1 |
23:59:12 |
rus-heb |
заг. |
заполненный под завязку |
מלא עד אפס מקום |
Баян |
2 |
23:57:33 |
rus-ger |
заг. |
помочь |
hilfreich sein |
Bedrin |
3 |
23:50:09 |
rus-pol |
ідіом. |
одна голова хорошо, а две лучше |
co dwie głowy to nie jedna |
sankozh |
4 |
23:37:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
downhill |
вторая половина срока службы |
MichaelBurov |
5 |
23:35:41 |
eng-rus |
сленг |
downer |
наркотик |
MichaelBurov |
6 |
23:35:33 |
eng-rus |
сленг |
downer |
алкоголь |
MichaelBurov |
7 |
23:35:06 |
eng-rus |
сленг |
downer |
успокаивающее средство |
MichaelBurov |
8 |
23:31:39 |
eng-rus |
сленг |
downer |
успокаивающее |
MichaelBurov |
9 |
23:31:25 |
eng-rus |
сленг |
downer |
транквилизатор |
MichaelBurov |
10 |
23:29:22 |
eng-rus |
політ. |
dove |
противник войны |
MichaelBurov |
11 |
23:27:30 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doughnut |
моток телефонного кабеля |
MichaelBurov |
12 |
23:27:20 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doughnut |
катушка телефонного кабеля |
MichaelBurov |
13 |
23:25:43 |
eng-rus |
мед. |
doughfoot |
плоская стопа (pes planus) |
MichaelBurov |
14 |
23:25:27 |
eng-rus |
мед. |
doughfoot |
плоскостопие (pes planus) |
MichaelBurov |
15 |
23:20:47 |
eng-rus |
іст. |
dough foot |
пехотинец (США) |
MichaelBurov |
16 |
23:20:32 |
eng-rus |
іст. |
doughfoot |
пехотинец (США) |
MichaelBurov |
17 |
23:20:18 |
eng-rus |
іст. |
doughfoot |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
18 |
23:20:12 |
eng-rus |
іст. |
dough foot |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
19 |
23:16:09 |
eng-rus |
іст. |
doughnut |
пехотинец (США
) |
MichaelBurov |
20 |
23:15:29 |
rus-heb |
заг. |
шумный |
רועש |
Баян |
21 |
23:15:07 |
eng-rus |
іст. |
doughnut |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
22 |
23:15:06 |
rus-heb |
заг. |
громкий |
רועש |
Баян |
23 |
23:11:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
double tracks |
капитан (США) |
MichaelBurov |
24 |
23:11:01 |
eng-rus |
військ., жарг. |
double tracks |
знак различия капитана (США) |
MichaelBurov |
25 |
23:09:27 |
eng-rus |
військ., жарг. |
double 4 |
псих |
MichaelBurov |
26 |
23:09:08 |
eng-rus |
військ., жарг. |
double 4 |
умственно неполноценный солдат |
MichaelBurov |
27 |
23:07:15 |
eng-rus |
ідіом. |
double in brass |
взаимозаменяемость (в цирке: играть на духовых инструментах в оркестре помимо выступления с основным номером) |
MichaelBurov |
28 |
23:05:23 |
eng-rus |
ідіом. |
double in brass |
работать одновременно по другой специальности |
MichaelBurov |
29 |
23:04:29 |
eng-rus |
заг. |
find your center |
найти внутреннее равновесие |
Scarlett_dream |
30 |
23:04:05 |
eng-rus |
ідіом. |
double in brass |
совмещать обязанности |
MichaelBurov |
31 |
23:01:47 |
eng-rus |
розм. |
on the double! |
поторапливайся! |
MichaelBurov |
32 |
23:01:27 |
eng-rus |
розм. |
on the double! |
скорей! |
MichaelBurov |
33 |
23:01:08 |
eng-rus |
розм. |
on the double! |
быстрей! |
MichaelBurov |
34 |
22:43:55 |
rus-heb |
заг. |
что естественно для |
כטבעו של (него) |
Баян |
35 |
22:33:56 |
rus-ger |
мед. |
инсомния |
Asomnie |
Лорина |
36 |
22:27:16 |
ger-ukr |
травм. |
Explosionstrauma |
вибухова травма |
Лорина |
37 |
22:27:08 |
ger-ukr |
травм. |
Explosionstrauma |
ВТ |
Лорина |
38 |
22:25:57 |
ukr |
абрев. травм. |
ВТ |
вибухова травма |
Лорина |
39 |
22:24:55 |
rus-heb |
заг. |
если быть точным |
ליתר דיוק |
Баян |
40 |
22:19:08 |
eng-ukr |
заг. |
Seychelles International Business Authority |
Управління міжнародної комерційної діяльності Сейшельських Островів |
Ker-online |
41 |
21:57:52 |
eng-rus |
заг. |
slap on the wrist |
пальчиком погрозить (a punishment that is less severe than is expected or usual) |
vogeler |
42 |
21:57:30 |
eng-rus |
заг. |
slap on the wrist |
пальчиком погрозить (a punishment that is less severe than is expected or usual: All he got was a slap on the wrist and he kept his job) |
vogeler |
43 |
21:50:42 |
rus-ita |
ідіом. |
знать много |
sapere dove dorme il polpo (также используется для обозначения большой проницательности и мастерства в выявлении выгодных и прибыльных сделок, не всегда этически безупречных) |
BiancaNeve2021 |
44 |
21:40:34 |
rus |
помилк. |
водо-отнимающий |
водоотнимающий |
'More |
45 |
21:38:27 |
rus-fre |
заг. |
прижаться |
blotties (Les maisons de briques aux fenêtres ornées de fleurs, blotties côte à côte dans les rues étroites, témoignent de la richesse des habitants.) |
lunuuarguy |
46 |
21:36:44 |
rus-ger |
заг. |
к вящему неудовольствию кого-л. |
zur Verärgerung js/von D |
Ремедиос_П |
47 |
21:34:18 |
rus |
|
водо-полимерный |
водополимерный |
'More |
48 |
21:26:51 |
rus-ger |
заг. |
не удержаться от хвастовства |
sich zu Prahlerei hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
49 |
21:24:32 |
rus-ger |
заг. |
не сдержать чувств |
sich von seinen Gefühlen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
50 |
21:22:53 |
eng-rus |
фарма. |
Control of Drug Product |
Контроль качества лекарственного препарата (cntd.ru) |
Rada0414 |
51 |
21:21:53 |
rus-ger |
заг. |
дать волю чувствам |
sich von seinen Gefühlen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
52 |
21:21:04 |
rus-ger |
заг. |
не удержаться от оскорблений |
sich zu Beleidigungen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
53 |
21:19:44 |
rus-ger |
заг. |
не удержаться от неосторожной реплики |
sich zu einer unüberlegten Äußerung hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
54 |
21:15:28 |
rus-ger |
заг. |
не удержаться от тирады |
sich zu einer Tirade hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
55 |
21:14:37 |
rus-ger |
заг. |
не удержаться |
sich hinreißen lassen (от чего-л. -- zu D) |
Ремедиос_П |
56 |
21:04:16 |
rus-fre |
заг. |
предел |
enceinte (Ces disciples de la Nature ne tolèrent aucune violence dans l'enceinte de leur bosquet, ils prennent soin des animaux blessés et ont même accueilli une dryade.) |
lunuuarguy |
57 |
21:01:25 |
eng-rus |
заг. |
on the slab |
с номерочком на ноге (дословно "[лежать] на столе морга") |
vogeler |
58 |
20:59:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
CASA-Q |
CASA-Q (опросник для оценки кашля и мокроты (cough and sputum assessment questionnaire)) |
JLawless |
59 |
20:59:12 |
eng-rus |
заг. |
geomole |
геоход |
Рина Грант |
60 |
20:58:13 |
rus-ger |
військ. |
контрактная служба |
Vertragsdienst |
Лорина |
61 |
20:49:55 |
eng-rus |
іст. |
dot and dasher |
телеграфист |
MichaelBurov |
62 |
20:48:45 |
eng-rus |
іст. |
Defence of the Realm Act |
Закон об обороне 1914 (Brit.; DORA) |
MichaelBurov |
63 |
20:47:43 |
rus-ita |
заг. |
в связи с |
in ottica di |
massimo67 |
64 |
20:47:19 |
rus-ita |
заг. |
в связи с |
a causa di |
massimo67 |
65 |
20:41:07 |
ukr |
абрев. мед. |
ТДВ |
таблиці додаткових вимог до стану здоров'я |
Лорина |
66 |
20:35:15 |
eng-rus |
військ. |
dope sheet |
разведывательный бюллетень |
MichaelBurov |
67 |
19:57:00 |
eng-rus |
міжн.відн. |
anti-immigrant sentiment |
антимигрантские настроения |
Ivan Pisarev |
68 |
19:36:19 |
eng-rus |
IT |
unconfigured |
неcконфигурированный |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:27:34 |
eng-rus |
заг. |
turn the blind eye |
закрывать глаза на что-либо (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something)) |
vogeler |
70 |
19:24:29 |
rus-ita |
діловод. |
полулист |
mezzo foglio (La presente è copia conforme, constante di sette mezzi fogli dell'originale.) |
I. Havkin |
71 |
19:19:45 |
ger-ukr |
оторинол. |
Flüstersprache |
шепітна мова |
Лорина |
72 |
19:19:05 |
ukr |
абрев. оторинол. |
РМ |
розмовна мова (проверка слуха) |
Лорина |
73 |
19:18:38 |
ukr |
абрев. оторинол. |
ШМ |
шепітна мова (проверка слуха) |
Лорина |
74 |
18:13:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dope |
наркотик |
MichaelBurov |
75 |
18:12:36 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dope |
топливо |
MichaelBurov |
76 |
18:12:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dope |
горючее |
MichaelBurov |
77 |
18:11:43 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dope |
разведывательные данные |
MichaelBurov |
78 |
18:11:20 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dope |
информация |
MichaelBurov |
79 |
18:10:33 |
eng-rus |
австрал. |
doover |
блиндаж |
MichaelBurov |
80 |
18:10:23 |
eng-rus |
австрал. |
doover |
укрытие |
MichaelBurov |
81 |
18:10:14 |
eng-rus |
австрал. |
doover |
убежище |
MichaelBurov |
82 |
18:09:21 |
rus-ita |
розм. |
тормоз |
impedito |
spanishru |
83 |
18:08:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Doom's Day weapon |
термоядерное оружие |
MichaelBurov |
84 |
18:08:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Doom's Day weapon |
оружие судного дня |
MichaelBurov |
85 |
18:07:19 |
eng-rus |
військ., авіац. |
doolie |
курсант первого курса авиационного училища (США) |
MichaelBurov |
86 |
18:05:34 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doolally tap |
псих (Брит.) |
MichaelBurov |
87 |
18:03:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bug |
тяжёлый снаряд |
MichaelBurov |
88 |
18:02:43 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bug |
бронетранспортёр |
MichaelBurov |
89 |
18:02:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bug |
танк |
MichaelBurov |
90 |
18:02:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bug |
вертолёт |
MichaelBurov |
91 |
18:00:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bug |
самолёт-снаряд V-1 (ист.) |
MichaelBurov |
92 |
17:59:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doodle bomb |
самолёт-снаряд V-1 (ист.) |
MichaelBurov |
93 |
17:56:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
donkey |
малый тягач |
MichaelBurov |
94 |
17:55:06 |
eng-rus |
військ., жарг. |
done over |
убитый |
MichaelBurov |
95 |
17:54:01 |
eng-rus |
військ., мор. |
Donald Duck voice |
невнятная речь (в атмосфере, насыщенной гелием) |
MichaelBurov |
96 |
17:51:38 |
rus-spa |
банк. |
подтверждение уплаты |
justificante de pago |
spanishru |
97 |
17:51:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
duplex drive |
дуплексный привод (DD) |
MichaelBurov |
98 |
17:50:52 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Donald Duck |
плавающий автомобиль (DD; с дуплексным приводом (duplex drive)) |
MichaelBurov |
99 |
17:48:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Donald Duck |
плавающий танк (шутл.) |
MichaelBurov |
100 |
17:47:04 |
rus-spa |
заг. |
по желанию |
opcional |
spanishru |
101 |
17:46:53 |
eng-rus |
Росія |
Bryansk Oblast |
Брянская область |
igisheva |
102 |
17:46:38 |
eng-rus |
військ., мор. |
dolphin |
подводник (США) |
MichaelBurov |
103 |
17:44:56 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dolly dancer |
подхалим |
MichaelBurov |
104 |
17:44:46 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dolly dancer |
выслуживающийся |
MichaelBurov |
105 |
17:43:23 |
eng-rus |
військ., мор. |
dog shift |
полувахта (с 16.00 до 18.00 или с 18.00 до 20.00) |
MichaelBurov |
106 |
17:40:57 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog vomit |
еда |
MichaelBurov |
107 |
17:40:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog vomit |
пища |
MichaelBurov |
108 |
17:39:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dogsbody |
молодой матрос |
MichaelBurov |
109 |
17:39:46 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dogsbody |
молодой солдат |
MichaelBurov |
110 |
17:39:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dogsbody |
младший в звании |
MichaelBurov |
111 |
17:37:42 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog tent |
небольшая палатка на двоих |
MichaelBurov |
112 |
17:37:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog tent |
небольшая палатка на одного |
MichaelBurov |
113 |
17:35:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog robber |
денщик |
MichaelBurov |
114 |
17:34:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do-gooder |
образцовый солдат (насм.; имеющий медаль "За примерное поведение и службу") |
MichaelBurov |
115 |
17:32:00 |
eng-rus |
ракетн. |
doghouse |
выступ с приборами (на обшивке корпуса ракеты, закрытый обтекателем) |
MichaelBurov |
116 |
17:29:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doghouse |
губа |
MichaelBurov |
117 |
17:29:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doghouse |
гауптвахта |
MichaelBurov |
118 |
17:28:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doggie |
гардемарин-адъютант (Брит.) |
MichaelBurov |
119 |
17:27:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doggie |
офицеришка |
MichaelBurov |
120 |
17:27:15 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doggie |
офицерик |
MichaelBurov |
121 |
17:26:51 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doggie |
молодой офицер |
MichaelBurov |
122 |
17:25:51 |
eng-rus |
груб. |
dog food |
мясные консервы |
MichaelBurov |
123 |
17:23:51 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog fight |
танковый поединок |
MichaelBurov |
124 |
17:23:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog fight |
бой отдельных танков |
MichaelBurov |
125 |
17:22:40 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog fight |
бой в глубине обороны |
MichaelBurov |
126 |
17:21:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog fight |
рукопашный бой |
MichaelBurov |
127 |
17:21:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dog fight |
рукопашная |
MichaelBurov |
128 |
17:20:55 |
eng-rus |
військ., авіац. |
dog fight |
воздушный бой |
MichaelBurov |
129 |
17:18:57 |
eng-rus |
амер. |
GI Joe |
рядовой |
MichaelBurov |
130 |
17:18:35 |
rus-spa |
банк. |
за счёт плательщика |
a cargo del ordenante |
spanishru |
131 |
17:18:03 |
rus-spa |
банк. |
за счёт получателя |
a cargo del beneficiario |
spanishru |
132 |
17:17:00 |
eng-rus |
заг. |
judgmental |
предвзятый |
sea holly |
133 |
17:16:58 |
eng-rus |
розм. |
buck private |
рядовой |
MichaelBurov |
134 |
17:16:27 |
eng-rus |
розм. |
buck private |
солдат |
MichaelBurov |
135 |
17:15:35 |
eng-rus |
приниз. |
dog face |
солдат |
MichaelBurov |
136 |
17:14:24 |
eng-rus |
анат. |
retrosternal lymph node |
загрудинный лимфатический узел |
Andy |
137 |
17:10:19 |
rus-spa |
банк. |
комиссионные по операциям |
gastos de la operación |
spanishru |
138 |
17:04:29 |
rus-tha |
юр. |
Уважаемый клиент! |
เรียนลูกค้า |
YuriTranslator |
139 |
16:52:24 |
rus-spa |
банк. |
счёт для списания |
cuenta gastos (сборов, комиссии) |
spanishru |
140 |
16:49:13 |
rus-ger |
психол. |
эффект владения |
Besitztumseffekt (когнитивное искажение) |
Ремедиос_П |
141 |
16:37:05 |
rus-ger |
осв. |
проходить практику |
Praktikum ablegen |
Ремедиос_П |
142 |
16:35:08 |
eng-rus |
Росія |
Bryansk |
Брянск |
igisheva |
143 |
16:34:09 |
rus-ger |
буд. |
конструкции из дерева и пластмасс |
Holz- und Kunststoffkonstruktionen |
dolmetscherr |
144 |
16:31:09 |
rus-ger |
заг. |
заседание совета директоров |
Verwaltungsratssitzung |
Ремедиос_П |
145 |
16:25:52 |
rus-ger |
розм. |
посредственный |
wenig berauschend |
Ремедиос_П |
146 |
16:14:43 |
rus-fre |
заг. |
полный |
bouffi (Il est courtois, très ouvert et, contrairement à nombre de ses frères de l'Ordre, n'est pas bouffi de préjugés.) |
lunuuarguy |
147 |
16:10:42 |
rus-ger |
тех. |
отбойник |
Prallscheibe |
hotclover |
148 |
16:07:26 |
rus-ger |
біол. |
живое ископаемое |
Dauerform (lebende Fossilien, Dauerformen, Dauertypen, Konservativisten spektrum.de) |
hotclover |
149 |
16:03:00 |
eng-rus |
заг. |
scubster |
батискаф |
Dmitry1928 |
150 |
16:01:25 |
eng-rus |
заг. |
dry sub |
маленький подводный аппарат с закрытой кабиной |
Dmitry1928 |
151 |
16:00:47 |
eng-rus |
заг. |
wet sub |
маленький подводный аппарат с открытой кабиной |
Dmitry1928 |
152 |
15:56:35 |
rus-ger |
піднес. |
превосходство |
Vorzüglichkeit (Например превосходство одного товара над другим, но может употребляться и без сравнения.: ...,um die relative Vorzüglichkeit verschiedener Produkte oder Verfahren der Herstellung gegenüber stellen zu können. emis.de) |
hotclover |
153 |
15:31:37 |
eng-rus |
буд. |
drop outlet |
выпускная воронка (элемент водосточной системы) |
Lonely Knight |
154 |
15:30:03 |
eng-rus |
турист. |
create memories |
дарить себе новые впечатления |
sankozh |
155 |
15:29:34 |
eng-rus |
турист. |
make memories |
дарить себе новые впечатления |
sankozh |
156 |
15:20:16 |
eng-rus |
заг. |
know better than that |
кому-тои в голову не пришло бысделать что-то негативное |
Bauirjan |
157 |
15:18:53 |
eng-rus |
прогр. |
input size |
размер входного набора данных |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:16:08 |
eng-rus |
ох.здор. |
regulated pharmacy personnel |
персонал аптеки со строго регламентированной квалификацией |
CRINKUM-CRANKUM |
159 |
15:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
algorithm's performance |
производительность алгоритма |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
pinpoint the execution time for sections of code |
определять время выполнения участков кода |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:09:55 |
eng-rus |
прогр. |
asymptotic behavior of algorithms |
асимптотическое поведение алгоритмов (анализ производительности алгоритма в зависимости от размера входных данных. В основном это оценка верхних, нижних и точных границ того, как время выполнения алгоритма или требуемая память увеличивается с увеличением размера входного набора данных.) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:09:26 |
eng-rus |
прогр. |
overall algorithmic efficiency |
общая эффективность алгоритма |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:46:11 |
eng-rus |
розм. |
dog collar |
священник |
MichaelBurov |
164 |
14:45:15 |
eng-rus |
розм. |
dog bisquit |
пайковый сухарь |
MichaelBurov |
165 |
14:45:03 |
eng-rus |
розм. |
dog bisquit |
сухарь |
MichaelBurov |
166 |
14:44:51 |
eng-rus |
розм. |
dog bisquit |
галета |
MichaelBurov |
167 |
14:43:33 |
eng-rus |
розм. |
dog a watch |
разделить вахту (с напарником) |
MichaelBurov |
168 |
14:43:19 |
eng-rus |
розм. |
dog a watch |
разделить время вахты (с напарником) |
MichaelBurov |
169 |
14:43:08 |
rus-heb |
заг. |
субъектность |
פעלנות |
Баян |
170 |
14:42:09 |
eng-rus |
розм. |
dog |
вцепляться |
MichaelBurov |
171 |
14:40:51 |
eng-rus |
розм. |
dog |
делить |
MichaelBurov |
172 |
14:40:13 |
eng-rus |
розм. |
dog |
преследовать |
MichaelBurov |
173 |
14:39:47 |
eng-rus |
розм. |
dog |
халтурить |
MichaelBurov |
174 |
14:39:13 |
eng-rus |
розм. |
dog |
филонить |
MichaelBurov |
175 |
14:38:07 |
eng-rus |
розм. |
dog |
сачковать |
MichaelBurov |
176 |
14:37:55 |
eng-rus |
заг. |
be instantiated |
быть инстанцированным |
Alex_Odeychuk |
177 |
14:37:14 |
eng-rus |
заг. |
o'clock position |
чуц (часов условного циферблата) |
denikoboroda |
178 |
14:36:48 |
eng-rus |
прогр. |
be inherited |
быть унаследованным |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
container for static members |
контейнер статических членов (masi.ru) |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:28:43 |
eng-rus |
піар. |
put a strain on morale and emotion |
давить на морально-эмоциональный фон |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:25:48 |
eng-rus |
прогр. |
participate in an inheritance hierarchy |
участвовать в иерархии наследования |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:18:01 |
eng-rus |
гірн. |
gob gas |
газ из выработанного пространства (While natural gas that is recovered in advance of mining is nearly pure methane, gas recovered post mining is called “gob gas”.) |
Linnda |
183 |
14:03:38 |
eng-rus |
авто. |
road layout |
геометрия дороги |
SergeiAstrashevsky |
184 |
14:01:36 |
eng-rus |
військ., авіац. |
dodo days |
период наземной подготовки лётчиков |
MichaelBurov |
185 |
13:59:24 |
eng-rus |
військ., авіац. |
dodo |
курсант (до первого самостоятельного полёта) |
MichaelBurov |
186 |
13:58:32 |
rus-ger |
заг. |
опекать |
behüten |
Ремедиос_П |
187 |
13:56:45 |
rus-heb |
заг. |
принимать характер |
ללבוש אופי (чего-л.) |
Баян |
188 |
13:48:32 |
rus-ger |
перен. |
со стороны |
nach außen hin (Oft haben die, die mobben, nie geübt, wirkliche Freunde zu finden – auch wenn es nach außen hin aussieht, als seien sie dickste Freunde) |
Ремедиос_П |
189 |
13:45:03 |
rus-ger |
сленг |
сильно испугаться |
Schiss kriegen |
Ремедиос_П |
190 |
13:43:19 |
rus-ger |
розм. |
ябеда |
Petze |
Ремедиос_П |
191 |
13:42:40 |
rus-ger |
перен. |
находить подход |
herantreten (к кому-л./чему-л. – an A) |
Ремедиос_П |
192 |
13:41:36 |
rus-ger |
заг. |
подступаться |
herantreten (к кому-л./чему-л. – an A) |
Ремедиос_П |
193 |
13:37:41 |
rus-ger |
розм. |
хаять |
fertigmachen |
Ремедиос_П |
194 |
13:37:03 |
rus |
абрев. сталь. |
ЦМПН |
цельнометаллическая прибыльная надставка |
bigbeat |
195 |
13:36:43 |
rus-ger |
заг. |
жёстко критиковать |
fertigmachen |
Ремедиос_П |
196 |
13:29:37 |
eng |
абрев. ох.здор. |
SSSI |
serious scarcity substitution instrument |
CRINKUM-CRANKUM |
197 |
13:25:42 |
rus-ger |
діал. |
свинка |
Wutz (ein in Süd- und Mittelwestdeutschland geläufiges Synonym für Schwein, vor allem Rheinland (часто употребляемый синоним слову "свинья" в южной и центрально-западной Германии, прежде всего в земле Рейнланд): Peppa Wutz (ein bekannter Trickfilm)) |
Dinara Makarova |
198 |
13:24:14 |
eng-rus |
авто. |
DMV |
автотранспортное управление (Department of Motor Vehicles
) |
SergeiAstrashevsky |
199 |
13:22:22 |
rus-ger |
заг. |
подвергаемый буллингу |
gemobbt |
Ремедиос_П |
200 |
13:21:44 |
rus-ger |
заг. |
жертва буллинга |
Gemobbte |
Ремедиос_П |
201 |
13:21:02 |
eng-rus |
міськ.забуд. |
exceptional surroundings |
уникальные локации |
sankozh |
202 |
13:15:11 |
eng-rus |
розм. |
vid |
видюха (Keep the vids coming. Great job. – Продолжайте выкладывать свои видюхи. Отличная работа.) |
dimock |
203 |
13:13:10 |
rus-ger |
заг. |
кибербуллинг |
Cybermobbing |
Ремедиос_П |
204 |
13:12:51 |
rus-ger |
заг. |
буллинг |
Mobbing |
Ремедиос_П |
205 |
13:06:13 |
rus-ger |
заг. |
на перемене |
in der Pause (в школе) |
Ремедиос_П |
206 |
12:59:23 |
eng-rus |
фарма. |
commercial scale-up |
масштабирование до промышленного производства |
Rada0414 |
207 |
12:59:02 |
eng-rus |
фарма. |
commercial scale-up |
масштабирование до промышленного уровня |
Rada0414 |
208 |
12:52:09 |
rus-pol |
заг. |
прогуливание |
wagarowanie |
Elfer |
209 |
12:51:34 |
eng-rus |
мед. |
American Association Of Oral And Maxillofacial Surgery |
Американская ассоциация челюстно-лицевых хирургов |
bigmaxus |
210 |
12:51:13 |
eng-rus |
мед. |
American Board Of Oral And Maxillofacial Surgery |
Американский совет по челюстно-лицевой хирургии |
bigmaxus |
211 |
12:51:02 |
rus-ger |
заг. |
мучить |
ärgern |
Ремедиос_П |
212 |
12:38:55 |
rus-ger |
заг. |
альпинизм |
Klettern |
Ремедиос_П |
213 |
12:37:16 |
eng-rus |
заг. |
pre-hispanic |
доиспанский |
sankozh |
214 |
12:36:22 |
rus-heb |
військ. |
берет |
כומתה |
Баян |
215 |
12:21:01 |
rus-ger |
заг. |
добывать нефть |
Erdöl fördern |
Ремедиос_П |
216 |
12:20:15 |
rus-ger |
заг. |
добывать нефть |
Erdöl holen |
Ремедиос_П |
217 |
12:20:00 |
rus-ger |
заг. |
добывать |
holen |
Ремедиос_П |
218 |
12:12:04 |
eng-rus |
мед. |
medium-risk patient |
пациент из группы среднего риска |
Andy |
219 |
12:11:23 |
eng-rus |
мед. |
low-risk patient |
пациент из группы низкого риска |
Andy |
220 |
12:10:51 |
eng-rus |
мед. |
high-risk patient |
пациент из группы высокого риска |
Andy |
221 |
12:08:20 |
rus-fre |
заг. |
протекать |
prendre l'eau (об обуви) |
z484z |
222 |
12:07:29 |
rus-fre |
заг. |
протекать |
fuir (Eh, ma tasse, elle fuit. youtu.be) |
z484z |
223 |
12:05:22 |
eng-rus |
конт. |
signature |
собственный (The property will have its signature restaurant) |
sankozh |
224 |
12:02:23 |
eng-rus |
кард. |
myocardial damage |
повреждение миокарда |
Andy |
225 |
11:49:09 |
rus-ger |
заг. |
окружённый сушей |
von Land umschlossen |
Ремедиос_П |
226 |
11:46:17 |
eng-rus |
заг. |
flavour |
нюанс ((контекстуально) тж. особенность: One of the surprising – or maybe not surprising – key findings in the paper is that the market is not all that familiar with the different flavors of access models that FICC has available today,) |
'More |
227 |
11:41:06 |
rus-ger |
заг. |
окружённый |
umschlossen |
Ремедиос_П |
228 |
11:39:26 |
eng-rus |
заг. |
tree-shaded square |
тенистый сквер (Lincoln's Inn – This tree-shaded square surrounded by barristers' chambers is the heart of Lincoln's Inn, one of the four Inns of Court, which is entered from Chancery Lane through a 16yh-century gatehouse. (AA Illustrated Gudie To Britain)) |
ART Vancouver |
229 |
11:36:34 |
rus-ger |
заг. |
в три раза меньше |
ein Drittel so viel |
Ремедиос_П |
230 |
11:32:17 |
eng-rus |
метео. |
wide range between high and low temperatures |
большая амплитуда колебания температур (The mixture of hills and plains in the Home Counties creates a variety of weather patterns. There is a wide range between high and low temperatures. (AA Illustrated Gudie To Britain)) |
ART Vancouver |
231 |
11:32:01 |
eng-rus |
назв.лік. |
netarsudil |
нетарсудил |
rebecapologini |
232 |
11:28:03 |
rus-heb |
рідк. |
математик |
מתמטיקן |
Баян |
233 |
11:27:51 |
rus-heb |
заг. |
математик |
מתמטיקאי |
Баян |
234 |
11:25:00 |
eng-bul |
юр. |
identifying evidence |
показания, идентифициращи личността на престъпник |
алешаBG |
235 |
11:18:43 |
rus-heb |
ідіом. |
идти в ногу со временем |
לצעוד עם הזמן |
Баян |
236 |
11:17:05 |
rus-ger |
назв.лік. |
ботулинический токсин типа А |
Botulinum-Toxin Typ A |
rebecapologini |
237 |
10:47:30 |
eng-rus |
спорт. |
movement |
подвижные занятия (movement studios) |
sankozh |
238 |
10:42:26 |
rus-heb |
сленг |
полностью |
על מלא |
Баян |
239 |
10:40:56 |
eng-rus |
гірн. |
multiple accounts analysis |
анализ набора критериев и категорий (icmm.com) |
twinkie |
240 |
10:37:16 |
eng-rus |
зоол. |
immune to snake venom |
обладающий иммунитетом к змеиному яду (Speaking of possums... A marsupial that is very beneficial. Basically almost a rabies-free (it is extremely rare that they can carry the virus) critter that eats pests such as bugs, actual rodents, and even venomous snakes. Yep, pretty much immune to snake venom. youtube.com) |
ART Vancouver |
241 |
10:36:54 |
eng-rus |
заг. |
athletics club |
спортивный центр (при гостинице, клинике и т. п.) |
sankozh |
242 |
10:32:25 |
rus |
абрев. вальц. |
ОНК |
отделение нагревательных колодцев |
bigbeat |
243 |
10:27:54 |
eng-rus |
мед. |
hydrotherapy circuit |
отделение гидротерапии |
sankozh |
244 |
10:21:37 |
eng-rus |
конт. |
mangroves |
тропическая зелень |
sankozh |
245 |
10:18:42 |
eng-rus |
конт. |
journey |
пребывание (comfortable journey for each guest) |
sankozh |
246 |
10:14:23 |
eng-rus |
заг. |
intense colours |
насыщенные тона ("You managed to capture all the hues!!" "The rain made the colours look more intense." (Twitter)) |
ART Vancouver |
247 |
10:14:01 |
eng-rus |
заг. |
rain shower |
ливневая душевая система |
sankozh |
248 |
10:07:49 |
eng-rus |
заг. |
ocean front |
с видом на океан (ocean front rooms) |
sankozh |
249 |
9:54:40 |
eng-rus |
заг. |
similarly |
в свою очередь |
twinkie |
250 |
9:53:29 |
eng-rus |
мед. |
large-scale vaccination |
массовая вакцинация |
rebecapologini |
251 |
9:45:19 |
eng-rus |
заг. |
get liberty |
обрести свободу (стилистически отличается, но в целом может подойти) |
'More |
252 |
9:37:24 |
eng-rus |
офіц. |
large issue |
крупная проблема (The opposition justice critic says this points to a larger issue in our justice system. -- это указывает на более крупную проблему) |
ART Vancouver |
253 |
9:29:59 |
eng-rus |
заг. |
forward-thinking approach |
перспективный подход (предусматривающий, планирующий будущее развитие) |
twinkie |
254 |
9:28:34 |
eng-rus |
фарма. |
vaccinovigilance |
надзор за безопасностью вакцин |
rebecapologini |
255 |
8:54:17 |
eng-rus |
геогр. |
Mexican Caribbean |
мексиканское побережье Карибского моря |
sankozh |
256 |
8:52:15 |
eng-rus |
ідіом. |
place on the international radar |
делать центром внимания мировой общественности |
sankozh |
257 |
8:48:29 |
ger |
мед. |
CMD |
craniomandibuläre Dysfunktion (cmd-centrum-in.de) |
X-woman |
258 |
8:46:25 |
eng-rus |
збірн. |
KATRI |
Корейский институт автомобильных испытаний и исследований (Korea Automobile Testing & Research Institute) |
MenshovaAnna |
259 |
8:21:47 |
eng-rus |
заг. |
healing benefits |
исцеляющее воздействие |
sankozh |
260 |
8:17:13 |
rus-fre |
заг. |
доплата за сверхурочные |
indemnisation du travail supplémentaire |
ROGER YOUNG |
261 |
8:11:19 |
eng-rus |
заг. |
healing benefits |
целебное воздействие |
sankozh |
262 |
8:10:56 |
eng-rus |
розм. |
copenhagen |
жевательный табак (популярная в США марка жевательного табака, ставшая именем нарицательным) |
bojestvo |
263 |
8:09:34 |
eng-rus |
ідіом. |
immerse with nature |
побыть наедине с природой |
sankozh |
264 |
8:09:06 |
eng-rus |
ідіом. |
immerse with nature |
слиться с природой |
sankozh |
265 |
8:08:12 |
eng-rus |
заг. |
immerse with nature |
проводить время на природе |
sankozh |
266 |
8:03:10 |
eng-rus |
розм. |
hatfishing |
сокрытие лысины шляпой (когда кто-то всегда фотографируется в шляпе для сокрытия лысины) |
bojestvo |
267 |
7:49:43 |
eng-rus |
розм. |
stupidly |
по дурости (Long story short, my brother-in-law’s suitcase was left on the baggage claim carousel at YVR. He does not travel often, as he stupidly packed his medication in his checked luggage. (Reddit)) |
ART Vancouver |
268 |
7:49:24 |
eng-rus |
заг. |
leader's performance |
повышение лидерских качеств |
sankozh |
269 |
7:45:21 |
eng-rus |
нарк. |
detox |
лечение зависимости |
sankozh |
270 |
7:21:34 |
eng-rus |
розм. |
muck up |
испохабить (do something badly or ineptly; mishandle something (Oxford Dictionary): Сложно послевоенным архитекторам было сделать угловые соединения зданий, получилось довольно спорно, прошли по острию, но так испохабить красоту, как это смогли украинские архитекторы и решалы по запросу украинских предпринимателей, надо было очень постараться. sevastopol.su) |
ART Vancouver |
271 |
7:14:57 |
rus-fre |
виробн.електр. |
ультрасверхкритические параметры |
ultra-supercritiques (Les centrales à charbon dites « supercritiques » et « ultra-supercritiques » connaissancedesenergies.org) |
Lauris |
272 |
7:02:15 |
rus-fre |
виробн.електр. |
демонстрационная станция |
centrales de démonstration (Centrales de démonstration à fusion iaea.org) |
Lauris |
273 |
6:59:04 |
fre |
абрев. виробн.електр. |
LFC |
lits fluidisés circulant (hal.science) |
Lauris |
274 |
6:57:30 |
fre |
виробн.електр. |
LFC |
lits fluidisés circulant (lits fluidisés circulant: chaudière à lit fluidisé circulant wikipedia.org) |
Lauris |
275 |
6:55:40 |
rus-fre |
виробн.електр. |
с циркулирующим кипящим слоем |
LFC (lits fluidisés circulant: chaudière à lit fluidisé circulant wikipedia.org) |
Lauris |
276 |
6:37:10 |
rus |
абрев. атом.ен. |
КПУ |
концентрат природного урана |
Boris54 |
277 |
6:32:08 |
eng-bul |
юр. |
bind oneself |
поемам задължение |
алешаBG |
278 |
6:21:33 |
fre |
абрев. тепл.енерг. |
GIS |
Poste de très haute tension de type fermé à isolation gazeuse |
Lauris |
279 |
6:21:11 |
eng-bul |
юр. |
file an indictment |
подшивам обвинителен акт към дело |
алешаBG |
280 |
5:53:33 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
RIE |
remote instrument enclosure |
fliss |
281 |
5:44:58 |
fre-ukr |
тепл.енерг. |
fonctionnant au fioul lourd |
що працює на мазутному паливі (afdb.org) |
Lauris |
282 |
5:01:53 |
eng-rus |
марк. |
social desirability bias |
социальная склонность к желательности |
Ivan Pisarev |
283 |
4:39:09 |
eng |
абрев. страх. |
EWRI |
Extra War Risk Insurance |
Ying |
284 |
4:22:19 |
eng |
вант.уст. |
mafi trailer |
mobil loading platform (logisticsglossary.com) |
Ying |
285 |
4:02:20 |
rus-fre |
нафт.газ.тех. |
нефтегазовая промышленность |
industrie pétrogazière (нефтегазовая промышленность lemonde.fr) |
Lauris |
286 |
1:52:54 |
eng-rus |
міжн.відн. |
I respectfully disagree |
Осмелюсь не согласиться с Вами |
Alexander Oshis |
287 |
1:51:20 |
rus-spa |
мист. |
поле |
calle (ретабло) |
votono |
288 |
1:30:37 |
rus-pol |
заг. |
прогулы |
wagary |
Elfer |
289 |
1:27:40 |
eng-rus |
цифр.вал. |
synthetic token |
синтетический токен |
ВосьМой |
290 |
0:44:20 |
eng-rus |
жарг. |
gambleitis |
игровой автомат |
multilinguist |
291 |
0:36:23 |
rus-fre |
тепл.енерг. |
сверхкритические параметры |
supercritique (Centrale thermique supercritique; unités thermiques à vapeur supercritique afdb.org) |
Lauris |
292 |
0:33:57 |
rus-fre |
тепл.енерг. |
энергоблок со сверхкритическими параметрами |
unité thermique à vapeur supercritique (Centrale thermique supercritique afdb.org) |
Lauris |
293 |
0:32:15 |
eng-rus |
астр. |
host galaxy |
хозяйская галактика |
MichaelBurov |
294 |
0:30:14 |
fre-ukr |
тепл.енерг. |
supercritique |
надкритичних параметрів (Centrale thermique supercritique; unités thermiques à vapeur supercritique afdb.org) |
Lauris |
295 |
0:22:14 |
eng-rus |
заг. |
enviable |
звёздный (enviable team of...) |
sankozh |
296 |
0:14:32 |
eng-rus |
заг. |
prestigious institutions |
авторитетные организации |
sankozh |
297 |
0:13:38 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dodger |
лёгкий грузовой автомобиль |
MichaelBurov |
298 |
0:13:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dodger |
уборщик |
MichaelBurov |
299 |
0:12:33 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dodger |
рабочий наряда |
MichaelBurov |
300 |
0:11:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
dodger |
дневальный |
MichaelBurov |
301 |
0:11:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doc |
санитар |
MichaelBurov |
302 |
0:10:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
doc |
врач |
MichaelBurov |
303 |
0:10:33 |
eng |
військ., жарг. |
doc |
document |
MichaelBurov |
304 |
0:10:20 |
eng |
військ., жарг. |
doc |
doctor |
MichaelBurov |
305 |
0:08:49 |
eng |
військ., жарг. |
doby |
dhobie |
MichaelBurov |
306 |
0:08:06 |
eng |
військ., жарг. |
dobee |
dhobie |
MichaelBurov |
307 |
0:07:22 |
eng |
військ., жарг. |
dobie |
dhobie |
MichaelBurov |
308 |
0:07:03 |
eng |
військ., жарг. |
dobby |
dhobie |
MichaelBurov |
309 |
0:06:23 |
eng |
військ., жарг. |
dhobie |
dobby |
MichaelBurov |
310 |
0:06:11 |
eng |
військ., жарг. |
dhobie |
doby |
MichaelBurov |
311 |
0:06:00 |
eng |
військ., жарг. |
dhobie |
dobie |
MichaelBurov |
312 |
0:05:44 |
eng |
військ., жарг. |
dhobie |
dobee |
MichaelBurov |
313 |
0:04:49 |
eng-rus |
ідіом. |
achieve the best version of oneself |
достичь личного совершенства |
sankozh |
314 |
0:03:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do a never |
симулировать |
MichaelBurov |
315 |
0:03:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do a never |
лодырничать |
MichaelBurov |
316 |
0:02:16 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do |
происшествие |
MichaelBurov |
317 |
0:02:06 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do |
операция |
MichaelBurov |
318 |
0:01:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
do |
бой |
MichaelBurov |
319 |
0:00:26 |
eng-rus |
військ., жарг. |
divvy |
дивизия |
MichaelBurov |
320 |
0:00:13 |
eng-rus |
заг. |
black book |
записная книжка с именами людей, которых нужно наказать |
xmoffx |
321 |
0:00:12 |
eng |
військ., жарг. |
divvy |
division |
MichaelBurov |