1 |
23:26:44 |
rus-ger |
юр. |
право поэтажной собственности |
Etageneigentum |
Mme Kalashnikoff |
2 |
23:24:08 |
rus-ger |
юр. |
право поэтажной собственности |
Geschosseigentum |
Mme Kalashnikoff |
3 |
23:20:44 |
rus-ger |
юр. |
право поэтажной собственности |
Stockwerkseigentum |
Mme Kalashnikoff |
4 |
23:05:48 |
rus-spa |
заг. |
стимул |
señuelo (контекстуальный перевод (Un señuelo para salir de casa, desplazarse, quedar con gente, viajar, conocer sitios, hacer ocio de diferentes formas, etc.)) |
Alexander Matytsin |
5 |
22:51:44 |
eng-rus |
стат. |
post hoc empirical Bayesian estimate |
апостериорная эмпирическая байесовская оценка |
Liolichka |
6 |
22:51:12 |
eng-rus |
стат. |
empirical Bayesian estimate |
эмпирическая байесовская оценка |
Liolichka |
7 |
22:47:08 |
rus-dut |
заг. |
стейк из лосося |
zalmmoot |
taty43 |
8 |
22:41:50 |
rus-ita |
тех. |
отсекающее устройство |
dispositivo di intercettazione |
Lantra |
9 |
22:28:45 |
eng-rus |
заг. |
messed with my brain |
вынести мозги |
tfennell |
10 |
22:28:10 |
eng-rus |
заг. |
messed up my brain |
вынести мозги |
tfennell |
11 |
22:05:28 |
rus-ger |
одяг |
кепка |
Kappe (Wir haben eure Kappen.) |
Ant493 |
12 |
22:01:26 |
rus-ger |
юр. |
обязанность предоставления |
Leistungspflicht (или исполнения) |
Mme Kalashnikoff |
13 |
21:59:16 |
eng-ukr |
заг. |
I had no way of knowing! |
Звідки мені було знати?! |
4uzhoj |
14 |
21:57:33 |
eng-rus |
заг. |
I had no way of knowing! |
Откуда мне было знать?! |
4uzhoj |
15 |
21:52:43 |
rus-ger |
юр. |
неуполномоченный представитель |
vollmachtsloser Vertreter |
Mme Kalashnikoff |
16 |
21:51:01 |
rus-ger |
лайка |
засранец |
Arschtreter (Pass auf die kleine Arschtreterin auf.) |
Ant493 |
17 |
21:41:01 |
eng-rus |
розм. |
ball |
кокушко (testicle: His left ball was swinging lower than his right) |
MichaelBurov |
18 |
21:23:19 |
eng-rus |
розм. |
bullocks |
муде |
MichaelBurov |
19 |
21:22:19 |
eng-rus |
розм. |
balls |
муде |
MichaelBurov |
20 |
21:21:54 |
eng-rus |
розм. |
nuts |
муде |
MichaelBurov |
21 |
21:16:44 |
rus-fre |
заг. |
теоретически |
en principe |
z484z |
22 |
21:16:21 |
rus-ger |
заг. |
мешающий свободной конкуренции |
wettbewerbswidrig |
Александр Рыжов |
23 |
21:08:55 |
eng-rus |
розм. |
balls |
кокушки (Раньше я жила не знала, что такое кокушки, пришло время – застучали кокушки по жопушке!) |
MichaelBurov |
24 |
21:08:11 |
eng-rus |
заг. |
extraction |
похищение (ср. abduction только в позитивном смысле) |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:02:13 |
eng-rus |
заг. |
out of sequence |
вразнобой |
tfennell |
26 |
21:01:53 |
eng-rus |
розм. |
Like hell! |
Кокушки! (устар., отказ) |
MichaelBurov |
27 |
21:01:40 |
eng-rus |
заг. |
out of order |
вразнобой |
tfennell |
28 |
20:51:43 |
eng-rus |
заг. |
material consumption norms |
норма расхода материалов |
yanadya19 |
29 |
20:50:12 |
rus-fre |
заг. |
перейти к сути |
entrer au vif du sujet |
z484z |
30 |
20:46:13 |
rus-ger |
заг. |
спецификация продажных цен |
Verkaufspreisvorgabe |
Александр Рыжов |
31 |
20:44:51 |
rus-fre |
заг. |
перейти к главному |
entrer au vif du sujet (в разговоре) |
z484z |
32 |
20:40:28 |
eng-rus |
живоп. |
paint art on |
расписывать (They hired artist Arlene McLoughlin – who created the murals at Dirty Taco & Tequila – to paint art on the walls jnews.uk) |
Tamerlane |
33 |
20:34:32 |
eng |
|
hood hairdryer |
hood dryer |
'More |
34 |
20:33:35 |
rus-ger |
заг. |
квота на заказ |
Auftragsquote |
Александр Рыжов |
35 |
20:33:04 |
rus-ger |
заг. |
квота на продажу |
Verkaufsquote |
Александр Рыжов |
36 |
20:32:31 |
rus-ger |
заг. |
квота на поставку |
Lieferquote |
Александр Рыжов |
37 |
20:31:53 |
rus-ger |
заг. |
квота на производство |
Herstellquote |
Александр Рыжов |
38 |
20:25:02 |
eng-rus |
повітр. |
mid-winged aircraft |
среднеплан (редк.) |
MichaelBurov |
39 |
20:22:00 |
eng-rus |
повітр. |
middle-winged aircraft |
среднеплан (редк.) |
MichaelBurov |
40 |
20:17:28 |
eng-rus |
повітр. |
middle-wing aircraft |
ЛА со среднерасположенным крылом |
MichaelBurov |
41 |
20:17:05 |
eng-rus |
повітр. |
mid-wing |
ЛА со среднерасположенным крылом |
MichaelBurov |
42 |
20:16:38 |
eng-rus |
журн. |
illustrated poster |
художественный плакат (ср. "Jules Chéret, who was considered the father of the illustrated poster" (Ruth E. Iskin) и "Жюля Шере называют "отцом художественного плаката" (artchive.ru)) |
Tamerlane |
43 |
20:15:05 |
eng-rus |
повітр. |
middle-wing aircraft |
среднеплан |
MichaelBurov |
44 |
20:14:07 |
eng-rus |
|
no stone unturned |
leave no stone unturned |
Shabe |
45 |
20:12:09 |
rus-ger |
розм. |
возиться |
herumbasteln |
Ant493 |
46 |
20:11:11 |
eng-rus |
повітр. |
high-wing |
верхоплан (редк.) |
MichaelBurov |
47 |
20:09:15 |
rus-ita |
авто. |
электронная архитектура |
architettura elettronica (dei veicoli) |
Rossinka |
48 |
20:07:19 |
eng-rus |
повітр. |
high-wing aircraft |
верхоплан (редк.) |
MichaelBurov |
49 |
19:54:55 |
eng-ukr |
заг. |
highly rated |
рейтинговий |
bojana |
50 |
19:49:05 |
eng-rus |
заг. |
grip |
сдавливать |
Abysslooker |
51 |
19:41:09 |
eng-rus |
рекл. |
daily active users |
активная дневная аудитория |
vgsankov |
52 |
19:36:12 |
rus-ita |
авто. |
энергетический баланс бортовой сети автомобиля |
bilancio energetico del veicolo |
Rossinka |
53 |
19:28:58 |
rus-ita |
мед. |
диарея путешественников |
maledizione di Montezuma |
spanishru |
54 |
19:27:42 |
rus-spa |
мед. |
диарея путешественников |
venganza de Moctezuma |
spanishru |
55 |
19:15:55 |
rus-ita |
шт.інтел. |
моделированные данные |
dati sintetici |
Rossinka |
56 |
18:47:51 |
rus-ita |
бізн. |
арена конкуренции |
scena competitiva |
Rossinka |
57 |
18:47:11 |
eng-rus |
труд.пр. |
full timer |
работник с полной занятостью |
'More |
58 |
18:46:57 |
rus-ger |
топон. |
АССР |
ArSSR (Armenische Sozialistische Sowjetrepublik) |
Паша86 |
59 |
18:32:59 |
rus-ger |
заг. |
соглашение о квоте |
Quotenabsprache |
Александр Рыжов |
60 |
18:25:26 |
rus |
застар. |
серусодержащий |
серосодержащий |
'More |
61 |
17:56:38 |
rus-ger |
заг. |
забраться |
reinsteigen (Nur da reinsteigen?) |
Ant493 |
62 |
17:51:05 |
rus-ger |
юр. |
власть к представительству |
Vertretungsmacht |
Mme Kalashnikoff |
63 |
17:43:33 |
rus-ger |
юр. |
одобрение |
Genehmigung (уже совершенной сделки) |
Mme Kalashnikoff |
64 |
17:42:04 |
rus-ger |
юр. |
представительство без полномочия |
Vertretung ohne Vollmacht |
Mme Kalashnikoff |
65 |
17:40:58 |
rus-ger |
юр. |
представитель без полномочия |
vollmachtsloser Vertreter |
Mme Kalashnikoff |
66 |
17:40:18 |
rus-ger |
юр. |
представительство без полномочия |
vollmachtslose Vertretung |
Mme Kalashnikoff |
67 |
17:39:26 |
rus-ger |
юр. |
без полномочия |
vollmachtslos |
Mme Kalashnikoff |
68 |
17:20:38 |
rus-ger |
осв. |
экономист-финансист |
Finanzökonom |
dolmetscherr |
69 |
17:17:57 |
eng-rus |
метзнав. |
carbide formation |
карбидообразование |
Natalya Rovina |
70 |
17:05:15 |
eng-rus |
мол. |
cup |
стакан (доильный) |
aniutiktik |
71 |
16:52:39 |
rus-ger |
політ. |
проводить внешнюю политику |
Außenpolitik betreiben ("Man hat einem souveränen Staat das Recht entzogen, Außenpolitik zu betreiben." – Суверенное государство лишили права проводить внешнюю политику.) |
Alex Krayevsky |
72 |
16:46:58 |
eng-rus |
заг. |
reconnaissance mission |
разведоперация |
SergeiAstrashevsky |
73 |
16:44:57 |
eng-rus |
вироб. |
patternmaker |
закройщик |
Dalilah |
74 |
16:41:23 |
eng-rus |
розм. |
sandpaper |
наждак |
Olya34 |
75 |
16:39:02 |
eng-rus |
заг. |
zealot |
ретивец |
Olya34 |
76 |
16:35:06 |
eng-rus |
лінгв. |
flapped |
грассированный |
arailym16 |
77 |
16:32:06 |
eng-rus |
заг. |
quail |
сжиматься от страха (his heart quailed) |
Olya34 |
78 |
16:27:15 |
rus-ger |
політ. |
находиться под санкциями Запада |
mit Sanktionen des Westens belegt sein |
Alex Krayevsky |
79 |
16:24:40 |
eng-rus |
заг. |
be well on one's way to doing smth |
без пяти минут (Из диалога между Джеком Воробьем и кузнецом в исполнении Орландо Блума в первой части дублированной франшизы "Пираты карибского моря" (01:19:26).: You're well on your way to becoming one [pirate] – Ведь сам без пяти минут пират.) |
Logofreak |
80 |
16:08:45 |
rus-ger |
авіац. |
запретить авиатранзит |
den Überflug verweigern (Weil ihm mehrere Staaten den Überflug verweigerten, hat Russlands Außenminister Sergej Lawrow eine Reise nach Belgrad absagen müssen.) |
Alex Krayevsky |
81 |
15:51:03 |
eng-rus |
брит. знач.3 |
that's done it |
с меня довольно (I've had it; that's more than I can tolerate: OK, that's done it, I'm calling the police—it's 2 AM and that party is still blasting music!) |
4uzhoj |
82 |
15:46:56 |
eng-rus |
брит. знач.1 |
that's done it |
ну всё ("That's done it!" said Anna as she looked at the damage. "Now I really will have to get a new car.") |
4uzhoj |
83 |
15:46:25 |
eng-rus |
заг. |
tamper resistant |
с защитой от взлома |
Ася Кудрявцева |
84 |
15:44:30 |
rus-ger |
авіац. |
открыть воздушное пространство для пролёта через территорию своей страны |
den Luftraum freigeben (Doch Bulgarien, Nordmazedonien sowie Montenegro sollen sich geweigert haben, ihren Luftraum freizugeben.) |
Alex Krayevsky |
85 |
15:43:56 |
eng-rus |
мор. |
terminal concession |
концессия на эксплуатацию портового терминала |
AnastasiaRI |
86 |
15:41:24 |
eng-rus |
заг. |
glue stick |
клеевой стержень (стержни для клеевого пистолета) |
masenda |
87 |
15:37:54 |
eng-rus |
заг. |
keep tune |
подыгрывать (with: keep tune with the song) |
Olya34 |
88 |
15:35:46 |
eng-rus |
заг. |
impedimenta |
принадлежности (the objects that you need for a particular activity that are heavy or difficult to carry: sports impedimenta; fishing and camping impedimenta) |
Olya34 |
89 |
15:26:58 |
rus-ger |
авіац. |
закрытый о воздушном пространстве страны |
dicht (Из газетного заголовка: "Luftraum dicht: Russlands Außenminister Lawrow muss Serbien-Reise absagen" – Воздушное пространство перекрыто: министр иностранных дел России Лавров вынужден отменить поездку в Сербию) |
Alex Krayevsky |
90 |
15:06:43 |
ukr |
абрев. |
ТВП |
тимчасова втрата працездатності |
Brücke |
91 |
15:05:52 |
eng-rus |
юр. |
further or alternatively |
кроме того |
Praskovya |
92 |
14:47:01 |
eng-rus |
гінек. |
menstrual disorders |
НМС |
ihorio |
93 |
14:42:21 |
eng-ger |
мед. |
boosted |
geboostert (bei Impfungen) |
Brücke |
94 |
14:39:19 |
rus-ita |
заг. |
нетерпимость |
insopportazione |
enatmecnieri |
95 |
14:36:49 |
eng-rus |
заг. |
portable movement |
ручная переноска |
Svetozar |
96 |
14:36:37 |
rus-ita |
заг. |
бабник |
femminaro |
enatmecnieri |
97 |
14:23:18 |
ger-ukr |
заг. |
Scheckkartenführerschein |
водійське посвідчення у форматі банківської карти нові водійські права єдиного зразка в ЄС (https://cutt.ly/tJIfJE7) |
Орешек |
98 |
14:14:41 |
eng-rus |
мед. |
anterior bladder dome |
передняя часть купола мочевого пузыря |
bigmaxus |
99 |
14:09:26 |
eng-rus |
хір. |
folded gallbladder |
загиб желчного пузыря |
ihorio |
100 |
13:44:20 |
rus-ger |
заг. |
приграничная область |
Grenzgebiet |
dolmetscherr |
101 |
13:43:26 |
rus-ger |
заг. |
экологический контроль |
Umweltkontrolle |
dolmetscherr |
102 |
13:29:26 |
rus-ita |
заг. |
восприятие |
riscontro |
gorbulenko |
103 |
13:12:39 |
eng-rus |
трик. |
french terry fabric |
футерованное полотно |
BabaikaFromPechka |
104 |
13:09:57 |
eng-rus |
заг. |
with the excuse |
под предлогом (They call you with the excuse of updating your data.) |
snowleopard |
105 |
12:55:16 |
eng |
абрев. мед. |
PIMU |
Privolzhsky Research Medical University |
bigmaxus |
106 |
12:54:21 |
eng-ukr |
заг. |
hooves |
копита |
ZVP |
107 |
12:49:42 |
eng-rus |
заг. |
pause to think |
взять время на размышление |
Ремедиос_П |
108 |
12:45:37 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
AGDS |
автоматизированная газораспределительная станция (automated gas distribution station) |
Serik Jumanov |
109 |
12:44:48 |
rus-ger |
заг. |
предприятие питания |
Gastronomiebetrieb |
dolmetscherr |
110 |
12:37:26 |
eng-rus |
комп.ігри |
reward track |
линейка наград |
Featus |
111 |
12:33:35 |
rus-ita |
заг. |
подбивать |
esortare (уговаривать) |
gorbulenko |
112 |
12:28:33 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Fuel Gas Letdown Station |
станция понижения топливного газа |
Serik Jumanov |
113 |
12:27:42 |
rus-ger |
гром.орг. |
военно-спортивная группа Гофмана |
Wehrsportgruppe Hoffmann (Die Wehrsportgruppe Hoffmann (abgekürzt WSG Hoffmann oder WSG) war eine rechtsextreme Organisation, die von 1973 bis 1982 bestand. Sie wurde von dem Neonazi Karl-Heinz Hoffmann gegründet und entwickelte sich mit rund 400 bis 600 Mitgliedern zur größten und bekanntesten Wehrsportgruppe in der Bundesrepublik Deutschland. Im Januar 1980 wurde sie von Bundesinnenminister Gerhart Baum als verfassungsfeindliche Vereinigung verboten und dann von Hoffmann in ein PLO-Lager im Libanon verlegt. Diese "WSG-Ausland" bestand noch bis 1982, zerfiel aber nach Hoffmanns Festnahme im Juni 1981.) |
Dominator_Salvator |
114 |
11:45:19 |
ger-ukr |
заг. |
für gewöhnlich |
звикло (Раніше у травні Львів звикло приймав Фройдівську лекцію, присвячену уродинам Зиґмунда Фройда. Чи відбудеться цього року лекція, з огляду на карантин? zbruc.eu) |
Brücke |
115 |
11:35:57 |
ger-ukr |
заг. |
Extrem |
екстрема (До цього соціальні філософи воліли орієнтуватися радше на дві екстреми – комунізм vs капіталізм. tyzhden.ua) |
Brücke |
116 |
11:32:12 |
ger-ukr |
поет. |
Zukunft |
майбуття («Два світи – два дитинства» – світ темної минувщини та світлого майбуття. tyzhden.ua) |
Brücke |
117 |
11:31:07 |
ger-ukr |
заг. |
raufen |
чубитися |
Brücke |
118 |
11:30:02 |
ger-ukr |
заг. |
lästern |
пліткувати |
Brücke |
119 |
11:29:38 |
ger-ukr |
заг. |
Aufstieg |
злет |
Brücke |
120 |
11:27:57 |
rus-ita |
заг. |
велеречивый |
eloquente |
gorbulenko |
121 |
11:19:17 |
eng-rus |
юр. |
survival |
оговорка о сохранении действия договора |
russiangirl |
122 |
11:18:18 |
eng-rus |
крас.здор. |
thermostimulator |
климазон (google.com) |
BC_777 |
123 |
11:00:35 |
eng-rus |
конт. |
spiced |
острый (имеющий жгучий вкус) |
Abysslooker |
124 |
10:24:53 |
eng-rus |
ґрунт. |
soil strength |
твёрдость почвы |
Shemetaka |
125 |
10:00:56 |
rus-rum |
проц.пр. |
апелляционная жалоба на решение |
apelul împotriva hotărîrii |
Afim |
126 |
9:42:29 |
eng-rus |
заг. |
shelf price |
полочная цена |
emirates42 |
127 |
9:24:05 |
rus-ger |
юр. |
природоресурсное право |
Ressourcenschutzrecht |
dolmetscherr |
128 |
9:20:08 |
rus-ger |
проц.пр. |
ошибочно в рамках судейского усмотрения |
ermessensfehlerhaft |
SergeyTrushnikov |
129 |
9:09:03 |
rus-rum |
проц.пр. |
выбирать процессуальные способы и средства защиты |
de a alege modalitatea şi mijloacele procedurale de apărare |
Afim |
130 |
9:05:56 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
TMTM |
Транскаспийский международный транспортный маршрут |
amorgen |
131 |
9:05:38 |
rus-ger |
юр. |
административная ответственность |
Verwaltungsverantwortung |
dolmetscherr |
132 |
9:04:56 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
TITR |
Trans-Caspian International Transport Route Association (Транскаспийский Международный Транспортный Маршрут) |
amorgen |
133 |
9:04:26 |
rus-rum |
проц.пр. |
диспозитивности |
disponibilitatea în drepturi a participanţilor la process |
Afim |
134 |
8:58:02 |
rus-rum |
юр. |
свободный доступ к правосудию |
accesul liber la justiţie |
Afim |
135 |
8:46:45 |
eng-rus |
харч. |
hygienic design |
гигиенический дизайн (tmipal.com) |
Ася Кудрявцева |
136 |
8:27:04 |
eng-bul |
юр. |
head office |
централа на дружество |
алешаBG |
137 |
8:22:24 |
eng-spa |
торг. |
packaging net |
saco de malla (tipo de envase) |
artemisa |
138 |
8:21:16 |
eng-bul |
юр. |
main office |
централа на дружество |
алешаBG |
139 |
8:09:13 |
eng-rus |
шкідн. |
stored product pest |
амбарный вредитель |
Ася Кудрявцева |
140 |
7:46:55 |
eng-bul |
юр. |
humane consideration |
хуманно съображение |
алешаBG |
141 |
7:45:36 |
eng-bul |
юр. |
humane treatment |
хуманно отношение |
алешаBG |
142 |
7:45:14 |
eng-bul |
юр. |
humanities institute |
хуманитарен институт |
алешаBG |
143 |
7:44:53 |
eng-bul |
юр. |
humanitarian instrument |
хуманитарно споразумение |
алешаBG |
144 |
7:44:13 |
eng-bul |
юр. |
humanitarian law |
хуманитарно право |
алешаBG |
145 |
7:43:46 |
eng-bul |
юр. |
humanitarian organization |
хуманитарна организация |
алешаBG |
146 |
7:43:19 |
eng-bul |
юр. |
humanitarian activity |
хуманитарна дейност |
алешаBG |
147 |
7:42:58 |
eng-bul |
юр. |
humanitarian association |
хуманитарна асоциация |
алешаBG |
148 |
7:42:32 |
eng-bul |
юр. |
hybrid weapon |
хибридно оръжие |
алешаBG |
149 |
7:42:11 |
eng-bul |
юр. |
hybrid war |
хибридна война |
алешаBG |
150 |
7:41:19 |
eng-bul |
юр. |
rampage |
хулигански прояви |
алешаBG |
151 |
7:40:45 |
eng-bul |
юр. |
hybrid agreement |
хибридно споразумение |
алешаBG |
152 |
7:40:20 |
eng-bul |
юр. |
hybrid contract |
хибриден смесен договор |
алешаBG |
153 |
7:38:46 |
eng-bul |
юр. |
hypothesis |
хипотеза (версия по делото) |
алешаBG |
154 |
7:38:09 |
eng-bul |
юр. |
millennium |
хилядолетие |
алешаBG |
155 |
7:37:41 |
eng-bul |
юр. |
throw overboard |
хвърлям зад борда |
алешаBG |
156 |
7:37:01 |
eng-bul |
юр. |
praise smb. |
хваля нкг. |
алешаBG |
157 |
7:36:35 |
eng-bul |
юр. |
characterisic |
характерен |
алешаBG |
158 |
7:35:59 |
eng-bul |
юр. |
hooliganism under aggravating circumstances |
хулиганство при отегчаващи обстоятелства |
алешаBG |
159 |
7:34:34 |
eng-bul |
юр. |
rowdy behavior |
хулиганско поведение |
алешаBG |
160 |
7:34:07 |
eng-bul |
юр. |
molester |
хулиган |
алешаBG |
161 |
7:33:32 |
eng-bul |
юр. |
air rage |
хулигански действия на борда на самолет |
алешаBG |
162 |
7:33:08 |
eng-bul |
юр. |
artistic copyright |
художествено авторско право |
алешаBG |
163 |
7:32:37 |
eng-bul |
юр. |
artistic property |
художествена собственост |
алешаBG |
164 |
7:32:04 |
eng-bul |
юр. |
chronic alcoholic |
хроничен алкохолик |
алешаBG |
165 |
7:31:41 |
eng-bul |
юр. |
referendary |
хранител на печат |
алешаBG |
166 |
7:31:17 |
eng-bul |
юр. |
document custodian |
хранител на документи |
алешаBG |
167 |
7:30:28 |
eng-bul |
юр. |
cold arms |
хладно оръжие |
алешаBG |
168 |
7:30:05 |
eng-bul |
юр. |
asset structuring |
холдингово структуриране |
алешаBG |
169 |
7:29:39 |
eng-bul |
юр. |
holding entity |
холдингова структура |
алешаBG |
170 |
7:29:16 |
eng-bul |
юр. |
holding association |
холдингова принадлежност |
алешаBG |
171 |
7:28:39 |
eng-bul |
юр. |
holding trust |
холдингова компания |
алешаBG |
172 |
7:28:04 |
eng-bul |
юр. |
offshore holding company |
холдинг в чужбина |
алешаBG |
173 |
7:27:35 |
eng-bul |
юр. |
ordinary course of business |
ход на обичайната стопанска дейност |
алешаBG |
174 |
7:27:10 |
eng-bul |
юр. |
proceedings of the general meeting |
ход на общото събрание |
алешаBG |
175 |
7:26:31 |
eng-bul |
юр. |
implementation of this contract |
ход на изпълнението на настоящия договор |
алешаBG |
176 |
7:26:04 |
eng-bul |
юр. |
implementation of agreement |
ход на изпълнението на договора |
алешаBG |
177 |
7:25:35 |
eng-bul |
юр. |
course of session |
ход на заседанието |
алешаBG |
178 |
7:25:06 |
eng-bul |
юр. |
justicement |
ход на делото |
алешаBG |
179 |
7:24:42 |
eng-bul |
юр. |
course of performance |
ход на изпълнението на договора |
алешаBG |
180 |
7:24:15 |
eng-bul |
юр. |
predatory crime |
хищническо престъпление |
алешаBG |
181 |
7:23:25 |
eng-bul |
юр. |
case sample |
характер тип на дело |
алешаBG |
182 |
7:22:54 |
eng-bul |
юр. |
manner |
характер на действия |
алешаBG |
183 |
7:22:30 |
eng-bul |
юр. |
character of mutual relations |
характер на взаимоотношения |
алешаBG |
184 |
7:21:34 |
eng-bul |
юр. |
character in issue |
характер като предмет на доказването |
алешаBG |
185 |
7:21:12 |
eng-bul |
юр. |
character in issue |
характер |
алешаBG |
186 |
7:20:35 |
eng-bul |
юр. |
attorney's fee |
хонорар на адвокат |
алешаBG |
187 |
7:20:03 |
eng-bul |
юр. |
charge fees |
хонорар |
алешаBG |
188 |
7:11:40 |
eng-rus |
конт. |
come off second-best |
занимать почётное второе место |
ВосьМой |
189 |
6:33:42 |
eng-rus |
заг. |
wiggle |
укачивать (to wiggle a baby for comforting him/her) |
ElenaStPb |
190 |
6:20:17 |
rus-ger |
осв. |
учитель-реабилитолог |
Rehabilitationslehrer |
Лорина |
191 |
5:06:15 |
rus-ger |
заг. |
дети школьного возраста |
Kinder im Schulalter |
Лорина |
192 |
4:59:59 |
eng-rus |
комп. |
safe divide |
безопасное деление |
mrishka5 |
193 |
4:52:35 |
eng-rus |
поясн. |
abusive relationship |
отношения, которым свойственно психологическое или физическое подавление воли партнёра (ren.tv) |
ART Vancouver |
194 |
4:52:27 |
eng-rus |
комп. |
safe argument |
безопасный аргумент |
mrishka5 |
195 |
4:40:26 |
eng-rus |
журн. |
opinion piece |
публицистическая статья |
Tamerlane |
196 |
4:30:50 |
rus-ger |
психол. |
коррекционно-развивающие занятия |
Korrektur- und Entwicklungsunterricht |
Лорина |
197 |
4:17:34 |
eng-rus |
фарма. |
Qualified health claim |
Заявление о пользе для здоровья (FDA) |
Ying |
198 |
3:54:09 |
eng-rus |
гідрогеол. |
low lake |
низовое озеро |
MichaelBurov |
199 |
3:41:57 |
eng-rus |
гідрогеол. |
raised lake |
верховое озеро |
MichaelBurov |
200 |
3:01:14 |
eng-rus |
розм. |
give someone hell |
наорать на (кого-либо: Her boss gave her hell for coming in late.) |
4uzhoj |
201 |
2:44:01 |
rus-ger |
заг. |
сформированный |
herausgebildet |
Лорина |
202 |
2:13:16 |
eng-rus |
ідіом. |
have a glow on |
опьяневший ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
203 |
2:01:02 |
eng-rus |
заг. |
come down the stairs |
спуститься по лестнице |
ART Vancouver |
204 |
1:55:37 |
eng-rus |
заг. |
go up the stairs |
подняться по лестнице |
ART Vancouver |
205 |
1:55:14 |
rus-ita |
заг. |
заранее известный |
annunciato |
Avenarius |
206 |
1:53:54 |
eng-rus |
ідіом. |
makes my skin crawl |
мурашки по коже (That sound makes my skin crawl. -- У меня от этого звука мурашки по коже бегают.) |
ART Vancouver |
207 |
1:50:22 |
eng-rus |
заг. |
twenty-fold |
в двадцать раз (The number of infected residents has increased twenty-fold. -- выросло / возросло / увеличилось в двадцать раз) |
ART Vancouver |
208 |
1:45:13 |
rus-ita |
церк. |
бревиарий |
breviario |
Avenarius |
209 |
1:40:02 |
eng-rus |
хокей |
welcome |
принимать у себя (The Oilers will welcome the Coyotes on Sunday.) |
ART Vancouver |
210 |
1:39:29 |
rus-ita |
діал. |
затруднение |
marmiccio |
Avenarius |
211 |
1:36:04 |
eng-rus |
США |
cabin |
загородный дом (в горах, на острове или у озера; термин применяется в США и Канаде) |
ART Vancouver |
212 |
0:34:38 |
rus-ita |
розм. |
стынуть |
raggelarsi (mi si raggela il sangue nelle vene — у меня кровь стынет в жилах) |
Olya34 |