |
capricolya |
152 |
18:56:26 |
rus |
кіно |
озвучка |
дубляж |
camilla90 |
153 |
18:47:18 |
rus-ger |
мед. |
Австрийское общество ревматологии и реабилитации |
ÖGR (Österreichsiche Gesellschaft für Rheumatologie und Rehabilitation) |
paseal |
154 |
18:40:49 |
eng-rus |
|
diligence questionnaire |
анкета комплексной проверки |
traductrice-russe.com |
155 |
18:33:41 |
eng-rus |
|
penetrate a loophole |
проникать через лазейку |
Vladimir Shevchuk |
156 |
18:24:14 |
eng-rus |
|
malinger |
изображать болезнь (имитировать) |
george serebryakov |
157 |
18:23:52 |
rus-ger |
риболов. |
мелкие жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов |
Mainfischchen |
jerschow |
158 |
18:22:28 |
rus-ger |
риболов. |
мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов |
Meefischli |
jerschow |
159 |
18:21:57 |
eng-rus |
|
subsidized school lunches |
школьное питание по дотации |
Ivan Pisarev |
160 |
18:20:17 |
eng-rus |
|
elusiveness |
иллюзорность (the illusiveness of truth) |
george serebryakov |
161 |
18:15:34 |
eng-rus |
|
elusive |
мимолётный |
george serebryakov |
162 |
18:12:25 |
rus-ita |
|
сцепление с поверхностью дороги |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
163 |
18:11:57 |
rus-ita |
|
держание дороги |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
164 |
18:11:26 |
rus-ita |
|
устойчивость движения |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
165 |
18:09:46 |
eng-rus |
ідіом. |
step into the shoes of |
почувствовать себя в чьей-либо роли |
nrdmc |
166 |
18:00:34 |
rus-spa |
юр. |
в соответствии с преамбулой |
según el preámbulo |
Tatian7 |
167 |
17:59:00 |
eng-rus |
мед. |
conjunctival haemorrhage |
кровоизлияние в конъюнктиву |
Andy |
168 |
17:48:51 |
eng-rus |
мист. |
lead of violoncello |
соло виолончели |
Konstantin 1966 |
169 |
17:46:32 |
eng-rus |
мист. |
Variations on rococo |
Вариации на тему рококо |
Konstantin 1966 |
170 |
17:39:43 |
eng-rus |
мист. |
certain creations |
некоторые произведения |
Konstantin 1966 |
171 |
17:37:47 |
eng-rus |
мист. |
in view of customary performance tradition |
в силу сложившейся исполнительской традиции |
Konstantin 1966 |
172 |
17:35:03 |
eng-rus |
мист. |
it is known that today |
Известно, что сегодня |
Konstantin 1966 |
173 |
17:32:03 |
rus-lav |
|
так далее |
tā tālāk |
JanaBujana |
174 |
17:30:01 |
eng-rus |
прогр. |
active branch |
ветка кода в активной разработке (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:29:26 |
eng-rus |
прогр. |
clutter the repository |
засорять репозиторий |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:28:59 |
rus-spa |
космет. |
омолаживающий массаж |
masaje rejuvenecedor |
Sergei Aprelikov |
177 |
17:28:34 |
eng-rus |
прогр. |
the version currently being tested by the business |
версия, поставленная заказчику для опытной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:26:39 |
eng-rus |
прогр. |
support multiple versions of the code in parallel |
параллельно сопровождать несколько версий кодовой базы |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:25:56 |
eng-rus |
прогр. |
the code that was included in a particular version of the application |
код, включённый в определённую версию приложения |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:25:52 |
rus-ger |
|
в шахматном порядке |
konterbauweise |
Nilov |
181 |
17:25:29 |
eng |
абрев. калігр. |
TAAD |
true amino acid digestibility |
igisheva |
182 |
17:25:16 |
eng-rus |
прогр. |
supported releases |
выпуски, которые имеют техническую поддержку |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:25:00 |
rus-ger |
|
дополнительная нуждаемость |
Ergänzungsbedürftigkeit |
CBETA_CBETA |
184 |
17:24:29 |
eng-rus |
дип. |
keep supporting |
продолжать оказывать поддержку |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:24:12 |
eng-rus |
|
keep supporting |
продолжать поддерживать |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:23:26 |
eng-rus |
прогр. |
the mainline of code |
основная ветвь разработки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:23:03 |
eng-rus |
мист. |
itemized alterations |
внёсенные изменения |
Konstantin 1966 |
188 |
17:23:01 |
eng-rus |
прогр. |
be ready to go out the door |
быть готовым к развёртыванию в промышленной среде (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:22:46 |
eng-rus |
космет. |
rejuvenating facial massage |
омолаживающий массаж лица |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:22:30 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
go out the door |
быть развёрнутым в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:22:00 |
eng |
абрев. |
SID |
standardized ideal digestibility |
igisheva |
192 |
17:21:56 |
eng-rus |
літ. |
let's say that it is decided that |
было, скажем, принято решение, что |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:21:24 |
eng-rus |
|
make their way into |
попасть в |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:21:02 |
eng-rus |
космет. |
rejuvenating facial massage |
массаж для омоложения лица |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:20:56 |
eng-rus |
прогр. |
development on the next version |
разработка следующей версии |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:20:32 |
eng-rus |
прогр. |
deploy to production |
развёртывать в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:20:18 |
rus-ger |
|
исследовательско-логический |
forschungslogisch |
CBETA_CBETA |
198 |
17:20:00 |
eng-rus |
|
at a certain point |
в какой-то момент времени |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:19:59 |
eng-rus |
мед. |
conjunctival hyperaemia |
гиперемия конъюнктивы |
Andy |
200 |
17:19:34 |
eng-rus |
прогр. |
be forward-integrated |
сливаться (into ... – с ... (напр., с дочерней ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:19:15 |
eng-rus |
мист. |
with the corrections from another persons |
с чужими правками |
Konstantin 1966 |
202 |
17:16:26 |
eng-rus |
геолог. |
glen |
распадок |
Victor_G |
203 |
17:14:41 |
rus-ita |
космет. |
лазерное омоложение лица |
ringiovanimento del viso con laser |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:13:30 |
rus-ita |
космет. |
омоложение лица |
ringiovanimento del viso |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:10:11 |
rus-spa |
космет. |
лазерное омоложение лица |
rejuvenecimiento facial con láser |
Sergei Aprelikov |
206 |
17:09:23 |
eng-rus |
|
friendly hug |
дружеское объятие (A friendly hug is when two people embrace each other briefly and then quickly. – quora.com) |
dimock |
207 |
17:06:24 |
rus-fre |
космет. |
лазерное омоложение лица |
rajeunissement du visage au laser |
Sergei Aprelikov |
208 |
17:03:32 |
rus-fre |
космет. |
омоложение лица |
rajeunissement facial |
Sergei Aprelikov |
209 |
17:01:37 |
eng-rus |
|
talk about anything |
разговаривать обо всём (Best thing about Henry? He can talk about anything. – theguardian.com) |
dimock |
210 |
17:00:03 |
eng-rus |
|
awkward moment |
неловкий момент |
dimock |
211 |
16:59:46 |
rus-ger |
космет. |
лазерное омоложение лица |
Laser-Gesichtsverjüngung |
Sergei Aprelikov |
212 |
16:59:21 |
rus-ger |
космет. |
омоложение лица |
Gesichtsverjüngung |
Sergei Aprelikov |
213 |
16:57:40 |
eng-rus |
|
swap numbers |
обменяться номерами телефонов (Would you meet again? We failed to swap numbers, so it looks unlikely. – theguardian.com) |
dimock |
214 |
16:57:26 |
eng-rus |
ГЕС |
stay vane |
колонна статора (гидротурбины) |
Baykus |
215 |
16:56:52 |
rus-ger |
|
триботехнология |
Tribotechnik |
dolmetscherr |
216 |
16:56:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
decanted oil |
декантат (очищенный крекинг-остаток, очищенный кубовый продукт крекинга. Английский синоним – clarified slurry oil Подробнее в wwwtrenogacom) |
trenoga |
217 |
16:56:14 |
eng-rus |
космет. |
laser facial rejuvenation |
лазерное омоложение лица |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:55:11 |
eng-rus |
дієтол. |
nutritional values |
показатели пищевой ценности |
igisheva |
219 |
16:55:10 |
rus-ger |
|
основы права |
Grundlagen des Rechts |
dolmetscherr |
220 |
16:54:40 |
eng-rus |
|
table manners |
застольные манеры |
dimock |
221 |
16:47:54 |
eng-rus |
мист. |
write the creations |
сочинять произведения |
Konstantin 1966 |
222 |
16:46:07 |
eng-rus |
мист. |
as not anymore composer |
как никакой более композитор |
Konstantin 1966 |
223 |
16:43:35 |
rus-ger |
|
технология строительных материалов |
Baustofftechnologie |
dolmetscherr |
224 |
16:43:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
certificate of fitness |
декларация соответствия (синоним – сертификат соответствия требованиям безопасности) |
trenoga |
225 |
16:39:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
statement of fitness |
заключение о соответствии требованиям безопасности (в инвестпроектах относится к безопасности экологической, пожарной, промышленной и др. На основании такого заключения выдается сертификат соответствия требованиям безопасности certificate of fitness. Акты получаются до подписания Акта или Заключения о сдаче объекта в эксплуатацию certificate of project completion and acceptance) |
trenoga |
226 |
16:39:14 |
eng-rus |
|
go nuts |
взорвать Интернет (How the internet went nuts for New York's squirrel influencers. theguardian.com) |
dimock |
227 |
16:37:34 |
eng-rus |
розм. |
what a twist! |
вот это поворот! (youtu.be/LLk9_EH6Pfo) |
Andrey Truhachev |
228 |
16:35:55 |
rus-ger |
осв. |
внештатный профессор университета |
Ao. Univ.-Prof. (Außerordentlicher Universitätsprofessor) |
paseal |
229 |
16:30:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
certificate of fitness |
сертификат соответствия требованиям безопасности (сокращённо CoF. словосочетание относится к соответствию требованиям пожарной, экологической, промышленной и иной безопасности и выдается на основании заключения о соответствии требованиям безопасности statement of fitness) |
trenoga |
230 |
16:27:58 |
rus-ger |
|
эксплуатация и обслуживание машин |
Betrieb und Wartung von Maschinen |
dolmetscherr |
231 |
16:26:25 |
rus-ger |
|
прожить жизнь |
das Leben zubringen |
AlexandraM |
232 |
16:25:23 |
eng-rus |
|
be in progress |
быть в процессе выполнения |
dimock |
233 |
16:22:42 |
eng-rus |
нафт.газ |
commissioning completion certificate |
акт об окончании пуско-наладочных работ и комплексного опробования (подписывается после комплектования всех протоколов пуско-наладочных испытаний commissioning test records, актов приёмочных испытаний commissioning test reports и окончания комплексного опробования start-up на рабочих средах Подписание акта CCC означает получение проектом статуса эксплуатационной готовности ready for operation и позднее подписывается Акт или Заключение о сдаче объекта в эксплуатацию certificate of project completion and acceptance CPCA Синоним ССС – commissioning acceptance certificate) |
trenoga |
234 |
16:22:24 |
eng-rus |
|
obliquely |
искоса |
4uzhoj |
235 |
16:21:41 |
eng-rus |
мист. |
symbol of Russian spirit |
символ русского духа |
Konstantin 1966 |
236 |
16:18:50 |
eng-rus |
мист. |
symbol of Russian clerisy |
символ русской интеллигенции |
Konstantin 1966 |
237 |
16:17:09 |
eng-rus |
мист. |
symbol of Russian history |
символ русской истории |
Konstantin 1966 |
238 |
16:17:00 |
eng-rus |
космет. |
volumizing shampoo for fine or brittle hair |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для тонких или ломких волос |
Sergei Aprelikov |
239 |
16:13:29 |
eng-rus |
мист. |
reports on Wagner concerts |
отчёты о вагнеровских концертах |
Konstantin 1966 |
240 |
16:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
travelling companion |
сопутница (= спутница wiktionary.org) |
Gruzovik |
241 |
16:08:50 |
eng-rus |
мист. |
final publications |
последние публикации |
Konstantin 1966 |
242 |
16:07:13 |
rus-ger |
космет. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для тонких и ослабленных волос |
volumengebendes Shampoo für feines oder schwaches Haar |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:04:44 |
eng-rus |
|
look askance |
покоситься (at someone/something; неодобрительно или с недоверием: he looked askance at his watch • She looked askance at him when he began to eat before everybody else. • A waiter looked askance at his jeans.) |
4uzhoj |
244 |
16:04:29 |
eng-rus |
|
glance askance |
покоситься (at someone/something; неодобрительно или с недоверием: Thrain, son of Torin, glanced askance at his companion. Kíli, son of Lâr, had many good traits – his careless tongue not one of them.) |
4uzhoj |
245 |
16:03:37 |
eng-rus |
прогр. |
be merged |
сливаться (into ... – с ... (напр., с дочерней ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:03:07 |
eng-rus |
прогр. |
be merged back |
сливаться (into ... – с ... (с родительской ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
be reverse-integrated |
сливаться (into ... – с ... (с родительской ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:01:58 |
eng-rus |
прогр. |
be reverse-integrated into the main branch |
сливаться в основную ветку разработки (говоря о слиянии изменений между ветвями кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:01:19 |
rus-ita |
юр. |
по нескольким основаниям |
per un molteplice ordine di ragioni |
massimo67 |
250 |
16:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
be merged back into the main branch |
сливаться в основную ветку разработки (говоря об изменениях при работе с системой контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:59:24 |
eng-rus |
нафт.газ |
commissioning test report |
акт результатов пуско-наладочных работ и испытаний (это может быть акт индивидуальных приёмочных испытаний по каждой единице оборудования или акт комплексного опробования отдельных систем путем пробных пусков или акт комплексного опробования работоспособности взаимосвязанных технологических узлов или систем. после того как все акты скомлектованы подписывается ак об окончании пуско-наладочных работ и комплексного опробования commissioning completion certificate) |
trenoga |
252 |
15:59:15 |
eng-rus |
прогр. |
be included in the next version |
включаться в следующую версию |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:58:42 |
eng-rus |
ПЗ |
bug fixes |
исправление в программном обеспечении |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:58:26 |
rus-ita |
юр. |
по двум основаниям |
per un duplice ordine di ragioni |
massimo67 |
255 |
15:58:14 |
eng-rus |
|
look askance |
искоса посмотреть |
4uzhoj |
256 |
15:57:51 |
eng-rus |
прогр. |
all the work that has been going on in the main branch |
работа, которая ведётся в основной ветке разработки |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:57:24 |
eng-rus |
прогр. |
all the work for V2 that has been going on in the main branch |
вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:56:43 |
eng-rus |
прогр. |
development group |
команда разработчиков |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:56:08 |
rus-ger |
|
материалообработка |
Materialbearbeitung |
dolmetscherr |
260 |
15:55:58 |
eng-rus |
прогр. |
be discovered in production |
быть выявленным в промышленном коде (напр., говоря об ошибке) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:55:45 |
eng-rus |
нафт.газ |
commissioning test record |
протокол результатов пуско-наладочных испытаний (индивидуальных, функциональных или комплексных, "вхолостую" или под нагрузкой на инертных средах, по результатам подписывается акт приёмки commissioning test report) |
trenoga |
262 |
15:55:09 |
eng-rus |
літ. |
let's say that |
допу́стим |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
on the main branch |
в основной ветке разработки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:53:53 |
rus-ita |
юр. |
кредиторы |
creditori sociali |
massimo67 |
265 |
15:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
the code in the final production build |
код окончательной сборки для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:53:04 |
rus-spa |
космет. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и ослабленных волос |
shampoo voluminador para cabellos finos o débiles |
Sergei Aprelikov |
267 |
15:52:53 |
eng-rus |
ПЗ |
release into production |
создать выпуск для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:52:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
ready for commissioning certificate |
акт готовности к пуско-наладочным работам (формальный документ о завершении передачи Заказчику полного пакет приёмо-сдаточной документации mechanical completion dosser или mechanical completion package, после чего пуско-наладочная бригада commissioning team приступает к предпусковым проверкам pre-commissioning и пуско-наладочным работам commissioning с составлением соответствующих протоколов результатов пуско-наладочных испытаний commissioning test records) |
trenoga |
269 |
15:51:23 |
eng-rus |
прогр. |
release version |
версия выпуска |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:50:53 |
eng-rus |
прогр. |
branching technique |
способ ветвления (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:50:38 |
eng-rus |
прогр. |
branching technique |
приём ветвления (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:48:24 |
eng-rus |
ідіом. |
eye someone askance |
косо смотреть (They eyed the stranger askance.) |
4uzhoj |
273 |
15:48:15 |
eng-rus |
бокс |
first-round finish |
победа в первом раунде |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:45:51 |
eng-rus |
|
if my memory is correct |
если мне не изменяет память |
Technical |
275 |
15:45:20 |
eng-rus |
геогр. |
wander around alone |
ходить один (напр., по району города) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:45:11 |
eng-rus |
геогр. |
wander around alone |
ходить одна (напр., по району города) |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:41:31 |
rus-ita |
космет. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и тонких волос |
shampoo volumizzante per capelli secchi e fini |
Sergei Aprelikov |
278 |
15:41:10 |
rus-ita |
юр. |
судья, заявивший особое мнение |
dissenso espresso da uno o più giudici |
massimo67 |
279 |
15:39:37 |
rus-ita |
юр. |
судья, заявивший особое мнение несогласное |
opinione dissenziente del giudice |
massimo67 |
280 |
15:36:15 |
eng-rus |
космет. |
volumising shampoo for dry and thin hair |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и тонких волос |
Sergei Aprelikov |
281 |
15:31:20 |
rus-spa |
парф. |
шампунь, придающий волосам объёмность |
champú voluminizador |
Sergei Aprelikov |
282 |
15:29:29 |
rus-fre |
парф. |
шампунь, придающий волосам объёмность |
shampooing volumisant |
Sergei Aprelikov |
283 |
15:29:15 |
rus-fre |
меб. |
шифоньер |
chiffonnier |
vitaminoid |
284 |
15:25:49 |
rus-ger |
парф. |
шампунь, придающий объёмность волосам |
volumengebendes Shampoo |
Sergei Aprelikov |
285 |
15:25:04 |
eng-rus |
юр. |
Temporary Regulation on the Maintenance of the Register of Holders of Registered Securities |
Временное положение о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг (РФ, 1995 год (!) legalacts.ru) |
N.Zubkova |
286 |
15:22:49 |
rus-ita |
юр. |
время на чтобы подумать, обдумать, поразмыслить, принять решение |
Spatium liberandi (Spatium liberandi- "Tempo per riflettere". Pausa di rifelssione" per consentire ad una persona di esaminare in modo adeguato un determinato problema) |
massimo67 |
287 |
15:02:29 |
eng-rus |
|
glance askance |
с недоверием покоситься (at someone: Bethany glanced at him askance, eyebrow raised.) |
4uzhoj |
288 |
14:57:11 |
rus-ita |
юр. |
реализация, продажа доли участия |
disinvestimento della quota (Riassumendo le modalità di disinvestimento in uno schema, esse possono essere distinte nel modo seguente: 1. la vendita delle azioni sul mercato borsistico; 2. la cessione della partecipazione a un socio di natura industriale) |
massimo67 |
289 |
14:56:42 |
eng-rus |
мед. |
proper palmar digital artery |
собственная ладонная пальцевая артерия |
Dimpassy |
290 |
14:56:26 |
eng-rus |
|
jestingly |
в шутку (I had spoken jestingly, but somehow we didn't laugh.) |
4uzhoj |
291 |
14:55:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
mechanical completion |
завершение строительных и монтажно-сборочных работ (в инвестпроектах этап работ начинающийся с подготовки строительной площадки и заканчивающийся передачей Заказчику полного пакета приёмо-сдаточной документации mechanical completion dossier и подписания акта готовности к пуско-наладочным работам ready for commissioning certificate) |
trenoga |
292 |
14:54:30 |
eng-rus |
мед. |
phalangeal artery |
собственная ладонная пальцевая артерия |
Dimpassy |
293 |
14:53:21 |
eng-rus |
|
jesting |
шуточный (It was a jesting name between them. • "The Green Grass Hotel" was a jesting name the locals gave to the embankment along the railroad tracks where down-on-their-luck men gathered to drink.) |
4uzhoj |
294 |
14:45:05 |
eng-rus |
прогр. |
branch per release |
одна ветка кода на каждый выпуск (стратегия ветвления кода в системе контроля версий | The branches contain the code for a particular release version.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:43:40 |
eng-rus |
прогр. |
code freeze period |
период консервации кода |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:43:10 |
eng-rus |
прогр. |
getting ready for deployment |
ведение подготовки к развёртыванию |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:42:56 |
eng-rus |
прогр. |
getting ready for deployment |
подготовка к развёртыванию |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:42:25 |
eng-rus |
прогр. |
be busy testing |
заниматься тестированием |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:42:06 |
rus-ita |
юр. |
предельно допустимый срок |
termine di decadenza (che prevedeva per il recesso dei soci un termine di decadenza di 15 giorni) |
massimo67 |
300 |
14:41:38 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
affect |
зааффектить (сказаться на чём-либо, повлиять на что-либо, оказать воздействие на что-либо) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:40:23 |
eng-rus |
кадри |
affect productivity |
сказаться на производительности труда |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
undergo a code freeze |
выводить код на консервацию |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:39:35 |
eng-rus |
юр. |
a covenant with the mortgagee by the mortgagor |
обязательство залогодателя перед залогодержателем |
Moonranger |
304 |
14:37:51 |
eng-rus |
прогр. |
it may be necessary |
может оказаться необходимым (for ... to (not) ... + inf.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:37:45 |
eng-rus |
прогр. |
it may be necessary |
может возникнуть необходимость (for ... to (not) ... + inf.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:36:46 |
eng-rus |
прогр. |
be getting ready to release |
вести подготовку к выпуску |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:36:10 |
eng-rus |
прогр. |
during stabilization and test periods |
во время тестирования и стабилизации кода |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
main code |
код в основной ветви разработки (в системе контроля версий | This is a stable version of the code that will be used for the build that you will create, test, and deploy.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
mainline code |
код в основной ветви разработки (в системе контроля версий | This is a stable version of the code that will be used for the build that you will create, test, and deploy.) |
Alex_Odeychuk |
310 |
14:34:00 |
eng-rus |
прогр. |
version of the application |
версия приложения |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
work on the same code base |
работать над одной и той же кодовой базой |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:31:52 |
eng-rus |
прогр. |
with no branching |
без создания отдельных ветвей кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:31:46 |
eng-rus |
прогр. |
with no branching |
без ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:29:48 |
eng-rus |
прогр. |
if you decide you need a branch |
в случае принятия решения о необходимости создания ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:26:52 |
eng-rus |
рел. |
warrior monk |
воинствующий монах |
SergeiAstrashevsky |
316 |
14:26:42 |
eng-rus |
прогр. |
version control tool |
система контроля версий |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:26:05 |
eng-rus |
|
unless you know you need to |
пока не придёт понимание, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:25:22 |
eng-rus |
|
gap-filling solutions |
решения для заполнения пробелов |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:21:36 |
eng-rus |
прогр. |
branch hierarchy |
иерархия веток кода |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:21:16 |
eng-rus |
|
keep to a minimum |
минимизировать |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:20:59 |
eng-rus |
прогр. |
keep the time between merges to a minimum |
сводить период между слияниями к минимуму (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:20:20 |
eng-rus |
прогр. |
merge two branches |
выполнить слияние двух ветвей кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:16:11 |
eng-rus |
|
after the fact if you find you need to |
после того, как придёт понимание, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:15:45 |
eng-rus |
|
after the fact if you find you need to |
после того, как поймёте, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:15:04 |
eng-rus |
прогр. |
strategy for branching and merging |
стратегия ветвления и слияния (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:13:12 |
eng-rus |
прогр. |
branching strategy |
стратегия ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:12:35 |
eng-rus |
прогр. |
feature development cycle |
жизненный цикл разработки функциональных возможностей приложения |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:11:26 |
eng-rus |
прогр. |
merge code from a child branch up to the parent branch |
выполнять слияние изменений в исходном коде из дочерней ветки в родительскую ветвь кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:10:57 |
eng-rus |
прогр. |
merge code from a parent branch to the child branch |
выполнять слияние изменений в исходном коде из родительской ветки в дочернюю ветку кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:09:56 |
eng-rus |
прогр. |
during a branching debate |
во время обсуждения вопросов ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:09:13 |
eng-rus |
прогр. |
RI |
обратная интеграция (Reverse integration (RI) occurs when you merge code from a child branch up to the parent branch.) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:08:19 |
eng-rus |
прогр. |
FI |
прямая интеграция (Forward integration (FI) occurs when you merge code from a parent branch to the child branch.) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:07:49 |
eng-rus |
прогр. |
the amount of baseless merging |
масштаб слияния без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:06:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
process engineering flow sheet |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (смотри подробнее синоним piping and instrument diagram) |
trenoga |
335 |
14:06:45 |
eng-rus |
прогр. |
child branch |
дочерняя ветвь кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:06:29 |
eng-rus |
прогр. |
parent branch |
родительская ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:06:07 |
eng-rus |
прогр. |
merges between parent and child branches |
слияние изменений между родительскими и дочерними ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:05:17 |
eng-rus |
прогр. |
branching |
ветвление кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:05:07 |
eng-rus |
прогр. |
branching model |
модель ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:04:36 |
eng-rus |
прогр. |
a file edit |
операция правки файла |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:04:13 |
eng-rus |
прогр. |
a file delete |
операция удаления файла |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:04:00 |
eng-rus |
христ. |
the parable of the talents |
притча о талантах |
A.Rezvov |
343 |
14:03:36 |
eng-rus |
прогр. |
detect conflicts occurring between the two branches |
обнаруживать конфликты между двумя ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:03:14 |
rus-ger |
авто. |
контроль торможения в поворотах |
Kurvenbremskontrolle (система контроля торможения в поворотах) |
marinik |
345 |
14:02:50 |
eng-rus |
прогр. |
base version is being used to compare against |
базовая версия, используемая для сравнения изменений в исходном коде (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:01:32 |
rus-fre |
|
Описание технологии сварки |
Descriptif de Mode Opératoire de Soudage |
Millie |
347 |
14:00:39 |
eng-rus |
юр. |
statutory mortgage |
Ипотечный залог без оформления в закладной передачи права собственности к залогодержателю (Many jurisdictions permit specific assets to be mortgaged without transferring title to the assets to the mortgagee. Principally, statutory mortgages relate to land, registered aircraft and registered ships. Generally speaking, the mortgagee will have the same rights as they would have had under a traditional true legal mortgage, but the manner of enforcement is usually regulated by the statute.) |
Moonranger |
348 |
14:00:29 |
eng-rus |
|
indiscreet |
нетактичный |
Баян |
349 |
14:00:24 |
eng-rus |
прогр. |
child |
дочерняя ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:00:00 |
eng-rus |
прогр. |
parent |
родительская ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:59:47 |
rus-ger |
|
написание письма |
Briefschreiben (Ich weiss nicht, was mir heute fehlt, aber das Briefschreiben geht nun heute einmal nicht) |
Andrey Truhachev |
352 |
13:59:37 |
rus-ger |
|
написание писем |
Briefschreiben (Ich weiss nicht, was mir heute fehlt, aber das Briefschreiben geht nun heute einmal nicht) |
Andrey Truhachev |
353 |
13:59:26 |
eng-rus |
прогр. |
the target of the branch |
целевая ветка для родительской ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:57:38 |
rus-ger |
|
переписка |
Briefschreiben |
Andrey Truhachev |
355 |
13:57:30 |
eng-rus |
прогр. |
baseless merge |
слияние без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:57:15 |
eng-rus |
прогр. |
baseless merging |
выполнение слияния без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:55:48 |
eng-rus |
бетон. |
Non-Shrink epoxy grout |
безусадочный эпоксидный раствор |
InAdvance |
358 |
13:52:58 |
eng-rus |
науков. |
form a standard hierarchical relationship |
образовывать стандартное иерархическое отношение |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:52:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
piping and instrument diagram |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (синоним – монтажно-технологическая схема) |
trenoga |
360 |
13:51:48 |
eng-rus |
прогр. |
reverse integration |
обратная интеграция (Reverse integration occurs when you merge code from a child branch up to the parent branch.) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:51:13 |
rus-ger |
авто. |
старение резины |
Gummialterung (Alterung von Gummi) |
marinik |
362 |
13:51:05 |
eng-rus |
прогр. |
main parent |
основной родитель |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:50:42 |
eng-rus |
прогр. |
sibling branches |
родственные ветви кода (The source of the branch is the parent, and the target of the branch is the child. Children who have the same parent are called sibling branches.) |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:50:38 |
eng-rus |
нафт.газ |
piping and instrument diagram |
монтажно-технологическая схема (разрабатывается на основе принципиальной технологической схемы process flow diagram или process flowsheet Синоним process engineering flow sheet) |
trenoga |
365 |
13:49:54 |
eng-rus |
прогр. |
the source of the branch |
родительская ветка для ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:49:22 |
eng-rus |
прогр. |
branch |
выполнять ветвление (e.g., branch a folder – выполнять ветвление папки (в системе контроля версий)) |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:48:49 |
eng-rus |
прогр. |
branch a folder |
выполнять ветвление папки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:16 |
eng-rus |
прогр. |
keep track of the relationship between branches |
отслеживать иерархические отношения с другими ветвями |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:48:06 |
eng-rus |
прогр. |
source control merge wizard |
мастер слияния изменений с другими ветвями в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:46:56 |
eng-rus |
прогр. |
branch relationships |
иерархические отношения между ветками кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
branch relationships |
иерархические отношения с другими ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:45:04 |
eng-rus |
сист.безп. |
the likelihood of conflicts occurring |
вероятность возникновения конфликтов |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:44:40 |
eng-rus |
сист.безп. |
minimize the likelihood of conflicts occurring |
минимизировать риск возникновения конфликтов |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:43:34 |
eng-rus |
прогр. |
auto merging |
выполнение автоматического слияния |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:43:00 |
eng-rus |
|
do a great job of |
отлично справляться с (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:42:27 |
eng-rus |
обр.дан. |
changes being made to the file |
правки, внёсенные в файл |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:41:06 |
eng-rus |
інж. |
piping and instrumentation diagram |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (разрабатывается на основе принципиальной технологической схемы process flow diagram или process flowsheet; синоним: монтажно-технологическая схема) |
trenoga |
378 |
13:40:50 |
eng-rus |
прогр. |
the merge results |
результаты слияния |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:40:29 |
eng-rus |
прогр. |
perform an auto merge |
выполнять автоматическое слияние |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:40:05 |
eng-rus |
ПЗ |
auto merge capabilities |
функциональные возможности автоматического слияния |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:39:29 |
eng-rus |
прогр. |
auto merge |
автоматическое слияние |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:38:09 |
eng-rus |
прогр. |
base branch |
базовая ветка кода (в системе контроля версий | The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:37:51 |
eng-rus |
прогр. |
target branch |
целевая ветка кода (в системе контроля версий: The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:37:30 |
eng-rus |
прогр. |
source branch |
исходная ветка кода (в системе контроля версий: The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
keep track of the relationship between branches |
отслеживать иерархические отношения с другими ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:35:26 |
eng-rus |
прогр. |
the relationship between branches |
иерархические отношения с другими ветвями (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:34:27 |
eng-rus |
прогр. |
hybrid merge |
гибридное слияние (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:33:03 |
eng-rus |
прогр. |
depending on what was edited |
смотря что было отредактировано |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:26:20 |
eng-rus |
нафт.газ |
engineering work package |
комплект рабочей документации (в инвестпроектах это совокупность основных рабочих чертежей, передаваемых Проектировщиком Генеральному подрядчику для осуществления строительства По окончании Ген. подрядчик готовит пакет исполнительной документации as-built documentation или as-built documentaion package) |
trenoga |
390 |
13:22:08 |
rus-ger |
ідіом. |
приходить в отчаяние |
das graue Elend bekommen |
Andrey Truhachev |
391 |
13:21:46 |
rus-ger |
|
отводящий конвейер |
Ablaufband |
Nilov |
392 |
13:21:44 |
eng-rus |
ПЗ |
this document contain text in Russian which isn't being proofed |
документ содержит текст на русском языке, для которого не выполнялась проверка грамматики и орфографии |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:21:42 |
rus-ger |
ідіом. |
затосковать |
das graue Elend kriegen |
Andrey Truhachev |
394 |
13:19:29 |
rus-ger |
тех. |
дозирующее устройство |
Spender |
Nilov |
395 |
13:12:48 |
rus-ger |
|
интернет-преступность |
Internetkriminalität (интернет-преступления) |
marinik |
396 |
13:11:56 |
rus-ger |
розм. |
мальчик |
Jungchen |
Andrey Truhachev |
397 |
13:08:05 |
eng-rus |
прогр. |
bring the changes together |
объединить изменения |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:07:31 |
eng-rus |
прогр. |
combine back into one code base |
объединять в единую кодовую базу |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:06:39 |
eng-rus |
прогр. |
perform the branch |
выполнять ветвление (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:06:01 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server-side operation |
операция на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:05:39 |
eng-rus |
управл.проект. |
work on the same part of a project in parallel |
параллельно вести работу над одной и той же частью проекта |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:05:07 |
eng-rus |
прогр. |
a set of files in a different part of the repository |
набор файлов в одной отдельно взятой части репозитория исходного кода |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:04:54 |
eng-rus |
ритор. |
a different |
отдельно взятый (e.g., a set of files in a different part of the repository – набор файлов в отдельно взятой части репозитория исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:04:45 |
eng-rus |
ритор. |
a different |
один отдельно взятый (e.g., a set of files in a different part of the repository – набор файлов в одной отдельно взятой части репозитория исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:02:48 |
eng-rus |
шт.інтел. |
basic terms and concepts |
основные термины и понятия (предметной области) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:01:50 |
eng-rus |
прогр. |
branching and merging tooling |
инструменты ветвления и слияния (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:01:43 |
eng-rus |
ідіом. |
sleep on a clothesline |
спать сном праведника |
george serebryakov |
408 |
13:01:08 |
eng-rus |
|
provide some key guiding principles |
дать основные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:00:33 |
eng-rus |
бізн. |
key guiding principles |
основные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:59:55 |
eng-rus |
|
the fundamental principles behind |
основные принципы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:58:16 |
eng-rus |
жарг. |
go a little crazy |
тихо офигевать (with ... – от ...) |
financial-engineer |
412 |
12:56:46 |
eng-rus |
прогр. |
branching and merging |
ветвление кода и слияние изменений (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:56:12 |
eng-rus |
бізн. |
parallelization |
организация параллельного выполнения работ |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:55:57 |
eng-rus |
ідіом. |
be off the cards |
не подлежать обсуждению |
Andrey Truhachev |
415 |
12:55:26 |
eng-rus |
ідіом. |
be off the cards |
не обсуждаться |
Andrey Truhachev |
416 |
12:55:24 |
eng-rus |
прогр. |
development productivity |
производительность труда разработчиков |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:55:00 |
eng-rus |
прогр. |
branching in version control |
ветвление в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:53:57 |
eng-rus |
патент. |
development |
длина (at least one rib has a variable height along its development–по меньшей мере одно ребро имеет переменную высоту вдоль его ДЛИНЫ) |
Мирослав9999 |
419 |
12:53:26 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server workspace |
серверное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
mapping fi les into your local workspace |
выполнение отображения файлов на своё локальное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:51:26 |
eng-rus |
комп., мереж. комп., Майкр. |
on the server |
на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:51:24 |
rus-ger |
розм. |
не обсуждаться |
nicht zur Diskussion stehen |
Andrey Truhachev |
423 |
12:50:56 |
rus-ger |
розм. |
не обсуждается! |
das ist kein Thema! |
Andrey Truhachev |
424 |
12:50:28 |
eng-rus |
прогр. |
workspace mapping |
отображение на рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:50:04 |
eng-rus |
патент. |
development |
направление (имеется в виду общее направление в целом вытянутого, но криволинейного объекта: ...subsequently positioned along an axial development of the receiving chamber – расположенные последовательно вдоль ОСЕВОГО НАПРАВЛЕНИЯ приёмной камеры) |
Мирослав9999 |
426 |
12:50:02 |
rus-ger |
розм. |
не подлежать обсуждению |
nicht zur Diskussion stehen |
Andrey Truhachev |
427 |
12:49:32 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server folder |
серверная папка |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:48:48 |
eng-rus |
прогр. |
a repository that already has code in it |
репозиторий, содержащий исходный код |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:47:39 |
eng-rus |
прогр. |
workspace name |
имя рабочего пространства |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:47:18 |
eng-rus |
прогр. |
local workspace |
локальное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:47:10 |
eng-ger |
розм. |
be off the cards |
kein Thema sein |
Andrey Truhachev |
432 |
12:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
server repository |
репозиторий исходного кода на сервере |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:46:24 |
eng-rus |
прогр. |
the branch you are working on in the version control system |
текущая ветка кода в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:45:36 |
eng-rus |
|
however, to begin with |
однако на первых порах (e.g., Working folder mappings provide a wealth of features that you can use to perform sophisticated operations and mappings locally. However, to begin with, stick to one local folder mapped to a single folder (usually the branch you are working on in the version control system).) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:44:22 |
eng-rus |
прогр. |
the root of the repository |
корневая папка репозитория |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:43:05 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server path |
путь на сервере |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:42:43 |
eng-rus |
прогр. |
Team Foundation Server version control |
система контроля версий Team Foundation Server |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:42:10 |
eng-rus |
прогр. |
currently selected folder |
выбранная папка |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:41:57 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server path of the currently selected folder |
путь к выбранной папке на сервере |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:41:15 |
eng-rus |
прогр. |
version control toolbar |
панель инструментов системы контроля версий |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:40:47 |
eng-rus |
прогр. |
source tree view |
обзор дерева исходного кода |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:40:17 |
eng-rus |
прогр. |
select the source code repository of your choice |
выбрать репозиторий исходного кода |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:39:42 |
eng-rus |
радянськ. |
source code repository |
фонд электронных материалов (термин 1970-1980-х гг., соответствует современному термину — репозиторий исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:37:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
shelveset |
набор отложенных изменений (Team Foundation Server (TFS)) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:36:12 |
eng-rus |
прогр. |
version control repository |
репозиторий системы контроля версиями |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:35:44 |
eng-rus |
прогр. |
artifacts |
электронные материалы |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:33:42 |
rus-spa |
фарм. |
нежелательный побочный эффект |
efecto secundario indeseado |
Sergei Aprelikov |
448 |
12:32:25 |
eng-rus |
прогр. |
avoid heap allocations |
избегать создания объектов в динамической памяти |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:31:08 |
eng-rus |
прогр. |
efficient resource management |
эффективное управление ресурсами |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:28:23 |
rus-spa |
|
нежелательный |
indeseado |
Sergei Aprelikov |
451 |
12:27:37 |
eng-rus |
прогр. |
null-coalescing |
объединение с неопределённым значением (The? operator is called the null-coalescing operator. It returns the left-hand operand if the operand is not null; otherwise it returns the right hand operand.) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
null-coalescing operator |
оператор объединения с неопределённым значением (The ?? operator is called the null-coalescing operator. It returns the left-hand operand if the operand is not null; otherwise it returns the right hand operand.) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:26:42 |
rus-spa |
|
неблагоприятный побочный эффект |
efecto secundario desafortunado |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:25:28 |
rus-spa |
|
неблагоприятный |
desafortunado |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:24:32 |
eng-rus |
|
otherwise, if |
иначе, если (e.g., Assign i to the return value of the method if the method's result is not null; otherwise, if the result is null, set i to the default value of int.) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:19:45 |
rus-fre |
фарм. |
неприятный побочный эффект |
effet secondaire déplaisant |
Sergei Aprelikov |
457 |
12:19:24 |
eng-rus |
юр. |
keep up insurance |
уплачивать страховые взносы, сохраняя действующий статус страхового полиса |
Moonranger |
458 |
12:18:50 |
rus-ger |
|
см. E-Mail-Adresse |
Mailadresse |
marinik |
459 |
12:18:04 |
eng-rus |
юр. |
keep insurance |
сохранять действующий статус страхового полиса, уплачивая страховые взносы (maintain insurance) |
Moonranger |
460 |
12:16:42 |
rus-ger |
фарм. |
нежелательный побочный эффект |
unerfreuliche nebenwirkung |
Sergei Aprelikov |
461 |
12:15:04 |
rus-ger |
фарм. |
неприятный побочный эффект |
unglücklichen Nebeneffekt |
Sergei Aprelikov |
462 |
12:13:35 |
rus-ger |
комп. |
онлайн-игра |
Onlinespiel (онлайновая игра) |
marinik |
463 |
12:09:34 |
eng-rus |
фарм. |
unfortunate side effect |
нежелательный побочный эффект |
Sergei Aprelikov |
464 |
12:06:08 |
rus-ger |
нім. |
обустройство |
Herrichtung |
eat_pray_law |
465 |
11:58:59 |
eng-rus |
фарм. |
unfortunate side effect |
неприятный побочный эффект |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:55:54 |
rus-ger |
фарм. |
неприятный побочный эффект |
unerfreuliche Nebenwirkung |
Sergei Aprelikov |
467 |
11:46:15 |
eng-rus |
ген. |
warrior gene |
"ген воина" |
capricolya |
468 |
11:43:57 |
rus-ita |
мед. |
мышечно-скелетальная боль |
dolore muscoloscheletrico |
Sergei Aprelikov |
469 |
11:42:11 |
rus-spa |
мед. |
мышечно-скелетальная боль |
dolor musculoesquelético |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:41:13 |
rus-fre |
мед. |
мышечно-скелетальная боль |
douleur musculosquelettique |
Sergei Aprelikov |
471 |
11:38:50 |
rus-ger |
мед. |
мышечно-скелетальная боль |
muskuloskelettaler Schmerz |
Sergei Aprelikov |
472 |
11:33:34 |
rus-ita |
митн. |
декларация на товары |
bolletta doganale, dichiarazione merci (ранее Грузовая таможенная декларация или ГТД) |
Denizani2 |
473 |
11:27:36 |
rus-ita |
бухг. |
привязка |
attribuzione per es. привязка декларации к каждому товару = attribuzione del numero di bolletta doganale a ogni articolo |
Denizani2 |
474 |
11:21:09 |
rus-ita |
бухг. |
для таможенного учёта |
ai fini doganali |
Denizani2 |
475 |
11:21:05 |
eng-rus |
|
commiserative |
сочувственный |
Technical |
476 |
11:21:04 |
eng-rus |
космет. |
bipolar radiofrequency treatment |
биполярная радиочастотная терапия |
Sergei Aprelikov |
477 |
11:19:35 |
rus-ita |
бухг. |
для бухгалтерского учёта |
ai fini contabili |
Denizani2 |
478 |
11:18:41 |
rus-ger |
сист.безп. |
доксинг |
Doxing (сбор и незаконное распространение/публикация личных данных в интернете) |
marinik |
479 |
11:16:14 |
eng-rus |
космет. |
fractional radiofrequency microneedle |
фракционная радиочастотная микроигла |
Sergei Aprelikov |
480 |
10:51:43 |
eng-rus |
нафт.газ |
front-end engineering design |
подготовка структурированного объёма проектной документации (в рамках этапа FEED объём требуемой и подготавливаемой документации не стандартизован, но он должен быть достаточным для оценки затрат по проекту и/или для проведения тендера по выбору подрядчика Синонимы – feasibility analysis, front end engineering, front-end loading, pre-project planning) |
trenoga |
481 |
10:51:40 |
rus-ger |
тех. |
о. е. |
pu (относительных единиц) |
Мила Плюшева |
482 |
10:37:35 |
rus-ger |
|
ЖБК |
Stahlbetonkonstruktion |
dolmetscherr |
483 |
10:33:29 |
eng-rus |
|
exit animation |
выходная анимация |
YelenaPestereva |
484 |
10:32:55 |
eng-rus |
|
entrance animation |
входная анимация |
YelenaPestereva |
485 |
10:17:21 |
eng-nob |
утил.відх. |
cardboard |
papp |
Yerkwantai |
486 |
10:16:18 |
eng-nob |
утил.відх. |
plastic foil |
plastfolie |
Yerkwantai |
487 |
10:15:48 |
eng-nob |
утил.відх. |
shrink film |
krympefilm |
Yerkwantai |
488 |
10:14:37 |
eng-nob |
утил.відх. |
baler |
ballpresse |
Yerkwantai |
489 |
10:02:01 |
rus-spa |
фарм. |
трансдермальная система доставки лекарственных средств |
sistema de administración transdérmica de medicamentos |
Sergei Aprelikov |
490 |
9:59:35 |
rus-spa |
тех. |
гибка |
doblado |
Baykus |
491 |
9:58:10 |
rus-spa |
тех. |
гибка |
curvado |
Baykus |
492 |
9:58:04 |
eng-rus |
|
jet |
самолёт (реактивный) |
Alice Volkov |
493 |
9:49:30 |
eng-rus |
телеком. |
Network Function Virtualisation |
виртуализация сетевых функций (NFV) |
r313 |
494 |
9:41:45 |
rus-ita |
|
шум качения |
rumore di rotolamento |
Валерия 555 |
495 |
9:40:44 |
rus-ita |
|
сцепление шины с мокрым дорожным покрытием |
tenuta sul bagnato |
Валерия 555 |
496 |
9:34:09 |
rus-fre |
фарм. |
трансдермальная система доставки лекарственных средств |
système de délivrance des médicaments transdermique |
Sergei Aprelikov |
497 |
9:27:00 |
rus |
абрев. мед. |
ЗНА |
задняя нисходящая артерия |
Tatiana S |
498 |
9:11:50 |
eng-rus |
тех. |
Tie-In Review Sheet |
Ведомость анализа врезок |
Aleks_Teri |
499 |
8:47:20 |
eng-rus |
|
come and visit |
приезжать в гости (I have four grandkids who come and visit me here. – приезжают ко мне в гости) |
ART Vancouver |
500 |
8:36:36 |
rus-spa |
фарм. |
трансдермальная терапевтическая система |
sistema terapéutico transdérmico |
Sergei Aprelikov |
501 |
8:33:29 |
rus-fre |
фарм. |
трансдермальная терапевтическая система |
système thérapeutique transdermique |
Sergei Aprelikov |
502 |
8:32:12 |
rus-ger |
фарм. |
трансдермальная терапевтическая система |
transdermales therapeutisches System |
Sergei Aprelikov |
503 |
8:28:49 |
eng-rus |
розм. |
over the edge |
за гранью фола |
george serebryakov |
504 |
8:24:56 |
eng-rus |
корп.упр. |
the floor is open |
принимаются предложения (the floor is open for nominations) |
Побеdа |
505 |
8:22:47 |
eng-rus |
крипт. |
granular transactions |
несвязанные транзакции (отдельные транзакции, которые ещё не вошли в блок) |
Valeriy_Yatsenkov |
506 |
7:51:19 |
rus |
абрев. мед. |
МАКШ |
маммаро-аортокоронарное шунтирование |
Tatiana S |
507 |
7:48:58 |
eng-rus |
мед. |
без подъемов сегмента ST |
БПST |
Tatiana S |
508 |
7:33:58 |
rus |
абрев. мед. |
ИМ |
интима-медиа |
Tatiana S |
509 |
7:31:24 |
rus |
абрев. мед. |
ПВГА |
правая внутренняя грудная артерия |
Tatiana S |
510 |
7:27:35 |
rus |
абрев. мед. |
ХО |
хроническая окклюзия |
Tatiana S |
511 |
4:52:42 |
eng-rus |
ідіом. |
was over in no time |
очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось.) |
ART Vancouver |
512 |
4:51:14 |
rus-ger |
розм. |
"блатной" номер |
Wunschkennzeichen (о госномере) |
Гевар |
513 |
4:50:30 |
rus-ger |
|
госномер повышенного спроса |
Wunschkennzeichen |
Гевар |
514 |
4:48:08 |
eng-rus |
ідіом. |
go a long way off |
уехать подальше |
ART Vancouver |
515 |
4:32:32 |
rus-ger |
мед. |
значение мочевины крови |
Blutharnstoffwert |
Лорина |
516 |
4:16:16 |
rus-spa |
міжн.відн. |
возложить |
ungir (Le ve ungido con el alto cargo — Видит, что на него возложена высокая обязанность...' (или, в ином контексте — ‘Видит, что ему доверен высокий пост')) |
gueraMorena |
517 |
4:11:25 |
rus-spa |
унів. |
декан факультета |
titular de la facultad (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
518 |
4:09:18 |
rus-ger |
мед. |
симптоматическая гипотония |
symptomatische Hypotonie |
Лорина |
519 |
4:01:26 |
rus-spa |
ООН |
великий подвиг в Сан-Франциско |
la gesta de San Francisco (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) |
gueraMorena |
520 |
3:58:03 |
rus-spa |
іст. |
муниципальный закон |
foral (Слово foral — это производное от слова fueros, означающего ‘муниципальные свободы' и ‘муниципальные законы " испанских городов Средневековья) |
gueraMorena |
521 |
3:58:00 |
rus-ger |
мед. |
сывороточный кальций |
Serumkalzium |
Лорина |
522 |
3:53:49 |
rus-spa |
ідіом. |
плодотворное доказательство |
edificante demostración (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
523 |
3:51:43 |
rus-spa |
лат. |
стоять перед альтернативой |
moverse en la disyuntiva (Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- ‘соединять'; ср. русское слово ‘дизъю нкция', обозначающее логическое отношение "А или В") |
gueraMorena |
524 |
3:49:29 |
rus-spa |
|
двухлетие |
bienio (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
525 |
3:46:29 |
rus-spa |
ідіом. |
поэтесса |
lirófora |
gueraMorena |
526 |
3:46:28 |
rus-spa |
ідіом. |
поэт |
lirófora (Слово lirófora содержит корень -for- (phor) ‘носить': lirófora — ‘лироносец' - Туровер) |
gueraMorena |
527 |
3:40:44 |
rus-spa |
ідіом. |
война, ведущая к уничтожению человечества |
guerra apocalíptica (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
528 |
3:39:39 |
rus-spa |
ідіом. |
символ веры |
a profesión de fe (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
529 |
3:32:59 |
rus-ger |
мед. |
дисбаланс электролитов |
Imbalance der Elektrolyte |
Лорина |
530 |
3:29:53 |
rus-ger |
мед. |
концентрация калия |
Kaliumkonzentration |
Лорина |
531 |
3:29:19 |
rus-ger |
мед. |
концентрация магния |
Magnesiumkonzentration |
Лорина |
532 |
3:21:40 |
rus-ger |
мед. |
дефицит магния |
Magnesiummangel |
Лорина |
533 |
3:21:00 |
rus-ger |
мед. |
коррекция гипокалиемии |
Korrektur einer Hypokaliämie |
Лорина |
534 |
3:01:48 |
rus-ger |
фарм. |
тиазид |
Thiazid |
Лорина |
535 |
2:35:52 |
rus-ger |
рел. |
хазан иудаизм |
Vorbeter (wikipedia.org) |
Erdferkel |
536 |
2:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik р.лок. |
blip on a radar screen |
зайчик |
Gruzovik |
537 |
2:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
night-firing training lamp attached to a rifle |
зайчик |
Gruzovik |
538 |
2:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik буд.мат. |
shim |
зазорник |
Gruzovik |
539 |
2:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
ground pin |
заземляющий штырь (амер.) |
Gruzovik |
540 |
2:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
earth pin |
заземляющий штырь (брит.) |
Gruzovik |
541 |
2:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik електр. |
earthed grid |
заземлённая сетка (брит.) |
Gruzovik |
542 |
2:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
peep-sight clamping screw |
зажимный винт визира |
Gruzovik |
543 |
2:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamp |
зажимный |
Gruzovik |
544 |
2:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
tail grab |
хвостовой зажим |
Gruzovik |
545 |
2:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
body clamping screw of a mortar |
зажим круга |
Gruzovik |
546 |
2:07:34 |
eng-rus |
ген. |
downstream signaling cascade |
нисходящий сигнальный каскад |
Andy |
547 |
2:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
cradle pintle clamp of ordnance |
зажим вертлюга |
Gruzovik |
548 |
1:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
clamping screw |
зажим |
Gruzovik |
549 |
1:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
safety-fuse-detonator set |
зажигательная трубка |
Gruzovik |
550 |
1:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
HE incendiary mine |
зажигательная мина-фугас (high-explosive incendiary mine) |
Gruzovik |
551 |
1:52:05 |
rus-ger |
мед. |
уже имеющийся |
vorbestehend |
Лорина |
552 |
1:51:44 |
rus-ger |
мед. |
уже существующий |
vorbestehend |
Лорина |
553 |
1:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
burning fuse |
зажигательный шнур (амер.) |
Gruzovik |
554 |
1:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik вибух. |
burning fuze |
зажигательный шнур (брит.) |
Gruzovik |
555 |
1:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
starter electrode |
зажигатель |
Gruzovik |
556 |
1:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
pilot-flame ignition |
форкамерное зажигание |
Gruzovik |
557 |
1:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik ел. |
backfiring of an arc rectifier |
обратное зажигание |
Gruzovik |
558 |
1:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
coil ignition |
зажигание на отрыв |
Gruzovik |
559 |
1:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
battery-and-coil ignition |
батарейно-катушечное зажигание |
Gruzovik |
560 |
1:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
initiation of ignition |
зажжение |
Gruzovik |
561 |
1:38:53 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
practice run |
тренировочный заезд |
Gruzovik |
562 |
1:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
test run |
контрольный заезд |
Gruzovik |
563 |
1:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik спорт. |
classification run |
зачётный заезд |
Gruzovik |
564 |
1:33:53 |
rus-ger |
фарм. |
тиазидные диуретики |
Thiaziddiuretika |
Лорина |
565 |
1:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
blast mark |
загульный конус (on the ground in front of a gun muzzle) |
Gruzovik |
566 |
1:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
rear radiator casing |
задняя труба кожуха |
Gruzovik |
567 |
1:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
rear guide of an automatic loader |
задняя стенка магазина |
Gruzovik |
568 |
1:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
backstrap of a revolver |
задняя отогнутая часть |
Gruzovik |
569 |
1:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
cylinder gland bush |
задняя крышка цилиндра |
Gruzovik |
570 |
1:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik маш. |
tail stock of a lathe |
задняя бабка |
Gruzovik |
571 |
1:25:34 |
rus-ger |
мед. |
РААС |
RAAS |
Лорина |
572 |
1:24:41 |
rus-ger |
мед. |
двойная блокада РААС |
duale Blockade des RAAS |
Лорина |
573 |
1:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
rear plate |
задний лист |
Gruzovik |
574 |
1:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
back-blast area |
задний конус выхода пороховых газов |
Gruzovik |
575 |
1:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ППО |
vertical backsight |
задний угла возвышения |
Gruzovik |
576 |
1:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
tail-board |
задний борт (брит.) |
Gruzovik |
577 |
1:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
scoring in gun barrel |
задир |
Gruzovik |
578 |
1:15:43 |
eng-rus |
розм. |
go over the edge |
свихнуться |
george serebryakov |
579 |
1:14:55 |
eng-rus |
розм. |
go over the edge |
чокнуться |
george serebryakov |
580 |
1:14:48 |
eng-rus |
крим.пр. |
abate / abandon the case |
закрыть дело (The Kelowna man accused of a hit-and-run on a cyclist has died. Harry McClusky, 59, was due in court on Jan. 3 to hear the judge's ruling following his trial for failing to stop at the scene of an accident involving bodily harm. The hit-and-run occurred on April 21 last year. Police discovered McClusky's body in his home on Dec. 25. Police say the death is not considered suspicious. When an accused dies before the conclusion of a trial, typically the Crown "abates" or abandons the case.) |
ART Vancouver |
581 |
1:14:34 |
eng-rus |
мист. |
beliefs of contemporaries |
воззрения современников |
Konstantin 1966 |
582 |
1:12:39 |
eng-rus |
розм. |
go over the edge |
тронуться |
george serebryakov |
583 |
1:11:47 |
eng-rus |
розм. |
go over the edge |
иметь сдвиг по фазе |
george serebryakov |
584 |
1:09:52 |
fre-ukr |
приказ. |
pour vivre heureux vivons caché |
сиди тихо, мо й омине лихо |
blaireau |
585 |
1:07:16 |
eng-rus |
мист. |
visions concerning the music |
взгляды в отношении музыки |
Konstantin 1966 |
586 |
1:06:55 |
rus-ger |
хім. |
ингибиторы рецепторов ангиотензина-II |
Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten |
Лорина |
587 |
1:03:28 |
eng-rus |
мист. |
have the critical need to disclose the thoughts to compatriots |
испытывать острую потребность делиться мыслями с соотечественниками |
Konstantin 1966 |
588 |
0:59:50 |
rus-ger |
мед. |
наследственный ангионевротический отёк |
hereditäres Angioödem |
Лорина |
589 |
0:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laminated veneer lumber |
клеёный брус |
Игорь Миг |
590 |
0:53:39 |
rus-ger |
хім. |
производные сульфонамидов |
Sulfonamid-Derivate |
Лорина |
591 |
0:49:32 |
eng-rus |
нафт.газ |
basic engineering package |
комплект проектной технологической документации (в инвестпроектах BEPs включает в себя все индивидуальные и поузловые BEP, в том числе эскизный проект CFD, технологическую блок схему PFD, предварительные расчёты материальных балансов overall material balance, функциональные блок-схемы потоков FF, ситуационный план РР, схемы технологических трубопроводов и трубных проводок P&ID. принципиальные схемысистем тепло-и энергоснабжения UEFS, блок-схемы процессов PFC, документацию по системам отопления, вентиляции и кондиционирования HVAC и др. Cинонимы – basic design package, basic engineering design package) |
trenoga |
592 |
0:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural wood veneer |
натуральный шпон |
Игорь Миг |
593 |
0:48:28 |
eng-rus |
клін.досл. |
Latin square crossover design |
перекрёстный дизайн латинского квадрата |
Andy |
594 |
0:48:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural wood veneer |
фанеровка натуральной древесиной |
Игорь Миг |
595 |
0:47:31 |
eng-rus |
клін.досл. |
Latin square design |
дизайн латинского квадрата |
Andy |
596 |
0:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer sheets and plywood |
шпон и фанера |
Игорь Миг |
597 |
0:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic veneer resource |
шпон отечественного производства |
Игорь Миг |
598 |
0:45:01 |
eng-rus |
сленг |
gupta |
иммигрант из Индии (распространённая в Индии фамилия, используется как расистский эпитет) |
Julien01 |
599 |
0:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laminated veneer lumber |
клеёные пиломатериалы из шпонов |
Игорь Миг |
600 |
0:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
обманка |
Игорь Миг |
601 |
0:40:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural veneer |
отделка натуральным шпоном |
Игорь Миг |
602 |
0:37:46 |
rus-ger |
мед. |
билиарный цирроз |
biliäre Zirrhose |
Лорина |
603 |
0:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wood-like veneer |
ПВХ-плёнка |
Игорь Миг |
604 |
0:35:53 |
rus-ger |
мед. |
компонент действующего вещества |
Wirkstoffkomponente |
Лорина |
605 |
0:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a veneer of culture |
культурка |
Игорь Миг |
606 |
0:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
напускное |
Игорь Миг |
607 |
0:30:12 |
rus-ger |
мед. |
сниженная функция печени |
eingeschränkte Leberfunktion |
Лорина |
608 |
0:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
декоративная сторона |
Игорь Миг |
609 |
0:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the veneer of |
под прикрытием |
Игорь Миг |
610 |
0:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
химера |
Игорь Миг |
611 |
0:26:30 |
rus-ger |
урол. |
сниженная функция почек |
eingeschränkte Nierenfunktion |
Лорина |
612 |
0:26:04 |
eng-rus |
|
age out of |
перерастать (выйти из возраста, для которого характерны определённые черты личности, модели поведения, склонности, потребности, проблемы, недостатки) |
Баян |
613 |
0:25:37 |
rus-ger |
урол. |
терминальная почечная недостаточность |
terminale Niereninsuffizienz |
Лорина |
614 |
0:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
обличие |
Игорь Миг |
615 |
0:25:04 |
eng-rus |
|
age out of |
перерасти |
Баян |
616 |
0:23:54 |
rus-fre |
ідіом. |
отовсюду |
de tous bords |
Kit |
617 |
0:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
блезир |
Игорь Миг |
618 |
0:21:11 |
eng-rus |
мист. |
role of art in life of the society and a man |
роль искусства в жизни общества и человека |
Konstantin 1966 |
619 |
0:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer of legitimacy |
видимость легитимности |
Игорь Миг |
620 |
0:18:14 |
eng-rus |
|
bar none |
бесспорно |
Баян |
621 |
0:15:13 |
eng-rus |
мист. |
force to think |
заставлять размышлять |
Konstantin 1966 |
622 |
0:11:44 |
eng-rus |
мист. |
aim consciously for all my your, his, her our, their life |
стремиться осознанно всю свою жизнь |
Konstantin 1966 |
623 |
0:04:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be adept at |
справиться с |
Игорь Миг |
624 |
0:02:44 |
eng-rus |
мист. |
own high moral and esthetical ideals |
собственные высокие нравственные и эстетические идеалы |
Konstantin 1966 |