1 |
23:57:15 |
rus-ger |
юр. |
условия договора аренды |
Bedingungen des Mietvertrags |
Лорина |
2 |
23:54:20 |
rus-ita |
заг. |
вводить эмбарго |
porre sotto embargo (на что-л.: Gli USA hanno posto sotto embargo le importazioni penalizzando il nostro Paese) |
Avenarius |
3 |
23:39:03 |
rus-ger |
харч. |
содержание нитрозаминов |
Nitrosamingehalt (в продуктах питания) |
marinik |
4 |
23:36:48 |
rus-ger |
харч. |
образование нитрозаминов |
Nitrosaminbildung |
marinik |
5 |
23:30:07 |
eng-rus |
заг. |
less widely spoken language |
непопулярный язык |
Kydex |
6 |
23:29:58 |
rus-ita |
заг. |
назавтра |
l'indomani |
Avenarius |
7 |
23:23:00 |
rus-ger |
харч. |
мокрый посол |
Nasspökeln (мяса и мясопродуктов (в рассоле)) |
marinik |
8 |
23:22:03 |
rus-ger |
харч. |
сухой посол |
Trockenpökeln (мяса и мясопродуктов) |
marinik |
9 |
23:18:14 |
eng-rus |
заг. |
with something in mind |
специально для |
suburbian |
10 |
23:13:11 |
rus-ger |
юр. |
изложить в следующей редакции |
in folgender Fassung auslegen |
Лорина |
11 |
23:01:30 |
rus-ger |
банк. |
депозитный платёж |
Depotzahlung |
Лорина |
12 |
22:57:21 |
eng |
абрев. IT |
DA |
Disciplined Agile (The Disciplined Agile (DA) process-decision toolkit provides straightforward guidance to help people, teams, and organizations to streamline their processes in a context-sensitive manner, providing a solid foundation for business agility. disciplinedagiledelivery.com) |
DDVBY |
13 |
22:57:20 |
eng-rus |
заг. |
Dark Eyes |
Очи чёрные (название романса) |
4uzhoj |
14 |
22:53:52 |
rus-ger |
харч. |
d-глюконолактон |
Gluconsäure-delta-Lacton (лактон глюконовой кислоты) |
marinik |
15 |
22:48:56 |
rus-ger |
харч. |
глюконо-дельта-лактон |
Gluconsäure-delta-Lacton |
marinik |
16 |
22:43:08 |
eng |
абрев. |
DAD |
Disciplined Agile Delivery (Disciplined Agile Delivery (DAD) is a people-first, learning-oriented hybrid agile approach to IT solution delivery. wikipedia.org) |
DDVBY |
17 |
22:39:26 |
eng-rus |
IT |
Disciplined Agile Delivery |
дисциплинированная гибкая разработка (DAD: Your experience and team culture will also have an affect on the lifecycle you follow, something that we explicitly address in the Disciplined Agile Delivery (DAD) process decision framework. wikipedia.org) |
DDVBY |
18 |
22:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
проявлять наглость по отношению к |
Игорь Миг |
19 |
22:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
хамить (кому-либо) |
Игорь Миг |
20 |
22:34:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
дерзить (кому-либо) |
Игорь Миг |
21 |
22:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent to |
проявлять неучтивость по отношению к |
Игорь Миг |
22 |
22:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
оборзеть (конт.) |
Игорь Миг |
23 |
22:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
охаметь |
Игорь Миг |
24 |
22:30:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be impudent |
обнаглеть (Do you know you're very impudent? – Me?) |
Игорь Миг |
25 |
22:29:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't be impudent |
не надо наглеть |
Игорь Миг |
26 |
22:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't be impudent |
не зарывайся |
Игорь Миг |
27 |
22:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
неоперившийся (перен.) |
Игорь Миг |
28 |
22:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
безусый |
Игорь Миг |
29 |
22:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
сопленосый |
Игорь Миг |
30 |
22:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
щенок (перен.) |
Игорь Миг |
31 |
22:19:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
цуцик |
Игорь Миг |
32 |
22:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
сосунок |
Игорь Миг |
33 |
22:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
щусёнок |
Игорь Миг |
34 |
22:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
малолеток |
Игорь Миг |
35 |
22:17:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
салага |
Игорь Миг |
36 |
22:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed boy |
салажонок |
Игорь Миг |
37 |
22:17:22 |
rus-ita |
книжн. |
ланиты |
gote |
Avenarius |
38 |
22:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
невоспитанный |
Игорь Миг |
39 |
22:09:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snotty-nosed |
бестактный |
Игорь Миг |
40 |
22:08:33 |
eng-rus |
хроматогр. |
DMB labeling |
DMB-маркировка (DMB – это 1,2-диамино-4,5-метилэнедиоксибензин-2HCl) |
iwona |
41 |
22:07:13 |
eng-rus |
юр. |
affidavit |
заочные показания под присягой (принимаются судом в том случае, если личное присутствие свидетеля на суде нежелательно или по каким-то причинам невозможно) |
LisLoki |
42 |
22:06:56 |
eng-rus |
хроматогр. |
DMB labeling |
ДМБ маркировка |
iwona |
43 |
22:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be flip |
нагнать страху |
Игорь Миг |
44 |
21:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be flip |
нагонять страх |
Игорь Миг |
45 |
21:56:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
притомлённый |
Игорь Миг |
46 |
21:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
притомившийся |
Игорь Миг |
47 |
21:54:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
измочаленный |
Игорь Миг |
48 |
21:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
упаренный |
Игорь Миг |
49 |
21:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
усталый |
Игорь Миг |
50 |
21:51:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
замотанный |
Игорь Миг |
51 |
21:50:20 |
rus-ger |
мед. |
апатогенный |
apathogen (непатогенный) |
marinik |
52 |
21:49:37 |
rus-ger |
мед. |
неболезнетворный |
apathogen |
marinik |
53 |
21:49:13 |
rus-ger |
мед. |
неболезнетворный |
nicht krankheitserregend |
marinik |
54 |
21:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overworked |
переработавший (от глаг. перерабатывать) |
Игорь Миг |
55 |
21:44:51 |
rus-ger |
|
бурт зерна |
Getreidehaufen |
EHermann |
56 |
21:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do you have a runny nose? |
насморк есть? (пример взят у MBerdy.20) |
Игорь Миг |
57 |
21:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
office machines used by the entire staff |
оргтехника общего пользования (At work regularly clean the surface of the devices you touch – computer keyboard, control panels on office machines used by the entire staff, smartphone screens, remotes, wooden door handles and railings.//(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
58 |
21:33:30 |
rus-ger |
харч. |
способ консервирования |
Haltbarmachungsverfahren |
marinik |
59 |
21:32:42 |
rus-ger |
м'яс. |
метод консервирования |
Konservierungsverfahren |
marinik |
60 |
21:32:12 |
rus-ger |
м'яс. |
технология консервирования |
Konservierungsverfahren |
marinik |
61 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drink without an appetizer |
пить, не закусывая |
Игорь Миг |
62 |
21:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
из соображений безопасности (Из соображений безопасности воздерживаться от рукопожатий, объятий и тем более поцелуев при встрече – To be on the safe side, refrain from shaking hands, hugging, or especially kissing someone when you meet them. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
63 |
21:22:44 |
rus-ger |
|
на открытой местности |
auf offenem Gelände |
ichplatzgleich |
64 |
21:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
ради собственной безопасности (To be on the safe side, try not to touch anything outside your home. // (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
65 |
21:19:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advertising ploy |
рекламный ход (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.) (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
66 |
21:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не надо тешить себя иллюзиями (But don't get your hopes up. We weren't born yesterday over here in Russia. No sirree. Информация про 99,9% убитых микробов, указанная на большинстве флаконов с антибактериальным средством – это всего лишь рекламный ход (Information on most bottles of antibacterial liquid that they kill 99.9 percent of microbes is just an advertising ploy.)(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
67 |
21:15:50 |
rus-ger |
мед. |
система 3D-картирования |
3D-Mappingsystem |
paseal |
68 |
21:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не надо строить иллюзий |
Игорь Миг |
69 |
21:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не тешься иллюзиями |
Игорь Миг |
70 |
21:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не следует возлагать чрезмерных надежд |
Игорь Миг |
71 |
21:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не следует питать особых иллюзий |
Игорь Миг |
72 |
21:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get your hopes up |
не стоит обманываться |
Игорь Миг |
73 |
21:09:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is effective at |
эффективен в (If there is more than 60 percent alcohol, "он эффективен и уничтожает разные бактерии и вирусы" (it is effective at killing a variety of bacteria and viruses.) /(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
74 |
21:09:41 |
rus-fre |
|
больница |
hôpital public (государственная) |
z484z |
75 |
21:08:30 |
rus-fre |
|
выпускной |
la fête de la fin de diplôme de Garvard, par ex. |
z484z |
76 |
21:08:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
antibacterial gel for hands |
антисептик для рук (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
77 |
21:07:18 |
eng-rus |
біохім. |
buffer component |
буферизующий компонент |
iwona |
78 |
21:07:17 |
rus-fre |
|
разветвленная сеть |
un vaste réseau |
Sherlocat |
79 |
21:06:02 |
rus-fre |
|
когда же ты тогда спишь? |
à quel moment tu dors (Вопрос человеку с большим количеством занятий, хобби и проч.) |
z484z |
80 |
21:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't panic! |
без паники! (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
81 |
21:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conspiracy theories |
конспирология (перевод MBerdy/20) |
Игорь Миг |
82 |
20:59:51 |
rus-ger |
|
предупрежден – значит вооружен |
bist du gewarnt, bist du gewappnet. |
ichplatzgleich |
83 |
20:55:46 |
ita-ukr |
тех. |
frenafiletti a bassa tenuta |
різьбовій фіксатор низької міцності |
Yuriy Sokha |
84 |
20:36:31 |
eng-rus |
|
slanted tip |
косой срез (в контексте: a needle with a slanted tip, tweezers with slanted tips) |
Рина Грант |
85 |
20:36:12 |
eng-rus |
хім. |
chemical processing equipment |
оборудование химической обработки (воды) |
ssn |
86 |
20:34:28 |
eng-rus |
ек. |
at low cost |
с малыми затратами |
I. Havkin |
87 |
20:25:49 |
eng-rus |
біохім. |
sialylation state |
профиль сиалилирования |
iwona |
88 |
20:23:38 |
eng-rus |
біохім. |
аsialo-N-glycan |
асиало-N-гликан |
iwona |
89 |
20:05:01 |
eng-rus |
тютюн. |
heat not burn smoking device |
альтернативное курительное изделие |
I. Havkin |
90 |
20:00:23 |
eng-rus |
тютюн. |
heat not burn smoking device |
курительное изделие с нагревом без горения |
I. Havkin |
91 |
19:57:27 |
eng-rus |
станд. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
92 |
19:57:14 |
eng-rus |
мед.тех. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
93 |
19:56:56 |
eng-rus |
тех. |
flicker emissions |
мерцающие излучения |
koh777 |
94 |
19:51:54 |
eng |
абрев. тютюн. |
HNB |
heat not burn (smoking devices) |
I. Havkin |
95 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
biodegradable substances |
биоразлагаемые вещества |
Jenny1801 |
96 |
19:45:56 |
eng-bul |
логіст. |
applicable EU and Bulgarian legislation |
приложимо европейско и българско законодателство |
алешаBG |
97 |
19:36:46 |
eng-rus |
|
well managed |
отлаженный (о процессе) |
Jenny1801 |
98 |
19:31:28 |
rus-spa |
|
гостиная |
sala de estar |
dbashin |
99 |
19:26:58 |
rus-ita |
мед. |
класть на живот |
pronare |
spanishru |
100 |
19:17:14 |
eng-rus |
сленг |
highkey |
явно |
Баян |
101 |
19:16:58 |
ita-ukr |
тех. |
calettatore |
насадка |
Yuriy Sokha |
102 |
19:16:48 |
eng-rus |
сленг |
highkey |
реально |
Баян |
103 |
19:12:01 |
rus-ger |
зас.зах. |
зарядная станция |
Batterieladestation |
jurist-vent |
104 |
18:44:07 |
rus-fre |
розм. |
какие планы на вечер? |
on fait quoi, ce soir ? |
sophistt |
105 |
18:31:44 |
eng-rus |
австрал. |
lucky land |
Австралия (То же, что и Lucky Country.: But it's a fine fine time for the people in the lucky land (строчка из песни австралийской группы Powderfinger, в которой поется о политической ситуации в стране) genius.com) |
Grunger |
106 |
18:17:30 |
rus-pol |
|
капризы |
fochy |
alpaka |
107 |
18:16:21 |
eng-rus |
|
in as much as |
уже через (in as much as one day – уже на следующий день) |
Sidle |
108 |
18:15:54 |
eng-rus |
ек. |
discouraged worker |
отчаявшийся безработный |
gaintolose |
109 |
18:12:16 |
eng-rus |
юр. |
Immigration Law Practitioners Association |
Ассоциация практикующих иммиграционных юристов |
Leonid Dzhepko |
110 |
18:07:30 |
eng-rus |
тех. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
111 |
18:06:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
112 |
18:06:09 |
eng-rus |
станд. |
voltage fluctuation emissions |
излучения колебаний напряжения |
koh777 |
113 |
18:00:04 |
eng-rus |
|
touch-watch |
тактильные часы |
Levairia |
114 |
17:58:45 |
eng-rus |
тех. |
good materials |
качественные материалы |
tha7rgk |
115 |
17:58:24 |
rus-ger |
тех. |
цикл нагружения |
Lastzyklus |
Александр Рыжов |
116 |
17:57:36 |
eng-rus |
станд. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
117 |
17:56:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
118 |
17:56:09 |
eng-rus |
тех. |
emission test |
испытание на излучения (на приборах) |
koh777 |
119 |
17:43:16 |
eng-rus |
хім. |
co-agent |
совместно применяемое средство |
VladStrannik |
120 |
17:30:54 |
eng-bul |
логіст. |
end-to-end processes |
процеси от край до край |
алешаBG |
121 |
17:29:51 |
eng-rus |
спектр. |
UV CD-spectroscopy |
спектроскопия кругового дихроизма в УФ диапазоне |
iwona |
122 |
17:29:37 |
eng-bul |
логіст. |
supply chain management process |
процес на управление на веригата на доставки |
алешаBG |
123 |
17:29:13 |
eng-rus |
ритор. |
who is this all being done for? |
для кого это всё делается? |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:25:39 |
eng-bul |
логіст. |
storage facilities |
складови комплекси |
алешаBG |
125 |
17:25:11 |
eng-bul |
логіст. |
food products |
хранителни стоки |
алешаBG |
126 |
17:24:32 |
eng-bul |
логіст. |
non-food products |
нехранителни стоки |
алешаBG |
127 |
17:23:52 |
eng-bul |
логіст. |
is a bit of an understatement |
е леко казано несериозно |
алешаBG |
128 |
17:23:09 |
eng-bul |
логіст. |
millionth market |
милионен пазар |
алешаBG |
129 |
17:22:15 |
eng-bul |
логіст. |
largest online trading platform in the world |
най-голямата интернет търговска платформа в света |
алешаBG |
130 |
17:21:25 |
eng-bul |
логіст. |
partnership arrangements |
партньорски договорености |
алешаBG |
131 |
17:20:42 |
eng-bul |
логіст. |
pharmacy market |
аптечен пазар |
алешаBG |
132 |
17:19:57 |
eng-bul |
логіст. |
high market share |
висок пазарен дял |
алешаBG |
133 |
17:19:50 |
eng-rus |
юр. |
prevention of illegal working |
предотвращение нелегальной занятости |
Leonid Dzhepko |
134 |
17:19:23 |
eng-bul |
логіст. |
two-year prediction |
прогноза за двугодишен период |
алешаBG |
135 |
17:18:32 |
eng-bul |
логіст. |
logistics partner |
логистичен партньор |
алешаBG |
136 |
17:17:33 |
eng-bul |
логіст. |
distribution hub |
дистрибуционен хъб |
алешаBG |
137 |
17:16:57 |
eng-bul |
логіст. |
product portfolio |
продуктово портфолио |
алешаBG |
138 |
17:16:06 |
eng-bul |
логіст. |
antitrust analysis and clearance |
антитръстови проверки |
алешаBG |
139 |
17:13:55 |
eng-bul |
логіст. |
manufacturer of food supplements |
производител на хранителни добавки |
алешаBG |
140 |
17:13:00 |
eng-bul |
логіст. |
cotton rags |
памучни парцали |
алешаBG |
141 |
17:12:09 |
eng-bul |
логіст. |
women's, men's and children's used clothes |
използвани женски, мъжки и детски дрехи |
алешаBG |
142 |
17:11:20 |
eng-bul |
логіст. |
table, bed and household linen |
домакински текстил |
алешаBG |
143 |
17:10:54 |
eng-rus |
|
green credentials |
Экологические достижения (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
144 |
17:07:05 |
eng-bul |
логіст. |
used textile |
използван текстил |
алешаBG |
145 |
17:06:38 |
eng-bul |
логіст. |
cotton waste |
текстилен отпадък |
алешаBG |
146 |
17:06:11 |
eng-bul |
логіст. |
sorting center |
сортировъчен център |
алешаBG |
147 |
17:05:29 |
eng-bul |
логіст. |
second-hand clothing market |
пазар за дрехи втора употреба |
алешаBG |
148 |
17:03:59 |
rus-ger |
ортоп. |
тест О'Брайена |
O Brian-Test (sechenov.ru) |
folkman85 |
149 |
17:03:14 |
eng-rus |
хім. |
coformer |
коформер |
VladStrannik |
150 |
17:03:10 |
eng-bul |
логіст. |
coffee roasteries |
пекарни за кафе |
алешаBG |
151 |
17:02:34 |
eng-bul |
логіст. |
coffee roasting |
изпичане на кафе |
алешаBG |
152 |
16:54:53 |
rus-ger |
ортоп. |
тест "ладонь кверху" |
Palm-Up-Test (blogspot.com) |
folkman85 |
153 |
16:53:51 |
eng-rus |
|
the corners of the world that do not have access to it |
все уголки планеты (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
154 |
16:51:44 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Yvette |
Иветт (англ. женское личное имя) |
Leonid Dzhepko |
155 |
16:48:26 |
eng-rus |
|
alleviate |
снизить уровень (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
156 |
16:44:24 |
eng-rus |
мед. |
hip joint cup |
чашка тазобедренного сустава (элемент протеза) |
BabaikaFromPechka |
157 |
16:39:49 |
eng-bul |
логіст. |
roasted coffee beans |
изпечени кафени зърна |
алешаBG |
158 |
16:39:14 |
eng-rus |
|
patio |
испанский дворик |
4uzhoj |
159 |
16:39:10 |
eng-bul |
логіст. |
green coffee beans |
зелени кафени зърна |
алешаBG |
160 |
16:34:07 |
eng-rus |
|
part of the economy |
отрасль экономики (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
161 |
16:32:54 |
eng-bul |
логіст. |
timely arrival at final destinations |
навременно пристигане до крайните им дестинации |
алешаBG |
162 |
16:32:18 |
eng-bul |
логіст. |
ordinary sales days |
обикновените дни на продажби |
алешаBG |
163 |
16:31:58 |
rus-heb |
|
тоска по/за |
געגועים אל/ל |
Баян |
164 |
16:31:33 |
eng-bul |
логіст. |
sales growth |
ръст на продажбите |
алешаBG |
165 |
16:30:56 |
eng-bul |
логіст. |
global discount sales marathon |
глобален маратон за намаления |
алешаBG |
166 |
16:29:25 |
eng-bul |
логіст. |
Black Friday in the United States |
"Черен петък" в САЩ |
алешаBG |
167 |
16:28:22 |
eng-bul |
логіст. |
Singles' Day sales |
еднодневна акция за разпродажби |
алешаBG |
168 |
16:28:17 |
rus-heb |
|
скука |
שִעמום |
Баян |
169 |
16:27:28 |
rus-heb |
|
скучать |
להשתעמם (в знач. испытывать скуку) |
Баян |
170 |
16:26:56 |
eng-rus |
|
Marine power engineering |
приливная энергетика (например) |
Butterfly812 |
171 |
16:26:33 |
rus-heb |
|
скучать по/за |
להתגעגע אל |
Баян |
172 |
16:23:10 |
eng-rus |
|
marine power plant |
приливная электростанция (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
173 |
16:21:21 |
eng-bul |
логіст. |
areas with different temperature regimes |
площи с различен температурен режим |
алешаBG |
174 |
16:20:41 |
eng-bul |
логіст. |
exact market forecasts |
точни прогнози за пазара |
алешаBG |
175 |
16:20:00 |
eng-bul |
логіст. |
reasonable investment prudence |
разумност на инвестициите |
алешаBG |
176 |
16:18:54 |
rus-fre |
|
широкое распространение и внедрение |
transversalisation (или повсеместное распространение и внедрение) |
Angelika.iv |
177 |
16:13:07 |
eng-rus |
|
be central to |
занимать центральное место в (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
178 |
16:11:44 |
rus-ger |
ортоп. |
тест удержания наружной ротации |
ARO LAG-Zeichen (eng. external rotation lag sign, ERLS medknigaservis.ru, medlit.biz) |
folkman85 |
179 |
16:09:45 |
rus-heb |
ідіом. |
выйти на пенсию |
לצאת לגִמלאוֹת |
Баян |
180 |
16:09:36 |
rus-heb |
ідіом. |
выйти на пенсию |
לפרוש לגִמלאוֹת |
Баян |
181 |
16:08:43 |
rus-ita |
кул. |
бисквит |
pandispagna |
Avenarius |
182 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
for one |
for one thing |
4uzhoj |
183 |
16:08:28 |
eng-rus |
|
driver |
стимул для развития (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
184 |
16:05:21 |
rus-ita |
мед. |
острый генерализованный экзентематозный пустулез |
pustolosi esantematica acuta generalizzata |
OKokhonova |
185 |
16:04:53 |
rus-heb |
|
все дни года |
בכל ימות השנה (наречие) |
Баян |
186 |
16:03:01 |
eng-rus |
|
refuse |
не давать (Alicia Partnoy in 'The Little School' documents how the guards watched while the women inmates defecated, being refused toilet paper.) |
4uzhoj |
187 |
15:58:13 |
rus-ita |
політ. |
палаццо Фарнезина |
Farnesina (МИД Италии) |
Avenarius |
188 |
15:55:42 |
eng-rus |
|
phone back |
перезвонить |
sophistt |
189 |
15:43:49 |
rus-ger |
тех. |
неволокнистый |
nichtfasernd |
Александр Рыжов |
190 |
15:40:32 |
rus-ita |
мед. |
внебольничная пневмония |
polmonite comunitaria |
OKokhonova |
191 |
15:35:48 |
eng-rus |
ритор. |
once served, always serving |
бывших не бывает (говоря о кадровых сотрудниках спецслужб // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:31:57 |
eng-rus |
діловод. |
invitation to offer |
приглашение делать оферты |
oshkindt |
193 |
15:31:40 |
rus |
абрев. діловод. |
ПДО |
приглашение делать оферты |
oshkindt |
194 |
15:30:56 |
eng-rus |
біохім. |
biantennary |
биантенарный |
iwona |
195 |
15:30:41 |
eng-rus |
розм. |
batter |
надрать (to defeat soundly; to thrash: Leeds United battered Charlton 7-0.) |
4uzhoj |
196 |
15:27:01 |
rus-ger |
ортоп. |
belly-press-тест |
Belly-Press Test |
folkman85 |
197 |
15:23:41 |
rus-ger |
ортоп. |
тест Джоба |
Jobe-Test |
folkman85 |
198 |
15:23:18 |
rus-lav |
авто. |
запчасти |
auto rezerves daļas |
just_green |
199 |
15:22:16 |
rus-lav |
авто. |
автодеталь |
auto daļa |
just_green |
200 |
15:21:56 |
rus-lav |
авто. |
запчасть |
auto daļa |
just_green |
201 |
15:14:17 |
tur |
форм.комп. |
teşebbüs |
iktisadî devlet teşekkülü İDT ile kamu iktisadî kuruluşu KİKin ortak adıdır (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
202 |
15:13:56 |
tur |
форм.комп. |
teşekkül |
Sermayesinin tamamı Devlet’e ait, iktisadî alanda ticarî esaslara göre faaliyet göstermek üzere kurulan, kamu iktisadî teşebbüsüdür (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
203 |
15:13:23 |
tur |
форм.комп. |
kuruluş |
Sermayesinin tamamı veya bir bölümü Devlet’e ait olan ve tekel niteliğindeki mallar ile temel mal ve hizmet üretmek ve pazarlamak üzere kurulan, kamu hizmeti niteliği ağır basan kamu iktisadî teşebbüsüdür (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
204 |
15:12:54 |
tur |
форм.комп. |
müessese |
İktisadi devlet teşekkülüne ya da kamu iktisadi kuruluşuna bağlı işletme veya işletmeler topluluğudur (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
205 |
15:12:18 |
tur |
форм.комп. |
iştirak |
Sermayesinin %15'i ile%50'si arasındaki bir oranı İDT veye KİK'e ait anonim şirketlerdir (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
206 |
15:11:26 |
tur |
форм.комп. |
bağlı ortaklık |
Sermayesinin yüzde elliden fazlası İDT veya KİK'e ait kuruluştur (devlet kuruluşları) |
Natalya Rovina |
207 |
15:10:33 |
rus-fre |
адм.под. |
Кодекс территориальных сообществ |
Code Général des Collectivités Territoriales (Законом от 21 февраля 1996 г. утвержден Кодекс территориальных сообществ (Code general des collectivites territoriales), точнее - его законодательная часть. Регламентарная часть Кодекса, состоящая из актов правительства, утверждена декретом от 7 апреля 2000 г. С этого момента перестает действовать Кодекс коммун и организация всей системы местного управления во Франции регулируется единым кодексом. Кодекс включает в себя систематизированные положения всех принятых ранее правовых актов, относящихся к местному управлению. Любые новые положения связаны с изменением Кодекса. sbiblio.com) |
Akounina |
208 |
15:06:46 |
tur |
форм.комп. |
İktisadi Devlet Teşekkülü |
sermayesinin tamamı devlete ait, iktisadi alanda ticari esaslara göre faaliyet göstermek üzere kurulan, kamu iktisadi teşebbüsüdür. Türkiye'de İktisadî Devlet Teşekkülleri TBMM adına Sayıştay'a bağlı Yüksek Denetleme Kurulu tarafından denetlenmektedir |
Natalya Rovina |
209 |
15:06:07 |
tur |
абрев. форм.комп. |
İDT |
İktisadi Devlet Teşekkülü |
Natalya Rovina |
210 |
15:04:43 |
tur |
форм.комп. |
Kamu İktisadî Kuruluşu |
sermayesinin tamamı Devlet’e ait olan ve tekel niteliğindeki mallar ile temel mal ve hizmet üretmek ve pazarlamak üzere kurulan, kamu hizmeti niteliği ağır basan kamu iktisadi teşebbüsüdür |
Natalya Rovina |
211 |
15:03:57 |
eng-rus |
мол.біол. |
driver mutation |
движущая мутация (Иногда называемая дословно Драйверная мутация) |
Wolfskin14 |
212 |
15:03:51 |
tur |
абрев. форм.комп. |
KİK |
Kamu İktisadî Kuruluşu |
Natalya Rovina |
213 |
15:03:17 |
rus-ukr |
юв. |
огранка |
огранювання |
4uzhoj |
214 |
15:01:42 |
rus |
форм.комп. |
государственное унитарное предприятие |
Имущество соответственно государственное или муниципальное принадлежит унитарному предприятию на праве хозяйственного ведения или оперативного управления казенное предприятие |
Natalya Rovina |
215 |
15:01:20 |
eng-rus |
юр. |
therefor |
за это (for or in return for that: During the last fiscal year the Secretary purchased ... 54,355,748 ounces of silver and issued in payment therefor $51,106,608 in notes. • The equipment shall be delivered on 13 September 2003. The Company agrees to pay therefor the sum of $150,000.
) |
Alexander Demidov |
216 |
15:01:09 |
rus-tur |
форм.комп. |
государственное унитарное предприятие |
kamu iktisadi teşebbüsü (Имущество (соответственно государственное или муниципальное) принадлежит унитарному предприятию на праве хозяйственного ведения или оперативного управления (казенное предприятие).) |
Natalya Rovina |
217 |
15:00:38 |
tur |
форм.комп. |
kamu iktisadi teşebbüsü |
kamusal kaynakları kullanmak yoluyla ekonomik alanda faaliyet gösteren Devlet Kuruluşlarını ifade eder. "Teşebbüs" |
Natalya Rovina |
218 |
14:58:28 |
tur |
абрев. форм.комп. |
KİT |
kamu iktisadi teşebbüsü |
Natalya Rovina |
219 |
14:57:37 |
rus-ger |
тех. |
уровень шума |
Geräuschwert |
Александр Рыжов |
220 |
14:55:52 |
eng-rus |
хір. |
Implementation manual surgical safety checklist |
Контрольный перечень мер по обеспечению безопасности (Документ ВОЗ 2009 г. Название из русскоязычного раздела официального сайта ВОЗ) |
doc090 |
221 |
14:55:41 |
eng-rus |
біохім. |
iron transport |
транспорт железа (в организме) |
MichaelBurov |
222 |
14:55:38 |
rus |
абрев. форм.комп. |
ГККП |
Государственное коммунальное казенное предприятие |
Natalya Rovina |
223 |
14:54:25 |
eng-rus |
військ. |
low draft number |
в начале списка призывников |
doc090 |
224 |
14:50:44 |
eng-rus |
біохім. |
enzymatic assay |
ферментативный метод анализа |
iwona |
225 |
14:49:40 |
eng-rus |
грам. |
prediction based on evidence |
прогноз, основанный на очевидных фактах |
sophistt |
226 |
14:46:18 |
rus |
фін. |
билет внутреннего 5% с выигрышами займа |
Указом от 13 ноября 1864 года № 41449 был выпущен 5 % внутренний с выигрышами заем на сумму 100 миллионов рублей кредитными билетами. Билеты займа выпускались с 1864 года номиналом 100 рублей кредитными билетами с купонным листом на 15 лет 30 купонов. По билетам предусматривалось два купона в год — со 2 января и со 2 июля начиная со 2 июля 1865 года.: Новые облигации получили название "билеты", поскольку население не успело еще усвоить само понятие "облигация". Заем был выпущен сроком на 60 лет с выгодным для подписчиков условием погашения - по "возвышающимся" ценам — от 120 до 150 рублей. Кроме того, подписчику на этот долгосрочный заем предоставлялась возможность участвовать в специальной лотерее и выиграть денежный приз. Два раза в год - 2 января и 2 июля - специальной комиссией от Государственного банка в присутствии депутатов от всех сословий производились тираж выигрышей и тираж погашения. Первые тридцать лет дважды в год разыгрывалось по 300 денежных призов на общую сумму 600 тысяч рублей, а последующие тридцать лет — один раз в год на такую же сумму. (hdoc.ru) |
Natalya Rovina |
227 |
14:45:20 |
rus-tur |
фін. |
билет внутреннего 5% с выигрышами займа |
%5 kupon ödemeli iç borçlanma tahvili (hdoc.ru) |
Natalya Rovina |
228 |
14:39:14 |
rus-ita |
|
разделывать рыбу на филе |
sfilettare |
Avenarius |
229 |
14:38:21 |
rus-tur |
фін. |
казначейский вексель |
hazine bonosu (краткосрочный: bir yıldan kısa vadeli) |
Natalya Rovina |
230 |
14:37:04 |
rus-tur |
фін. |
государственная облигация |
devlet tahvili (среднесрочная - долгосрочная: bir yıldan uzun vadeli) |
Natalya Rovina |
231 |
14:34:55 |
eng-rus |
|
lifting people out of poverty |
борьба с бедностью (world-nuclear.org, world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
232 |
14:32:00 |
rus-ita |
|
уличный мальчишка |
ragazzo di strada |
Avenarius |
233 |
14:30:46 |
rus-tur |
фін. |
облигации внутреннего государственного займа |
Devlet İç Borçlanma Senedi |
Natalya Rovina |
234 |
14:29:43 |
tur |
абрев. фін. |
DİBS |
Devlet İç Borçlanma Senedi |
Natalya Rovina |
235 |
14:29:06 |
rus-ger |
юр. |
подозреваемый в совершении преступления |
Beschuldigter im Strafverfahren |
dolmetscherr |
236 |
14:25:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
piezoelectric motor |
пьезоэлектрический двигатель (An ultrasonic motor is only a specific type of a piezo motor. wikipedia.org) |
SemperDolens |
237 |
14:19:43 |
rus-ger |
|
юридический комментарий |
juristischer Kommentar (juristischer Kommentar zum Vertrag) |
wanderer1 |
238 |
14:13:35 |
rus-ita |
|
кто-л., которому так же для ознакомления будет выслана копию письма |
che ci legge in copia ("Ti presento il mio collega, che ci legge in copia": è preferibile chiedere al destinatario di metterlo in contatto con una terza persona, prima di inserire altri individui in copia conoscenza.) |
pincopallina |
239 |
14:10:23 |
rus-pol |
ідіом. |
шита белыми нитками |
szyta grubymi nićmi |
maxkuzmin |
240 |
14:06:33 |
rus-pol |
|
фотография |
migawka |
maxkuzmin |
241 |
14:05:11 |
rus-fre |
англ. |
рерайт |
spinning |
Morning93 |
242 |
13:52:52 |
rus-por |
ліс. |
насаждения пробкового дуба |
sobral |
kmaal |
243 |
13:50:27 |
eng-rus |
біол. |
magnetotactic |
магнитотактический |
MichaelBurov |
244 |
13:47:44 |
rus-heb |
фін. |
прейскурант |
תעריפון |
Баян |
245 |
13:44:10 |
rus-heb |
бірж. |
плата за операцию |
דמי פעולה |
Баян |
246 |
13:43:53 |
rus-por |
ліс. |
насаждения пробкового и или каменного дуба |
montado |
kmaal |
247 |
13:43:45 |
eng-rus |
церк. |
Protodeutera Council |
Двукратный собор (Констинопольский Двукратный Собор(во храме святых Апостол бывший), состоялся в 861 г.: Among them one may find the Protodeutera (861), the Council of Constantinople of 879, the Tomos Unionis (920)...and additional materials, like the Patriarchal decision of annulment of the Excommunications between Rome and Constantinople (paralleled in COGD 3). brepols.net) |
Anton S. |
248 |
13:43:31 |
eng-rus |
тех. |
technical and economic calculation |
технико-экономический расчёт |
xakepxakep |
249 |
13:41:49 |
eng-rus |
ритор. |
I need some space around this |
мне надо над этим какое-то время подумать (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:41:42 |
eng-rus |
проц.пр. |
interview under caution |
допрос (подозреваемого) |
4uzhoj |
251 |
13:40:48 |
eng-rus |
ЦП |
skin in the game |
выделенный капитал центрального контрагента (собственные средства центрального контрагента, которые в соответствии с правилами клиринга предназначены для покрытия возможных потерь, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением участником клиринга своих обязательств, до использования средств, внесенных добросовестными участниками клиринга в коллективное клиринговое обеспечение: Skin-in-the-Game" – This is a European Union (EU) requirement for a Central Counterparty Clearing House (CCP) to place 25% of its total minimum capital ahead of non-defaulting clearing members within the default waterfall. CCPs in Europe must maintain minimum capital requirements that are either a minimum EUR7.5m or, in aggregate, sufficient to ensure an orderly winding down (at a minimum six months of operating costs) and to provide adequate protection to the CCP against credit, counterparty, market, operational, legal and business risk. Skin-in-the-Game represents an additional 25% on top of the total minimum capital.) |
'More |
252 |
13:37:31 |
rus-por |
ліс. |
насаждения дуба |
carvalhal |
kmaal |
253 |
13:36:36 |
rus-heb |
ідіом. |
взятка |
דְמֵי לֹא יֶחְרַץ |
Баян |
254 |
13:36:07 |
rus-por |
|
дубняк |
carvalhal |
kmaal |
255 |
13:35:04 |
rus-por |
|
дубовый лес |
carvalhal |
kmaal |
256 |
13:33:17 |
rus-por |
ліс. |
дуб пробковый |
sobreiro (Quercus suber) |
kmaal |
257 |
13:32:07 |
rus-por |
ліс. |
дуб черешчатый |
carvalho-roble |
kmaal |
258 |
13:31:25 |
rus-por |
ліс. |
дуб пиренейский |
carvalho-negral (Quercus pyrenaica) |
kmaal |
259 |
13:30:49 |
rus-por |
ліс. |
дуб черешчатый |
carvalho-alvarinho |
kmaal |
260 |
13:27:35 |
rus-heb |
бірж. |
день торгов |
יום מסחר |
Баян |
261 |
13:26:42 |
heb |
ЦП |
נ"ע |
см. נייר ערך |
Баян |
262 |
13:24:31 |
eng-rus |
буд. |
key player |
ключевой элемент (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
263 |
13:23:13 |
eng-rus |
буд. |
traits |
отличительные черты (world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
264 |
13:21:52 |
eng-rus |
буд. |
short-term fix |
быстрые результаты (ссылка 1 world-nuclear.org) |
Butterfly812 |
265 |
13:20:50 |
eng-rus |
мед. |
metabolic checkpoint |
метаболическая контрольная точка |
MichaelBurov |
266 |
13:20:05 |
eng-rus |
|
charging document |
обвинительное заключение |
4uzhoj |
267 |
13:13:15 |
eng-rus |
мед. |
neuronal stem cell |
нейронная стволовая клетка |
MichaelBurov |
268 |
13:11:11 |
rus-por |
юр. |
объект недвижимого имущества |
prédio |
kmaal |
269 |
13:10:27 |
eng-rus |
мед. |
neural stem cell |
нейронная стволовая клетка |
MichaelBurov |
270 |
13:09:05 |
eng-rus |
управл.проект. |
realised risk |
реализованный риск (pmworldlibrary.net) |
Ananaska |
271 |
13:08:23 |
eng-rus |
управл.проект. |
realized risk |
реализованный риск (различают потенциальный и реализованный риски; реализованный риск – это случившийся, наступивший риск proprofs.com) |
Ananaska |
272 |
13:04:21 |
eng-rus |
імун. |
coexpression |
совместная экспрессия |
MichaelBurov |
273 |
13:01:14 |
eng-rus |
ген. |
co-expression |
коэкспрессия |
MichaelBurov |
274 |
12:58:48 |
eng-rus |
ген. |
coexpress |
совместно экспрессировать |
MichaelBurov |
275 |
12:56:53 |
eng-rus |
ген. |
coexpress |
коэкспрессировать |
MichaelBurov |
276 |
12:56:10 |
eng-rus |
біол. |
removal fishing |
контрольный облов |
Olga_ptz |
277 |
12:56:07 |
eng-rus |
|
co-express |
коэкспрессировать |
MichaelBurov |
278 |
12:51:15 |
eng-rus |
|
in an attempt to |
работая над |
MichaelBurov |
279 |
12:50:11 |
rus-por |
ліс. |
дуб каменный |
azinheira (Quercus ilex) |
kmaal |
280 |
12:44:40 |
eng-bul |
логіст. |
company oriented towards its customers’ satisfaction |
компания фокусирана върху клиентите |
алешаBG |
281 |
12:44:07 |
eng-bul |
логіст. |
latest-generation company |
компания от най-ново поколение |
алешаBG |
282 |
12:44:02 |
rus-spa |
гірн. |
шурф |
echadero |
darvlasim |
283 |
12:43:29 |
eng-bul |
логіст. |
strong ideas and assets |
силни идеи и активи |
алешаBG |
284 |
12:42:42 |
eng-bul |
логіст. |
large retail chains |
големи търговски вериги |
алешаBG |
285 |
12:42:12 |
eng-bul |
логіст. |
weekly windows for goods delivery |
седмични прозорци за доставка |
алешаBG |
286 |
12:41:40 |
eng-bul |
логіст. |
bottled products, cans and kegs |
бутилирани продукти, кенове и кегове |
алешаBG |
287 |
12:40:54 |
eng-bul |
логіст. |
electric pallet trucks |
електрически палетни колички |
алешаBG |
288 |
12:40:05 |
eng-bul |
логіст. |
remote warehouses |
изнесени складове |
алешаBG |
289 |
12:39:12 |
eng-bul |
логіст. |
ex-van sales |
продажби ексван (from the van) |
алешаBG |
290 |
12:37:30 |
rus-tur |
застар. |
лавка |
dükkan |
Natalya Rovina |
291 |
12:37:28 |
eng-bul |
логіст. |
fast-moving food products |
бързооборотни хранителни стоки |
алешаBG |
292 |
12:36:52 |
eng-bul |
логіст. |
storing and transporting fast-moving food products |
съхранение и транспортиране на бързооборотни хранителни стоки |
алешаBG |
293 |
12:36:34 |
rus-tur |
|
ритмичное покачивание |
devinim (кресла: Yaşlı adam, ellerini sakallarında dolaştırırken, kendini sallanan koltuğunun devinimlerine bırakmıştı) |
Natalya Rovina |
294 |
12:36:20 |
rus-tur |
|
равномерные и повторяющиеся движения |
devinim |
Natalya Rovina |
295 |
12:36:15 |
eng-bul |
логіст. |
frozen zone |
замразена зона |
алешаBG |
296 |
12:35:35 |
eng-bul |
логіст. |
chilled zone |
охладена зона |
алешаBG |
297 |
12:34:49 |
eng-bul |
логіст. |
chilled, frozen, and packaged food products |
охладени, замразени и пакетирани хранителни продукти |
алешаBG |
298 |
12:34:43 |
eng-rus |
сленг |
calm one's clams |
успокойся! |
mancy7 |
299 |
12:29:45 |
eng-bul |
логіст. |
cold supply chain |
студена верига на доставки |
алешаBG |
300 |
12:28:55 |
eng-rus |
|
give a shit |
быть важным (для кого-то, чего-то. "Это мне важно") |
Sphex |
301 |
12:28:32 |
eng-bul |
логіст. |
modern logistics center |
модерен логистичен център |
алешаBG |
302 |
12:27:41 |
eng-rus |
вульг. |
one doesn't give a shit |
не ебёт (I don't give a shit – Меня не ебёт.) |
Sphex |
303 |
12:25:37 |
eng-bul |
логіст. |
one of the largest manufacturers of industrial films |
един от най-големите производители на индустриални фолиа |
алешаBG |
304 |
12:22:52 |
eng-bul |
логіст. |
household heating appliances |
електрически отоплителни уреди за дома |
алешаBG |
305 |
12:21:58 |
eng-bul |
логіст. |
indirectly heated storage water heater |
бойлер с индиректно нагряване |
алешаBG |
306 |
12:21:01 |
eng-bul |
логіст. |
electric storage water heater |
електрически бойлер |
алешаBG |
307 |
12:14:42 |
eng-bul |
логіст. |
PE film extruder machine |
машина за екструдиране на фолио |
алешаBG |
308 |
12:12:21 |
eng-bul |
логіст. |
failed joint investment |
неслучила се съвместна инвестиция |
алешаBG |
309 |
12:11:49 |
eng-bul |
логіст. |
failed project |
несбъднат проект |
алешаBG |
310 |
12:07:33 |
eng-rus |
астрофіз. |
ringdown |
рингдаун (завершающий этап слияния чёрных дыр, на котором результирующая чёрная дыра приобретает свою финальную форму, испуская гравитационные волны, форма которых имеет то же название arxiv.org) |
openmindead |
311 |
12:07:13 |
eng-bul |
логіст. |
regular block train service |
редовен блок-влак |
алешаBG |
312 |
12:05:10 |
ger |
абрев. мед. |
UKB |
Universitätsklinikum Bonn |
paseal |
313 |
12:04:40 |
eng-bul |
логіст. |
post-sales care |
следпродажбено обслужване |
алешаBG |
314 |
12:03:54 |
eng-bul |
логіст. |
recognizability |
разпознаваемост |
алешаBG |
315 |
12:02:52 |
eng-bul |
логіст. |
huge stock inventory |
огромни наличности на склад |
алешаBG |
316 |
12:02:09 |
eng-bul |
логіст. |
logistics hub of the future |
логистичен хъб на бъдещето |
алешаBG |
317 |
12:01:20 |
eng-rus |
|
stare after |
провожать взглядом |
4uzhoj |
318 |
12:01:09 |
eng-bul |
логіст. |
one of the world leaders in the production of luggage, travel bags and accessories |
един от световните лидери в производството на куфари и чанти |
алешаBG |
319 |
12:00:15 |
eng-bul |
логіст. |
pick locations |
пик локации |
алешаBG |
320 |
11:59:39 |
eng-bul |
логіст. |
portfolio of customers |
портфейл от клиенти |
алешаBG |
321 |
11:59:09 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
carbon steel |
чернуха |
daniyar91 |
322 |
11:58:41 |
eng-bul |
логіст. |
industrial sector of fastening hardware and material, machinery and technical chemical products |
промишлен сектор крепежни продукти, машини и техническа химия |
алешаBG |
323 |
11:57:14 |
eng-rus |
|
inspiral |
инспайрэл (название этапа слияния чёрных дыр, при котором идёт постепенная деградация их орбиты, заканчивается на последней стабильной круговой орбите перед непосредственно слиянием. Форма гравитационных волн, порождаемых на этом этапе arxiv.org) |
openmindead |
324 |
11:54:15 |
eng-bul |
логіст. |
research and development center |
развоен център |
алешаBG |
325 |
11:53:39 |
eng-bul |
логіст. |
logistics warehouse |
логистичен склад |
алешаBG |
326 |
11:52:54 |
eng-bul |
логіст. |
fulfill orders for |
изпълнявам поръчки за |
алешаBG |
327 |
11:52:50 |
rus-ger |
тех. |
нож официанта |
Kellnermesser |
dolmetscherr |
328 |
11:52:01 |
eng-bul |
логіст. |
factory for manufacturing of automotive headlights |
завод за производство на автомобилни фарове |
алешаBG |
329 |
11:50:37 |
eng-bul |
логіст. |
chemical products fertilizers |
химически продукти торове |
алешаBG |
330 |
11:47:20 |
eng-bul |
логіст. |
base metal concentrates copper, lead, zinc |
метални концентрати медни, оловно-цинкови |
алешаBG |
331 |
11:46:02 |
eng-bul |
логіст. |
covered storage area |
закрита складова площ |
алешаBG |
332 |
11:44:17 |
eng-bul |
логіст. |
largest storage and logistics hub |
най-големият складово-логистичен хъб |
алешаBG |
333 |
11:42:32 |
eng-bul |
логіст. |
two-arm industrial robot |
двурък индустриален робот |
алешаBG |
334 |
11:41:11 |
eng-bul |
логіст. |
collaborative two-arm industrial robot |
колаборативен двурък индустриален робот (also called COBOT) |
алешаBG |
335 |
11:38:57 |
eng-bul |
логіст. |
collaborative robot |
колаборативен робот (cobot) |
алешаBG |
336 |
11:37:56 |
eng-bul |
логіст. |
robot with a balloon module |
робот с балонен модул |
алешаBG |
337 |
11:30:14 |
rus-ger |
зас.зах. |
фонтанчик для аварийного промывания глаз |
Augenbrause |
jurist-vent |
338 |
11:29:58 |
eng-rus |
юр. |
code of practice of Republic of Kazakhstan |
СП РК (свод правил Республики Казахстан) |
Madi Azimuratov |
339 |
11:29:30 |
rus-ita |
мед. |
удлинение интервала QT |
prolungamento dell’intervallo QT |
OKokhonova |
340 |
11:28:40 |
rus-ger |
зас.зах. |
бутылка с жидкостью для промывания глаз |
Augenspülflasche |
jurist-vent |
341 |
11:28:15 |
eng-rus |
моб.зв. |
refurbished smartphone |
восстановленный смартфон |
А.Черковский |
342 |
11:26:50 |
eng-bul |
логіст. |
robot lecturer |
робот-преподавател |
алешаBG |
343 |
11:26:20 |
eng-bul |
логіст. |
robotic arm |
роботизирана ръка |
алешаBG |
344 |
11:25:10 |
eng-bul |
логіст. |
walking robot |
крачещ робот |
алешаBG |
345 |
11:24:13 |
eng-bul |
логіст. |
e-shop |
електронен магазин |
алешаBG |
346 |
11:23:38 |
rus-ita |
мед. |
двунаправленная веретенообразная желудочковая тахикардия |
torsione di punta |
OKokhonova |
347 |
11:23:24 |
eng-bul |
логіст. |
consolidate cargo |
окомплектовам товар |
алешаBG |
348 |
11:22:50 |
eng-bul |
логіст. |
small online merchants |
малки онлайн търговци |
алешаBG |
349 |
11:22:09 |
eng-rus |
діловод. |
order from the Minister of Ministry of National Economy |
ПРМНЭ (приказ Министра национальной экономики) |
Madi Azimuratov |
350 |
11:21:58 |
eng-bul |
логіст. |
integrated fulfillment system |
интегрирана фулфилмънт система |
алешаBG |
351 |
11:21:25 |
eng-bul |
логіст. |
fulfillment center |
фулфилмънт център |
алешаBG |
352 |
11:20:16 |
eng-bul |
логіст. |
innovatively equipped logistics hub |
иновативно оборудван логистичен хъб |
алешаBG |
353 |
11:19:06 |
eng-bul |
логіст. |
main distribution center |
главен разпределителен център |
алешаBG |
354 |
11:18:02 |
eng-bul |
логіст. |
football pitch |
футболно игрище |
алешаBG |
355 |
11:16:37 |
eng-bul |
логіст. |
by road or air |
по сухопътен или въздушен път |
алешаBG |
356 |
11:15:56 |
eng-bul |
логіст. |
aircraft parts |
самолетни части |
алешаBG |
357 |
11:15:14 |
eng-bul |
логіст. |
components for aircraft doors |
елементи на самолетни врати |
алешаBG |
358 |
11:14:41 |
eng-bul |
логіст. |
avionics cabinets |
шкафове за авионика |
алешаBG |
359 |
11:12:55 |
eng-bul |
логіст. |
first-rank supplier |
доставчик от първи ранг |
алешаBG |
360 |
11:12:08 |
eng-bul |
логіст. |
manufacturer of aircraft parts |
производител на самолетни части |
алешаBG |
361 |
11:11:53 |
eng-rus |
нафт. |
steam oil ratio |
паронефтяное соотношение |
Ivan Pisarev |
362 |
11:10:20 |
eng-bul |
логіст. |
put my heart, mind, and soul into my practice |
влагам сърце, мисъл и душа в работата си |
алешаBG |
363 |
11:09:22 |
eng-bul |
логіст. |
an individual imprint on my work |
индивидуален почерк в работата ми |
алешаBG |
364 |
11:08:43 |
eng-bul |
логіст. |
best and most effective solution for the customer |
най-доброто и ефективно решение за клиента |
алешаBG |
365 |
11:06:36 |
eng-bul |
логіст. |
best freight forwarding practices |
най-успешни спедиторски практики |
алешаBG |
366 |
11:05:51 |
eng-bul |
логіст. |
essence of good freight forwarding |
тайните на добрата спедиция |
алешаBG |
367 |
11:05:12 |
eng-rus |
|
ancestral homeland |
историческая родина (Decades after they were deported from the Crimean peninsula under the Stalin regime, thousands of Tatars have returned to their ancestral homeland, now part of Ukraine. Simplified procedures have allowed most of them to become Ukrainian citizens, but the challenges of reintegration remain.) |
aldrignedigen |
368 |
11:02:08 |
eng-bul |
логіст. |
full package of freight forwarding services |
пълен пакет спедиторски услуги |
алешаBG |
369 |
11:01:07 |
eng-bul |
логіст. |
port-to-port freight forwarding |
пристанищна спедиция |
алешаBG |
370 |
11:00:15 |
eng-bul |
логіст. |
company is one of the renowned names |
компанията е едно от утвърдените имена |
алешаBG |
371 |
10:58:02 |
rus-ita |
мед. |
осциллометрия |
oscillometria |
moonlike |
372 |
10:56:14 |
rus-ita |
англ. |
показатель лёгочного очищения |
LCI (Lung clearance index) |
moonlike |
373 |
10:54:24 |
eng-rus |
|
on a rotational work basis |
вахтовым методом работы |
Johnny Bravo |
374 |
10:53:13 |
eng-rus |
|
Electrical and Commissioning Engineer |
инженер-пусконаладчик электрооборудования |
Johnny Bravo |
375 |
10:50:59 |
rus-ukr |
|
усвоить |
засвоїти |
Yerkwantai |
376 |
10:49:54 |
rus-ukr |
|
собирать |
збирати |
Yerkwantai |
377 |
10:48:51 |
rus-ukr |
|
настоящий |
справжній |
Yerkwantai |
378 |
10:48:23 |
rus-ukr |
|
чудовище |
чудовисько |
Yerkwantai |
379 |
10:47:58 |
rus-ukr |
|
утратить |
втратити |
Yerkwantai |
380 |
10:47:06 |
rus-ukr |
|
пропасть |
прірва |
Yerkwantai |
381 |
10:44:23 |
eng-rus |
нотар. |
Notary Public Underwriters |
Национальная ассоциация нотариусов |
Johnny Bravo |
382 |
10:43:54 |
eng-rus |
нотар. |
Bonded thru Notary Public Underwriters |
Гарантии обеспечены Национальной ассоциацией нотариусов |
Johnny Bravo |
383 |
10:37:49 |
eng-rus |
|
photocopied document |
фотокопия |
Johnny Bravo |
384 |
10:34:13 |
eng-rus |
|
safe |
устойчивый |
MichaelBurov |
385 |
10:32:28 |
rus-ger |
тех. |
система смазки разбрызгиванием |
Öltauchschmierung |
Александр Рыжов |
386 |
10:28:37 |
rus-ita |
мед. |
ортопанорама |
ortopanoramica (развернутый снимок зубов и костной структуры челюстей (панорамный снимок)) |
moonlike |
387 |
10:26:31 |
eng-rus |
ГПЗ |
whipcheck |
страховочный трос (для шланга) |
Fuat |
388 |
10:21:40 |
eng-rus |
ГПЗ |
whiplash arrestor |
страховочный трос (для шланга) |
Fuat |
389 |
10:17:02 |
rus-ger |
зас.зах. |
потенциал опасности |
Gefährdungsmöglichkeit (угрозы) |
jurist-vent |
390 |
10:13:41 |
eng-rus |
|
put someone in a better mood |
поднять настроение (He switched on the engine, slipped into gear, and sat for a few moments staring through the windscreen. "One day I'll kill that bastard," he murmured to himself. But the thought hardly put him in a better mood.) |
4uzhoj |
391 |
10:10:17 |
eng-rus |
юр., АВС |
major capital |
крупные капиталовложения |
Ivan Pisarev |
392 |
10:06:27 |
eng-rus |
фіз.-хім. |
oxygen species |
формы кислорода |
MichaelBurov |
393 |
10:03:53 |
eng-rus |
біохім. |
highly reactive |
высокореакционный |
MichaelBurov |
394 |
9:56:24 |
rus-ger |
тех. |
давление измерения нагрузки |
Load-Sensing Druck |
Александр Рыжов |
395 |
9:51:37 |
eng-rus |
амер. |
skintastic |
соблазнительный |
dwell |
396 |
9:51:01 |
rus-ger |
зас.зах. |
инструкция по технике безопасности при обращении |
Betriebsanweisung zum Umgang (с чем-либо (mit D)) |
jurist-vent |
397 |
9:50:41 |
rus-ger |
тех. |
соединение для измерения |
Messanschluss |
Александр Рыжов |
398 |
9:50:37 |
eng-bul |
логіст. |
a turn in his professional career |
поврат в неговото професионално поприще |
алешаBG |
399 |
9:50:12 |
eng-rus |
біохім. |
iron-induced |
индуцированный железом |
MichaelBurov |
400 |
9:47:53 |
eng-bul |
логіст. |
freight forwarding services |
спедиторска дейност |
алешаBG |
401 |
9:45:51 |
eng-bul |
логіст. |
first officer of the ship |
старши помощник капитан на кораб |
алешаBG |
402 |
9:42:01 |
eng-rus |
біохім. |
iron-induced |
стимулированный железом |
MichaelBurov |
403 |
9:40:07 |
rus-ger |
мед. |
проникать внутрь глаза |
in das Auge eindringen |
jurist-vent |
404 |
9:39:19 |
rus-ger |
мед. |
попасть в глаз |
auf das Auge auftreffen |
jurist-vent |
405 |
9:25:17 |
eng-rus |
імун. |
hyperexpression |
сверхэкспрессия |
MichaelBurov |
406 |
9:19:37 |
rus-ger |
сантех. |
однорычажная арматура на раковину |
Einhebel-Waschbeckenarmatur (Однорычажный кран для раковины: Einhebel-Waschbeckenarmatur Verchromt obi.de) |
Mischanja |
407 |
9:11:56 |
rus |
|
письмена |
Письменные знаки, буквы, преимущ. древние. |
Natalya Rovina |
408 |
9:09:47 |
eng-rus |
|
General Directorate of Passports and Nationality |
Генеральный директорат по вопросам паспортов и гражданства |
Johnny Bravo |
409 |
9:08:47 |
rus |
|
скрижаль |
то, куда заносятся памятные события, даты, имена и т.п. |
Natalya Rovina |
410 |
9:08:09 |
rus |
археол. |
скрижаль |
Доска, плита с письменами обычно священными, культовыми |
Natalya Rovina |
411 |
9:07:48 |
rus-tur |
археол. |
скрижаль |
yazıt |
Natalya Rovina |
412 |
8:42:04 |
rus-ger |
мед. |
клинико-лабораторные данные |
klinischer Laborbefund |
jurist-vent |
413 |
8:12:50 |
eng-rus |
|
how is it |
каково это? |
April May |
414 |
7:41:18 |
eng-rus |
|
progression |
тенденция (The progression to larger fan diameters and fewer blades with larger chords has changed the significance of engine structural failures that result in an imbalanced rotating assembly. ("Тенденция к увеличению диаметров вентиляторов...")) |
Post Scriptum |
415 |
7:17:40 |
eng-rus |
ідіом. |
live longer and prosper |
живите долго и счастливо |
Ivan Pisarev |
416 |
6:53:27 |
eng-rus |
поет. |
spread across |
разметать сквозь (But the dead tree has now spread its leaves across thousands of years and knows an occupant within its domain. – Но мёртвое древо разметало листья свои сквозь тысячи лет и знает обитателя внутри владения своего.) |
alexs2011 |
417 |
6:51:46 |
eng-rus |
поет. |
spread |
разметать (But the dead tree has now spread its leaves across thousands of years and knows an occupant within its domain. – Но мёртвое древо разметало листья свои сквозь тысячи лет и знает обитателя внутри владения своего.) |
alexs2011 |
418 |
5:35:29 |
rus-gre |
|
наверх |
πάνω |
dbashin |
419 |
5:33:16 |
eng-rus |
|
participation and contribution |
дельное участие |
Ivan Pisarev |
420 |
5:30:32 |
rus-gre |
|
заносить наверх |
ανεβάζω |
dbashin |
421 |
5:30:09 |
rus-gre |
|
поднимать |
ανεβάζω |
dbashin |
422 |
5:03:12 |
eng-rus |
політ. |
un-Europeanness |
неевропейскость (отсутствие характерных черт, свойственных Европе, европейцам: "Даже Китай, на неевропейскость которого у нас любят ссылаться, на самом деле медленно, но верно продвигается в сторону Европы." kartaslov.ru) |
Ying |
423 |
4:16:01 |
rus-ita |
|
заваруха |
tafferuglio |
Avenarius |
424 |
4:11:41 |
rus-ita |
|
горевать |
affliggersi |
Avenarius |
425 |
4:09:28 |
rus-ita |
|
огорчаться |
crucciarsi |
Avenarius |
426 |
4:01:01 |
rus-ita |
геогр. |
Флегрейские поля |
Campi Flegrei (область повышенной вулканической деятельности вблизи Неаполя) |
Avenarius |
427 |
3:42:06 |
eng-rus |
лінгв. |
concatenation |
слитное написание (Meta must be combined with a root word, either with a hyphen or by concatenation. Therefore, the only proper terms are meta-data and metadata.) |
Phoenix Fei'Ren |
428 |
3:41:20 |
rus-ger |
бухг. |
журнал учёта основных средств |
Anlagenspiegel |
Лорина |
429 |
3:31:07 |
rus-spa |
фізіотер. |
оздоровительный |
regenerador |
ines_zk |
430 |
3:30:31 |
rus-ger |
бухг. |
расходы на перерасчёт валюты |
Aufwendungen aus Währungsumrechnungen |
Лорина |
431 |
3:28:38 |
rus-ger |
бухг. |
расходы, не относящиеся к отчётному периоду |
periodenfremde Aufwendungen |
Лорина |
432 |
3:16:16 |
rus-ger |
|
канцтовары |
Bürobedarf |
Лорина |
433 |
2:44:04 |
rus-ger |
бухг. |
расходы на проживание |
Übernachtungsaufwand |
Лорина |
434 |
2:42:14 |
rus-ger |
бухг. |
расходы на питание |
Verpflegungsmehraufwand |
Лорина |
435 |
2:33:43 |
eng-rus |
мор. |
footlocker |
рундук |
Побеdа |
436 |
2:27:37 |
eng-rus |
|
disappear into the darkness |
исчезнуть в темноте |
AlexShu |
437 |
2:16:34 |
rus-ger |
нерух. |
недвижимое имущество |
unbewegliche Wirtschaftsgüter |
Лорина |
438 |
1:09:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the current situation is fraught with danger |
нынешнее положение весьма опасно |
Игорь Миг |
439 |
1:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the current situation is fraught with danger |
сложилась очень опасная ситуация |
Игорь Миг |
440 |
1:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг військ., мор. |
tank carrying landing ship |
большой десантный корабль |
Игорь Миг |
441 |
0:48:12 |
eng-rus |
психол. |
Trail Making Test A and В |
тест последовательных соединений, части A и B (суть теста заключается в том, что нужно последовательно соединить карандашом цифры (в части А) и цифры и буквы (в части B) в порядке возрастания (цифры и буквы разбросаны на бланке в случайном порядке).) |
Liolichka |
442 |
0:46:18 |
eng-rus |
психол. |
Trail Making Test |
тест прокладывания пути |
Liolichka |
443 |
0:45:47 |
eng-rus |
психол. |
Trail Making Test |
тест последовательных соединений (суть теста заключается в том, что нужно последовательно соединить
карандашом цифры (в части А) и цифры и буквы (в части B) в порядке возрастания (цифры и буквы разбросаны на бланке в случайном порядке).) |
Liolichka |
444 |
0:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
набирать вес |
Игорь Миг |
445 |
0:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
оказаться в выигрыше |
Игорь Миг |
446 |
0:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
добиться прогресса |
Игорь Миг |
447 |
0:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
добиваться результатов |
Игорь Миг |
448 |
0:38:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
извлекать пользу |
Игорь Миг |
449 |
0:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make gains |
двигаться вперёд |
Игорь Миг |
450 |
0:27:26 |
rus-ger |
под. |
не облагаемый налогом |
nicht steuerbar |
Лорина |
451 |
0:08:15 |
rus-lav |
|
осень |
rudens |
Aleksaq |
452 |
0:06:31 |
rus-ger |
розм. |
серый |
halblegal (напр., о схемах, позволяющих уклониться от уплаты пошлин, налогов) |
Racooness |
453 |
0:00:02 |
eng-rus |
мол.біол. |
phantom study |
фантомное исследование |
MichaelBurov |