1 |
23:59:32 |
eng-rus |
прогр. |
buffering I/O |
буферизация ввода-вывода |
ssn |
2 |
23:58:22 |
eng |
абрев. психіатр. |
Temperament and Character Inventory |
TCI (опросник темперамента и характера Клонингера, 1993 г.) |
Acruxia |
3 |
23:56:56 |
eng-rus |
психіатр. |
Temperament and Character Inventory |
опросник темперамента и характера (автор: Клонингер, 1993 г.) |
Acruxia |
4 |
23:56:32 |
eng-rus |
прогр. |
standard C library's standard I/O interfaces |
интерфейсы ввода-вывода стандартной библиотеки C |
ssn |
5 |
23:51:07 |
eng-rus |
прогр. |
basics of Linux system programming |
основы системного программирования Linux |
ssn |
6 |
23:50:27 |
eng-rus |
психіатр. |
Personality Assessment Schedule |
протокол оценки личности |
Acruxia |
7 |
23:48:29 |
eng-rus |
психіатр. |
social functioning |
социальное функционирование |
Acruxia |
8 |
23:45:59 |
eng-rus |
мед. |
nosologist |
нозолог |
Acruxia |
9 |
23:45:57 |
rus-dut |
заг. |
направлять внимание на что-л. |
aandacht richten op iets |
ms.lana |
10 |
23:44:51 |
eng-rus |
прогр. |
To avoid this risk, paranoid and critical applications can use synchronized I/O |
для того чтобы избежать такого риска, в критически важных приложениях а также приложениях программистов, страдающих паранойей можно применять синхронизированный ввод-вывод |
ssn |
11 |
23:43:55 |
eng-rus |
психіатр. |
dangerous and severe personality disorder |
опасное и тяжёлое расстройство личности |
Acruxia |
12 |
23:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
paranoid applications |
приложения программистов, страдающих паранойей |
ssn |
13 |
23:39:11 |
eng-rus |
тех. |
braid-and-weave |
плетёно-тканый |
bonly |
14 |
23:36:15 |
eng-rus |
прогр. |
critical applications |
критически важные приложения |
ssn |
15 |
23:33:01 |
eng-rus |
прогр. |
data loss on power failure |
утеря данных в случае сбоя питания |
ssn |
16 |
23:31:51 |
eng-rus |
прогр. |
data loss |
утеря данных |
ssn |
17 |
23:31:21 |
eng-rus |
трансп. |
bob cat |
мини-погрузчик |
Yuriy Melnikov |
18 |
23:30:30 |
eng-rus |
трансп. |
bob cat |
мини-экскаватор |
Yuriy Melnikov |
19 |
23:27:32 |
eng-rus |
психіатр. |
openness to experience |
открытость опыту (один из факторов, входящих в т.н. "Большую пятёрку факторов", модель классификации расстройств личности) |
Acruxia |
20 |
23:26:46 |
eng |
абрев. психіатр. |
NDOS |
Neurotic Disorders Outcome Scale (шкала исходов невротических расстройств) |
Acruxia |
21 |
23:24:46 |
eng-rus |
юр. |
controversial |
предосудительный |
Alexander Matytsin |
22 |
23:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
buffer subsystem |
подсистема буферов |
ssn |
23 |
23:17:16 |
eng-rus |
прогр. |
be a welcomed improvement |
стать очень приятным усовершенствованием |
ssn |
24 |
23:16:29 |
eng-rus |
прогр. |
welcomed improvement |
очень приятное усовершенствование |
ssn |
25 |
23:15:22 |
eng |
абрев. психіатр. |
TAU |
treatment as usual ("лечение как обычно") |
Acruxia |
26 |
23:14:56 |
eng-rus |
заг. |
welcomed |
очень приятный |
ssn |
27 |
23:13:04 |
eng |
абрев. психіатр. |
BIGSPD |
British and Irish Group for the Study of Personality Disorders (Британско-Ирландская группа исследования расстройств личности) |
Acruxia |
28 |
23:11:48 |
rus-dut |
заг. |
выращивать |
telen |
ms.lana |
29 |
23:09:49 |
eng-rus |
заг. |
multidisciplinarity |
мультидисциплинарность |
Liza G. |
30 |
23:07:48 |
eng-rus |
рел. |
divinely revealed |
богооткровенный |
Kisa630 |
31 |
23:06:57 |
eng-rus |
канц. |
amongst others |
в частности |
Alexander Matytsin |
32 |
23:04:34 |
eng-rus |
нотар. |
Acronyms and Abbreviations |
Сокращения и аббревиатуры |
Irina Zavizion |
33 |
22:58:22 |
eng |
абрев. психіатр. |
TCI |
Temperament and Character Inventory (опросник темперамента и характера Клонингера, 1993 г.) |
Acruxia |
34 |
22:58:13 |
rus-fre |
абрев. |
ЕКВЭД |
NACE (Европейский классификатор видов экономической деятельности) |
Alexander Matytsin |
35 |
22:58:09 |
rus-ger |
травм. |
донорская рана |
Spenderwunde (Например: Die Spenderwunde ist nach 10-14 Tagen geschlossen. – Донорская рана затянулась после 10-14 дней.) |
Malligan |
36 |
22:56:29 |
eng-rus |
абрев. |
NACE code |
код по ЕКВЭД (код по Европейскому классификатору видов экономической деятельности) |
Alexander Matytsin |
37 |
22:56:04 |
eng-rus |
прогр. |
unified page cache |
унифицированный страничный кэш |
ssn |
38 |
22:53:44 |
eng-rus |
прогр. |
Naturally, synchronizing these two separate caches took some effort |
Конечно же синхронизация этих двух отдельных кэшей требовала определённых усилий |
ssn |
39 |
22:52:15 |
eng-rus |
прогр. |
take some effort |
требовать определённых усилий |
ssn |
40 |
22:52:10 |
fre |
абрев. |
NACE |
Nomenclature statistique des Activités économiques dans la Communauté Européenne |
Alexander Matytsin |
41 |
22:44:53 |
eng-rus |
заг. |
naturally |
конечно же |
ssn |
42 |
22:43:34 |
eng |
абрев. психіатр. |
DSPD |
dangerous and severe personality disorder (опасное и тяжёлое расстройство личности) |
Acruxia |
43 |
22:39:20 |
eng-rus |
прогр. |
separate caches |
отдельные кэши |
ssn |
44 |
22:38:36 |
eng-rus |
прогр. |
separate cache |
отдельный кэш |
ssn |
45 |
22:34:12 |
eng-rus |
прогр. |
some effort |
определённые усилия |
ssn |
46 |
22:33:45 |
eng |
абрев. мед. |
European Federation of Courses in Pharmaceutical Medicine |
EFCPM |
Liza G. |
47 |
22:26:13 |
eng-rus |
мед. |
bonk one's up |
трахнуть (кого-либо) |
baiburin |
48 |
22:22:01 |
eng-rus |
прогр. |
buffer subsystem |
буферная подсистема |
ssn |
49 |
22:21:08 |
eng-rus |
космон. |
Alpha Aurigae |
альфа Возничего |
seecow |
50 |
22:19:25 |
eng-rus |
прогр. |
pointer to the actual data |
указатель на фактические данные |
ssn |
51 |
22:14:39 |
eng-rus |
прогр. |
various metadata associated with the buffer |
разнообразные метаданные, связанные с буфером |
ssn |
52 |
22:12:50 |
eng-rus |
прогр. |
various metadata |
разнообразные метаданные |
ssn |
53 |
22:11:32 |
eng-rus |
заг. |
result in |
обернуться (чем-либо) |
D.Lutoshkin |
54 |
22:10:37 |
eng-rus |
мед. |
Familial Benign Hypercalcaemia |
семейная доброкачественная гиперкальциемия |
Александр Стерляжников |
55 |
22:09:50 |
eng-rus |
прогр. |
very large number of disks |
очень большое число дисков |
ssn |
56 |
22:08:49 |
eng-rus |
мед. |
Benign Hypercalcaemia |
доброкачественная гиперкальциемия |
Александр Стерляжников |
57 |
22:07:43 |
eng-rus |
мед. |
malignant hypercalcaemia |
злокачественная гиперкальциемия |
Александр Стерляжников |
58 |
22:07:32 |
eng-rus |
мед. |
malignant hypercalcemia |
злокачественная гиперкальциемия |
Александр Стерляжников |
59 |
22:06:05 |
eng-rus |
прогр. |
single thread |
единственный поток |
ssn |
60 |
22:04:49 |
eng-rus |
мод. |
demi cups |
открытые чашечки (о бюстгальтере) |
eugenius_rus |
61 |
22:03:56 |
eng-rus |
прогр. |
deficiency in earlier kernels |
дефект более ранних версий ядра |
ssn |
62 |
21:54:19 |
eng-rus |
мед. |
acute therapy |
острая терапия |
Александр Стерляжников |
63 |
21:52:33 |
rus-ger |
гірн. |
сращённый канат |
aufgespleißtes Drahtseil |
Siegie |
64 |
21:48:32 |
eng-rus |
мод. |
mid-gauge knit |
вязка средней плотности |
eugenius_rus |
65 |
21:48:02 |
eng-rus |
мод. |
fine gauge knit |
плотная вязка |
eugenius_rus |
66 |
21:44:29 |
eng-rus |
бізн. |
non-autonomous company |
зависимое хозяйственное общество |
Alexander Matytsin |
67 |
21:41:13 |
rus-ger |
заг. |
приучаться к ч-л |
sich gewöhnen an + AKK |
etar |
68 |
21:39:52 |
eng-rus |
мед. |
presenting sign |
главный признак |
Александр Стерляжников |
69 |
21:39:36 |
eng-rus |
мед. |
principal sign |
главный признак |
Александр Стерляжников |
70 |
21:38:58 |
eng-rus |
прогр. |
device-dependent part |
аппаратно-зависимая часть (функций) |
ssn |
71 |
21:34:07 |
rus-dut |
заг. |
бревенчатый домик |
blokhut |
ms.lana |
72 |
21:33:45 |
eng |
абрев. мед. |
EFCPM |
European Federation of Courses in Pharmaceutical Medicine |
Liza G. |
73 |
21:32:12 |
eng-rus |
прогр. |
deal |
работать |
ssn |
74 |
21:30:30 |
eng-rus |
енерг. |
Mill Reject Handling System |
Система транспортирования отбракованного угля |
Borys Vishevnyk |
75 |
21:30:25 |
eng-rus |
екол. |
Energy Star |
Международный стандарт энергоэффективности потребительских товаров (впервые введен в США в 1992 г. по инициативе Агентства по охране окружающей среды и Министерства энергетики США) |
25banderlog |
76 |
21:26:44 |
rus-ita |
заг. |
деловой этикет |
Galateo d'affari negli affari, degli affari |
spanishru |
77 |
21:26:04 |
eng-rus |
прогр. |
abstract block devices |
абстрактные блочные устройства |
ssn |
78 |
21:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
fixed-size block |
блок фиксированного размера |
ssn |
79 |
21:22:25 |
rus-ger |
мед. |
накус |
aufbiss |
Palush |
80 |
21:21:26 |
eng-rus |
прогр. |
block device |
устройство блочной конструкции |
ssn |
81 |
21:20:40 |
rus-ger |
с/г. |
бурая ржавчина пшеницы |
Braunrost |
Palush |
82 |
21:20:01 |
eng-rus |
заг. |
make a bet |
биться об заклад |
Andrey Truhachev |
83 |
21:19:30 |
rus-ger |
заг. |
заключать пари |
eine Wette eingehen |
Andrey Truhachev |
84 |
21:19:05 |
eng-rus |
прогр. |
block device |
устройство блочного ввода-вывода (т.ж. блочное устройство; периферийное устройство или ОЗУ, которое может осуществлять ввод-вывод только блоками данных (обычно фиксированного размера, fixed-size block). Каждый блок хранится на устройстве под собственным уникальным адресом и может считываться или записываться независимо от других блоков. К таким устройствам относятся, в частности, магнитные диски, считывание и запись на которые возможны только целыми секторами) |
ssn |
85 |
21:18:39 |
rus-ger |
заг. |
заключать пари |
eine Wette abschließen |
Andrey Truhachev |
86 |
21:17:49 |
eng-ger |
заг. |
make a bet |
eine Wette abschließen |
Andrey Truhachev |
87 |
21:15:58 |
rus-ger |
травм. |
сочетанная травма |
Kombinationsverletzung |
Malligan |
88 |
21:15:35 |
eng-rus |
заг. |
do a good job |
хорошо делать своё дело |
Andrey Truhachev |
89 |
21:15:17 |
rus-ger |
заг. |
хорошо делать своё дело |
seine Sache gut machen |
Andrey Truhachev |
90 |
21:14:18 |
eng-rus |
заг. |
do a good job |
хорошо делать работу |
Andrey Truhachev |
91 |
21:13:56 |
eng-rus |
комп., мереж. |
congestion collapse |
отказ сети из-за заторов (в сети, напр., ATM, – ситуация, когда из-за многочисленных повторных передач успешно проходит лишь малая часть трафика либо сеть вообще "встаёт". Отказ подобного вида часто происходит в сетях, где коммутаторы не имеют адекватных и эффективных механизмов буферизации, дополненных интеллектуальными средствами отбрасывания пакетов или средствами обратной связи и контроля заторов) |
ssn |
92 |
21:11:19 |
rus-ger |
заг. |
впечатляющий |
spektakulär |
Andrey Truhachev |
93 |
21:10:20 |
eng-rus |
заг. |
spectacular |
впечатляющий |
Andrey Truhachev |
94 |
21:09:29 |
eng-rus |
прогр. |
congestion avoidance |
техника избегания скученности |
ssn |
95 |
21:08:35 |
eng-rus |
прогр. |
congestion avoidance |
избегание скученности (техника избегания скученности направлена на то, чтобы во время ожидания какого-то одного блочного устройства данные не скапливались) |
ssn |
96 |
21:04:45 |
rus-ger |
заг. |
проводить кого-либо в аэропорт |
zum Flughafen bringen |
Bukvoed |
97 |
21:03:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
may be used |
требуется |
Андрей Андреевич |
98 |
21:03:34 |
eng-rus |
комп., мереж. |
congestion avoidance |
предотвращение заторов (в сетях ATM – механизм, позволяющий контролировать входящий трафик с целью минимизации задержек; для максимально эффективного использования ресурсов низкоприоритетный трафик на входе в сеть блокируется, если есть опасность, что он не пройдёт) |
ssn |
99 |
21:03:03 |
rus-dut |
заг. |
пригодный к плаванию о судне, корабле |
vaarklaar |
Ivanytch |
100 |
21:01:27 |
eng-rus |
тех. |
motor pump room |
помещение для мотопомпы |
twinkie |
101 |
20:59:23 |
eng-rus |
прогр. |
benefits of parallelism |
преимущества параллелизма |
ssn |
102 |
20:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
gang of kernel threads |
набор потоков ядра |
ssn |
103 |
20:55:08 |
rus-dut |
заг. |
грести |
roeien |
Ivanytch |
104 |
20:52:36 |
eng-rus |
хім. |
aroyl |
ароматический ацил |
tanik812 |
105 |
20:50:37 |
rus-dut |
заг. |
приобретение |
aanschaf |
Ivanytch |
106 |
20:38:32 |
eng-rus |
мед. |
vitamin D excess syndrome |
синдром избытка витамина D |
Александр Стерляжников |
107 |
20:38:29 |
eng-rus |
заг. |
under strange circumstances |
при странных обстоятельствах |
kOzerOg |
108 |
20:36:12 |
eng-rus |
розм. |
Nice going! |
отличная работа! |
Andrey Truhachev |
109 |
20:35:09 |
eng-rus |
розм. |
Good on you! |
отлично! |
Andrey Truhachev |
110 |
20:34:00 |
rus-ger |
розм. |
прекрасно! |
Gut gemacht! |
Andrey Truhachev |
111 |
20:33:30 |
eng-rus |
розм. |
good job! |
отличная работа! |
Andrey Truhachev |
112 |
20:32:55 |
rus-ger |
розм. |
молодец! |
Gute Arbeit! |
Andrey Truhachev |
113 |
20:32:46 |
rus-ger |
тех. |
Международная электротехническая комиссия |
IEK |
Лорина |
114 |
20:32:32 |
rus-ger |
тех. |
Международная электротехническая комиссия |
Internationale Elektrotechnische Kommission |
Лорина |
115 |
20:32:00 |
ger |
тех. |
IEK |
Internationale Elektrotechnische Kommission |
Лорина |
116 |
20:31:35 |
ger |
тех. |
Internationale Elektrotechnische Kommission |
IEK |
Лорина |
117 |
20:30:57 |
eng-rus |
політ. |
hard-line stance |
жёсткая позиция |
Lemuel Gulliver |
118 |
20:28:13 |
eng-rus |
заг. |
water industry |
водохозяйственный комплекс (The water industry provides drinking water and wastewater services (including sewage treatment) to residential, commercial, and industrial sectors of the economy. The water industry includes manufacturers and suppliers of bottled water. WAD) |
Alexander Demidov |
119 |
20:27:27 |
eng-rus |
мед. |
elemental calcium |
элементарный кальций |
Александр Стерляжников |
120 |
20:27:11 |
eng-rus |
бізн. |
non-binding draft |
неофициальный проект (документа) |
Alexander Matytsin |
121 |
20:24:49 |
eng-rus |
заг. |
quota |
допустимая доля (He never takes his full quota of days off. • the introduction of fishing quotas • We had to increase our output to fill the quota by the end of the year. Many countries are still exceeding their quotas. • quota for: quotas for oil production • quota on:? national quotas on imports of cars OCD) |
Alexander Demidov |
122 |
20:21:59 |
rus-ger |
тех. |
нормативно-техническая документация |
normativ-technische Dokumentation |
Лорина |
123 |
20:13:58 |
eng-rus |
заг. |
re-exported |
вывозимый обратно |
Alexander Demidov |
124 |
20:09:14 |
rus-ger |
заг. |
изменение в |
Veränderung in (D.) |
Лорина |
125 |
20:08:27 |
eng-rus |
заг. |
vintage air show |
ретроавиашоу (HIGH winds almost scuppered the first vintage air show held at the restored First World War aerodrome in Stow Maries at the weekend.) |
Alexander Demidov |
126 |
20:06:57 |
eng |
абрев. мед. |
European Center of Pharmaceutical Medicine |
ECPM |
Liza G. |
127 |
20:04:33 |
eng-rus |
заг. |
international aviation event |
международный авиационный праздник |
Alexander Demidov |
128 |
20:03:54 |
rus-ita |
вент. |
количество людей |
affollamento (в помещении) |
gorbulenko |
129 |
20:01:09 |
eng-rus |
заг. |
customs clearance charges |
таможенные сборы за таможенные операции |
Alexander Demidov |
130 |
19:56:05 |
eng-rus |
заг. |
waiver of customs duties |
освобождение от взимания (Rules on the Refund, Reduction, or Waiver of Customs Duties. NAFTA limits the use of "drawback" or similar programs that permit the refund or waiver ...North American Free Trade Agreement – Morgan, Lewis & Bockius...) |
Alexander Demidov |
131 |
19:52:28 |
eng-rus |
стом. |
labial and buccal hook |
крючок для оттягивания губ и щёк |
MichaelBurov |
132 |
19:50:13 |
eng-rus |
стом. |
Gilles curved hook |
крючок Гиллеса |
MichaelBurov |
133 |
19:47:01 |
eng-rus |
стом. |
rootlike deep occlusion |
крышеобразный глубокий прикус |
MichaelBurov |
134 |
19:46:18 |
eng-rus |
анат. |
pterygo-palatine |
крылонёбный |
MichaelBurov |
135 |
19:46:14 |
eng-rus |
заг. |
civil proceedings |
рассмотрение гражданского дела |
Alexander Demidov |
136 |
19:45:30 |
eng-rus |
анат. |
Meckel's ganglion |
крылонёбный черепной нерв (непр.) |
MichaelBurov |
137 |
19:41:50 |
eng-rus |
анат. |
Meckel's ganglion |
крылонёбный узел |
MichaelBurov |
138 |
19:35:58 |
ger |
мед. |
NMP |
Nukleares-Matrix-Protein (ядерные матриксные белки) |
norbek rakhimov |
139 |
19:34:39 |
eng-rus |
заг. |
issue placed |
проведённая эмиссия (A securities issue placed with one or a few large institutional investors. A securities issue placed with the public through an investment or commercial bank.) |
Alexander Demidov |
140 |
19:30:48 |
eng-rus |
анат. |
pterygo-palatine groove |
крылонёбная борозда |
MichaelBurov |
141 |
19:27:37 |
eng-rus |
стом. |
pterygoid |
крыловидный отросток верхней челюсти |
MichaelBurov |
142 |
19:25:11 |
eng-rus |
стом. |
round carbide bur |
круглый твердосплавный бор |
MichaelBurov |
143 |
19:24:53 |
eng-rus |
ЦП |
issue of and trading in |
эмиссия и обращение |
Alexander Demidov |
144 |
19:23:51 |
eng-rus |
стом. |
round bur |
круглый бoр |
MichaelBurov |
145 |
19:23:43 |
rus-ger |
заг. |
неполный первый год деятельности фирмы |
Rumpfjahr |
Vera Cornel |
146 |
19:22:57 |
eng-rus |
стом. |
round nose pliers |
круглогубцы |
MichaelBurov |
147 |
19:22:47 |
eng-rus |
мед. |
watering |
выделение глазной жидкости (Как побочный эффект попадания раздражающего вещества в глаза. Пример: Inflammation of the eye is characterized by redness, watering, and itching.) |
Acruxia |
148 |
19:22:20 |
eng-rus |
мед. |
alligator forceps |
"аллигатор" |
MichaelBurov |
149 |
19:21:33 |
eng-rus |
стом. |
ulaemorrhagia |
кровотечение из дёсен |
MichaelBurov |
150 |
19:19:06 |
rus-ger |
політ. |
Систематическое собрание федеральных законов |
Systematische Sammlung des Bundesrechts (Швейц., SR) |
brainwashing |
151 |
19:17:07 |
eng-rus |
стом. |
pulp blood supply |
кровоснабжение пульпы |
MichaelBurov |
152 |
19:16:57 |
eng-rus |
заг. |
reconcile the distance |
сократить разрыв |
Lemuel Gulliver |
153 |
19:15:50 |
eng-rus |
мед. |
vasotribe |
вазотриб, ангиотриб |
MichaelBurov |
154 |
19:15:22 |
eng-rus |
заг. |
be chill with something |
нормально относиться к чему-то |
Охламон |
155 |
19:14:43 |
eng-rus |
вульг. |
nigga |
ниггер (из уст белого считается оскорблением, но допустимо между черными как дружеское обращение) |
spelled |
156 |
19:13:45 |
eng-rus |
стом. |
gingival hemorrhage |
кровоточивость десны |
MichaelBurov |
157 |
19:12:34 |
eng-rus |
стом. |
gingival hemorrhage |
кровоизлияние в десне |
MichaelBurov |
158 |
19:12:03 |
eng-rus |
стом. |
critical PD |
критическая глубина кармана |
MichaelBurov |
159 |
19:10:23 |
eng-rus |
вульг. |
what the fuck? |
какого хуя? |
spelled |
160 |
19:10:03 |
eng-rus |
мед. |
crepitus |
хруст |
MichaelBurov |
161 |
19:08:00 |
eng-rus |
мед. |
crushing syndrome |
краш-синдром (непр.) |
MichaelBurov |
162 |
19:07:10 |
eng-rus |
стом. |
red border |
красная кайма |
MichaelBurov |
163 |
19:06:57 |
eng |
абрев. мед. |
ECPM |
European Center of Pharmaceutical Medicine |
Liza G. |
164 |
19:06:44 |
eng-rus |
стом. |
mottled enamel |
крапчатая эмаль |
MichaelBurov |
165 |
19:06:15 |
eng-rus |
стом. |
crack |
кракелюра на поверхности зуба |
MichaelBurov |
166 |
19:04:59 |
eng-rus |
вульг. |
dumb fuck |
тупорылый |
spelled |
167 |
19:04:28 |
rus-ger |
жарг. |
штангенциркуль |
Schätzeisen |
mukhametshin |
168 |
19:04:11 |
eng-rus |
стом. |
gingival margin |
свободный край десны |
MichaelBurov |
169 |
19:02:07 |
eng-rus |
стом. |
marginal plaque |
краевой налёт |
MichaelBurov |
170 |
19:00:37 |
eng-rus |
стом. |
marginal fit less than X mcm |
краевая пригонка с точностью X мкм |
MichaelBurov |
171 |
18:59:22 |
eng-rus |
стом. |
free gingiva |
краевая десна |
MichaelBurov |
172 |
18:56:25 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Pepgen |
материал "Пепген" |
MichaelBurov |
173 |
18:55:09 |
eng-rus |
психол. |
individual type |
тип личности (or type of individual) |
Znaechka |
174 |
18:54:44 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Pepgen |
костный материал Pepgen |
MichaelBurov |
175 |
18:51:43 |
eng-rus |
хім. |
potassium biphosphate |
бифосфат калия |
Acruxia |
176 |
18:51:31 |
eng-rus |
мед. |
bone canal |
костный канал |
MichaelBurov |
177 |
18:50:23 |
eng-rus |
зуб.імп. |
bone filler |
заполнитель кости |
MichaelBurov |
178 |
18:49:05 |
rus-ger |
тех. |
элемент центрирования |
Stellelement |
РоманКузьмич |
179 |
18:47:05 |
rus-ger |
заг. |
выполнение заказа |
Bestellabwicklung (исполнителем) |
РоманКузьмич |
180 |
18:46:11 |
rus-ger |
заг. |
производство заказов |
Bestellabwicklung (заказчиком) |
РоманКузьмич |
181 |
18:45:50 |
eng-rus |
зуб.імп. |
onlay block |
костный блок-накладка |
MichaelBurov |
182 |
18:45:12 |
eng-rus |
заг. |
delivered costs |
производственные и сбытовые издержки |
OlgaCo |
183 |
18:44:38 |
eng-rus |
заг. |
couldn't help a small laugh when mentioning |
не удержался от смеха при упоминании |
pivoine |
184 |
18:38:34 |
eng-rus |
шоу-біз. |
doors open |
открытие дверей для публики |
dafni |
185 |
18:22:18 |
eng-rus |
юр. |
attorney advertising |
реклама юридических услуг |
Leonid Dzhepko |
186 |
18:15:50 |
eng-rus |
мед. |
vasotribe |
вазотриб |
MichaelBurov |
187 |
18:02:45 |
eng |
абрев. стом. |
GM |
gingival margin |
MichaelBurov |
188 |
17:54:44 |
rus-ger |
мед. |
олиготератозооспермия |
Oligoteratozoospermie |
norbek rakhimov |
189 |
17:52:53 |
eng-rus |
осв. |
state educational institution |
государственное учреждение образования |
MaryAntoinette |
190 |
17:52:06 |
eng-rus |
юр. |
law flash |
сообщение об изменениях в законодательстве (название документа, рассылаемого юрфирмой своим клиентам) |
Leonid Dzhepko |
191 |
17:51:17 |
eng-rus |
НАТО |
Phased Armaments Programme Systems |
поэтапная система планирования вооружений |
smovas |
192 |
17:49:12 |
eng-rus |
осв. |
Gold medal awarded for exceptional academic performance |
награждён золотой медалью за отличные результаты в учебной деятельности |
MaryAntoinette |
193 |
17:46:59 |
eng-rus |
авто. |
single throttle valve |
индивидуальная дроссельная заслонка |
Godzilla |
194 |
17:36:00 |
eng-rus |
мод. |
flecked |
с вкраплениями контрастных волокон |
eugenius_rus |
195 |
17:35:42 |
eng-rus |
мод. |
flecked finish |
с вкраплениями контрастных волокон |
eugenius_rus |
196 |
17:33:38 |
rus |
абрев. поліц. |
УИ |
участковый инспектор |
Tiny Tony |
197 |
17:31:22 |
eng-rus |
осв. |
Municipal Educational Institution |
ГУО |
MaryAntoinette |
198 |
17:27:46 |
rus-ger |
заг. |
бранить, ругать |
jemanden auf den Deckel kriegen |
kamajka |
199 |
17:14:57 |
eng-ger |
розм. |
good job! |
Gute Arbeit! |
Andrey Truhachev |
200 |
17:14:46 |
eng-ger |
розм. |
good job! |
Gut gemacht! |
Andrey Truhachev |
201 |
17:13:09 |
eng-rus |
заг. |
related infrastructure |
сопутствующая инфраструктура |
Ремедиос_П |
202 |
17:11:52 |
eng-rus |
заг. |
Bachelor of Fine Arts |
бакалавр искусства (тж. Bachelor of Arts in Art) Русский вариант – реально существующая квалификация в Украине) |
4uzhoj |
203 |
17:11:10 |
rus-ger |
канц. |
инвалидность |
Pflegestufe |
Bedrin |
204 |
17:08:40 |
eng-rus |
осв. |
let's practice |
давайте потренируемся |
Andrey Truhachev |
205 |
17:08:32 |
rus-ger |
буд. |
клинкерная плитка с шероховатой поверхностью |
Spaltklinkerplatte (методом откола) |
Andreas L |
206 |
16:53:28 |
eng-rus |
заг. |
as a matter of policy |
по принципиальным соображениям |
mishnyov |
207 |
16:48:53 |
rus-spa |
заг. |
вредные вещества |
sustancias peligrosas |
YosoyGulnara |
208 |
16:45:48 |
rus-spa |
розм. |
болтать лишнего |
sacar la lengua a pasear |
YosoyGulnara |
209 |
16:40:24 |
eng-rus |
юр. |
security service provider |
поставщик услуг безопасности |
el360 |
210 |
16:40:08 |
rus-ger |
мед. |
исходящий из позвоночника |
vertebragen (von der Wirbelsäule ausgehende fremdwort.de) |
KatjaCat |
211 |
16:39:26 |
eng-rus |
заг. |
parts warranty |
гарантия на детали |
Mirinare |
212 |
16:37:16 |
eng-rus |
метзнав. |
noble |
драгоценный (металл) |
Аксентий |
213 |
16:35:50 |
eng-rus |
мед. |
Motivational Enhancement Therapy |
мотивационно-стимулирующая терапия |
Alexx B |
214 |
16:26:55 |
eng-rus |
соціол. |
vital aims |
жизненные цели |
stonedhamlet |
215 |
16:25:40 |
rus-fre |
мислив. |
охотничий выезд |
équipée |
Natalia Nikolaeva |
216 |
16:24:38 |
eng-rus |
заг. |
Bill of Exchange Transactions |
вексельный оборот |
4uzhoj |
217 |
16:23:52 |
eng-rus |
соціол. |
intra-age |
внутривозрастной |
stonedhamlet |
218 |
16:22:30 |
rus-fre |
журн. |
"Современная женщина" |
Femme actuelle (еженедельный женский журнал) |
marmotte_mari |
219 |
16:12:09 |
eng-rus |
тех. |
pneumatic line |
пневмолиния |
вася1191 |
220 |
16:11:18 |
eng-rus |
мед. |
skew deviation |
косая девиация (глаз) |
ННатальЯ |
221 |
16:10:02 |
eng-rus |
трансп. |
origin distribution |
распределение гостей по местам постоянного проживания |
AlexanderGerasimov |
222 |
15:55:03 |
eng-rus |
заг. |
quota target |
установленная норма |
Bauirjan |
223 |
15:51:40 |
rus-ger |
тех. |
Цилиндр опрокидывания кабины |
Fahrerhauskippzylinder |
golowko |
224 |
15:51:34 |
eng-rus |
заг. |
History of Legal Thought |
история правовой мысли |
4uzhoj |
225 |
15:48:41 |
eng-rus |
заг. |
used filter |
отработанный фильтр |
soa.iya |
226 |
15:47:27 |
eng-rus |
заг. |
employee of a government |
государственный служащий |
Mirinare |
227 |
15:45:25 |
eng-rus |
заг. |
Constitutional Procedure |
конституционное процессуальное право |
4uzhoj |
228 |
15:42:33 |
rus-ger |
тех. |
гидравлическая система сцепления |
Kupplungshydraulik |
golowko |
229 |
15:38:08 |
rus-dut |
заг. |
вход |
login |
ms.lana |
230 |
15:26:09 |
eng-rus |
заг. |
BRIC Alliance |
объединение БРИКС (The BRIC Alliance consists of Brazil, Russia, India and China.) |
Alexander Demidov |
231 |
15:23:12 |
eng-rus |
заг. |
BRIC |
объединение БРИК (In economics, BRIC is a grouping acronym that refers to the countries of Brazil, Russia, India and China, which are all deemed to be at a similar stage of newly advanced economic development. It is typically rendered as "the BRICs" or "the BRIC countries" or "the BRIC economies" or alternatively as the "Big Four". WAD) |
Alexander Demidov |
232 |
15:14:04 |
eng-rus |
заг. |
termination |
освобождение от обязанности |
Alexander Demidov |
233 |
15:07:52 |
rus-est |
заг. |
степень зрелости |
valmidusaste |
ВВладимир |
234 |
15:06:52 |
rus-fre |
розм. |
разочаровать |
tromper sur la marchandise |
Elian |
235 |
15:06:07 |
rus-fre |
тех. |
формирование |
ménagement (Les dimensions de l'élément de découpe sont choisies pour permettre le ménagement d'un espace entre la surface externe du corps et la surface interne de la paroi.) |
I. Havkin |
236 |
15:06:03 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
mouth part |
приёмное отверстие |
Tanyabomba |
237 |
15:01:01 |
eng-rus |
заг. |
supreme command staff |
высший начальствующий состав |
Alexander Demidov |
238 |
14:41:53 |
eng-rus |
одяг |
stash pocket |
потайной карман |
User |
239 |
14:39:51 |
eng |
абрев. фарм. |
RBC |
ranitidine bismuth citrate (ранитидина висмута цитрат) |
Dimpassy |
240 |
14:36:23 |
eng-rus |
розм. |
boringly |
до зевоты |
q3mi4 |
241 |
14:32:43 |
eng-rus |
тех. |
freewheel diode |
диод обратной цепи |
вася1191 |
242 |
14:28:58 |
eng-rus |
заг. |
as viewed by the law |
правовой режим (правой режим информации с ограниченным доступом – Restricted Access Data as Viewed by the Law) |
4uzhoj |
243 |
14:26:35 |
eng-rus |
тех. |
discharge filter |
сливной фильтр |
Marina_Naklacevskaia |
244 |
14:25:12 |
eng-rus |
заг. |
punched-out paper |
перфорированная бумага |
pivoine |
245 |
14:24:25 |
rus-ger |
тех. |
шаг за шагом |
Zug um Zug |
Александр Рыжов |
246 |
14:22:01 |
eng-rus |
заг. |
translation outsourcer |
заказчик перевода |
Alexander Demidov |
247 |
14:20:39 |
eng-rus |
заг. |
in the light of the above |
в свете вышеизложенного |
Irina Zavizion |
248 |
14:20:31 |
eng-rus |
заг. |
translation outsourcer |
переводческое агентство |
Alexander Demidov |
249 |
14:17:42 |
eng-rus |
трансп. |
metropolitan |
городской (в отличие от дальнего следования, междугородного; напр., metropolitan bus service – городские и пригородные автобусы) |
x741 |
250 |
14:17:18 |
eng-rus |
заг. |
Cossack Military Community |
войсковое казачье общество |
Alexander Demidov |
251 |
14:16:21 |
eng-rus |
стат. |
predictive analytics |
прогнозная аналитика (wikipedia.org) |
Wade33 |
252 |
14:14:42 |
eng-rus |
заг. |
clam clip dispenser |
степлер |
pivoine |
253 |
14:14:33 |
eng-rus |
бізн. |
Production Attainment |
достижение планового производства |
Bauirjan |
254 |
14:11:32 |
rus-dut |
заг. |
газовая горелка |
gaspit |
ms.lana |
255 |
14:03:13 |
eng-rus |
бізн. |
image film |
имиджевый фильм |
AMlingua |
256 |
14:02:03 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Stick-built construction |
сборка оборудования на месте |
Pani |
257 |
14:01:13 |
eng-rus |
мор. |
vessel-loading machine |
судопогрузочный механизм |
femistoklus |
258 |
14:00:56 |
eng-rus |
заг. |
district court judge |
судья районного суда |
Alexander Demidov |
259 |
13:59:04 |
rus-ger |
тех. |
устойчивое развитие |
Zukunftsfähigkeit |
Александр Рыжов |
260 |
13:58:42 |
eng-rus |
заг. |
military rank insignia |
знаки различия по воинским званиям военнослужащих |
Alexander Demidov |
261 |
13:57:37 |
eng-rus |
вел.спорт |
prologue time trial |
пролог |
4uzhoj |
262 |
13:56:46 |
eng-rus |
заг. |
departmental insignia |
ведомственные знаки отличия (Departmental insignia are worn at the top of the sleeve beneath the shoulder for officers assigned to the Traffic Division, Air Support Division, Metropolitan Division, and SWAT. Officers assigned to the Patrol Division do not usually wear a departmental shoulder patch. LAPD) |
Alexander Demidov |
263 |
13:56:16 |
eng-rus |
залізнич. |
unfreezing facility |
тепляк |
femistoklus |
264 |
13:55:09 |
eng-rus |
бізн. |
operability |
производительность (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
265 |
13:54:28 |
eng-rus |
заг. |
military rank insignia |
знаки различия военнослужащих |
Alexander Demidov |
266 |
13:53:24 |
eng-rus |
мед. |
postural imbalance |
постуральный дисбаланс |
ННатальЯ |
267 |
13:49:49 |
eng-rus |
розм. |
bake-off |
борьба за контракт между компаниями |
boggler |
268 |
13:44:28 |
eng-rus |
юр., АВС |
order forecast |
прогноз заказов |
Mirinare |
269 |
13:39:48 |
eng-rus |
ОПіТБ |
HASAW |
Закон об охране здоровья и обеспечении безопасности на производстве (The Health and Safety at Work etc Act 1974. Optional HSWA, HSW, more at gov.uk) |
Nophelet |
270 |
13:39:40 |
eng-rus |
вуг. |
low-grade metamorphic mineral coal |
каменный уголь низкой степени метаморфизма |
schmidtd |
271 |
13:36:02 |
eng-rus |
Макаров |
low-grade metamorphism |
низкая степень метаморфизма |
schmidtd |
272 |
13:29:25 |
eng |
абрев. |
Materials and Equipment Acceptance |
MEA (The Materials and Equipment Acceptance (MEA) Division was created in 1969. Prior to 1969, the Board of Standards and Appeals (BSA) was the agency having jurisdiciton. The MEA division regulates "certain materials and equipment (that) require Department of Buildings acceptance.) |
Kenny Gray |
273 |
13:26:22 |
rus-ger |
тех. |
ящик для поддонов |
Palettenkasten (разгов. палетный ящик) |
Biona |
274 |
13:20:38 |
eng-rus |
екол. |
environmental toolbox |
арсенал экологических средств |
25banderlog |
275 |
13:17:56 |
fre |
мед. |
algèbre du droit |
COMPTABILISATION DE L'ACHATVENTE AVEC |
таси |
276 |
13:13:21 |
eng-rus |
науков. |
excessive pluralism |
избыточное многообразие |
fayzee |
277 |
13:12:15 |
eng-rus |
одяг |
handkerchief hem |
асимметричный подол (See for reference: "The hem resembles a handkerchief that is held by the centre so that its corners hang down as points.") |
alexacy |
278 |
13:08:54 |
eng-rus |
заг. |
Resolution of the Federation Council |
Постановление Совета Федерации |
Alexander Demidov |
279 |
13:06:05 |
eng-rus |
заг. |
driver of economic growth |
инструмент экономического роста |
Alexander Demidov |
280 |
13:04:12 |
eng-rus |
військ. |
smoke grenade launcher |
пусковая установка дымовых гранат |
qwarty |
281 |
12:51:41 |
eng-rus |
сист.безп. |
locking card |
ключ-карта |
Yingfish |
282 |
12:50:54 |
eng-rus |
екол. |
environmental involvement |
экологическая вовлечённость (участие) |
25banderlog |
283 |
12:50:53 |
rus-dut |
заг. |
время игр и развлечений |
speeltijd |
ms.lana |
284 |
12:36:45 |
eng-rus |
зуб.імп. |
filler material |
костно-замещающий материал |
MichaelBurov |
285 |
12:35:59 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
noise bands |
шумовые полосы (конструкция на дорожном полотне, предназначенная для ограничения скорости транспорта) |
Tanyabomba |
286 |
12:35:06 |
eng-rus |
заг. |
by agreement |
с согласия |
innessy |
287 |
12:34:50 |
eng-rus |
екол. |
environmental benchmarking |
экологический бенчмаркинг |
25banderlog |
288 |
12:34:37 |
eng-rus |
тех. |
E-glass |
Е-стекло |
a_wilkshire |
289 |
12:34:35 |
eng-rus |
стом. |
bone hole |
костное окно |
MichaelBurov |
290 |
12:34:10 |
rus-ger |
тех. |
заложить основу |
Basis legen |
Александр Рыжов |
291 |
12:33:43 |
rus-ger |
заг. |
это полезно знать |
gut zu wissen |
4uzhoj |
292 |
12:32:46 |
eng-rus |
зуб.імп. |
bone mapping |
картирование кости |
MichaelBurov |
293 |
12:31:32 |
eng-rus |
стом. |
bone-drilling bur |
костный бор |
MichaelBurov |
294 |
12:29:25 |
eng |
абрев. |
MEA |
Materials and Equipment Acceptance (The Materials and Equipment Acceptance (MEA) Division was created in 1969. Prior to 1969, the Board of Standards and Appeals (BSA) was the agency having jurisdiciton. The MEA division regulates "certain materials and equipment (that) require Department of Buildings acceptance.) |
Kenny Gray |
295 |
12:29:23 |
eng-rus |
анат. |
BP |
костная пластинка |
MichaelBurov |
296 |
12:28:52 |
eng-rus |
буд.мат. |
basalt fiber reinforced polymer |
базальтопластик (BFRP) |
a_wilkshire |
297 |
12:25:24 |
eng-rus |
військ. |
direct view |
прямой обзор |
qwarty |
298 |
12:24:42 |
eng-rus |
тех. |
material inlet pipe |
шланг для загрузки сырья |
a_wilkshire |
299 |
12:23:57 |
eng-rus |
стом. |
subperiosteal operation |
костная операция без удаления надкостницы |
MichaelBurov |
300 |
12:21:26 |
eng-rus |
мед. |
bone lamella |
костная ламелла |
MichaelBurov |
301 |
12:20:24 |
eng-rus |
тех. |
E-type washer |
Е-клипса |
a_wilkshire |
302 |
12:18:30 |
eng-rus |
тех. |
Lentil headed screw |
болт с полукруглой головкой |
a_wilkshire |
303 |
12:16:43 |
eng-rus |
стом. |
oblique sinus floor |
косое дно синуса |
MichaelBurov |
304 |
12:14:36 |
rus-ger |
метр. |
приборное избыточное над атмосферным давление в psi фунтах на квадратный дюйм |
psig |
Lzaika |
305 |
12:14:35 |
eng-rus |
стом. |
indirect pulp cap |
косвенная лечебная прокладка |
MichaelBurov |
306 |
12:07:10 |
eng-rus |
стом. |
corundum ceramics |
корундовая керамика |
MichaelBurov |
307 |
12:06:36 |
rus-ger |
наук.-досл. |
процент ответивших на вопрос |
Rücklaufquote (от общего числа опрошенных) |
Pretty_Super |
308 |
12:06:10 |
eng-rus |
стом. |
cortical depression to prevent pain |
кортикальное подавление болевой реакции |
MichaelBurov |
309 |
12:05:53 |
eng-rus |
фарма. |
syringe – tube |
шприц-тюбик |
natfursaeva |
310 |
12:05:48 |
eng-rus |
військ. |
ammunition magazine |
магазин с боеприпасами |
qwarty |
311 |
12:05:24 |
eng-rus |
транспл. |
cortical-spongiosa bone transplant |
кортикально-губчатый аутогенный трансплантат |
MichaelBurov |
312 |
12:05:15 |
eng-rus |
ЗМІ |
uniquely qualified to |
иметь уникальный опыт, позволяющий |
vertepa |
313 |
12:03:53 |
eng-rus |
стом. |
CB |
кортикальная кость |
MichaelBurov |
314 |
12:01:34 |
eng-rus |
стом. |
cortica |
кортика |
MichaelBurov |
315 |
11:58:41 |
eng-rus |
мед. |
mail survey |
анкетное обследование |
MichaelBurov |
316 |
11:56:43 |
eng-rus |
стом. |
bite adjustment |
исправление прикуса |
MichaelBurov |
317 |
11:53:25 |
eng-rus |
стом. |
occlusal adjustment |
коррекция прикуса |
MichaelBurov |
318 |
11:52:37 |
eng-rus |
мед. |
hemiparetic cerebral palsy |
гемипаретическая форма церебрального паралича |
Игорь_2006 |
319 |
11:51:17 |
eng-rus |
стом. |
jumping the bite |
коррекция перекрёстной окклюзии |
MichaelBurov |
320 |
11:51:09 |
eng-rus |
мед. |
hemiparetic |
гемипаретический (относящийся к гемипарезу (неполному параличу или же ослаблению одной половины тела), напр., гемипаретическая форма ДЦП, гемипаретическая походка) |
Игорь_2006 |
321 |
11:49:34 |
eng-rus |
стом. |
abbreviated jaw |
короткая челюсть |
MichaelBurov |
322 |
11:49:07 |
eng-rus |
стом. |
coronoplastics |
коронопластика |
MichaelBurov |
323 |
11:45:20 |
eng-rus |
мінер. |
leucogranite |
лейкогранит |
shergilov |
324 |
11:44:54 |
eng-rus |
мінер. |
two-mica leucogranite |
двуслюдяной лейкогранит |
shergilov |
325 |
11:43:36 |
rus-dut |
заг. |
полыхать |
blaken |
alenushpl |
326 |
11:42:51 |
eng-rus |
мінер. |
two-mica |
двуслюдяной |
shergilov |
327 |
11:40:56 |
rus-dut |
заг. |
полыхать |
zengen |
alenushpl |
328 |
11:39:45 |
rus-dut |
заг. |
полыхать |
blakeren |
alenushpl |
329 |
11:39:11 |
eng-rus |
буд. |
works handover procedures |
порядок сдачи работы (австралийский вариант) |
Анастасия Фоммм |
330 |
11:38:27 |
eng-rus |
фарм. |
gastrosoleus |
трёхглавая мышца голени (от Drunya, proz.com) |
Игорь_2006 |
331 |
11:38:12 |
eng-rus |
стом. |
veneer crown |
коронка с виниром из пластика или фарфора |
MichaelBurov |
332 |
11:38:02 |
rus-spa |
заг. |
кодекс верности |
código de fidelidad |
Alexander Matytsin |
333 |
11:36:51 |
eng-rus |
стом. |
acrylic crown |
коронка с акриловой фасеткой |
MichaelBurov |
334 |
11:34:23 |
eng-rus |
стом. |
gold crown |
зубная коронка из золотого сплава |
MichaelBurov |
335 |
11:33:33 |
eng-rus |
стом. |
crown of a tooth |
коронка |
MichaelBurov |
336 |
11:33:04 |
rus-dut |
заг. |
лучиться |
uitstralen |
alenushpl |
337 |
11:32:30 |
eng-rus |
стом. |
double-taper bit |
коронка головки бора с двойным уклоном перьев |
MichaelBurov |
338 |
11:31:45 |
eng-rus |
стом. |
coronal |
относящийся к коронке зуба |
MichaelBurov |
339 |
11:30:55 |
eng-rus |
стом. |
coronal reposition |
корональная репозиция |
MichaelBurov |
340 |
11:30:30 |
eng-rus |
зуб.імп. |
dental root post |
корневой штифт |
MichaelBurov |
341 |
11:30:00 |
eng-rus |
стом. |
canalis radicis |
корневой канал |
MichaelBurov |
342 |
11:26:53 |
eng |
абрев. анат. |
BP |
bone plate |
MichaelBurov |
343 |
11:26:46 |
eng-rus |
стом. |
radicular pulp |
корневая пульпа зуба |
MichaelBurov |
344 |
11:25:18 |
eng-rus |
фарм. |
dronabinol |
дронабинол (противорвотное средство на основе активного компонента марихуаны дельта-9-тетрагидроканнабинола) |
Игорь_2006 |
345 |
11:24:23 |
eng-rus |
стом. |
periodontal membrane |
пародонт |
MichaelBurov |
346 |
11:23:44 |
eng-rus |
стом. |
diagnostic needle |
корневая игла |
MichaelBurov |
347 |
11:23:35 |
eng-rus |
комп. |
high port count |
с большим количеством портов (high port count adapter, for ex.) |
Samura88 |
348 |
11:22:48 |
eng-rus |
стом. |
radicular cyst |
корневая киста |
MichaelBurov |
349 |
11:22:28 |
eng-rus |
розм. |
terribad |
ужасный и плохой (The earphones are also terribad for bass.) |
snowleopard |
350 |
11:22:27 |
eng-rus |
стом. |
root granuloma |
корневая гранулёма |
MichaelBurov |
351 |
11:21:21 |
eng-rus |
стом. |
base of the tongue |
корень языка |
MichaelBurov |
352 |
11:20:47 |
eng-rus |
стом. |
dental root |
корень зуба |
MichaelBurov |
353 |
11:19:40 |
rus-ger |
тех. |
показание времени |
Zeitanzeige |
art_fortius |
354 |
11:17:04 |
eng-rus |
стом. |
lancet-shaped incisor |
ланцетовидный резец |
MichaelBurov |
355 |
11:15:27 |
eng-rus |
стом. |
core coping |
колпачок коронки |
MichaelBurov |
356 |
11:14:54 |
eng-rus |
стом. |
free-end saddle |
концевой дефект |
MichaelBurov |
357 |
11:14:02 |
eng-rus |
стом. |
distal extension |
концевое седло |
MichaelBurov |
358 |
11:12:26 |
eng-rus |
зуб.імп. |
divergence conflict |
конфликт расхождения |
MichaelBurov |
359 |
11:12:01 |
eng-rus |
стом. |
tapered-fissure cross-cut burr |
конусовидный фиссурный бор |
MichaelBurov |
360 |
11:11:24 |
eng-rus |
екол. |
Eco Mark |
Эко-Знак (японская маркировка экологичных продуктов) |
25banderlog |
361 |
11:11:18 |
eng-rus |
стом. |
pegged tooth |
зуб, шейка и коронка которого имеют форму конуса, направленного вершиной к поверхности зуба |
MichaelBurov |
362 |
11:10:22 |
eng-rus |
стом. |
peg tooth |
конусовидный зуб |
MichaelBurov |
363 |
11:09:32 |
rus-spa |
ек. |
штаб-квартира |
casa matriz (компании) |
MaryAntoinette |
364 |
11:09:15 |
rus-spa |
ек. |
главный офис |
casa matriz |
MaryAntoinette |
365 |
11:06:45 |
eng-rus |
стом. |
pegged tooth |
конусовидный зуб |
MichaelBurov |
366 |
11:06:15 |
eng-rus |
стом. |
tapered fissure bur |
конусовидный бор с удлинённой головкой |
MichaelBurov |
367 |
11:06:00 |
eng-rus |
ген. |
activatable |
активируемый |
IrenR |
368 |
11:05:30 |
eng-rus |
стом. |
cone finishing bur |
конусовидный бор для финишной обработки |
MichaelBurov |
369 |
11:04:46 |
eng-rus |
зуб.імп. |
tapering |
конусность |
MichaelBurov |
370 |
11:04:04 |
eng-rus |
стом. |
cone telescopic crown |
конусная телескопическая коронка |
MichaelBurov |
371 |
11:03:21 |
eng-rus |
стом. |
contour augmentation |
контурная аугментация |
MichaelBurov |
372 |
11:02:26 |
eng-rus |
стом. |
contour the wax pattern |
контурировать восковой оттиск |
MichaelBurov |
373 |
11:01:56 |
eng |
абрев. стом. |
CB |
cortical bone |
MichaelBurov |
374 |
10:58:19 |
eng-rus |
стом. |
contra-angle |
контр-угловой |
MichaelBurov |
375 |
10:57:25 |
eng-rus |
стом. |
counter-angle handpiece |
контругловой наконечник для бормашины ( с головкой, устанавливаемой под разным углом) |
MichaelBurov |
376 |
10:56:01 |
eng-rus |
стом. |
bite registration |
контроль прикуса |
MichaelBurov |
377 |
10:54:18 |
eng-rus |
мед. |
contralateral |
на противоположной стороне |
MichaelBurov |
378 |
10:53:24 |
eng-rus |
стом. |
contralateral tooth |
симметрично расположенный зуб на противоположной стороне челюсти |
MichaelBurov |
379 |
10:47:28 |
eng-rus |
стом. |
contralateral tooth |
зуб на противоположной стороне челюсти |
MichaelBurov |
380 |
10:46:30 |
rus-ger |
заг. |
особняк |
Stadtvilla |
yunija |
381 |
10:46:18 |
eng-rus |
стом. |
contracture of the jaw |
контрактура челюсти |
MichaelBurov |
382 |
10:45:15 |
eng-rus |
стом. |
mandibular contracture |
контрактура нижней челюсти |
MichaelBurov |
383 |
10:45:03 |
rus-ger |
тех. |
эталонный резец |
Meistermesser |
Александр Рыжов |
384 |
10:44:06 |
eng-rus |
стом. |
contact point |
контактный пункт |
MichaelBurov |
385 |
10:41:50 |
eng-rus |
зуб.імп. |
osseointegration |
остеоинтеграция |
MichaelBurov |
386 |
10:40:03 |
rus-ita |
тех. |
сточный |
refluo |
Avenarius |
387 |
10:36:10 |
eng-rus |
стом. |
bubble gum dermatitis |
контактный дерматит на губах |
MichaelBurov |
388 |
10:34:25 |
eng-rus |
стом. |
contact points |
контактные точки зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
389 |
10:32:47 |
eng-rus |
стом. |
adjoining surfaces |
смежные контактные поверхности зубов |
MichaelBurov |
390 |
10:30:10 |
eng-rus |
мед. |
patient communication |
контакт с пациентом |
MichaelBurov |
391 |
10:29:22 |
eng-rus |
стом. |
proximal contact |
контакт проксимальных поверхностей двух соседних зубов |
MichaelBurov |
392 |
10:28:52 |
eng-rus |
стом. |
working occlusal contact |
контакт зубов-антагонистов на стороне жевания |
MichaelBurov |
393 |
10:25:52 |
eng-rus |
авіац. |
cabin crew |
кабинный экипаж (официальный термин, используемый Минтрансом (Росавиацией) и в Воздушном Кодексе РФ: Экипаж пилотируемого воздушного судна состоит из летного экипажа (командира, других лиц летного состава) и кабинного экипажа (бортоператоров и бортпроводников). consultant.ru) |
ЕленаЛ |
394 |
10:21:30 |
rus-ger |
мед. |
кости грудной клетки |
Rippenthorax |
Ying |
395 |
10:17:48 |
eng-rus |
мед. |
bony thorax |
кости грудной клетки |
Ying |
396 |
10:15:02 |
eng-rus |
інвест. |
investment risk |
риск невозврата (инвестиции) |
Ремедиос_П |
397 |
10:11:18 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
cold regeneration |
холодная регенерация (технология восстановления дорожного полотна) |
Tanyabomba |
398 |
10:10:22 |
eng-rus |
стом. |
tooth whose sides converge or taper together incisally |
зуб Пфлюгера |
MichaelBurov |
399 |
9:54:42 |
rus-fre |
розм. |
что тобою движет ? |
à quoi carbures-tu ? |
blaireau |
400 |
9:52:41 |
rus-ger |
юр. |
возмещение затрат |
Umtriebskosten |
Schumacher |
401 |
9:49:32 |
rus-ger |
військ., жарг. |
Аника-воин |
Buschkrieger |
anoctopus |
402 |
9:47:14 |
eng-rus |
заг. |
Head Of Content |
контент-директор |
boggler |
403 |
9:42:56 |
rus-fre |
заг. |
несмотря на это |
ceci dit (в контексте) |
blaireau |
404 |
9:39:08 |
eng-rus |
комп., мереж. |
one-armed router |
однорукий роутер (роутер, использующий 1 физический интерфейс для входящих и выходящих данных) |
Lao_She |
405 |
9:36:10 |
eng-rus |
стом. |
bubble gum dermatitis |
аллергический контактный дерматит на губах, связанный с употреблением жевательной резинки |
MichaelBurov |
406 |
9:19:54 |
eng-rus |
заг. |
tables |
нарды |
КГА |
407 |
9:07:06 |
rus-ita |
мед. |
в стерильных условиях |
in condizioni asettiche |
gorbulenko |
408 |
9:03:04 |
eng-rus |
геолог. |
reserves update |
уточнение запасов (геологических) |
Bauirjan |
409 |
9:01:33 |
eng-rus |
заг. |
community health program |
программа общественного здравоохранения |
AMlingua |
410 |
9:00:55 |
eng-rus |
мед. |
within the expected range for age |
в пределах возрастной нормы |
Ying |
411 |
9:00:10 |
eng-rus |
геолог. |
level of subsurface granularity |
глубина детализации разреза (multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288385&l1=1&l2=2) |
Bauirjan |
412 |
8:52:42 |
rus-ita |
офт. |
специалист по контактным линзам |
contattologo |
gorbulenko |
413 |
8:50:30 |
rus-ita |
заг. |
связываться |
contattare (с к.-либо) |
gorbulenko |
414 |
8:44:20 |
rus-ita |
офт. |
раздражение глаз |
irritazione agli occhi |
gorbulenko |
415 |
8:31:59 |
rus-ita |
заг. |
водопроводная вода |
acqua del rubinetto |
gorbulenko |
416 |
8:30:15 |
rus-ita |
заг. |
вода из-под крана |
acqua del rubinetto |
gorbulenko |
417 |
8:22:52 |
rus-ita |
заг. |
указанный |
riportato (напр. на упаковке) |
gorbulenko |
418 |
8:22:18 |
eng-rus |
мед. |
motor training |
моторное обучение (при восстановлении высших психических функций у пациентов с ЧМТ) |
Игорь_2006 |
419 |
8:19:27 |
rus-ita |
заг. |
по истечении срока годности |
dopo la data di scadenza |
gorbulenko |
420 |
8:15:11 |
rus-ita |
перен. |
повреждение |
rottura |
gorbulenko |
421 |
8:10:52 |
rus-ita |
заг. |
предохранительный замок |
chiusura di sicurezza |
gorbulenko |
422 |
8:03:39 |
rus-ita |
сист.безп. |
держать подальше от детей |
tenere fuori dalla portata dei bambini |
gorbulenko |
423 |
7:47:23 |
eng |
абрев. мед. |
IPL |
inner plexiform layer |
harser |
424 |
7:39:47 |
rus-ita |
заг. |
следовать мерам предосторожности |
seguire avvertenze |
gorbulenko |
425 |
7:38:53 |
eng-rus |
заг. |
upheaval |
перипетия |
Tanya Gesse |
426 |
7:35:06 |
rus-ita |
заг. |
выливаться |
fuoruscire |
gorbulenko |
427 |
7:32:44 |
rus-ita |
заг. |
случайно |
occasionalmente |
gorbulenko |
428 |
7:12:45 |
eng-rus |
мед. |
rheumatologic diseases |
ревматологические заболевания |
Ying |
429 |
6:55:19 |
eng-rus |
авто. |
weighted total demerits |
Средневзвешенная общая оценка (neftepedia.ru) |
Анастасия Сергиенко |
430 |
6:52:58 |
eng-rus |
авто. |
Top Groove Fill |
Заполнение верхней канавки (aftonchemical.com) |
Анастасия Сергиенко |
431 |
6:51:33 |
rus-ita |
заг. |
непосредственно перед тем, как |
poco prima di |
gorbulenko |
432 |
6:47:47 |
rus-ita |
заг. |
сначала |
per prima |
gorbulenko |
433 |
6:47:22 |
rus-ita |
заг. |
сперва |
per prima |
gorbulenko |
434 |
6:47:21 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
blanketing |
создание подушки (слой инертного газа в резервуарах) |
Tanyabomba |
435 |
6:44:17 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
stranded data |
"захваченные" данные (в беспроводной сети WirelessHART) |
Tanyabomba |
436 |
6:35:43 |
rus-ita |
мед. |
обработка |
manutenzione |
gorbulenko |
437 |
6:27:30 |
rus-ita |
тех. |
встроенный |
integrato |
gorbulenko |
438 |
6:25:53 |
eng-rus |
каб. |
glanded |
герметизированы |
MGV |
439 |
6:24:24 |
eng-rus |
заг. |
brightly lit |
светлая (комната, квартира) |
Censonis |
440 |
6:19:09 |
rus-ita |
мед. |
иметь аллергию на |
essere allergico a |
gorbulenko |
441 |
6:06:08 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
pseudolatex |
полимерный псевдозоль |
Min$draV |
442 |
5:49:30 |
rus-ita |
мат. |
произведение |
prodotto |
gorbulenko |
443 |
5:48:25 |
rus-ita |
заг. |
средство |
prodotto (о спец. жидкостях) |
gorbulenko |
444 |
5:41:15 |
eng-rus |
тех. |
fluidize |
приводить в псевдоожиженное состояние |
Min$draV |
445 |
5:39:30 |
eng-rus |
тех. |
fluidized bed chamber |
камера псевдоожиженного слоя |
Min$draV |
446 |
5:28:35 |
rus-fre |
тепл. |
сПз |
cPs (единица измерения, динамический коэффициент вязкости воды) |
olgabird |
447 |
5:25:52 |
eng-rus |
мікроел. |
e-h pair |
пара "электрон-дырка" |
Elofor |
448 |
5:19:15 |
rus-ita |
заг. |
надевать |
applicare (контактные линзы) |
gorbulenko |
449 |
5:17:31 |
rus-ita |
заг. |
одевать |
applicare (контактные линзы) |
gorbulenko |
450 |
5:03:41 |
rus-ita |
заг. |
осторожно |
con cautela |
gorbulenko |
451 |
4:51:32 |
rus-ita |
заг. |
хорошенько |
per bene |
gorbulenko |
452 |
4:45:32 |
rus-ita |
розм. |
поднимать настроение |
sollevare il morale |
gorbulenko |
453 |
4:22:18 |
eng-rus |
фарма. |
extrusion–spheronization |
экструзия с последующей сферонизацией (метод получения пеллетов) |
Min$draV |
454 |
4:09:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
200 WOG |
рассчитанный на давление 200 фунт / кв. дюйм (200 WOG = 200 psi in WOG service) |
Kenny Gray |
455 |
4:03:41 |
eng-rus |
рел. |
Satsanga |
сатсанг |
Andrey Truhachev |
456 |
4:02:50 |
rus-ger |
рел. |
сатсанг |
Satsang |
Andrey Truhachev |
457 |
3:59:30 |
eng-rus |
прогр. |
shrink below a configurable threshold |
становиться меньше настраиваемого порогового значения |
ssn |
458 |
3:54:54 |
eng-rus |
юр. |
communication of personal data |
передача персональных данных |
lazy9living |
459 |
3:51:07 |
eng-rus |
прогр. |
free memory |
количество свободной памяти |
ssn |
460 |
3:49:26 |
eng-rus |
прогр. |
when free memory shrinks below a configurable threshold, dirty buffers are written back to disk so that the now-clean buffers may be removed, freeing memory |
когда количество свободной памяти становится меньше настраиваемого порогового значения, содержимое грязных буферов записывается обратно на диск, чтобы очищенные буферы можно было удалить, освободив память |
ssn |
461 |
3:46:41 |
eng-rus |
прогр. |
dirty buffers |
содержимое грязных буферов |
ssn |
462 |
3:44:45 |
rus-ger |
тлб. |
прямое вещание |
Direktübertragung |
Andrey Truhachev |
463 |
3:42:48 |
rus-ger |
інт. |
онлайн-конференция |
Webcast |
Andrey Truhachev |
464 |
3:41:49 |
rus-ger |
інт. |
интернет-конференция |
Webcast |
Andrey Truhachev |
465 |
3:41:13 |
eng-ger |
інт. |
webcast |
Webcast |
Andrey Truhachev |
466 |
3:38:42 |
eng-rus |
інт. |
webcast |
трансляция онлайн |
Andrey Truhachev |
467 |
3:37:51 |
eng-rus |
інт. |
live webcast |
прямая трансляция онлайн |
Andrey Truhachev |
468 |
3:37:35 |
rus-ger |
інт. |
прямая трансляция онлайн |
Live-Webcast |
Andrey Truhachev |
469 |
3:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
dirty buffer ages |
возраст грязного буфера |
ssn |
470 |
3:36:02 |
rus-ger |
інт. |
прямая веб-трансляция |
Live-Webcast |
Andrey Truhachev |
471 |
3:35:31 |
eng-rus |
інт. |
live webcast |
прямая веб-трансляция |
Andrey Truhachev |
472 |
3:34:18 |
eng-ger |
інт. |
live webcast |
Live-Übertragung |
Andrey Truhachev |
473 |
3:34:08 |
eng-ger |
інт. |
live webcast |
Live-Webcast |
Andrey Truhachev |
474 |
3:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
configurable threshold |
настраиваемое пороговое значение |
ssn |
475 |
3:29:02 |
eng-rus |
гінек. |
chandelier sign |
Симптом "люстры" (Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до "люстры".Встречается при PID – воспал.заболеваниях органов малого таза) |
NymphaMamka |
476 |
3:27:23 |
eng-rus |
прогр. |
page dirty flush |
сброс грязных страниц |
ssn |
477 |
3:23:58 |
eng-rus |
прогр. |
dirty buffers |
грязные буферы |
ssn |
478 |
3:22:47 |
eng-rus |
прогр. |
dirty buffer |
грязный буфер |
ssn |
479 |
3:22:40 |
rus-ger |
стом. |
консольный мостовидный протез |
Freiendbrücke |
asysjaj |
480 |
3:22:18 |
eng-rus |
фарма. |
extrusionspheronization |
экструзия с последующей сферонизацией (метод получения пеллетов) |
Min$draV |
481 |
3:18:35 |
eng-rus |
прогр. |
as discussed earlier in |
как обсуждалось ранее в |
ssn |
482 |
3:14:09 |
eng-rus |
прогр. |
write request |
запрос на запись |
ssn |
483 |
3:11:47 |
eng-rus |
прогр. |
page writeback |
страничная отложенная запись |
ssn |
484 |
3:09:51 |
eng-rus |
прогр. |
writeback |
отложенная запись |
ssn |
485 |
2:58:53 |
eng-rus |
прогр. |
sequential file I/O |
последовательный файловый ввод-вывод |
ssn |
486 |
2:54:51 |
eng-rus |
прогр. |
Utilizing readahead, on the other hand, is possible |
Оптимизация опережающего считывания, однако, возможна |
ssn |
487 |
2:51:43 |
eng-rus |
спорт. |
warm-up suit |
утеплённый костюм (Для спортивного костюма) |
minge_two |
488 |
2:51:33 |
eng-rus |
фант. |
what the hell was all that about? |
Ну и что это было? (Восклицание, от чего-то неожиданного.) |
SvetaMisha |
489 |
2:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
utilizing readahead |
оптимизация опережающего считывания |
ssn |
490 |
2:50:03 |
eng-rus |
заг. |
utilizing |
использующий |
ssn |
491 |
2:49:36 |
eng-rus |
заг. |
utilizing |
использование |
ssn |
492 |
2:49:01 |
eng-rus |
прогр. |
utilizing |
оптимизация |
ssn |
493 |
2:48:28 |
eng-rus |
гемат. |
AB0 blood typing |
определение группы крови по системе АВ0 |
Ying |
494 |
2:41:13 |
eng-rus |
науков. |
closed bars |
окрашенные столбики на диаграмме (или заштрихованные; белые столбики называются open bars) |
Alexx B |
495 |
2:35:44 |
eng-rus |
науков. |
hatched bars |
заштрихованные столбики на диаграмме |
Alexx B |
496 |
2:34:09 |
eng-rus |
науков. |
open bars |
белые столбики на диаграмме |
Alexx B |
497 |
2:29:39 |
eng-rus |
прогр. |
consistently use the data that was read in via readahead |
постоянно использовать данные от предыдущего запроса на опережающее считывание |
ssn |
498 |
2:26:49 |
rus-ger |
заг. |
в числе |
unter (D.) |
Лорина |
499 |
2:26:47 |
rus-ger |
стом. |
шинирование |
Verblockung |
asysjaj |
500 |
2:24:32 |
eng-rus |
прогр. |
grow the readahead window, thereby reading ahead more and more data |
увеличивать окно опережающего считывания, позволяя считывать заранее больше данных |
ssn |
501 |
2:24:00 |
rus-ger |
тлб. |
репортаж с места события |
Live-Kommentar |
Andrey Truhachev |
502 |
2:23:42 |
rus-ger |
тлб. |
репортаж с места события |
Livebericht |
Andrey Truhachev |
503 |
2:23:24 |
rus-ger |
тлб. |
репортаж с места события |
Live-Bericht |
Andrey Truhachev |
504 |
2:22:36 |
eng-ger |
тлб. |
live commentary |
Live-Bericht |
Andrey Truhachev |
505 |
2:22:26 |
eng-ger |
тлб. |
live commentary |
Livebericht |
Andrey Truhachev |
506 |
2:22:17 |
eng-ger |
тлб. |
live commentary |
Live-Kommentar |
Andrey Truhachev |
507 |
2:21:18 |
rus-ger |
заг. |
наслушаться |
sich satthören (an D) |
alter Hase |
508 |
2:21:06 |
rus-ger |
тлб. |
прямой репортаж |
Live-Kommentar |
Andrey Truhachev |
509 |
2:18:32 |
eng-rus |
прогр. |
data that was read in via readahead |
данные от предыдущего запроса на опережающее считывание |
ssn |
510 |
2:17:08 |
rus-ger |
тлб. |
прямое вещание |
Live-Übertragung |
Andrey Truhachev |
511 |
2:16:59 |
eng-rus |
прогр. |
grow the readahead window |
увеличивать окно опережающего считывания |
ssn |
512 |
2:14:32 |
rus-ger |
тлб. |
прямое включение |
Direktübertragung |
Andrey Truhachev |
513 |
2:13:42 |
rus-ger |
тлб. |
прямое включение |
Live-Sendung |
Andrey Truhachev |
514 |
2:06:32 |
eng-rus |
заг. |
uniformly |
равным образом |
ssn |
515 |
2:05:31 |
eng |
абрев. |
uniformly |
consistently |
ssn |
516 |
2:04:23 |
eng-rus |
заг. |
compatibly |
в соответствии с |
ssn |
517 |
2:03:39 |
eng-rus |
заг. |
compatibly |
совместно |
ssn |
518 |
2:01:50 |
eng-rus |
заг. |
concertedly |
последовательно |
ssn |
519 |
2:00:14 |
eng-rus |
фарма. |
customized release |
программируемое высвобождение |
Min$draV |
520 |
1:59:11 |
eng |
абрев. |
concertedly |
consistently |
ssn |
521 |
1:58:25 |
eng |
абрев. |
compatibly |
consistently |
ssn |
522 |
1:57:07 |
eng-rus |
заг. |
consistently |
равным образом |
ssn |
523 |
1:55:22 |
eng-rus |
заг. |
consistently |
в соответствии с |
ssn |
524 |
1:53:12 |
eng-rus |
заг. |
subtype |
разделять на подтипы |
Alexx B |
525 |
1:51:01 |
eng-rus |
прогр. |
read ahead |
считывать заранее |
ssn |
526 |
1:48:36 |
rus-dut |
заг. |
удивительный |
bloedmooi |
ms.lana |
527 |
1:45:12 |
eng-rus |
прогр. |
readahead window |
окно опережающего считывания |
ssn |
528 |
1:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
readahead |
опережающее считывание |
ssn |
529 |
1:38:35 |
eng-rus |
прогр. |
data from the initial readahead |
данные, считанные заранее |
ssn |
530 |
1:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
new read request |
новый запрос на считывание |
ssn |
531 |
1:31:31 |
eng-rus |
прогр. |
new read request for the subsequent chunk |
новый запрос на считывание следующего фрагмента |
ssn |
532 |
1:31:06 |
eng-rus |
прогр. |
read request for the subsequent chunk |
запрос на считывание следующего фрагмента |
ssn |
533 |
1:28:51 |
eng-rus |
прогр. |
subsequent chunk |
следующий фрагмент |
ssn |
534 |
1:26:35 |
eng-rus |
заг. |
state one's business |
изложить своё дело |
Tumatutuma |
535 |
1:26:02 |
eng-rus |
муз. |
songwriter |
автор песен |
Andrey Truhachev |
536 |
1:25:30 |
rus-ger |
муз. |
автор песен |
Songwriter |
Andrey Truhachev |
537 |
1:24:41 |
rus-ger |
муз. |
композитор-песенник |
Songwriter |
Andrey Truhachev |
538 |
1:24:13 |
eng-ger |
муз. |
songwriter |
Songwriter |
Andrey Truhachev |
539 |
1:23:35 |
eng-rus |
прогр. |
first chunk of data |
первый фрагмент данных |
ssn |
540 |
1:23:17 |
eng-rus |
муз. |
songwriter |
сочинитель песен |
Andrey Truhachev |
541 |
1:22:21 |
rus-ger |
муз. |
сочинитель песен |
Songwriter |
Andrey Truhachev |
542 |
1:21:47 |
rus-ger |
муз. |
композитор |
Songwriter |
Andrey Truhachev |
543 |
1:20:51 |
eng-rus |
прогр. |
readahead request |
запрос на опережающее чтение |
ssn |
544 |
1:19:51 |
rus-ger |
заг. |
высококлассный |
hochkarätig |
Лорина |
545 |
1:17:28 |
eng-rus |
прогр. |
reading large sequential chunks of data at once |
операция считывания большой последовательности фрагментов данных за раз |
ssn |
546 |
1:10:57 |
eng-rus |
прогр. |
chunks of data |
фрагменты данных |
ssn |
547 |
1:06:52 |
eng-rus |
прогр. |
Readahead is the act of reading extra data off the disk and into the page cache following each read request |
Опережающее чтение это акт считывания дополнительных данных с диска в страничный кэш, который выполняется после каждого запроса на чтение |
ssn |
548 |
1:05:31 |
eng |
заг. |
consistently |
uniformly |
ssn |
549 |
0:59:11 |
eng |
заг. |
consistently |
concertedly |
ssn |
550 |
0:58:25 |
eng |
заг. |
consistently |
compatibly |
ssn |
551 |
0:53:38 |
eng-rus |
мед. |
1,25-Dihydroxy cholecalciferol |
1,25-дигидроксихолекальциферол |
Александр Стерляжников |
552 |
0:52:42 |
eng-rus |
прогр. |
act of reading extra data off the disk |
акт считывания дополнительных данных с диска |
ssn |
553 |
0:51:54 |
eng-rus |
прогр. |
reading extra data off the disk |
считывание дополнительных данных с диска |
ssn |
554 |
0:49:57 |
eng-rus |
прогр. |
act of reading extra data off the disk and into the page cache |
акт считывания дополнительных данных с диска в страничный кэш |
ssn |
555 |
0:49:25 |
eng-rus |
прогр. |
reading extra data off the disk and into the page cache |
считывание дополнительных данных с диска в страничный кэш |
ssn |
556 |
0:47:16 |
eng-rus |
прогр. |
reading extra data |
считывание дополнительных данных |
ssn |
557 |
0:46:27 |
rus-dut |
заг. |
глубокий патологический сон |
soper |
ms.lana |
558 |
0:45:57 |
eng-rus |
прогр. |
extra data |
дополнительные данные |
ssn |
559 |
0:41:13 |
eng-rus |
прогр. |
page cache readahead |
опережающее чтение страничного кэша |
ssn |
560 |
0:39:44 |
eng-rus |
прогр. |
readahead |
упреждающее считывание (метод кеширования жёстких магнитных дисков) |
ssn |
561 |
0:38:13 |
eng-rus |
мед. |
ionised calcium |
ионизированный кальций |
Александр Стерляжников |
562 |
0:36:49 |
eng-rus |
прогр. |
readahead |
опережающее чтение |
ssn |
563 |
0:34:08 |
eng-rus |
прогр. |
advantage of this principle |
преимущество данного принципа |
ssn |
564 |
0:30:32 |
eng-rus |
прогр. |
sequential locality |
сосредоточенность последовательности |
ssn |
565 |
0:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
locality |
сосредоточенность |
ssn |
566 |
0:25:14 |
eng-rus |
мед. |
zygapophysial joint, zygapophyseal |
дугоотростчатый сустав |
sakitamahime |
567 |
0:23:53 |
eng-rus |
прогр. |
form of locality of reference |
форма локальности ссылок |
ssn |
568 |
0:21:52 |
rus-ger |
мед. |
подтяжка |
Anhebung (напр., Lidanhebung) |
IraSok |
569 |
0:20:54 |
eng-rus |
прогр. |
swap-versus-cache balance |
балансировка подкачки и кэширования |
ssn |
570 |
0:17:42 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory reserves |
резервы памяти |
ssn |
571 |
0:16:56 |
eng-rus |
мод. |
boyfriend jeans |
джинсы бойфренда |
eugenius_rus |
572 |
0:15:39 |
eng-rus |
мод. |
boyfriend |
мальчикового кроя |
eugenius_rus |
573 |
0:13:44 |
eng-rus |
прогр. |
implement heuristics to balance the swapping of data versus the pruning of the page cache |
балансировать подкачку данных с обрезанием страничного кэша при помощи эвристического анализа |
ssn |
574 |
0:08:35 |
eng-rus |
прогр. |
balance the swapping of data versus the pruning of the page cache |
балансировать подкачку данных с обрезанием страничного кэша |
ssn |
575 |
0:06:51 |
rus-fre |
хліб. |
стеллажная хлебопекарная печь |
four à plaques |
elenajouja |
576 |
0:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
pruning of the page cache |
обрезание страничного кэша |
ssn |
577 |
0:00:30 |
eng-rus |
прогр. |
swapping of data |
подкачка данных |
ssn |