1 |
23:54:46 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Next Generation Air Dominance |
превосходство в воздухе – новое поколение (program) |
MichaelBurov |
2 |
23:53:48 |
eng-rus |
військ., авіац. |
Next Generation Air Dominance |
фронтовой истребитель – новое поколение (program) |
MichaelBurov |
3 |
23:50:06 |
eng |
абрев. військ., авіац. |
NCAD |
Next Generation Air Dominance (program) |
MichaelBurov |
4 |
23:37:47 |
eng-rus |
конт. |
community board |
информационная доска |
malphos |
5 |
23:36:24 |
eng-rus |
заг. |
I owe you one |
я у вас в долгу |
TranslationHelp |
6 |
23:33:12 |
eng |
абрев. військ., авіац. |
CCA |
collaborative combat aircraft |
MichaelBurov |
7 |
23:11:06 |
eng-rus |
заг. |
I got lucky |
мне повезло |
TranslationHelp |
8 |
23:10:24 |
rus-heb |
юд. |
Мишна |
משנה |
Баян |
9 |
23:09:28 |
rus-heb |
заг. |
теория |
משנה (מִשְׁנָה) |
Баян |
10 |
22:34:37 |
eng-rus |
ідіом. |
be on the same page |
быть на одной волне |
Taras |
11 |
22:27:26 |
eng-rus |
амер. |
pronounce unfit for duty |
признавать негодным к службе |
Taras |
12 |
22:26:46 |
eng-rus |
амер. |
pronounce unfit for duty |
признавать негодным к несению военной службы |
Taras |
13 |
22:21:29 |
eng-rus |
амер. |
pair off |
работать в паре |
Taras |
14 |
22:20:33 |
eng-rus |
амер. |
pair off |
действовать в паре (Serial killers tend to be loners. But when they do pair off, the stronger personality dominates) |
Taras |
15 |
22:18:26 |
eng-rus |
амер. |
pair off |
действовать вдвоём |
Taras |
16 |
22:18:02 |
eng-rus |
інстр. |
cordless drill/driver |
аккумуляторная дрель-шуруповёрт (amazon.com) |
'More |
17 |
22:16:22 |
eng-rus |
інстр. |
battery power screwdriver |
аккумуляторный шуруповёрт |
'More |
18 |
22:16:15 |
rus-khm |
заг. |
Я имею у меня есть землю участок земли для продажи. |
ខ្ញុំបាទមានដីលក់។ |
yohan_angstrem |
19 |
22:15:27 |
rus-khm |
заг. |
я не понимаю |
ខ្ញុំមិនយល់ទេ។ |
yohan_angstrem |
20 |
22:07:13 |
eng-rus |
амер. |
little cracker box |
крошечная квартира (I gotta move back to my little cracker box one-bedroom in Brooklyn) |
Taras |
21 |
22:05:14 |
eng-rus |
амер. |
little cracker box |
лачуга |
Taras |
22 |
22:03:57 |
eng-rus |
амер. |
little cracker box |
маленькая квартира |
Taras |
23 |
22:01:25 |
rus-khm |
заг. |
я |
នាងខ្ញុំ (для женщин, в возрасте около 50 лет: Я себя нехорошо чувствую. Мне нехорошо. នាងខ្ញុំមិនស្រួលខ្លួន។ • Да, это мои вещи. ចា៎ះ នេះជារបស់នាងខ្ញុំ។) |
yohan_angstrem |
24 |
21:57:53 |
eng-rus |
амер. |
spring for |
расщедриться (I still don't see why the city couldn't spring for two rooms) |
Taras |
25 |
21:56:04 |
rus-khm |
заг. |
ящур |
រោគសត្វម្យ៉ាងធ្វើឲ្យដំបៅមាត់ស៊ីស្មៅមិនកើត |
yohan_angstrem |
26 |
21:55:23 |
rus-khm |
заг. |
выдвижной ящик стола |
ថត |
yohan_angstrem |
27 |
21:54:47 |
rus-khm |
заг. |
почтовый ящик |
ប្រអប់ប្រៃសណីយ៍ |
yohan_angstrem |
28 |
21:54:09 |
rus-khm |
заг. |
ящик |
ប្រអប់ |
yohan_angstrem |
29 |
21:52:11 |
rus-khm |
заг. |
ящерица |
តុកកែ (вид ящерицы) |
yohan_angstrem |
30 |
21:51:59 |
eng-rus |
амер. |
carry a full line |
предоставлять полный спектр товаров (Rifles, ammo, provisions. We carry a full line here) |
Taras |
31 |
21:51:34 |
rus-khm |
заг. |
ящерица |
បង្កួយ (вид ящерицы) |
yohan_angstrem |
32 |
21:50:45 |
rus-khm |
заг. |
ящерица с тёмно-красным и коричневым окрасом |
ថ្លែន |
yohan_angstrem |
33 |
21:50:41 |
eng-rus |
амер. |
carry a full line |
предоставлять полный спектр услуг |
Taras |
34 |
21:49:58 |
rus-khm |
заг. |
маленькая домашняя ящерица |
ជីងចក់ |
yohan_angstrem |
35 |
21:48:49 |
eng-rus |
амер. |
carry a full line |
продавать полный спектр товаров |
Taras |
36 |
21:48:17 |
rus-khm |
заг. |
ящер |
សត្វពង្រូល |
yohan_angstrem |
37 |
21:47:23 |
rus-khm |
заг. |
ячмень |
ស្រូវបាឡេ (злак) |
yohan_angstrem |
38 |
21:46:06 |
rus-khm |
заг. |
ячейка |
កោសិកា |
yohan_angstrem |
39 |
21:45:13 |
rus-khm |
заг. |
яхтсмен |
ម្ចាស់ទូក |
yohan_angstrem |
40 |
21:44:36 |
rus-khm |
заг. |
яхт-клуб |
ខ្លឹបប្រណាំងទូក |
yohan_angstrem |
41 |
21:43:49 |
rus-khm |
заг. |
яхта |
នាវាសំរាប់ជិះលេងកំសាន្ដ |
yohan_angstrem |
42 |
21:43:05 |
rus-khm |
заг. |
яхонт |
ត្បូងទទឹមពណ៌ឈាមជ្រូក |
yohan_angstrem |
43 |
21:42:26 |
rus-khm |
заг. |
ястреб |
ស្ទាំង |
yohan_angstrem |
44 |
21:41:44 |
rus-khm |
заг. |
яства |
ម្ហូបអាហារ |
yohan_angstrem |
45 |
21:40:51 |
rus-khm |
заг. |
ясный звук |
សំលេងច្បាស់ |
yohan_angstrem |
46 |
21:40:13 |
rus-khm |
заг. |
ясное мышление |
គំនិតភ្លឺថ្លា |
yohan_angstrem |
47 |
21:39:15 |
rus-khm |
заг. |
ясный |
ច្បាស់ |
yohan_angstrem |
48 |
21:37:59 |
rus-khm |
заг. |
ясность |
ភាពច្បាស់លាស់ |
yohan_angstrem |
49 |
21:36:56 |
rus-ger |
літ. |
преждевременный |
kurzschlüssig (например, о выводах) |
lys_pe |
50 |
21:36:38 |
rus-khm |
заг. |
ясли для кормления скота |
ស្នូកដាក់ចំណើសត្វ |
yohan_angstrem |
51 |
21:36:27 |
eng-rus |
амер. |
bring in the foot traffic |
привлекать людей |
Taras |
52 |
21:36:09 |
rus-ger |
літ. |
опрометчивый |
kurzschlüssig |
lys_pe |
53 |
21:35:56 |
rus-khm |
заг. |
детские ясли |
កន្លែងមើលក្មេង |
yohan_angstrem |
54 |
21:34:42 |
rus-khm |
заг. |
яростный |
ដែលកំពុងសាហាវ |
yohan_angstrem |
55 |
21:33:50 |
rus-khm |
заг. |
быть в ярости |
ក្រោធពិរោធ |
yohan_angstrem |
56 |
21:33:10 |
rus-khm |
заг. |
ярость |
កំហឹងច្រឡោត |
yohan_angstrem |
57 |
21:32:14 |
rus-khm |
заг. |
ярмарка |
ពិពរ័ណ៍ពាណិជ្ជកម្ម |
yohan_angstrem |
58 |
21:31:03 |
rus-khm |
заг. |
прикреплять ярлык |
បិទស្លាក |
yohan_angstrem |
59 |
21:30:25 |
rus-khm |
заг. |
ярлык |
សលាក |
yohan_angstrem |
60 |
21:28:56 |
rus-khm |
заг. |
яркое будущее |
អនាគតកាលត្រចះត្រចង់ |
yohan_angstrem |
61 |
21:28:19 |
rus-khm |
заг. |
яркий человек |
មនុស្សឆ្លាត |
yohan_angstrem |
62 |
21:27:13 |
rus-khm |
заг. |
яркие краски |
ពណ៌ឆើត |
yohan_angstrem |
63 |
21:26:41 |
rus-khm |
заг. |
яркий свет |
ភ្លឺ |
yohan_angstrem |
64 |
21:26:04 |
rus-khm |
заг. |
очень яркий |
ភ្លឺត្រចះ |
yohan_angstrem |
65 |
21:25:07 |
rus-khm |
заг. |
яркий |
ភ្លឺ |
yohan_angstrem |
66 |
21:24:08 |
rus-fre |
заг. |
соотношение сигнал/шум |
le rapport signal/bruit |
z484z |
67 |
21:24:06 |
rus-khm |
заг. |
японский язык |
ភាសាជប៉ុន |
yohan_angstrem |
68 |
21:23:34 |
rus-fre |
заг. |
кадмий жёлтый |
jaunes d'or de cadmium |
z484z |
69 |
21:23:16 |
rus-khm |
заг. |
японец |
ជនជប៉ុន |
yohan_angstrem |
70 |
21:22:18 |
rus-fre |
заг. |
а для этого |
et pour ce faire |
z484z |
71 |
21:22:11 |
rus-khm |
заг. |
янтарь |
ជ័រឈើពណ៌លឿង |
yohan_angstrem |
72 |
21:21:15 |
rus-khm |
заг. |
январь |
ខែមករា |
yohan_angstrem |
73 |
21:19:09 |
rus-khm |
заг. |
копать яму |
រូង |
yohan_angstrem |
74 |
21:18:54 |
rus-fre |
заг. |
упасть в кресло |
se laisser tomber dans un fauteuil (Petites Proses (Michel Tournier): se laisse enfin tomber dans un fauteuil.) |
z484z |
75 |
21:18:26 |
eng-rus |
ідіом. |
fit to a tee |
в точности совпадать (Am.E.: According to ..., the abductor fits the Stalker's M.O. to a tee) |
Taras |
76 |
21:18:18 |
rus-fre |
заг. |
рухнуть в кресло |
se laisse enfin tomber dans un fauteuil |
z484z |
77 |
21:18:01 |
rus-khm |
заг. |
яма |
រូងដី |
yohan_angstrem |
78 |
21:16:19 |
rus-khm |
заг. |
якорная стоянка |
កន្លែងចតនាវា |
yohan_angstrem |
79 |
21:15:46 |
rus-khm |
заг. |
поднимать якорь |
ស្រាវយុថ្កា |
yohan_angstrem |
80 |
21:15:05 |
rus-khm |
заг. |
травить якорь |
ទំលាក់យុថ្កា |
yohan_angstrem |
81 |
21:14:32 |
rus-khm |
заг. |
бросать якорь |
ទំលាក់យុថ្កា |
yohan_angstrem |
82 |
21:14:29 |
rus-fre |
заг. |
отупляющий |
débilitant |
z484z |
83 |
21:13:18 |
rus-khm |
заг. |
якорь |
យុថ្កា |
yohan_angstrem |
84 |
21:11:41 |
rus-khm |
перен. |
яйцеголовый человек |
មនុស្សឆ្លាតវាងវៃ |
yohan_angstrem |
85 |
21:11:27 |
eng-rus |
ідіом. |
take one's lumps |
достаться (здорово достаться: They took their lumps trying to stop him) |
Taras |
86 |
21:11:08 |
rus-khm |
заг. |
яичная скорлупа |
សំបកពង |
yohan_angstrem |
87 |
21:10:24 |
rus-khm |
заг. |
рюмка для яиц |
ពែងស៊ុត |
yohan_angstrem |
88 |
21:09:46 |
rus-khm |
заг. |
неоплодотворенное яйцо |
ពងអា |
yohan_angstrem |
89 |
21:09:08 |
rus-khm |
заг. |
варёные яйца |
ពងមាន់ស្ងោរ |
yohan_angstrem |
90 |
21:07:45 |
rus-khm |
заг. |
высиживать яйца |
ក្រាបពង (Курица высиживает яйца. មាន់ក្រាបពង។) |
yohan_angstrem |
91 |
21:06:21 |
rus-khm |
заг. |
желток яйца |
ពងក្រហម |
yohan_angstrem |
92 |
21:05:44 |
rus-khm |
заг. |
белок яйца |
ពងស |
yohan_angstrem |
93 |
21:05:11 |
rus-khm |
заг. |
утиное яйцо |
ពងទា |
yohan_angstrem |
94 |
21:04:28 |
rus-khm |
заг. |
куриное яйцо |
ពងមាន់ |
yohan_angstrem |
95 |
21:03:23 |
rus-khm |
заг. |
яйцо |
ពង |
yohan_angstrem |
96 |
21:02:17 |
rus-khm |
заг. |
яичница |
ពងចៀន |
yohan_angstrem |
97 |
21:02:12 |
rus-fre |
заг. |
для простого смертного |
pour le commun des mortels |
z484z |
98 |
21:01:13 |
rus-khm |
заг. |
яичник |
អូវ៉ែរ |
yohan_angstrem |
99 |
21:00:13 |
rus-khm |
анат. |
яичко |
ពងផ្លោក |
yohan_angstrem |
100 |
20:57:36 |
rus-khm |
заг. |
прикусить язык в значении заставить себя замолчать |
ខាំមាត់សង្កត់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
101 |
20:56:49 |
rus-khm |
заг. |
прикусить язык |
ខាំអណ្ដាត |
yohan_angstrem |
102 |
20:56:08 |
rus-khm |
заг. |
придержать свой язык |
មិនចេញស្តី |
yohan_angstrem |
103 |
20:54:54 |
rus-khm |
заг. |
прикусить язык прервать разговор |
ឈប់នៅស្ងៀម |
yohan_angstrem |
104 |
20:53:49 |
rus-khm |
заг. |
иметь длинный язык |
មាត់វែងមិនចេះលាក់អាថ៌កំបាំង |
yohan_angstrem |
105 |
20:52:29 |
rus-khm |
заг. |
плохой язык плохая речь, плохие слова |
សំដីអត់ល្អ |
yohan_angstrem |
106 |
20:51:37 |
rus-khm |
заг. |
кхмерский язык |
ភាសាខ្មែរ |
yohan_angstrem |
107 |
20:50:44 |
rus-khm |
заг. |
русский язык |
ភាសារុស្ស៊ី |
yohan_angstrem |
108 |
20:49:56 |
rus-khm |
заг. |
родной язык |
សកភាសា |
yohan_angstrem |
109 |
20:49:50 |
rus-ger |
психол. |
категорийный |
kategorial |
lys_pe |
110 |
20:48:56 |
rus-khm |
заг. |
язык пламени |
អណ្ដាតភ្លើង |
yohan_angstrem |
111 |
20:46:45 |
rus-khm |
заг. |
язык |
អណ្ដាត (анат.) |
yohan_angstrem |
112 |
20:46:21 |
eng-rus |
мед. |
bimaxillary surgery |
двухчелюстная операция |
paseal |
113 |
20:45:34 |
eng-rus |
мед. |
bijaw surgery |
двухчелюстная операция |
paseal |
114 |
20:42:23 |
rus-khm |
заг. |
язвенная болезнь желудка |
រោគដំបៅក្រពះ |
yohan_angstrem |
115 |
20:41:27 |
rus-khm |
заг. |
язва |
ដំបៅ |
yohan_angstrem |
116 |
20:40:06 |
rus-khm |
заг. |
ядро группы |
គ្រាប់ |
yohan_angstrem |
117 |
20:39:14 |
rus-khm |
заг. |
ядро атома |
នយស្តិ |
yohan_angstrem |
118 |
20:38:22 |
rus-khm |
заг. |
ядро |
នយស្តិ (ядро атома) |
yohan_angstrem |
119 |
20:36:43 |
rus-khm |
заг. |
безъядерная страна |
ប្រទេសគ្មានសញ្វវុធនុយក្លេអ៊ែ |
yohan_angstrem |
120 |
20:35:46 |
rus-khm |
заг. |
ядерное оружие |
អាវុធនុយក្លេអ៊ែ |
yohan_angstrem |
121 |
20:34:19 |
rus-khm |
заг. |
ядерный реактор |
រ៉េអាក់ទ័រនុយក្លេអ៊ែរ |
yohan_angstrem |
122 |
20:33:12 |
rus-khm |
заг. |
ядерная энергия |
ថាមពលនុយក្លេអែរ |
yohan_angstrem |
123 |
20:31:46 |
rus-khm |
заг. |
ядерный |
បរមាណូ |
yohan_angstrem |
124 |
20:29:06 |
rus-khm |
заг. |
привкус яда |
ជាតិពុល |
yohan_angstrem |
125 |
20:29:02 |
eng-rus |
заг. |
written up |
записанный |
rosulingua |
126 |
20:28:24 |
rus-khm |
заг. |
ядовитый вкус привкус яда |
ជាតិពុល |
yohan_angstrem |
127 |
20:27:41 |
rus-khm |
заг. |
ядовитая змея |
ពស់មានពិស |
yohan_angstrem |
128 |
20:26:56 |
rus-khm |
заг. |
ядовитый газ |
ឧស្ម័នពុល |
yohan_angstrem |
129 |
20:26:10 |
rus-khm |
заг. |
ядовитый |
ពុល |
yohan_angstrem |
130 |
20:24:31 |
eng-rus |
заг. |
wear a wire |
одевать микрофон (I'm not wearing a wire – Я не одену микрофон) |
Taras |
131 |
20:24:22 |
rus-khm |
заг. |
смертельный яд |
ថ្នាំពុលបំផ្លាញ |
yohan_angstrem |
132 |
20:23:48 |
eng-rus |
заг. |
wolven |
волчий |
rosulingua |
133 |
20:23:32 |
rus-khm |
заг. |
растительный яд |
ថ្នាំពុល |
yohan_angstrem |
134 |
20:22:38 |
eng-rus |
заг. |
wear a wire |
носить прослушку |
Taras |
135 |
20:22:24 |
rus-khm |
заг. |
яд |
ថ្នាំពុល |
yohan_angstrem |
136 |
20:19:34 |
rus-khm |
заг. |
ягуар |
ខ្លារខិនម្យ៉ាង |
yohan_angstrem |
137 |
20:17:11 |
rus-khm |
заг. |
медленно передвигаться на ягодицах |
កកិល (из-за болезни ног) |
yohan_angstrem |
138 |
20:16:20 |
eng-rus |
психіатр. |
shared madness |
психоз (двойной) |
Taras |
139 |
20:16:06 |
rus-khm |
заг. |
передвигаться на ягодицах из-за болезни ног |
កិល |
yohan_angstrem |
140 |
20:16:01 |
eng-rus |
психіатр. |
folie à deux |
психоз |
Taras |
141 |
20:15:05 |
rus-khm |
заг. |
ягодица |
ថ្ពាល់ក្ដិត |
yohan_angstrem |
142 |
20:13:48 |
rus-khm |
заг. |
ягода |
ផ្លែឈើតូចៗ |
yohan_angstrem |
143 |
20:13:07 |
rus-khm |
заг. |
ягнёнок |
កូនចៀម |
yohan_angstrem |
144 |
20:12:22 |
rus-khm |
заг. |
явный |
ជាក់ស្ដែង |
yohan_angstrem |
145 |
20:11:02 |
rus-khm |
заг. |
явно |
ជាក់ស្ដែង |
yohan_angstrem |
146 |
20:09:31 |
pol-bel |
кіно |
film |
фільм (-mu, -ма) |
Shabe |
147 |
20:08:59 |
rus-khm |
заг. |
явление |
ឱកាស |
yohan_angstrem |
148 |
20:08:07 |
eng-rus |
психіатр. |
shared madness |
симбиотический психоз |
Taras |
149 |
20:07:42 |
rus-khm |
заг. |
явиться |
មក |
yohan_angstrem |
150 |
20:06:51 |
eng-rus |
психіатр. |
folie à deux |
двойная навязчивая идея (обыкн. у двух близких людей) |
Taras |
151 |
20:05:13 |
rus-khm |
заг. |
глазное яблоко |
គ្រាប់ភ្នែក |
yohan_angstrem |
152 |
20:03:28 |
rus-khm |
заг. |
Адамово яблоко |
គ្រាប់ពោន |
yohan_angstrem |
153 |
20:00:14 |
rus-khm |
заг. |
яблоко |
ផ្លែប៉ោម плод |
yohan_angstrem |
154 |
19:54:19 |
eng-rus |
заг. |
war-like |
воинственный |
rosulingua |
155 |
19:28:54 |
eng-rus |
ідіом. |
play the ponies |
играть на скачках (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race) |
Taras |
156 |
19:23:40 |
ger-ukr |
тех. |
Zünd-OT |
ВМТ верхня мертва точка такту стиснення |
Io82 |
157 |
19:16:20 |
eng-rus |
ідіом. |
like there's no tomorrow |
как будто завтра конец света |
Taras |
158 |
18:55:07 |
eng-rus |
заг. |
pinky |
маленький палец руки (also known as baby finger ( + little finger)) |
Ostasheva Liudmila |
159 |
18:36:43 |
eng-rus |
мед. |
heaviness in the top right of the tummy |
тяжесть в правом подреберье |
MyMedPharm_Info |
160 |
17:41:17 |
eng-rus |
заг. |
undemonstrated |
непродемонстрированный |
rosulingua |
161 |
17:17:19 |
rus-ger |
тех. |
каталитический фильтр |
Katalyt-Filter |
Bedrin |
162 |
17:16:51 |
rus-ger |
тех. |
каталитический фильтр |
Katalytfilter |
Bedrin |
163 |
17:09:48 |
eng |
абрев. фарма. |
CAM |
Columbia agar medium |
Rada0414 |
164 |
17:01:20 |
eng-rus |
фарма. |
MacConkey agar |
агар МакКонки |
Rada0414 |
165 |
16:59:28 |
eng |
абрев. фарма. |
MCA |
MacConkey agar |
Rada0414 |
166 |
16:44:00 |
eng-rus |
заг. |
to a crisp |
до корочки |
rosulingua |
167 |
16:27:30 |
eng-rus |
заг. |
next time |
в следующей серии |
DrHesperus |
168 |
16:17:54 |
rus-heb |
осв. |
экзамен на уровень владения |
מבחן בקיאות (языком, англ. proficiency test) |
Баян |
169 |
16:05:01 |
rus-fre |
застар. |
довериться |
se recommander (– Allons, dit Candide, recommandons-nous à la Providence. » Candide ou l’Optimisme (Voltaire)) |
z484z |
170 |
16:01:16 |
eng-rus |
заг. |
superhumanly |
сверхчеловечески |
rosulingua |
171 |
15:58:14 |
rus-fre |
заг. |
вдогонку |
à sa poursuite |
z484z |
172 |
15:56:33 |
rus-fre |
заг. |
измором взять |
prendre par famine (les ennemis voulurent nous prendre par famine. Candide ou l’Optimisme (Voltaire)) |
z484z |
173 |
15:52:43 |
eng-rus |
мед. |
global health status |
общее состояние здоровья |
mairev |
174 |
15:47:41 |
rus-fre |
заг. |
с незапамятных времён |
c'est un usage établi de temps immémorial (Вольтер) |
z484z |
175 |
15:13:37 |
rus-fre |
заг. |
так должно было быть |
es choses ne pouvaient être autrement (Вольтер) |
z484z |
176 |
15:13:23 |
rus-ger |
психол. |
последействие |
Nachträglichkeit (термин, введённый Фрейдом) |
lys_pe |
177 |
15:11:29 |
rus-fre |
заг. |
топтать распятие |
marcher sur le crucifix (j’ai marché quatre fois sur le crucifix dans
Candide ou l’Optimisme (Voltaire)
) |
z484z |
178 |
15:10:43 |
rus-fre |
заг. |
прийти в чувства |
revenir à soi (Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne ; (Candide ou l’Optimisme (Voltaire))
) |
z484z |
179 |
15:07:46 |
rus-fre |
заг. |
камня на камне не осталось |
il n'est pas resté pierre sur pierre (Вольтер) |
z484z |
180 |
15:00:04 |
rus-fre |
заг. |
заинтересовать |
piquer la curiosité |
z484z |
181 |
14:42:11 |
eng-rus |
кард. |
catenoid |
выпуклый (Описание морфологического фенотипа при гипертрофической кардиомиопатии: "Catenoid: maximal septal wall thickness in the mid-septum" oup.com) |
Nidarat |
182 |
14:16:52 |
eng-rus |
заг. |
catchall |
универсальный (a catchall term merriam-webster.com) |
kriemhild |
183 |
14:14:32 |
eng-rus |
конт. |
yeah, no shit |
точно подмечено (иронически) |
Filunia |
184 |
13:42:27 |
rus-ita |
текстиль. |
двухслойный |
accoppiato (tessuto accoppiato wikipedia.org) |
livebetter.ru |
185 |
12:59:27 |
eng |
вулк. |
snow chimney |
Also known as Fumaroles, are vents that let steam to escape into the open from volcanoes. In extremely cold temperatures like in the Arctic, the steam freezes as soon as it escapes from the vent. It forms a layer around the vent. |
Elena_afina |
186 |
12:56:35 |
eng-rus |
вулк. |
snow chimney |
фумарола (wikipedia.org) |
Elena_afina |
187 |
11:58:58 |
eng |
страт. |
eLC |
early Lower Cretaceous (ранний нижний мел) |
doc090 |
188 |
11:40:00 |
eng |
абрев. мед. |
GLIM |
Global Leadership Initiative on Malnutrition |
Гера |
189 |
11:36:52 |
eng-rus |
образн. |
flavour of the month |
носиться как с писаной торбой |
kirobite |
190 |
11:34:06 |
eng-rus |
заг. |
rationalize |
обосновать |
suburbian |
191 |
11:33:44 |
eng-rus |
розм. |
pitter-patter |
"тыгыдым" (если речь идет о котах) |
alenushpl |
192 |
11:26:23 |
eng-rus |
мед. |
realimentation |
возобновление питания (после длительного вынужденного голодания (например после операции на ЖКТ)) |
Гера |
193 |
11:20:59 |
eng-rus |
заг. |
be all about |
относиться с энтузиазмом |
suburbian |
194 |
11:09:37 |
eng-rus |
атом.ен. |
control room serenity |
отсутствие отвлекающих факторов на БЩУ/БПУ |
Vasilius Galkinus |
195 |
11:07:00 |
eng-rus |
заг. |
all about |
увлечён |
suburbian |
196 |
11:03:57 |
eng-bul |
юр. |
preamble |
преамбюл на договор |
алешаBG |
197 |
11:02:04 |
eng-bul |
юр. |
title paragraph |
преамбюл на договор |
алешаBG |
198 |
10:59:51 |
eng-bul |
юр. |
title papers |
документи за право на собственост |
алешаBG |
199 |
10:59:22 |
eng-bul |
юр. |
title owner |
притежател на право на собственост |
алешаBG |
200 |
10:58:53 |
eng-bul |
юр. |
title of honor |
почетно звание |
алешаBG |
201 |
10:58:27 |
eng-bul |
юр. |
title of nobility |
дворянска титла |
алешаBG |
202 |
10:57:44 |
eng-bul |
юр. |
title of cause |
наименование на съдебно дело |
алешаBG |
203 |
10:57:22 |
eng-bul |
юр. |
title of act |
наименование на закон |
алешаBG |
204 |
10:56:50 |
eng-bul |
юр. |
title of a law |
заглавие на закон |
алешаBG |
205 |
10:56:24 |
eng-bul |
юр. |
title of a judgment |
уводна част на съдебно решение |
алешаBG |
206 |
10:56:00 |
eng-bul |
юр. |
title number |
кадастрален номер (в поземления регистър) |
алешаBG |
207 |
10:55:18 |
eng-bul |
юр. |
title in fee-simple |
правен титул, основан на безусловно право на собственост |
алешаBG |
208 |
10:54:47 |
eng-bul |
юр. |
title guarantee |
гаранция за право на собственост |
алешаBG |
209 |
10:54:09 |
eng-bul |
юр. |
title for business enterprise |
право на търговско име |
алешаBG |
210 |
10:52:08 |
rus-fre |
заг. |
кивок |
signe de tête (sûrement le roi daignerait le remarquer quand il passerait dans la galerie, et peut-être même lui ferait un signe de tête. L’Ingénu (Voltaire)) |
z484z |
211 |
10:52:01 |
eng-bul |
юр. |
title insurance |
застраховане на право на собственост |
алешаBG |
212 |
10:51:24 |
eng-bul |
юр. |
title establishing documents |
правоустановяващи документи |
алешаBG |
213 |
10:50:56 |
eng-bul |
юр. |
title encumbrance |
обременяване на права |
алешаBG |
214 |
10:50:32 |
eng-bul |
юр. |
title documentation |
правоустановяващи документи |
алешаBG |
215 |
10:50:06 |
eng-bul |
юр. |
title confirmation |
правоудостоверяващ документ |
алешаBG |
216 |
10:49:38 |
eng-bul |
юр. |
title certificate |
удостоверение за право на собственост |
алешаBG |
217 |
10:49:05 |
eng-bul |
юр. |
title by succession |
наследен правен титул |
алешаBG |
218 |
10:48:35 |
eng-bul |
юр. |
title and risk of loss |
право на собственост и риск от загуба |
алешаBG |
219 |
10:45:33 |
eng-bul |
юр. |
terms and conditions |
условия на договор или споразумение (англ. ез. дублети) |
алешаBG |
220 |
10:44:27 |
rus-fre |
заг. |
Кесарю кесарево |
payer à César ce qui appartenait à César (Вольтер) |
z484z |
221 |
10:43:31 |
eng-bul |
юр. |
title and interest |
всички имуществени права (англ. ез. дублети
) |
алешаBG |
222 |
10:42:31 |
eng-bul |
юр. |
timing commitment for the issue of title |
гарантиран срок за представяне на документи, потвърждаващи право на собственост (сделки с недвижимости или земя) |
алешаBG |
223 |
10:42:27 |
rus-fre |
заг. |
при исполнении |
à son service (le fils d’un officier tué à son service (L’Ingénu (Voltaire))) |
z484z |
224 |
10:41:40 |
eng-bul |
юр. |
thorough examination of title documents |
щателна проверка на правоустановяващи документи |
алешаBG |
225 |
10:40:15 |
eng-bul |
юр. |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language |
заглавието "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" трябва да се изписва само на френски език |
алешаBG |
226 |
10:39:26 |
eng-bul |
юр. |
the title shall pass to the buyer |
правото на собственост възниква за купувача |
алешаBG |
227 |
10:37:37 |
eng-bul |
юр. |
take title to |
приемам право на собственост върху |
алешаBG |
228 |
10:36:29 |
rus-fre |
заг. |
иметь помутнённый рассудок |
ne pas avoir la tête bien saine (Вольтер) |
z484z |
229 |
10:36:19 |
eng-bul |
юр. |
take title |
придобивам правен титул |
алешаBG |
230 |
10:35:54 |
eng-bul |
юр. |
take good title to the instrument |
получавам законен, неоспорим, юридически действителен, обоснован титул за документ |
алешаBG |
231 |
10:35:23 |
eng-bul |
юр. |
tied vote |
равенство на гласовете (за и против) |
алешаBG |
232 |
10:34:24 |
eng-bul |
юр. |
tie vote |
равенство на гласовете (за и против
) |
алешаBG |
233 |
10:33:39 |
eng-bul |
юр. |
threaten someone with physical violence |
заплашвам някого с физическа разправа |
алешаBG |
234 |
10:33:27 |
rus-fre |
заг. |
ходить толпой за кем-то |
suivre qqn en foule (On le suivait déjà en foule, on courait au couvent. L’Ingénu (Voltaire)) |
z484z |
235 |
10:33:07 |
eng-bul |
юр. |
threaten someone with a revolver |
заплашвам някого с револвер |
алешаBG |
236 |
10:32:41 |
eng-bul |
юр. |
threaten with a gun |
заплашвам с оръжие |
алешаBG |
237 |
10:32:10 |
eng-bul |
юр. |
threat of reprisals |
заплаха за репресии |
алешаBG |
238 |
10:31:55 |
rus-fre |
заг. |
горящие глаза |
les yeux étincelants (Вольтер) |
z484z |
239 |
10:31:08 |
eng-rus |
хім. |
construction of calibration curve |
построение калибровочной прямой |
iwona |
240 |
10:30:33 |
eng-rus |
хім. |
construction of calibration graph |
построение калибровочной прямой |
iwona |
241 |
10:30:15 |
rus-fre |
заг. |
быть в возрасте |
être un peu sur l'âge (Вольтер) |
z484z |
242 |
10:27:27 |
rus-fre |
заг. |
выхватывать |
arracher (ils s’arrachaient les portraits ; L’Ingénu (Voltaire)
) |
z484z |
243 |
10:26:36 |
eng-rus |
хім. |
1 cm cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
244 |
10:26:14 |
rus-fre |
заг. |
просыпаться вместе с солнцем |
s'éveiller avec le soleil (L’Ingénu, selon sa coutume, s’éveilla avec le soleil, au chant du coq,) |
z484z |
245 |
10:26:06 |
eng-rus |
хім. |
1 cm length cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
246 |
10:25:47 |
eng-rus |
хім. |
1 cm path-length cuvette |
кювета толщиной 1 см |
iwona |
247 |
10:23:58 |
rus-fre |
заг. |
наступила тишина |
il se fit un grand silence (Вольтер) |
z484z |
248 |
10:23:25 |
rus-fre |
заг. |
его дважды просить не стоило |
il ne se fit pas prier deux fois (Вольтер) |
z484z |
249 |
9:46:42 |
rus-fre |
тех. |
движение в эксплуатации |
gamme d'opération |
Пума |
250 |
9:39:15 |
eng-bul |
юр. |
threats of reprisals |
заплахи за възмездие |
алешаBG |
251 |
9:38:47 |
eng-bul |
юр. |
threats in official and political matters |
заплахи във връзка с въпроси, имащи официално и политическо значение |
алешаBG |
252 |
9:38:14 |
eng-bul |
юр. |
threat to the life of the nation |
заплаха за живота на нацията |
алешаBG |
253 |
9:37:27 |
eng-bul |
юр. |
threat to human dignity and freedom |
заплаха за човешкото достойнство и свободата на личността |
алешаBG |
254 |
9:37:02 |
eng-bul |
юр. |
threat to applicant's life |
заплаха за живота на заявителя |
алешаBG |
255 |
9:36:36 |
eng-bul |
юр. |
threat of litigation |
заплаха за подаване на тъжба |
алешаBG |
256 |
9:35:31 |
eng-bul |
юр. |
threat of homicide |
заплаха за убийство |
алешаBG |
257 |
9:34:52 |
eng-bul |
юр. |
threat of force |
заплаха за прилагане на сила |
алешаBG |
258 |
9:34:31 |
eng-bul |
юр. |
threat instantly to kill |
заплаха за непосредствено убийство |
алешаBG |
259 |
9:34:05 |
eng-bul |
юр. |
third-priority creditor |
кредитор от трети ред |
алешаBG |
260 |
9:33:40 |
eng-bul |
юр. |
third person involved |
заинтересовано трето лице |
алешаBG |
261 |
9:33:17 |
eng-bul |
юр. |
third-party services |
услуги на трети лица |
алешаBG |
262 |
9:32:42 |
eng-bul |
юр. |
third party's right |
право на трето лице |
алешаBG |
263 |
9:32:15 |
eng-bul |
юр. |
third party risk |
риск за отговорност пред трети лица |
алешаBG |
264 |
9:31:27 |
eng-bul |
юр. |
third-party property |
имущество на трети лица |
алешаBG |
265 |
9:30:56 |
eng-bul |
юр. |
third party proceedings |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
266 |
9:30:00 |
eng-bul |
юр. |
third party proceeding |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
267 |
9:29:14 |
eng-bul |
юр. |
third party procedure |
финансиране на разходите по спорове |
алешаBG |
268 |
9:28:48 |
eng-bul |
юр. |
third party practice |
привличане на трета страна (за участие в процес) |
алешаBG |
269 |
9:28:16 |
eng-bul |
юр. |
third party litigation funding |
финансиране на разходите по спорове |
алешаBG |
270 |
9:27:48 |
eng-bul |
юр. |
third-party liability |
отговорност на трета страна |
алешаBG |
271 |
9:26:49 |
eng-bul |
юр. |
third-party guarantee |
поръчителство от трето лице |
алешаBG |
272 |
9:25:46 |
eng-bul |
юр. |
third party funder |
компания, предоставяща съдебно финансиране |
алешаBG |
273 |
9:25:18 |
eng-bul |
юр. |
third party funding |
съдебно финансиране |
алешаBG |
274 |
9:24:54 |
eng-bul |
юр. |
third party costs order |
постановление за заплащане на съдебните разходи от трета страна |
алешаBG |
275 |
9:24:28 |
eng-bul |
юр. |
third party contractor |
независим изпълнител |
алешаBG |
276 |
9:23:55 |
eng-bul |
юр. |
third party contractors |
трети лица, привлечени за изпълнение на работи |
алешаBG |
277 |
9:23:21 |
eng-bul |
юр. |
third-party claims |
права на трети лица |
алешаBG |
278 |
9:19:02 |
eng-bul |
юр. |
third party claim |
иск на трета страна |
алешаBG |
279 |
9:18:05 |
eng-bul |
юр. |
third party beneficiary |
трета страна, в чиято полза се прави уговорка в договора |
алешаBG |
280 |
9:17:31 |
eng-bul |
юр. |
third party bank |
банка на трета страна |
алешаBG |
281 |
9:17:04 |
eng-bul |
юр. |
third-level owner |
собственик от трето ниво |
алешаBG |
282 |
9:16:28 |
eng-bul |
юр. |
third-party administrator |
външен управляващ (аутсорсинг) |
алешаBG |
283 |
9:16:08 |
eng-bul |
юр. |
third-party administrator |
трета страна, осигуряваща изпълнение |
алешаBG |
284 |
9:15:18 |
eng-bul |
юр. |
third degree |
разпит трета степен (интензивен разпит с прилагане на активно психологическо въздействие, психическо или физическо насилие) |
алешаBG |
285 |
9:14:55 |
eng-bul |
юр. |
third degree |
разпит с прилагане на мъчения |
алешаBG |
286 |
9:13:27 |
eng-bul |
юр. |
third chair |
асистент на адвокат |
алешаBG |
287 |
9:12:22 |
eng-bul |
юр. |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
страните не предвиждат възможност за принудително изпълнение на което и да е условие на настоящия договор от трета страна |
алешаBG |
288 |
9:11:47 |
eng-bul |
юр. |
theft with breaking in |
кражба с взлом |
алешаBG |
289 |
9:07:53 |
eng-bul |
юр. |
theft of trade secrets |
кражба на търговски тайни |
алешаBG |
290 |
9:07:26 |
eng-bul |
юр. |
theft of services |
пиратство (напр. на филми
) |
алешаBG |
291 |
9:07:04 |
eng-bul |
юр. |
theft of services |
кражба на услуги |
алешаBG |
292 |
9:06:36 |
eng-bul |
юр. |
theft of objets d'art |
кражба на произведения на изкуството |
алешаBG |
293 |
9:06:03 |
eng-bul |
юр. |
theft from a person |
джебчийска кражба |
алешаBG |
294 |
8:27:50 |
eng-rus |
IT |
backline support |
вторая линия поддержки (предложение. Backline Support refers to the escalation point for Frontline Support. Frontline support = first-line support. первая линия поддержки) |
Farrukh2012 |
295 |
8:10:01 |
eng-rus |
заг. |
have a personal bias |
необъективно относиться (I think she's the best local TV personality but that's my personal bias.) |
ART Vancouver |
296 |
7:58:40 |
eng-rus |
ек. |
commercial man |
бизнесмен |
spanishru |
297 |
7:48:54 |
eng-rus |
юр. |
liberally |
в более широком смысле |
spanishru |
298 |
7:42:13 |
eng-rus |
кліше |
work one's way through sth. |
справиться ("Don't worry about it. You can work your way through it."-- Ты сможешь с этим справиться. / Ты с этим справишься.) |
ART Vancouver |
299 |
7:40:40 |
eng-rus |
кліше |
get under control |
совладать (The crews are trying to get the wildfire situation under control.) |
ART Vancouver |
300 |
6:54:22 |
eng-rus |
турист. |
car-free zone |
пешеходная зона |
Alexey Lebedev |
301 |
4:29:49 |
eng-rus |
кліше |
at the appointed hour |
в назначенный час (Our visitor arrived at the appointed hour. -- прибыл в назначенный час) |
ART Vancouver |
302 |
4:19:42 |
eng-rus |
жарт. |
toot one's own horn |
расхваливать самого себя (All makes and models at great prices, 24/7! Are we tooting our own horn? Absolutely!) |
ART Vancouver |
303 |
4:19:22 |
eng-rus |
образн. |
sing one's own praises |
расхваливать самого себя ("I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
304 |
4:17:55 |
rus |
абрев. Китай |
ГК |
Гонконг |
igisheva |
305 |
4:16:55 |
rus |
абрев. США |
СОЕ |
Соединённые Штаты Америки (код названия страны по ГОСТ 7.67) |
igisheva |
306 |
4:14:02 |
eng-rus |
заг. |
detailed account |
подробный рассказ ("Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
307 |
4:10:15 |
eng-rus |
заг. |
at hearing that |
услышав, что ("His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
308 |
4:06:17 |
rus |
абрев. Китай |
ГОО |
Гонконг |
igisheva |
309 |
4:03:06 |
eng-rus |
кліше |
this is beside the question |
суть не в этом (This, however, is beside the question.) |
ART Vancouver |
310 |
3:47:35 |
eng-rus |
заг. |
that has nothing to do with me |
меня это не касается |
TranslationHelp |
311 |
2:55:32 |
eng-rus |
трансп. |
put in coordinates |
задать координаты (First time I stopped trusting GPS was back in 2012 in the days of TomTom... I had just moved to a new state, so didn't really know my way around the city... Wake up one day early about to start a new job and get in my truck, put in all coordinates correctly after checking twice... Wound up going in one massive square right back where I started at through rush hour traffic... Boss understood, thankfully. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
312 |
2:46:04 |
rus-spa |
філос. |
истина |
verdad absoluta |
Alexander Matytsin |
313 |
2:40:24 |
eng-rus |
ідіом. |
get sb. into a mess |
втянуть в авантюру (Ask Bill? He got me into this mess in the first place!) |
ART Vancouver |
314 |
2:40:11 |
eng-rus |
ідіом. |
get sb. into a mess |
втравить в историю (Ask Bill? He got me into this mess in the first place!) |
ART Vancouver |
315 |
2:39:49 |
eng-rus |
ідіом. |
get sb. into a mess |
впутать в неприятности (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
316 |
2:26:47 |
eng-rus |
заг. |
seek shelter from the rain |
укрыться от дождя ("I was just sitting there trying to seek shelter from the rain, and then the next thing, I saw a car drive directly past our boat straight into the harbor at a pretty decent speed," said local Christie Hutchinson who captured the footage. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
317 |
2:24:28 |
eng-rus |
яхт. |
sailboat crew |
экипаж яхты (A video of the incident shows the hapless duo being rescued by a sailboat crew. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
318 |
2:17:28 |
eng-rus |
заг. |
common sense seems to be missing entirely |
совершенно отсутствует здравый смысл (It is not unusual for a car satellite navigation system to offer questionable directions, but some degree of common sense should always be applied when deciding whether or not to actually follow them. Common sense, however, seemed to be missing entirely from this particular scenario which saw two tourists drive straight down a boat ramp and into a harbor in Kailua-Kona, Hawaii recently. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
319 |
2:00:32 |
eng |
|
tabu |
taboo (less common spelling of "taboo") |
'More |
320 |
1:22:50 |
eng-rus |
мед. |
black lung disease |
антракоз (Black lung disease (BLD), also known as coal workers' pneumoconiosis or simply black lung, is an occupational type of pneumoconiosis caused by long-term exposure to coal dust. wikipedia.org) |
'More |
321 |
1:21:12 |
eng |
абрев. мед. |
BLD |
black lung disease (Black lung disease (BLD), also known as coal workers' pneumoconiosis or simply black lung, is an occupational type of pneumoconiosis caused by long-term exposure to coal dust. It is common in coal miners and others who work with coal. It is similar to both silicosis from inhaling silica dust and asbestosis from inhaling asbestos dust. Inhaled coal dust progressively builds up in the lungs and leads to inflammation, fibrosis, and in worse cases, necrosis.
wikipedia.org) |
'More |
322 |
1:11:26 |
eng-rus |
мед. |
Alpers syndrome |
синдром Альперса |
'More |
323 |
1:06:31 |
rus |
абрев. Китай |
НТ |
новые территории (в Гонконге) |
igisheva |
324 |
1:05:56 |
eng |
абрев. Китай |
NT |
new territories (в Гонконге) |
igisheva |
325 |
0:59:42 |
eng-rus |
тех. |
cordless impact wrench |
аккумуляторный гайковёрт |
Bursch |
326 |
0:45:19 |
eng |
сленг |
adorkable |
adorable dork (I can't resist that quirky nerdy girl! She's absolutley adorkable. urbandictionary.com) |
Shabe |
327 |
0:42:53 |
eng-rus |
заг. |
dork |
болван (a stupid or silly person cambridge.org) |
Shabe |
328 |
0:26:39 |
eng-rus |
заг. |
for a few minutes |
несколько минут |
DrHesperus |