1 |
23:55:15 |
rus-ita |
заг. |
в целом |
in via generale |
massimo67 |
2 |
23:42:44 |
rus-bul |
заг. |
очередной |
пореден |
fluggegecheimen |
3 |
23:42:14 |
rus-spa |
мед. |
антральный отдел желудка |
antro |
ulkomaalainen |
4 |
23:41:07 |
rus-bul |
заг. |
получить |
добия (Младата актриса доби популярност с ролята си на Алекс в сериала "Стъклен дом") |
fluggegecheimen |
5 |
23:36:43 |
rus-ger |
заг. |
идентификационная карта гражданина ФРГ |
deutscher Personalausweis |
SKY |
6 |
23:36:19 |
rus-bul |
заг. |
добиваться |
добия |
fluggegecheimen |
7 |
23:33:43 |
rus-bul |
заг. |
провокация |
предизвикателство |
fluggegecheimen |
8 |
23:31:53 |
rus-bul |
заг. |
вызов |
предизвикателство |
fluggegecheimen |
9 |
23:30:31 |
rus-bul |
розм. |
сумасшедший |
откачен (Откачен кучи син) |
fluggegecheimen |
10 |
23:26:18 |
rus-ger |
присл. |
раз пошла такая пьянка, режь последний огурец |
auf der Neige ist nicht gut sparen |
darwinn |
11 |
23:21:03 |
rus-bul |
інт. |
социальные сети |
социалните мрежи |
fluggegecheimen |
12 |
23:19:48 |
rus-bul |
заг. |
решение |
разрешаване |
fluggegecheimen |
13 |
23:17:04 |
rus-fre |
заг. |
Договор коммерческого посредничества |
Contrat d'intermédiation commerciale |
ROGER YOUNG |
14 |
23:15:44 |
rus-bul |
заг. |
всегда |
винаги |
fluggegecheimen |
15 |
23:14:24 |
rus-bul |
заг. |
встать на сторону кого-л. |
заставам на страната (Алек Болдуин застана на страната на режисьора Уди Алън) |
fluggegecheimen |
16 |
23:12:41 |
eng-rus |
заг. |
disbursements |
сопутствующие расходы (в конетксте) |
4uzhoj |
17 |
23:11:01 |
eng-rus |
заг. |
Christmas wreath |
Рождественский венок |
russiangirl |
18 |
23:09:25 |
rus-bul |
заг. |
остановиться |
заставам (Отиде в 3 часа в центъра и застана пред пощата) |
fluggegecheimen |
19 |
23:09:14 |
rus-bul |
заг. |
встать |
заставам |
fluggegecheimen |
20 |
23:05:46 |
rus-ger |
військ. |
в сомкнутых боевых порядках |
geschlossen |
golowko |
21 |
23:05:36 |
rus-bul |
заг. |
сторона |
страна |
fluggegecheimen |
22 |
23:04:50 |
eng-rus |
мед. |
megaureter |
мегауретер (abnormally dilated ureter) |
MargeWebley |
23 |
23:03:28 |
eng-rus |
мед. |
tubal sterilization |
перевязка маточных труб (данная операция априори является стерилизацией (у женщин)) |
Lviv_linguist |
24 |
22:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air disagreements |
улаживать разногласия |
Игорь Миг |
25 |
22:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be consumed with oneself |
быть поглощённым только собой (You're just consumed with yourself.) |
Игорь Миг |
26 |
22:45:55 |
eng-rus |
сленг |
bio break |
поход в туалет |
maximrrrr |
27 |
22:45:32 |
rus-ita |
кіно |
размытие |
sfuocamento |
Незваный гость из будущего |
28 |
22:44:55 |
rus-ger |
тех. |
соединение стандарта IEC 60320 C14 |
Kaltgerätekupplung |
Александр Рыжов |
29 |
22:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm consumed with guilt |
меня мучают угрызения совести |
Игорь Миг |
30 |
22:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with grief |
охваченный горем |
Игорь Миг |
31 |
22:42:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm consumed with guilt |
меня гложет чувство вины |
Игорь Миг |
32 |
22:41:08 |
rus-spa |
кіно |
премия в номинации "Лучшая женская роль эпизодического плана" |
Mejor Actriz de Reparto |
Alexander Matytsin |
33 |
22:38:57 |
rus-spa |
кіно |
премия в номинации "Лучшая мужская роль второго плана" |
Mejor Actor Secundario |
Alexander Matytsin |
34 |
22:38:17 |
rus-ger |
мед. |
селезеночный горб |
Milzbuckel (выпячивание поверхности почки в месте соприкосновения её с селезенкой) |
jurist-vent |
35 |
22:38:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
охваченный чувством |
Игорь Миг |
36 |
22:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
преследуемый манией |
Игорь Миг |
37 |
22:34:12 |
rus-spa |
кіно |
премия в номинации "Лучший адаптированный сценарий" |
Mejor Guion Adaptado |
Alexander Matytsin |
38 |
22:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
сгорающий от |
Игорь Миг |
39 |
22:32:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
с головой ушедший в |
Игорь Миг |
40 |
22:32:32 |
rus-ger |
біол. |
интродукция |
Neobiota |
EHermann |
41 |
22:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
вымотанный (I've just been so consumed with our move to Rome.) |
Игорь Миг |
42 |
22:30:25 |
eng-rus |
образн. |
a fine line between something |
тонкая грань между ч.л. (There was often a fine line between such concepts – между такими концепциями всегда очень тонкая грань. Или: It's a fine line between love and hate – от любви до ненависти один шаг) |
vooglooskr |
43 |
22:29:15 |
rus-spa |
кіно |
премия в номинации "Лучший оригинальный сценарий" |
Mejor Guion Original |
Alexander Matytsin |
44 |
22:26:13 |
eng-rus |
|
rind |
цедра |
Stregoy |
45 |
22:26:07 |
eng-rus |
поліц. |
intelligence section |
отдел расследований |
finebyme |
46 |
22:19:57 |
eng-rus |
юр. |
intrusion on a person's privacy |
вмешательство в частную жизнь (The behaviour mentioned in subsection (7)(b) is: (a)unreasonable intrusion on a person's privacy; ...) |
4uzhoj |
47 |
22:17:36 |
eng-rus |
юр. |
unreasonable |
произвольный |
4uzhoj |
48 |
22:15:22 |
rus-spa |
|
отложение солей в суставах |
deposicion de sales en las articulaciones |
Marichay |
49 |
22:14:26 |
rus-ger |
|
бобовые |
Hülsenfrüchtler |
EHermann |
50 |
22:12:42 |
eng-rus |
рідк. |
unreasonable |
неправомерный |
4uzhoj |
51 |
22:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consumed with |
поглощённый |
Игорь Миг |
52 |
22:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buffet the relationship |
ухудшать отношения |
Игорь Миг |
53 |
22:07:45 |
rus-ger |
бухг. |
картотека учёта основных средств |
Anlagekartei |
Ergart |
54 |
22:03:53 |
eng-rus |
тепл. |
heat gain |
теплопоступление |
Toria Io |
55 |
22:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
усугубление состояния |
Игорь Миг |
56 |
22:02:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
углубление кризиса |
Игорь Миг |
57 |
22:01:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
негативные явления |
Игорь Миг |
58 |
22:00:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downturn |
отрицательная динамика |
Игорь Миг |
59 |
21:58:43 |
rus-ger |
|
жизнеспособность |
Überlebensfähigkeit |
EHermann |
60 |
21:57:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the minds of |
в представлении |
Игорь Миг |
61 |
21:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
шаткие отношения |
Игорь Миг |
62 |
21:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
зыбкие отношения |
Игорь Миг |
63 |
21:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile relations |
нестабильные отношения |
Игорь Миг |
64 |
21:51:53 |
eng-rus |
|
charity fundraising |
сбор благотворительных средств |
4uzhoj |
65 |
21:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
convergent interests |
общие интересы |
Игорь Миг |
66 |
21:50:49 |
eng-rus |
|
outstation |
хутор |
azalan |
67 |
21:45:10 |
eng-rus |
юр. |
be bound by an agreement |
договор создаёт для лица действительные правовые последствия |
4uzhoj |
68 |
21:40:52 |
rus-ger |
|
Неэффективность Plural-en |
Ineffizienz |
Рыбальченко И |
69 |
21:40:15 |
rus-fre |
іст. |
ликвидаторство |
liquidationnisme |
Lucile |
70 |
21:39:22 |
rus-ger |
застар. |
ангел-хранитель |
Genius |
Ergart |
71 |
21:38:03 |
rus-ger |
|
худой мир лучше хорошей войны |
besser ein mittelmäßiger Frieden als ein glorreicher Krieg |
Aleksandra Pisareva |
72 |
21:36:48 |
rus-fre |
політ. |
фракционность |
fractionnisme |
Lucile |
73 |
21:33:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
достигнуть дна |
Игорь Миг |
74 |
21:33:05 |
eng-rus |
|
hit the phones |
"висеть" на телефонах |
azalan |
75 |
21:32:24 |
eng-rus |
|
sales report |
отчёт о количестве проданных товаров |
4uzhoj |
76 |
21:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
быть в упадке |
Игорь Миг |
77 |
21:31:45 |
eng-rus |
|
convincing acting |
убедительная актёрская игра |
sixthson |
78 |
21:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the doldrums |
находиться в состоянии глубокого кризиса |
Игорь Миг |
79 |
21:30:57 |
eng-rus |
мет. |
-hi |
-валковый (в сочетании с цифрой (2-hi, 6-hi) означает число валков прокатного стана (двухвалковый, шестивалковый; где hi=high, соответственно, 2-hi=2-high) |
nikolkor |
80 |
21:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в кризисном состоянии |
Игорь Миг |
81 |
21:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
на низком уровне |
Игорь Миг |
82 |
21:27:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
на очень низком уровне |
Игорь Миг |
83 |
21:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в плачевном состоянии |
Игорь Миг |
84 |
21:26:30 |
eng-rus |
вет. |
rabbit pinworm |
пассалуроз кроликов |
JIZM |
85 |
21:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the doldrums |
в упадке |
Игорь Миг |
86 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mend ties |
восстанавливать отношения |
Игорь Миг |
87 |
21:22:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mend ties |
наладить отношения |
Игорь Миг |
88 |
21:21:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prospects for mending ties |
перспективы налаживания отношений |
Игорь Миг |
89 |
21:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tense meeting |
сложный разговор |
Игорь Миг |
90 |
21:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shouldn't come as a surprise |
никого не должен удивлять |
Игорь Миг |
91 |
21:13:33 |
rus-ger |
юр. |
адресная работа |
Adressenarbeit |
Лорина |
92 |
21:13:07 |
rus-ger |
юр. |
отдел адресно-справочной работы |
Abteilung für Adressen- und Auskunftsarbeit |
Лорина |
93 |
21:10:05 |
rus-ger |
|
подлить масла в огонь |
Öl ins Feuer gießen |
Aleksandra Pisareva |
94 |
21:08:29 |
rus-spa |
|
стебаться |
chingar (мекс) |
jalapeнo |
95 |
21:05:26 |
eng-rus |
|
solicit funds |
собирать средства (на какие-то цели, особ. благотворительные) |
4uzhoj |
96 |
20:59:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оказавшийся в крупном проигрыше |
grand perdant |
Игорь Миг |
97 |
20:59:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проигравший по большому счету |
grand perdant |
Игорь Миг |
98 |
20:59:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проигравший |
grand perdant |
Игорь Миг |
99 |
20:55:00 |
eng-rus |
вет. |
drepanidotaeniosis |
дрепанидотениоз |
JIZM |
100 |
20:54:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эксперт по России |
russologue |
Игорь Миг |
101 |
20:52:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
специалист по России |
russologue |
Игорь Миг |
102 |
20:52:05 |
eng-rus |
|
forge connections |
наладить связи (reverso.net) |
Aslandado |
103 |
20:46:24 |
eng-rus |
|
be fraught with risks |
чревато опасностями (reverso.net) |
Aslandado |
104 |
20:46:14 |
eng-rus |
вет. |
metastrongylosis |
метастронгилёз (wikipedia.org) |
JIZM |
105 |
20:46:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не так давно |
il y a peu |
Игорь Миг |
106 |
20:44:17 |
eng-rus |
вет. |
Nematodiroses |
нематодирозы (Гельминтозы жвачных, вызываемые нематодами рода Nematodirus семейства Trichostrongylidae, паразитирующими в тонких кишках.) |
JIZM |
107 |
20:42:23 |
rus-ita |
|
по кругу |
in loop |
Незваный гость из будущего |
108 |
20:41:46 |
eng-rus |
вет. |
heterakidosis |
гетеракидоз |
JIZM |
109 |
20:40:48 |
eng-rus |
крипт. |
BISSS |
БИСРС (Белорусская интегрированная сервисно-расчётная система (Belorussian Integrated Service and Settlement System)) |
ravnybogu |
110 |
20:40:17 |
eng-rus |
вет. |
ganguleterakidosis |
гангулетеракидоз |
JIZM |
111 |
20:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
продемонстрировать |
Игорь Миг |
112 |
20:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
проиллюстрировать |
Игорь Миг |
113 |
20:38:12 |
eng-rus |
вет. |
Toxascaridosis |
токсаскаридоз |
JIZM |
114 |
20:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
передать ощущение |
Игорь Миг |
115 |
20:36:49 |
eng-rus |
вет. |
neoascaridosis |
неоаскаридоз |
JIZM |
116 |
20:36:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
позволять в полной мере представить |
Игорь Миг |
117 |
20:35:04 |
eng-rus |
вет. |
Amidostomosis |
амидостомоз |
JIZM |
118 |
20:33:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
дать представление о |
Игорь Миг |
119 |
20:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
дать полную картину |
Игорь Миг |
120 |
20:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
обозначать |
Игорь Миг |
121 |
20:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a sense of |
разъяснить |
Игорь Миг |
122 |
20:27:34 |
rus-ger |
|
забрать добычу |
Beute wegnehmen |
Aleksandra Pisareva |
123 |
20:27:33 |
rus-ger |
шкір. |
растительное дубление |
Pflanzengerbung |
dolmetscherr |
124 |
20:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
improving labour efficiency |
повышение производительности труда |
Игорь Миг |
125 |
20:25:48 |
eng-rus |
стат. |
Natural log transformation |
логарифмическое преобразование с использованием натурального логарифма |
buraks |
126 |
20:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be short on |
испытывать нехватку |
Игорь Миг |
127 |
20:25:10 |
eng-rus |
езот. |
discarnate |
потусторонний |
Скоробогатов |
128 |
20:24:25 |
eng-rus |
|
kick up |
взбрыкивать |
VLZ_58 |
129 |
20:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far-flung regions |
отдалённые области |
Игорь Миг |
130 |
20:14:57 |
eng-rus |
мед. |
Psoriatic Arthritis treatment Response Criteria |
Критерии эффективности лечения псориатического артрита |
stefanbatori |
131 |
20:08:04 |
eng-rus |
мед. |
begin a recovery |
пойти на поправку |
JIZM |
132 |
20:03:41 |
eng-rus |
|
common-sense conclusion |
здравое умозаключение |
Aslandado |
133 |
20:03:31 |
eng |
абрев. нафт. |
CFHT |
cat feed hydrotreater (гидроочистка сырья для каталитического крекинга) |
olga garkovik |
134 |
20:03:18 |
ita |
|
Il troppo miele diventa fiele. |
Мед истины втекает в человека, наполняя его существо и превращаясь в «горечь». |
erikkru |
135 |
20:02:00 |
eng-rus |
прогр. |
subtract verb |
оператор вычитания (Subtract verb is used for subtraction operations) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:57:15 |
eng-rus |
мед. |
quadruple cross donor |
донор 4-й степени родства |
Natalya Rovina |
137 |
19:56:22 |
eng-rus |
вет. |
calf scours |
понос диарея телят |
JIZM |
138 |
19:55:40 |
eng-rus |
вет. |
calf diarrhea |
диарея понос телят |
JIZM |
139 |
19:54:36 |
eng-rus |
прогр. |
supplementary character |
дополнительный символ |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:52:12 |
rus-spa |
тех. |
Кенсингтонский замок |
conector de seguridad Kensington |
DiBor |
141 |
19:48:56 |
rus-ita |
юр. |
правительственный вестник |
GU |
spanishru |
142 |
19:48:40 |
rus-ita |
присл. |
Сладко поёт, инно заслушаешься |
Bocca di miele, cuore di fiele |
erikkru |
143 |
19:44:16 |
ita |
присл. |
alveare |
A san Giovanni l'alveare spande, a san Martino l'alveare è pieno. |
erikkru |
144 |
19:41:39 |
rus-ger |
|
меховой велюр |
Pelzvelour |
dolmetscherr |
145 |
19:40:41 |
rus-ger |
|
мех-велюр |
Pelzvelour |
dolmetscherr |
146 |
19:38:39 |
ita |
|
amante |
Gli amanti, come le api, vivono nel miele. (Anonimo (Casa degli Amanti di Pompei)) |
erikkru |
147 |
19:37:40 |
rus-ita |
юр. |
гербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки |
assolvimento virtuale del bollo |
spanishru |
148 |
19:36:28 |
eng-rus |
мед. |
mid-dilution haemodiafiltration |
гемодиафильтрация с внутренним замещением (transpl.ru) |
ylanova |
149 |
19:29:06 |
rus-ita |
|
обратная реакция |
reazione inversa |
ulkomaalainen |
150 |
19:26:18 |
ita |
цит.афор. |
fecondo |
L'amore è fecondo di molto miele e di molto fiele |
erikkru |
151 |
19:24:50 |
eng-rus |
прогр. |
e-business app |
приложение электронного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:21:13 |
rus-ger |
ек. |
оператор заправочных станций |
Tankwart |
Анна2014 |
153 |
19:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
add verb |
оператор сложения (Add verb is used to add two or more numbers and store the result in the destination operand.) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:16:59 |
eng-rus |
прогр. |
cloud provider |
поставщик ресурсов для облачных вычислений |
ssn |
155 |
19:16:50 |
eng-rus |
прогр. |
cloud provider |
поставщик ресурсов для облачных сервисов |
ssn |
156 |
19:15:43 |
eng-rus |
IT |
within the domain of cloud computing |
в сфере облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:14:01 |
eng-rus |
IT |
horizontally scaled system |
система с горизонтальным масштабированием |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:09:22 |
rus-ita |
цит.афор. |
Без меры и мед горек. |
Il troppo miele diventa fiele. (Ettore Mazzuchelli, Manuale di massime, sentenze e pensieri sopra diverse materie, 1769) |
erikkru |
159 |
19:09:20 |
eng-rus |
рел. |
archeia |
архея (женское божественное дополнение архангела) |
Sveta li |
160 |
19:08:34 |
eng-rus |
крипт. |
Unified System for Identification of Natural and Legal Persons |
ЕС ИФЮЛ (USINLP) |
ravnybogu |
161 |
19:08:30 |
eng-rus |
бізн. |
be a scarce resource |
быть дефицитным ресурсом |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не оскудеет рука дающего |
Dieu aime celui qui donne avec joie |
Игорь Миг |
163 |
19:06:33 |
eng-rus |
IT |
mainframe |
большая многопроцессорная вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:06:17 |
eng-rus |
|
large-scale multiprocessor system |
большая многопроцессорная вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:05:47 |
eng-rus |
|
for a decade and a half |
в течение пятнадцати лет |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:05:25 |
eng-rus |
ритор. |
I ought to say at this point that |
должен здесь сказать, что |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:04:02 |
ita |
цит.афор. |
bavaglio |
Orribile è il bavaglio spalmato di miele. (Stanisław Jerzy Lec, Pensieri spettinati, 1957) |
erikkru |
168 |
19:01:37 |
eng-rus |
IT |
legal move |
допустимое перемещение данных |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:00:57 |
ita |
цит.афор. |
ciambelle |
La vita non è ciambelle con miele, ma ha miele e ha ciambelle. Doménico Cieri Estrada |
erikkru |
170 |
18:59:26 |
rus-spa |
|
сосна приморская |
pino marítimo (Pinus pinaster) |
Marichay |
171 |
18:54:52 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
сервер-мейнфрейм |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:54:40 |
eng-rus |
IT |
on a mainframe server |
на сервере-мейнфрейме |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:53:02 |
eng-rus |
прогр. |
move verb |
оператор присваивания (COBOL 2014) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:52:26 |
eng-rus |
прогр. |
move verb |
оператор перемещения (Move verb is used to copy data from source data to destination data.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:52:22 |
rus-ger |
мед. |
купировать приступ болезни |
eine Krankheit zu Beginn zum Stillstand bringen |
YaLa |
176 |
18:51:29 |
rus-ger |
мед. |
заразиться |
sich eine Krankheit zuziehen |
YaLa |
177 |
18:50:23 |
eng-rus |
прогр. |
replacing value |
значение замены |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:49:49 |
rus-ger |
мед. |
невосприимчивость к болезни |
Unempfindlichkeit/Immunität gegenüber einer Krankheit |
YaLa |
179 |
18:49:29 |
eng-rus |
прогр. |
initialize verb |
оператор инициализации |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:46:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from today's perspective |
с позиции сегодняшнего дня |
Игорь Миг |
181 |
18:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
давать представление о |
Игорь Миг |
182 |
18:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
прояснять |
Игорь Миг |
183 |
18:44:32 |
rus-ger |
мед. |
природно-очаговая болезнь |
endemische Krankheit |
YaLa |
184 |
18:44:11 |
rus-ger |
мед. |
природно-очаговая болезнь |
Naturherderkrankung |
YaLa |
185 |
18:43:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give some clues |
прояснить |
Игорь Миг |
186 |
18:41:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
подсказывать |
Игорь Миг |
187 |
18:41:07 |
eng-rus |
|
Non-Profit JSC |
НАО |
BTatyana |
188 |
18:40:33 |
eng-rus |
прогр. |
display verb |
оператор вывода на экран |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
давать ключ к |
Игорь Миг |
190 |
18:39:59 |
eng-rus |
прогр. |
accept verb |
оператор получения данных |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
намекать |
Игорь Миг |
192 |
18:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
давать понять |
Игорь Миг |
193 |
18:38:49 |
eng-rus |
прогр. |
get data from the operating system |
получать данные от операционной системы |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue to |
служить ниточкой к пониманию |
Игорь Миг |
195 |
18:36:14 |
eng-rus |
прогр. |
be accepting data from the user |
получать пользовательский ввод (из кн.: Чедвик Д., Снайдер Т., Панда Х. ASP.NET MVC 4. Разработка реальных веб-приложений с помощью ASP.NET MVC) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:36:01 |
eng-rus |
прогр. |
get data from the user |
получить пользовательский ввод |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
намекать |
Игорь Миг |
198 |
18:31:54 |
eng-rus |
прогр. |
input/output verbs |
операторы ввода-вывода (Input/output verbs are used to get data from the user and display the output of programs.) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:31:09 |
eng-rus |
мед. |
advanced cancer |
некурабельный рак |
amatsyuk |
200 |
18:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clues |
объяснять |
Игорь Миг |
201 |
18:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
подсказывать |
Игорь Миг |
202 |
18:23:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a clue |
давать подсказку |
Игорь Миг |
203 |
18:22:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
давать ключ к |
Игорь Миг |
204 |
18:21:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
давать информацию о |
Игорь Миг |
205 |
18:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give clue of |
делиться информацией о |
Игорь Миг |
206 |
18:18:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be minded to |
намереваться |
Игорь Миг |
207 |
18:15:19 |
eng-rus |
|
procrastinate |
долго раскачиваться |
Yakov F. |
208 |
18:14:28 |
rus-spa |
бот. |
марь амброзиевидная |
epazote |
kshisia |
209 |
18:13:04 |
eng-rus |
прогр. |
I/O verbs |
операторы ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:12:26 |
eng-rus |
прогр. |
verb |
оператор обработки данных (Verbs are used in the procedure division for data processing.) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:11:56 |
eng-rus |
прогр. |
basic verbs |
основные операторы обработки данных |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:10:58 |
eng-rus |
мед. |
sampling schedule |
план-график отбора проб |
buraks |
213 |
18:08:45 |
rus-dut |
|
иметь в распоряжении |
in bezit hebben |
Saweliy |
214 |
18:08:24 |
eng-rus |
прогр. |
value clause |
оператор описания значения (Value clause is used to initialize the data items. The values can be numeric literal, alphanumeric literal, or figurative constant. It can be used with both group and elementary items.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:08:10 |
rus-ger |
|
псевдонаучная дисциплина |
Laberfach |
Vonbuffon |
216 |
18:02:25 |
rus-ger |
спорт. |
"ноги на ширине плеч" |
Grätstand |
jerschow |
217 |
18:00:28 |
rus-ger |
юр. |
признать требование |
einen Anspruch anerkennen |
Лорина |
218 |
17:57:57 |
rus-dut |
|
некоторые дети |
enige kinderen (Soms is enige kinderen echter verwarrend, omdat enige ook ‘enkele, een paar' of ‘heel leuke' kan betekenen.) |
Сова |
219 |
17:57:42 |
rus-fre |
|
закрепить за собой |
se réserver |
kee46 |
220 |
17:56:17 |
eng-rus |
онк. |
surgical staging |
хирургическое стадирование |
tothestarlight |
221 |
17:55:50 |
rus-fre |
|
закрепить |
constiper |
kee46 |
222 |
17:53:54 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft finance |
авиационное финансирование (Aircraft finance refers to financing for the purchase and operation of aircraft.: 28 апреля 2020 года в Москве состоится тринадцатая международная конференция «Авиационное финансирование и лизинг в России и СНГ» – 2020. Ключевыми темами этого года станут: Экономика и рынок авиаперевозок в России и СНГ Актуальные финансовые, правовые и регуляторные вопросы. wikipedia.org) |
'More |
223 |
17:51:55 |
rus-fre |
|
закрепить |
réserver |
kee46 |
224 |
17:51:52 |
rus-ger |
|
присвоить |
sich aneignen |
Aleksandra Pisareva |
225 |
17:51:36 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft financing |
авиационное финансирование (Aircraft finance refers to financing for the purchase and operation of aircraft. тж. см. aircraft finance) |
'More |
226 |
17:49:36 |
rus-ger |
|
меховая одежда |
Fellbekleidung |
dolmetscherr |
227 |
17:46:50 |
rus-ger |
тех. |
во время работы |
im laufenden Betrieb |
Gaist |
228 |
17:44:53 |
rus-fre |
|
закружить |
entraîner |
kee46 |
229 |
17:44:52 |
eng-rus |
розм. |
put some feelers out |
закинуть пару удочек |
4uzhoj |
230 |
17:44:48 |
eng-rus |
прогр. |
rename clause |
оператор переименования |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:44:22 |
eng-rus |
прогр. |
specify the level of data in a record |
определить уровень вложенности данных в записи |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:44:14 |
rus-ger |
|
устранять |
den Boden entziehen (что-либо – D den Boden entziehen) |
Aleksandra Pisareva |
233 |
17:42:51 |
rus-fre |
розм. |
закружить |
tourner la tête à |
kee46 |
234 |
17:41:39 |
eng-rus |
буд. |
supply matrix |
разделительная ведомость (ведомость поставок заказчика-подрядчика) |
Ksenia_Vasileva |
235 |
17:41:37 |
eng-rus |
|
put some feelers out |
поузнавать |
4uzhoj |
236 |
17:40:08 |
eng-rus |
мед. |
chiral conversion |
хиральное преобразование |
buraks |
237 |
17:40:04 |
rus-fre |
розм. |
завертеть |
tourner la tête à |
kee46 |
238 |
17:39:13 |
eng-rus |
прогр. |
group type |
групповой тип |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:38:40 |
eng-rus |
IT |
reference to the memory locations where actual data is stored |
ссылка на ячейки памяти, где фактически хранятся данные |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:37:58 |
eng-rus |
мед. |
single enantiomer |
одиночный энантиомер |
buraks |
241 |
17:37:44 |
rus-ger |
тех. |
контрольная величина |
Referenzwert |
Gaist |
242 |
17:37:40 |
eng-rus |
IT |
have a user-defined name |
иметь имя, определённое пользователем |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:36:58 |
rus-fre |
розм. |
закрутить |
tourner la tête à |
kee46 |
244 |
17:36:47 |
rus-ger |
тех. |
опорное значение |
Referenzwert |
Gaist |
245 |
17:36:29 |
rus-fre |
|
нести полную материальную ответственность за |
assumer l'entière responsabilité matérielle de |
ROGER YOUNG |
246 |
17:36:24 |
rus-ger |
тех. |
контрольное значение |
Referenzwert |
Gaist |
247 |
17:35:49 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать прямое воздействие (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
248 |
17:35:35 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать прямое влияние (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
249 |
17:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the bag |
гарантированный |
Игорь Миг |
250 |
17:34:43 |
rus-fre |
|
нести полную материальную ответственность за |
assumer l'entière responsabilité financière de |
ROGER YOUNG |
251 |
17:34:16 |
rus-fre |
|
закрутить |
trousser |
kee46 |
252 |
17:33:08 |
eng-rus |
|
directly impact |
непосредственно влиять (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
253 |
17:31:48 |
eng-rus |
|
directly impact |
оказывать непосредственное влияние (something/someone or ON something/someone) |
capricolya |
254 |
17:31:26 |
eng-rus |
IT |
in binary representation |
в двоичном представлении (данных) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:31:25 |
rus-ger |
|
повернуть время вспять |
das Rad der Geschichte zurückdrehen |
Aleksandra Pisareva |
256 |
17:30:48 |
eng-rus |
IT |
values of figurative constants |
значения именованных констант |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:29:55 |
eng-rus |
IT |
predefined word |
ключевое слово (слово, имеющее предопределённое значение в языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:29:13 |
rus-fre |
|
закрутить |
retrousser |
kee46 |
259 |
17:29:11 |
rus-ita |
бур. |
счётчик ходов насоса |
contatore delle battute di pompa |
Attonn |
260 |
17:29:03 |
eng-rus |
IT |
user-defined word |
имя, определённое пользователем |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:28:05 |
eng-rus |
IT |
alphanumeric |
буквенно-числовой |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:27:45 |
rus-fre |
|
закрутить |
friser |
kee46 |
263 |
17:25:49 |
rus-fre |
|
закрутить |
fermer |
kee46 |
264 |
17:25:15 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
Document d'accompagnement de produits |
ROGER YOUNG |
265 |
17:24:42 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
documents d'accompagnement du produit |
ROGER YOUNG |
266 |
17:24:08 |
rus-fre |
|
товарно-сопроводительные документы |
documents d'accompagnement commercial |
ROGER YOUNG |
267 |
17:23:28 |
eng-rus |
IT |
alphanumeric Literal |
алфавитно-числовой литерал |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:22:16 |
eng-rus |
IT |
commented entry |
комментирующий элемент |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:22:00 |
rus-fre |
|
завинтить |
visser |
kee46 |
270 |
17:21:34 |
eng-rus |
IT |
identification area |
область идентификации |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:19:07 |
rus-fre |
|
заёрзать |
se trémousser |
kee46 |
272 |
17:18:53 |
eng-rus |
IT |
special entries |
специальные элементы |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:17:49 |
eng-rus |
IT |
comment entry |
комментирующий элемент (Comment entries are those that are included in the optional paragraphs of an Identification Division. Programmers use them for reference.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:17:35 |
eng-rus |
стом. |
press build-up technique |
прессование с послойным нанесением (техника изготовления коронок) |
olga don |
275 |
17:15:35 |
rus-fre |
|
закопошиться |
grouiller |
kee46 |
276 |
17:14:17 |
rus-fre |
|
за свой счёт |
à ses propres frais |
ROGER YOUNG |
277 |
17:14:14 |
rus-ita |
|
край теста |
limbo della pasta |
vpp |
278 |
17:13:27 |
eng-rus |
|
don't worry about tomorrow, it will take care of itself |
утро вечера мудрёнее |
4uzhoj |
279 |
17:13:06 |
rus-ita |
|
видеоигра |
limbo |
vpp |
280 |
17:11:57 |
rus-fre |
|
затронуть щекотливый вопрос |
lever le lièvre |
kee46 |
281 |
17:10:20 |
eng-rus |
IT |
be ended with separators |
оканчиваться разделителями |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:07:38 |
eng-rus |
мед. |
poliovirus type 1 |
полиовирус первого типа |
olga don |
283 |
17:06:48 |
rus-ger |
|
подняться на новый уровень |
auf die nächste Stufe heben |
Aleksandra Pisareva |
284 |
17:06:02 |
eng-rus |
мед. |
plain tablet |
плоская таблетка |
olga don |
285 |
17:05:13 |
eng-rus |
нафт.газ |
solid engineering |
передовые инженерные разработки |
olga garkovik |
286 |
17:02:05 |
eng-rus |
мед. |
pain intensity during treatment |
интенсивность болевого синдрома в ходе лечения |
olga don |
287 |
17:01:49 |
rus-ger |
тех. |
измерение скорости потока |
Strömungsgeschwindigkeitsmessung |
Gaist |
288 |
17:01:32 |
eng-rus |
мед. |
picture of global burden |
глобальная картина заболеваемости |
olga don |
289 |
17:01:04 |
rus-ger |
юр. |
проведение допроса |
Durchführung der Vernehmung |
Лорина |
290 |
17:00:24 |
eng-rus |
мед.тех. |
phase canceller |
подавление обратной связи |
olga don |
291 |
17:00:07 |
eng-rus |
звар. |
manual metal-arc welding |
ручная дуговая сварка покрытым электродом |
Johnny Bravo |
292 |
16:59:58 |
rus-ger |
юр. |
вручение искового заявления |
Zustellung des Klageantrags |
Лорина |
293 |
16:59:37 |
eng-rus |
звар. |
Wolfram Inert Gas Welding |
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа |
Johnny Bravo |
294 |
16:58:58 |
rus-fre |
|
запереть на ключ |
fermer à clé |
kee46 |
295 |
16:58:36 |
eng-rus |
|
founder hounders |
"охотницы на учредителей" (Женщины, преследующие состоятельных мужчин (США). In: "Brotopia: Breaking Up the Boys' Club of Silicon Valley" by Emily Chang (Author). Published by Portfolio, 2018.) |
Oleksandr Spirin |
296 |
16:57:37 |
rus-ger |
|
взять на себя управление |
das Kommando übernehmen |
Andrey Truhachev |
297 |
16:57:33 |
eng-rus |
звар. |
Metal Inert Gas Welding |
сварка в среде инертного газа |
Johnny Bravo |
298 |
16:56:57 |
eng-rus |
|
assume command |
взять на себя управление |
Andrey Truhachev |
299 |
16:56:48 |
eng-rus |
мед. |
persistent pulmonary hypertension |
персистентная лёгочная гипертензия (новорождённых) |
olga don |
300 |
16:56:43 |
eng-rus |
|
well-used |
часто употребляемый |
khru |
301 |
16:56:37 |
rus-fre |
|
дать |
faire (обещание) |
kee46 |
302 |
16:56:31 |
eng-rus |
|
assume command |
взять на себя руководство |
Andrey Truhachev |
303 |
16:56:05 |
eng-rus |
хім. |
kit of parts |
набор из частей |
Mitsuki |
304 |
16:55:48 |
eng-rus |
військ. |
assume command |
брать на себя командование |
Andrey Truhachev |
305 |
16:55:26 |
rus-ger |
автомат. |
стадия обучения |
Einlernphase |
Gaist |
306 |
16:55:00 |
rus-ger |
військ. |
принять командование |
das Kommando übernehmen |
Andrey Truhachev |
307 |
16:54:25 |
eng-rus |
звар. |
Metal Active Gas Welding |
сварка в среде активного газа |
Johnny Bravo |
308 |
16:54:07 |
eng-rus |
звар. |
Tungsten Inert Gas Welding |
сварка вольфрамовым электродом в среде |
Johnny Bravo |
309 |
16:53:52 |
eng-rus |
військ. |
take command |
принимать командование |
Andrey Truhachev |
310 |
16:52:30 |
rus-fre |
|
следование |
postériorité |
kee46 |
311 |
16:51:42 |
rus-ger |
|
в качестве вознаграждения |
als Belohnung |
Aleksandra Pisareva |
312 |
16:51:03 |
eng-rus |
військ. |
give the order to fire |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
313 |
16:50:24 |
eng-rus |
військ. |
give the order to fire |
отдать приказ стрелять |
Andrey Truhachev |
314 |
16:48:44 |
eng-rus |
телеком. |
duobinary |
двубинарный |
lxu5 |
315 |
16:47:43 |
eng-rus |
військ. |
give the order to shoot |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
316 |
16:47:41 |
eng-rus |
|
transfer for safe custody with |
передать на ответственное хранение (кем-либо ablv.com) |
ROGER YOUNG |
317 |
16:47:08 |
eng-rus |
військ. |
give the command to shoot |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
318 |
16:46:42 |
rus-fre |
|
оплошность |
faute |
kee46 |
319 |
16:43:49 |
eng-rus |
ЄБРР |
Risk Management |
отдел управления рисками (в банке) |
вк |
320 |
16:42:59 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk controller |
заведующий отделом независимого управления рисками (в банках) |
вк |
321 |
16:42:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk control |
компенсация риска |
вк |
322 |
16:42:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
Risk Control |
отдел независимого управления рисками (в банках) |
вк |
323 |
16:42:01 |
rus-ger |
юр. |
иностранный суд |
ausländisches Gericht |
Лорина |
324 |
16:41:43 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk-based capital |
резервы на покрытие возможных потерь (в банках) |
вк |
325 |
16:41:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
in a risk averse way |
осторожно |
вк |
326 |
16:41:00 |
eng-rus |
полім. |
pelletizer |
пеллетизатор |
VladStrannik |
327 |
16:40:58 |
rus-fre |
|
выключить |
couper |
kee46 |
328 |
16:40:50 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk-averse investor |
инвестор, не стремящийся к повышенной прибыли (при большом риске) |
вк |
329 |
16:40:38 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk-averse investor |
инвестор, не готовый рисковать |
вк |
330 |
16:39:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
risk appetite |
готовность идти на риск ради получения соразмерной с риском прибыли |
вк |
331 |
16:39:37 |
eng-rus |
метр. |
equipment verification and qualification |
поверка и аттестация оборудования |
Wakeful dormouse |
332 |
16:39:07 |
eng-rus |
ЄБРР |
ripple effect |
последствие |
вк |
333 |
16:38:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
ripened into binding rules |
нормы, утвердившиеся в качестве обязательных |
вк |
334 |
16:38:17 |
eng-rus |
|
child travel consent letter |
согласие на выезд ребёнка (Child Travel Consent Letters. There are many requirements for children who travel outside the United States. A child travel consent letter is designed to facilitate the travel of minor children while preventing their wrongful removal to foreign countries. In the past couple of months I've notarized travel consent letters for several ...) |
Alexander Demidov |
335 |
16:37:30 |
rus-ger |
юр. |
получить доказательство |
Beweis erheben |
Лорина |
336 |
16:36:58 |
eng-ger |
фам. |
who is in command? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
337 |
16:36:19 |
eng-rus |
фам. |
who is in command? |
кто тут рулит? |
Andrey Truhachev |
338 |
16:36:10 |
eng-rus |
|
consent letter for children travelling abroad |
согласие на выезд ребёнка (Recommended consent letter for children travelling abroad. We strongly recommend that Canadian children carry a consent letter if they are travelling abroad alone, with only one parent/guardian, with friends or relatives or with a group.) |
Alexander Demidov |
339 |
16:36:09 |
eng-rus |
крипт. |
PKC |
СОК (public key certificate; сертификат открытого ключа) |
ravnybogu |
340 |
16:35:50 |
eng-rus |
розм. |
who is in command? |
кто за главного? |
Andrey Truhachev |
341 |
16:35:28 |
rus-ger |
розм. |
кто за главного? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
342 |
16:35:05 |
eng-rus |
|
child travel consent |
согласие на выезд ребёнка (Create your Free Child Travel Consent in Minutes. Use our attorney-drafted Child Travel Consent Form if your minor child will be traveling internationally or out of the state with only one parent or with another adult.) |
Alexander Demidov |
343 |
16:34:44 |
rus-ger |
|
кто тут главный? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
344 |
16:33:49 |
rus-fre |
|
унести |
emporter |
kee46 |
345 |
16:33:26 |
rus-ger |
фам. |
кто тут держит шишку? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
346 |
16:32:51 |
rus-ger |
фам. |
кто тут главный? |
wer hat das Kommando? |
Andrey Truhachev |
347 |
16:32:17 |
eng-rus |
фам. |
who is in command? |
кто тут держит шишку? |
Andrey Truhachev |
348 |
16:31:19 |
eng-rus |
|
who is in command? |
кто командир? |
Andrey Truhachev |
349 |
16:30:54 |
rus-fre |
|
возбуждённый |
agité |
kee46 |
350 |
16:30:03 |
eng-rus |
|
who is in command? |
кто тут главный? |
Andrey Truhachev |
351 |
16:29:15 |
eng-rus |
|
about halfway |
не доезжая (только в контексте, где "short of/before you reach" будет слишком близко) |
4uzhoj |
352 |
16:29:08 |
eng-rus |
біот. |
scoring matrix |
весовая матрица (compscicenter.ru) |
Anisha |
353 |
16:28:12 |
eng-rus |
ідіом. |
put out feelers |
прощупать (также в форме "put (some) feelers out") |
Andrey Truhachev |
354 |
16:25:46 |
eng-rus |
|
by command |
по команде |
Andrey Truhachev |
355 |
16:25:04 |
rus-fre |
|
вести определённый образ жизни |
vivre |
kee46 |
356 |
16:24:59 |
eng-ger |
|
stand still as if by command |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
357 |
16:24:31 |
eng-rus |
|
stand still as if by command |
остановиться как по команде |
Andrey Truhachev |
358 |
16:23:06 |
eng-rus |
|
stand still as if by command |
останавливаться как по команде |
Andrey Truhachev |
359 |
16:22:31 |
rus-ger |
|
останавливаться как по команде |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
360 |
16:22:15 |
rus-fre |
|
так лучше |
cela vaut mieux |
kee46 |
361 |
16:22:11 |
rus-ger |
|
остановиться как по команде |
wie auf Kommando stehen bleiben |
Andrey Truhachev |
362 |
16:21:15 |
eng-ger |
військ. |
give the command to fire |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
363 |
16:20:10 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
приказать вести огонь |
Andrey Truhachev |
364 |
16:19:50 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
приказывать стрелять |
Andrey Truhachev |
365 |
16:19:48 |
rus-fre |
|
поднимать шум |
faire du bruit |
kee46 |
366 |
16:19:31 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
приказать стрелять |
Andrey Truhachev |
367 |
16:19:17 |
rus-ger |
військ. |
приказать стрелять |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
368 |
16:18:59 |
eng-rus |
|
pest control |
борьба с вредителями пищевых продуктов (в том числе) |
Ася Кудрявцева |
369 |
16:18:29 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
отдать приказ стрелять |
Andrey Truhachev |
370 |
16:18:03 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
приказывать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
371 |
16:17:32 |
eng-rus |
військ. |
give the command to fire |
приказать открыть огонь |
Andrey Truhachev |
372 |
16:16:45 |
rus-ger |
юр. |
процессуальное действие |
Prozesshandlung |
Лорина |
373 |
16:16:38 |
rus-fre |
|
придать себе цену |
se faire valoir |
kee46 |
374 |
16:16:14 |
eng-rus |
мед. |
peri-procedural complications |
перипроцедурные осложнения |
olga don |
375 |
16:16:03 |
eng-rus |
тлб. |
fps |
кадр/с (30 кадр/с в стандарте NTSC и 25 кадр/с в стандарте PAL/SECAM) |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:14:54 |
eng-rus |
мед. |
achiral assay |
ахиральный анализ |
buraks |
377 |
16:14:49 |
eng-rus |
військ. |
hold it! |
отставить! |
Andrey Truhachev |
378 |
16:14:46 |
eng-rus |
|
plastic figurines |
микроскульптуры из пластика |
Alexander Demidov |
379 |
16:13:09 |
eng-rus |
фото |
framerate |
частота смены видеоизображений |
NickGuskov |
380 |
16:12:52 |
eng-rus |
|
narrow-focus |
узкопрофильный (I: narrow-focus articles that mostly dissect and analyze a single Heideggerian word or phrase (e.g. Heidegger on "poetry", Heidegger on "logos"). II: broader-focus articles that study Heidegger and someone or something else (e.g. Heidegger and Aristotle, Heidegger and technology, etc.) and then try to bring these two ...) |
Alexander Demidov |
381 |
16:12:07 |
rus-fre |
|
расхаживать по комнате |
se promener dans sa chambre |
kee46 |
382 |
16:10:51 |
rus-fre |
|
монтировать |
monter |
kee46 |
383 |
16:10:46 |
eng-rus |
|
TV addict |
телеман (person who is addicted to watching television. BED) |
Alexander Demidov |
384 |
16:10:37 |
eng-rus |
прогр. |
build settings |
настройки сборки (кода) |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:10:00 |
eng-rus |
|
TV buff |
телеман (To be a buff, you'd need to be an expert on TV – the history of TV, the programmes, how they are made, etc. wordreference.com) |
Alexander Demidov |
386 |
16:08:59 |
rus-ger |
військ. |
приказать открыть огонь |
das Kommando zum Schießen geben |
Andrey Truhachev |
387 |
16:06:53 |
rus-fre |
|
относить |
monter |
kee46 |
388 |
16:04:37 |
rus-fre |
|
относить наверх |
monter |
kee46 |
389 |
16:04:24 |
rus-ger |
розм. |
кататься на горном велосипеде |
mountainbiken |
Andrey Truhachev |
390 |
16:03:58 |
rus-ger |
розм. |
ездить на горном велосипеде |
mountainbiken |
Andrey Truhachev |
391 |
16:03:36 |
eng-rus |
розм. |
mountainbike |
ездить на горном велосипеде |
Andrey Truhachev |
392 |
16:03:15 |
eng-rus |
розм. |
mountainbike |
кататься на горном велосипеде |
Andrey Truhachev |
393 |
16:03:11 |
eng-rus |
|
pilot |
пилотная серия (WK. a television or radio programme that is made to test how popular it is with an audience in order to decide whether to make a new series: "They commissioned a pilot to test audience reactions. CBED) |
Alexander Demidov |
394 |
16:03:10 |
rus-ger |
мед. |
маточная связка |
Gebärmutterligament |
Midnight_Lady |
395 |
16:02:52 |
rus-fre |
|
вносить |
rentrer |
kee46 |
396 |
16:02:42 |
eng-rus |
суднобуд. |
habitability |
удобство размещения (экипажа, команды) |
r313 |
397 |
16:02:31 |
eng-rus |
|
pilot episode |
пилотная серия (WK. A pilot episode is used to try to sell an entire series to that network. Sometimes, based on just the pilot episode, networks buy just a handful of episodes.) |
Alexander Demidov |
398 |
16:02:06 |
eng-rus |
|
TV pilot |
пилотная серия (A TV pilot or pilot episode of a TV show is a standalone episode that a creator or producer will create to show to network executives in Hollywood.) |
Alexander Demidov |
399 |
16:01:36 |
rus-fre |
|
убирать внутрь |
rentrer qch |
kee46 |
400 |
16:01:14 |
rus-fre |
|
убирать |
rentrer qch |
kee46 |
401 |
16:00:22 |
rus-ger |
бухг. |
совместное списание МБП по собирательному счёту Sammelposten |
Poolbildung |
Ergart |
402 |
15:59:28 |
eng-rus |
|
television pilot |
пилотная серия (A television pilot (also known as a pilot or a pilot episode and sometimes marketed as a tele-movie) is a standalone episode of a television series that is used to sell the show to a television network. At the time of its creation, the pilot is meant to be the testing ground to gauge whether a series will be successful, and is therefore a test episode of an intended television series. It is an early step in the development of a television series, much like pilot studies serve as precursors to the start of larger activity. In the case of a successful television series, the pilot is commonly the very first episode that is aired of the particular series under its own name. WK) |
Alexander Demidov |
403 |
15:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
keyword recognizer |
распознаватель ключевых слов |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:57:59 |
rus-fre |
|
помочь выйти |
sortir qn (из чего-л. кому-л.) |
kee46 |
405 |
15:56:43 |
eng-rus |
комп.граф. |
world anchor |
пространственный якорь |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:56:41 |
eng-rus |
кондиц. |
dehumification |
обезвоживание (прав. dehumidification) |
Vadim Rouminsky |
407 |
15:56:18 |
rus-fre |
|
вытянуть |
sortir |
kee46 |
408 |
15:56:17 |
rus-fre |
|
вытащить |
sortir |
kee46 |
409 |
15:55:39 |
eng-rus |
|
come into direct contact with |
напрямую контактировать с |
capricolya |
410 |
15:55:32 |
eng-rus |
|
come into direct contact with |
соприкасаться |
capricolya |
411 |
15:54:58 |
eng-rus |
IT |
gesture manager |
диспетчер управления жестами |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:54:38 |
eng-rus |
IT |
gaze manager |
диспетчер управления взглядом |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:54:30 |
eng-rus |
мед. |
periconceptional |
прегравидарный |
olga don |
414 |
15:54:24 |
eng-rus |
с/г. |
dehumification |
дегумификация (эрозия, истощение плодородного слоя, гумуса) |
Vadim Rouminsky |
415 |
15:53:40 |
eng-rus |
прогр. |
MR app |
приложение смешанной реальности (приложение размещает голограммы (объекты виртуальной реальности) с привязкой к окружающему пространству (физической, объективной реальности). В приложении можно настроить добавление теней от голограмм или перекрытие голограмм окружающием миром) |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:53:28 |
rus-dut |
ідіом. |
Я этого не понимаю |
Het gaat er bij mij niet in |
Wif |
417 |
15:52:41 |
rus-fre |
|
сгружать |
descendre |
kee46 |
418 |
15:52:29 |
eng-rus |
IT |
object surface observer |
обозреватель поверхности объекта |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:51:53 |
eng-rus |
IT |
spatial mapping manager |
диспетчер пространственного картирования |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:51:22 |
rus-fre |
|
сносить вниз |
descendre |
kee46 |
421 |
15:51:21 |
eng-rus |
мед.тех. |
performance claims |
заявленные характеристики (качества) |
olga don |
422 |
15:51:08 |
eng-rus |
IT |
spatial mapping observer |
обозреватель пространственного картирования |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:49:29 |
rus-fre |
|
составить |
rédiger |
kee46 |
424 |
15:48:10 |
eng-rus |
мед.тех. |
peak clipper |
ограничитель пиковых значений сигнала (слуховые аппараты) |
olga don |
425 |
15:47:07 |
eng-rus |
мед. |
patients with non-end-stage chronic kidney disease |
пациенты с неконечной стадией хронической почечной недостаточности |
olga don |
426 |
15:43:55 |
eng-rus |
ПЗ |
shared experience |
инструменты для реализации совместной работы пользователей в приложении |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:42:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
game view |
просмотр приложения в режиме игры |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:41:20 |
eng-rus |
с/г. |
biological yield |
биологическая урожайность (общая биомасса растения) |
Vadim Rouminsky |
429 |
15:40:32 |
rus-fre |
|
вернуться |
reprendre (к) |
kee46 |
430 |
15:38:09 |
eng-rus |
полім. |
thermoplastic polymer diluent |
термопластичный полимерный разбавитель |
VladStrannik |
431 |
15:37:12 |
rus-fre |
|
в ближайший момент |
dans l'immédiat |
kee46 |
432 |
15:36:47 |
eng-rus |
|
turnoff |
поворот (обычно с шоссе на второстепенную дорогу: From Hot Springs, go west on Highway 270 to the Crystal Springs turnoff on the right. • At mile marker 101 heading north, there's a turnoff to a warehouse. • In Yunnan, there's a turnoff to the north for Jiulong Waterfalls. • The sign at the C.I.A. turnoff reads "Bureau of Public Roads.") |
4uzhoj |
433 |
15:35:42 |
rus-ger |
топон. |
Софиевская Борщаговка |
Sofijiwska Borschtschahiwka |
Лорина |
434 |
15:35:34 |
eng-rus |
мед. |
paired measurements |
парные измерения |
olga don |
435 |
15:34:23 |
rus-fre |
|
фанфарон, любитель выпендриваться |
càcou (Lorsqu'un individu s'amuse à faire le malin, on dit familièrement qu'il "fait le càcou". Cette expression est née en France, dans le Midi.) |
redseasnorkel |
436 |
15:34:15 |
eng-rus |
IT |
hardware-based data execution prevention |
аппаратное предотвращение выполнения данных |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:33:17 |
rus-ger |
ел. |
последовательность импульсов |
Pulsserie |
Gaist |
438 |
15:33:15 |
eng-rus |
IT |
hardware-assisted virtualization |
виртуализация с аппаратной поддержкой |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:31:58 |
rus-ger |
|
угрожает опасность |
die Gefahr droht |
Aleksandra Pisareva |
440 |
15:31:56 |
eng-rus |
мед. |
pain score |
болевая шкала |
olga don |
441 |
15:31:45 |
eng-rus |
інт. |
global web-page |
международная веб-страница |
Andy |
442 |
15:31:29 |
eng-rus |
інт. |
global site |
международный веб-сайт |
Andy |
443 |
15:31:08 |
rus-fre |
|
сам |
tout seul |
kee46 |
444 |
15:31:07 |
rus-ger |
ел. |
процессор цифровой обработки сигналов |
DSP |
Gaist |
445 |
15:30:01 |
eng-rus |
IT |
MR/VR apps |
приложения смешанной и виртуальной реальности |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:29:45 |
eng-rus |
IT |
MR/VR |
смешанная и виртуальная реальность |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:29:36 |
eng-rus |
офт. |
packaging saline |
упаковочный физраствор (для линз) |
olga don |
448 |
15:29:09 |
rus-fre |
|
разойтись |
se quitter |
kee46 |
449 |
15:28:37 |
eng-rus |
IT |
workplace everywhere |
рабочее место с обзором в 360 градусов |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:27:55 |
eng-rus |
бірж. |
book trace |
поверхность состояния биржевого стакана |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:27:35 |
eng-rus |
мед. |
oxygen tension |
парциальное давление кислорода |
olga don |
452 |
15:27:24 |
eng-rus |
бірж. |
summary price |
итоговая цена |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:27:02 |
eng-rus |
бірж. |
last trade price |
цена последней сделки |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:26:34 |
eng-rus |
бірж. |
volatility surface |
пространство волатильности |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:24:22 |
eng-rus |
мед. |
overall pain symptom |
общий симптом боли |
olga don |
456 |
15:24:10 |
eng-rus |
IT |
holographic view |
голографическое изображение |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:23:55 |
eng-rus |
мед. |
over time |
в динамике (ведение диабета) |
olga don |
458 |
15:23:37 |
rus-fre |
|
непредельный глагол |
verbe imperfectif |
kee46 |
459 |
15:23:19 |
eng-rus |
мед.тех. |
output line |
линия выгрузки |
olga don |
460 |
15:23:13 |
rus-fre |
|
ответственное хранение |
entreposage non payé |
ROGER YOUNG |
461 |
15:22:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
output buffer |
зона выгрузки |
olga don |
462 |
15:21:40 |
rus-fre |
|
предельный глагол |
verbe perfectif |
kee46 |
463 |
15:20:17 |
eng-rus |
IT |
air tap |
жест, похожий на щипок |
Alex_Odeychuk |
464 |
15:20:14 |
rus-fre |
|
предельный |
perfectif |
kee46 |
465 |
15:19:30 |
eng-rus |
IT |
gaze |
поворот головы |
Alex_Odeychuk |
466 |
15:18:29 |
eng-rus |
мед.тех. |
order query mode |
сортировка заказов |
olga don |
467 |
15:16:59 |
eng-rus |
фарм. |
Oral glucosamine |
пероральный приём глюкозамина |
olga don |
468 |
15:16:34 |
rus-fre |
|
договора коммерческого представительства |
contrat de représentation commerciale |
ROGER YOUNG |
469 |
15:16:10 |
eng-rus |
фарм. |
operating procedure |
стандартная процедура |
olga don |
470 |
15:14:22 |
eng-rus |
мед. |
pathologic complete response |
полный ответ по результатам лабораторного исследования |
amatsyuk |
471 |
15:13:46 |
eng-rus |
полім. |
erosion control membrane |
мембрана для контроля эрозии |
VladStrannik |
472 |
15:12:39 |
eng-rus |
осв. |
faculty dean's offices |
деканаты факультетов |
Maxym |
473 |
15:11:33 |
rus-fre |
|
не очень |
guère |
kee46 |
474 |
15:11:12 |
eng-rus |
полім. |
amino resin cross-linked polyacrylate and polyester |
сшитый полиакрилат и сложный полиэфир с аминовой смолой |
VladStrannik |
475 |
15:10:30 |
fre-ukr |
|
sans-abri |
бурлака |
blaireau |
476 |
15:10:12 |
fre-ukr |
|
vagabond |
бурлака |
blaireau |
477 |
15:09:55 |
fre-ukr |
|
s.d.f |
бурлака |
blaireau |
478 |
15:09:19 |
rus-fre |
|
ничуть не |
point |
kee46 |
479 |
15:09:14 |
fre-ukr |
|
sans-abri |
безхатько |
blaireau |
480 |
15:08:52 |
fre-ukr |
|
vagabond |
безхатько |
blaireau |
481 |
15:08:38 |
fre-ukr |
|
s.d.f |
безхатько |
blaireau |
482 |
15:08:37 |
eng-rus |
вірусол. |
Batai virus |
вирус Батаи (wikipedia.org) |
JIZM |
483 |
15:08:10 |
rus-ita |
|
за номером |
al numero |
spanishru |
484 |
15:08:02 |
eng-rus |
мед. |
odds ratio |
отношение рисков (доказательная медицина) |
olga don |
485 |
15:07:48 |
rus-ita |
|
за № |
al n. |
spanishru |
486 |
15:06:31 |
rus-fre |
|
больше, чем когда-либо |
plus que jamais |
kee46 |
487 |
15:05:54 |
eng-rus |
мед. |
occult |
латентный |
olga don |
488 |
15:04:48 |
eng-rus |
стом. |
obturation material |
обтурационный материал |
olga don |
489 |
15:04:24 |
rus-fre |
|
лучше, чем кто-либо |
mieux que personne |
kee46 |
490 |
15:01:29 |
eng-rus |
кул. |
Jordan Almonds |
драже из миндаля в сахарной глазури (в Италии дарится в бонбоньерках гостям на свадьбе) |
darkfox031 |
491 |
14:59:09 |
eng-rus |
бірж. |
market depth |
классический биржевой стакан в виде таблички |
Alex_Odeychuk |
492 |
14:58:16 |
eng-rus |
прогр. |
MRT |
комплект инструментальных средств разработки приложений смешанной реальности (сокр. от "mixed reality toolkit") |
Alex_Odeychuk |
493 |
14:57:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
news video |
новостное видео |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:56:17 |
eng-rus |
|
gaze |
бросить взгляд |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:56:07 |
eng-rus |
полім. |
two shot injection molding |
двухкомпонентное инжекционное формование |
VladStrannik |
496 |
14:54:49 |
rus-fre |
|
гораздо |
beaucoup |
kee46 |
497 |
14:54:38 |
eng-rus |
фарм. |
Food Chemicals Codex |
Кодекс химических веществ для пищевых продуктов, США (FCC) |
Germaniya |
498 |
14:54:00 |
rus-ger |
мед. |
университетская клиника |
Universitätsspital |
jurist-vent |
499 |
14:52:23 |
eng-rus |
стом. |
non-stick |
нелипнущие к инструментам (композиты) |
olga don |
500 |
14:50:55 |
eng-rus |
IT |
compute shader |
вычислительный шейдер |
Andy |
501 |
14:50:18 |
rus-ger |
мед. |
аспират |
Aspirat (процесс, когда тонкой трубочкой всасывается ткань как бы со всей полости матки) |
Midnight_Lady |
502 |
14:48:50 |
eng-rus |
бірж. |
bid/ask |
коридор цен спроса и предложения |
Alex_Odeychuk |
503 |
14:48:15 |
eng-rus |
бірж. |
tick chart |
тиковый график (отражает каждое изменение цены) |
Alex_Odeychuk |
504 |
14:48:03 |
eng-rus |
бірж. |
tick chart |
график тиков (отражает каждое изменение цены) |
Alex_Odeychuk |
505 |
14:47:14 |
eng-rus |
IT |
AR/MR |
дополненная и смешанная реальность |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:46:30 |
rus-fre |
військ. |
учебная цель |
cible d'exercice |
Verb |
507 |
14:46:11 |
eng-rus |
ПЗ |
holographic solution |
технологическое решение с возможностью манипуляции голографическими объектами |
Alex_Odeychuk |
508 |
14:45:21 |
eng-rus |
ПЗ |
holographic solution |
технологическое решение с выводом данных на голографический экран |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:44:56 |
rus-ita |
мультимед. |
мультимедийный гид |
guida multimediale |
ale2 |
510 |
14:44:53 |
rus-fre |
|
совершенно не |
du tout |
kee46 |
511 |
14:44:27 |
eng-rus |
вет. |
Saint Louis encephalitis |
Энцефалит Сент-Луис (wikipedia.org) |
JIZM |
512 |
14:44:23 |
eng-rus |
саніт. |
vapor-phase hydrogen peroxide |
пары перекиси водорода |
capricolya |
513 |
14:44:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
Form-Fill-Seal |
формовка-наполнение-запайка (технология стерильного производства) |
chuu_totoro |
514 |
14:44:18 |
eng-rus |
IT |
MR technology |
технология смешанной реальности |
Alex_Odeychuk |
515 |
14:44:15 |
eng-rus |
саніт. |
vapor-phase hydrogen peroxide |
пары пероксида водорода |
capricolya |
516 |
14:43:41 |
rus-ger |
|
на некоторое расстояние |
ein Stück weit |
Gaist |
517 |
14:43:23 |
rus-ger |
|
на некотором расстоянии |
ein Stück weit (Die Wasserfälle befinden sich ein Stück weit unterhalb der Brücke.) |
Gaist |
518 |
14:42:59 |
eng-rus |
тех. |
process upset |
технологических сбоев |
Dimohod |
519 |
14:42:55 |
eng-rus |
IT |
holographic workstation |
рабочая станция с голографическим экраном |
Alex_Odeychuk |
520 |
14:42:38 |
rus-fre |
|
скоро |
tout à l'heure |
kee46 |
521 |
14:40:50 |
eng-rus |
вет. |
Eastern Equine Encephalomyelitis |
восточный лошадиный энцефаломиелит |
JIZM |
522 |
14:40:24 |
rus-fre |
|
сию минуту |
tout de suite |
kee46 |
523 |
14:38:58 |
eng |
IT |
automatic computer-controlled electronic scanning system |
ACCESS |
ssn |
524 |
14:38:44 |
eng-rus |
IT |
automatic computer-controlled electronic scanning system |
автоматическая система электронного сканирования с компьютерным управлением |
ssn |
525 |
14:38:35 |
rus-fre |
|
впрочем |
après tout |
kee46 |
526 |
14:38:27 |
eng-rus |
саніт. |
VHP decontamination |
обеззараживание парами пероксида водорода |
capricolya |
527 |
14:37:54 |
eng-rus |
вет. |
Swine Foot-and-Mouth Disease |
ящур свиней |
JIZM |
528 |
14:37:12 |
eng-rus |
саніт. |
hydrogen peroxide vapor |
пары перекиси водорода |
capricolya |
529 |
14:37:06 |
eng-rus |
саніт. |
hydrogen peroxide vapor |
пары пероксида водорода |
capricolya |
530 |
14:36:56 |
eng |
абрев. прогр. |
ACCESS |
automatic computer controlled electronic scanning system |
ssn |
531 |
14:36:41 |
eng |
абрев. саніт. |
HPV |
hydrogen peroxide vapor |
capricolya |
532 |
14:36:36 |
eng |
прогр. |
automatic computer controlled electronic scanning system |
ACCESS |
ssn |
533 |
14:35:27 |
eng-rus |
саніт. |
Vaporized Hydrogen Peroxide |
пары перекиси водорода |
capricolya |
534 |
14:35:17 |
eng-rus |
саніт. |
Vaporized Hydrogen Peroxide |
пары пероксида водорода |
capricolya |
535 |
14:32:38 |
eng-rus |
вет. |
Bovine Ephemeral Fever |
эфемерная лихорадка крупного рогатого скота |
JIZM |
536 |
14:32:04 |
rus-fre |
|
всякого рода |
toutes sortes de |
kee46 |
537 |
14:30:47 |
eng-rus |
мед. |
hypocobaltosis |
гипокобальтоз |
JIZM |
538 |
14:29:57 |
rus-fre |
|
при любых обстоятельствах |
en toutes circonstances |
kee46 |
539 |
14:28:35 |
eng-rus |
мед. |
nasogastric administration, n.g. |
назогастральный (путь введения) |
olga don |
540 |
14:27:43 |
eng-rus |
мед. |
n |
объём выборки (клинические исследования) |
olga don |
541 |
14:27:33 |
rus-fre |
|
искренно |
en toute franchise |
kee46 |
542 |
14:26:52 |
eng-rus |
вірусол. |
Orthobunyavirus |
ортобуньявирусы |
JIZM |
543 |
14:26:26 |
eng-rus |
мед.тех. |
Multiply item |
элемент копирования |
olga don |
544 |
14:24:11 |
rus-fre |
|
ежеминутно |
à tout moment |
kee46 |
545 |
14:23:59 |
eng-rus |
|
website localization |
перевод сайтов (Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. ... Language Scientific takes the guesswork and hassle out of the website translation experience.) |
Alexander Demidov |
546 |
14:22:32 |
rus-ger |
|
обшивка |
Polsterbezug |
dolmetscherr |
547 |
14:22:11 |
rus-ger |
|
накидка |
Polsterbezug |
dolmetscherr |
548 |
14:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
отольются кошке мышкины слёзы |
Игорь Миг |
549 |
14:22:02 |
rus-fre |
|
на всей скорости |
à toute vitesse |
kee46 |
550 |
14:21:14 |
eng-rus |
|
speaking voice professional |
профессиональный диктор (Voice professionals can be classified into two major subgroups: the primarily speaking and the primarily nonspeaking voice professionals. Nonspeaking voice professionals mainly include singers, whereas speaking voice professionals include the rest of the voice professionals.) |
Alexander Demidov |
551 |
14:20:27 |
eng-rus |
|
voice professional |
профессиональный диктор (Voice professionals for interactive voice response, on-hold messaging and in-store messages. We've provided a sampling of the main voice professionals we use to produce sound recordings. Professional actors can also be brought in as required. Voice and an on-hold messages produced by each voice professional are ...) |
Alexander Demidov |
552 |
14:20:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
ловит волк, ловят и волка |
Игорь Миг |
553 |
14:19:10 |
rus-fre |
|
в любой час |
à toute heure |
kee46 |
554 |
14:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
что копал, в то и сам попал |
Игорь Миг |
555 |
14:17:35 |
eng-rus |
|
overshift |
сверхурочная работа (A work period that extends significantly beyond the normal eight hour shift; An instance of involuntary overtime. wiktionary.org) |
Bezhan |
556 |
14:17:11 |
rus-fre |
|
вопреки всякому ожиданию |
contre toute espérance |
kee46 |
557 |
14:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
посеявший ветер, пожнёт бурю |
Игорь Миг |
558 |
14:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути |
Игорь Миг |
559 |
14:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when you mess with the bull, you get the horns |
нас не трогай, мы не тронем |
Игорь Миг |
560 |
14:13:07 |
eng-rus |
|
multimedia language services |
перевод мультимедиа (Our range of multimedia language services includes: Translation of scripts for cinema, films, ... Indy Translations has provided full-service multimedia language services to hundreds of clients across the city and throughout the world. We can provide script translation and localization, digital audio and video recordings and editing, professional foreign voice talent, voiceovers, subtitling, dubbing, open and closed ... Whether it's a telephone voice prompt, a promotional clip, or a training video, Yingyu Century offers multimedia language services for: subtitles ...) |
Alexander Demidov |
561 |
14:11:41 |
rus-fre |
|
весь год |
toute l'année |
kee46 |
562 |
14:11:38 |
eng-rus |
ЄБРР |
ringfencing |
выделение в самостоятельный хозяйствующий объект с чётко обозначенными границами балансовой принадлежности |
вк |
563 |
14:11:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
ringfenced proceeds |
суммы целевого назначения |
вк |
564 |
14:10:45 |
eng-rus |
ЄБРР |
ringfenced funds |
целевые фонды |
вк |
565 |
14:08:39 |
rus-fre |
|
каждые два дня |
tous les deux jours |
kee46 |
566 |
14:08:07 |
eng-rus |
|
point being |
по сути дела (Point being, they were expecting the entire school to change just for these two girls) |
andreon |
567 |
14:07:50 |
eng-rus |
|
interpretation |
устные переводы (Interpreting , interpretation: The act of rendering spoken words from one language into another. (cf. translating; see also simultaneous interpreting, consecutive interpreting) trans-k.co.uk) |
Alexander Demidov |
568 |
14:07:11 |
eng-rus |
ЄБРР |
ringfence |
обособлять (имущество) |
вк |
569 |
14:06:59 |
eng-rus |
ЄБРР |
ringfence |
отделять от всего имущества |
вк |
570 |
14:06:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
ring bank |
банк, имеющий лицензию на торговлю фондовыми ценностями (на бирже) |
вк |
571 |
14:05:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
rights in liquidation or dissolution |
права при ликвидации или роспуске компании |
вк |
572 |
14:04:56 |
rus-fre |
|
разместить |
loger |
kee46 |
573 |
14:02:46 |
eng-rus |
|
official document |
документ, выданный официальными органами (document issued by a government office. BED. (law) a document that states some contractual relationship or grants some right • Syn: legal document, legal instrument, instrument. WN3) |
Alexander Demidov |
574 |
14:00:44 |
rus-fre |
|
способный |
à même de faire qch (сделать что-л.) |
kee46 |
575 |
13:58:25 |
rus-fre |
|
прямо |
à même |
kee46 |
576 |
13:58:00 |
eng-rus |
розм. |
place |
состояние (when I am in this place I am living a very black and white view of the world – когда я в таком состоянии, я вижу всё в черно-белом цвете) |
teterevaann |
577 |
13:56:36 |
eng-rus |
ЄБРР |
right to put |
право облигационера на возврат облигаций до наступления срока выкупа |
вк |
578 |
13:56:18 |
rus-fre |
кул. |
гастропаб |
pub-restaurant |
Nadiya07 |
579 |
13:56:15 |
rus-fre |
|
возобновить |
reprendre |
kee46 |
580 |
13:55:31 |
eng-rus |
ЄБРР |
right to call |
право досрочного взыскания |
вк |
581 |
13:54:44 |
eng-rus |
фарма. |
microbiological contamination |
микробная контаминация |
capricolya |
582 |
13:54:20 |
eng-rus |
ЄБРР |
right of redemption |
право банкрота на выкуп своего имущества у ликвидатора |
вк |
583 |
13:53:10 |
rus-fre |
кул. |
начос |
nachos |
Nadiya07 |
584 |
13:53:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
right of lien |
вещное залоговое право |
вк |
585 |
13:52:37 |
rus-fre |
|
в один и тот же день |
le même jour |
kee46 |
586 |
13:51:32 |
rus-ger |
|
сам по себе |
schon allein |
Gaist |
587 |
13:51:06 |
eng-rus |
ЄБРР |
right of establishment |
право на осуществление инвестиций (обычно предоставляется иностранцам на основе взаимности) |
вк |
588 |
13:50:47 |
eng-rus |
|
opening |
простор |
Aslandado |
589 |
13:50:38 |
rus-spa |
|
стать зависимым |
convertirse en adicto |
Viola4482 |
590 |
13:50:31 |
eng-rus |
полім. |
kneading apparatus |
замешивающий аппарат |
VladStrannik |
591 |
13:50:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
right of coinage |
право чеканки монеты |
вк |
592 |
13:49:59 |
rus-ger |
|
только |
schon allein |
Gaist |
593 |
13:49:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
reward expectations |
ожидаемая отдача (на инвестированный капитал) |
вк |
594 |
13:48:50 |
eng-rus |
клін.досл. |
site investigator file |
файл исследователя (acto-russia.org) |
Olga_Tyn |
595 |
13:48:48 |
eng-rus |
ЄБРР |
reward expectations |
прогноз прибылей |
вк |
596 |
13:48:31 |
rus-fre |
|
тот же самый |
même |
kee46 |
597 |
13:47:50 |
eng-rus |
ЄБРР |
reward card |
карточка лояльного покупателя (кредитной карточкой не является) |
вк |
598 |
13:47:30 |
eng-rus |
ЄБРР |
reward card |
карточка покупателя (для учёта баллов, начисляемых покупателю за покупки) |
вк |
599 |
13:46:46 |
eng-rus |
ЄБРР |
reward |
доход на капитал |
вк |
600 |
13:45:53 |
rus-fre |
|
одно и то же |
la même chose |
kee46 |
601 |
13:45:40 |
eng-rus |
ЄБРР |
revolving loan |
кредитный механизм, предусматривающий неоднократное использование и погашение суммы кредита |
вк |
602 |
13:45:23 |
eng-rus |
|
distinguishing characteristic |
уникальность |
Aslandado |
603 |
13:44:59 |
eng-rus |
ЄБРР |
revolving credit facility |
кредитный механизм, предусматривающий неоднократное использование и погашение суммы кредита |
вк |
604 |
13:44:13 |
eng |
абрев. |
R/C |
revolving credit |
вк |
605 |
13:43:16 |
rus-fre |
|
ни к чему не способный |
nul |
kee46 |
606 |
13:43:03 |
eng-rus |
ЄБРР |
revoke licence |
отзывать лицензию |
вк |
607 |
13:42:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
revoke letter of credit |
отзывать аккредитив |
вк |
608 |
13:42:41 |
rus-ita |
осв. |
декоративная скульптура |
plastica ornamentale |
Odnodoom |
609 |
13:42:32 |
eng-rus |
ЄБРР |
revocation of offer |
аннулирование оферты |
вк |
610 |
13:42:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
revocation of licence |
отмена лицензии |
вк |
611 |
13:41:52 |
rus-ita |
осв. |
естественные строительные материалы |
materiali da costruzione naturali |
Odnodoom |
612 |
13:41:16 |
eng-rus |
ЄБРР |
revocable trust |
траст, который может быть произвольно изменен или ликвидирован (без согласия бенефициара) |
вк |
613 |
13:40:21 |
rus-ita |
осв. |
строительная гигиена |
igiene edilizia |
Odnodoom |
614 |
13:39:35 |
eng |
прогр. |
random-access computer equipment |
RACE |
ssn |
615 |
13:39:08 |
rus-fre |
|
ни один |
aucun |
kee46 |
616 |
13:39:07 |
rus-ita |
осв. |
архитектурная композиция |
composizione architettonica |
Odnodoom |
617 |
13:38:53 |
eng-rus |
|
be squeezed |
оказаться в тяжёлом положении (reverso.net) |
Aslandado |
618 |
13:38:41 |
rus-spa |
соц.заб. |
обратиться в реабилитационный центр |
ingresar en un centro de rehabilitación |
Viola4482 |
619 |
13:37:09 |
rus-ger |
менедж. |
управление лояльностью потребителя |
Steuerung der Kundenloyalität |
SKY |
620 |
13:37:03 |
rus-fre |
|
без всякого ... |
sans aucun ... |
kee46 |
621 |
13:36:48 |
rus-ger |
менедж. |
управление лояльностью клиентов |
Steuerung der Kundenloyalität |
SKY |
622 |
13:36:31 |
eng-rus |
прогр. |
variables defined in the data division |
переменные, определённые в разделе данных |
Alex_Odeychuk |
623 |
13:34:09 |
rus-spa |
|
зависимость |
adicción (а) |
Viola4482 |
624 |
13:33:39 |
rus-spa |
|
избавиться от зависимости |
dejar la adicción |
Viola4482 |
625 |
13:33:09 |
eng-rus |
|
balk at something |
воспротивиться |
Stanislav Zhemoydo |
626 |
13:33:07 |
eng-rus |
прогр. |
linkage section |
секция компоновки (Linkage section is used to describe the data names that are received from an external program.) |
Alex_Odeychuk |
627 |
13:33:01 |
rus-ger |
тех. |
предвакуум |
Vorvakuum |
Star-rider |
628 |
13:32:35 |
eng-rus |
прогр. |
be allocated and initialized |
размещаться в оперативной памяти и инициализироваться |
Alex_Odeychuk |
629 |
13:32:10 |
eng-rus |
прогр. |
local-storage section |
секция локальной памяти (Local-storage section is used to declare the variables that will be allocated and initialized every time a program starts execution) |
Alex_Odeychuk |
630 |
13:30:52 |
rus-spa |
|
в состоянии алкогольного опьянения |
bajo los efectos del alcohol |
Viola4482 |
631 |
13:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
declare temporary variables |
объявлять временные переменные |
Alex_Odeychuk |
632 |
13:30:05 |
eng-ger |
телеком. |
regional automatic circuit exchange |
automatische Ortswählvermittlung |
ssn |
633 |
13:29:12 |
eng-rus |
обр.дан. |
record structure |
структура записей |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:28:57 |
eng-rus |
прогр. |
record structure of the file |
структура записей в файле |
Alex_Odeychuk |
635 |
13:28:47 |
eng-rus |
прогр. |
define the record structure of the file |
определять структуру записей в файле |
Alex_Odeychuk |
636 |
13:27:58 |
eng-rus |
фарма. |
fine particle fraction |
респирабельная фракция (согласно ОФС "Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц" в ГФ XIII) |
Petrelnik |
637 |
13:27:39 |
eng-rus |
прогр. |
define the variables used in the program |
определять переменные, используемые в программе |
Alex_Odeychuk |
638 |
13:27:28 |
eng |
абрев. телеком. |
RACE |
regional automatic circuit exchange |
ssn |
639 |
13:27:10 |
eng |
телеком. |
regional automatic circuit exchange |
RACE |
ssn |
640 |
13:25:25 |
eng-rus |
телеком. |
regional automatic circuit exchange |
региональный автоматический коммутатор каналов (каналов с автоматическим установлением соединения) |
ssn |
641 |
13:24:23 |
eng-rus |
полім. |
level agent |
средство для регулировки уровня |
VladStrannik |
642 |
13:22:27 |
eng-rus |
прогр. |
external data |
данные из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
643 |
13:22:16 |
eng-rus |
прогр. |
external data sets |
наборы данных из внешних источников |
Alex_Odeychuk |
644 |
13:21:43 |
eng-rus |
полім. |
metal stearate |
стеарат металла |
VladStrannik |
645 |
13:21:40 |
rus-spa |
|
стразы |
strass |
Alexander Matytsin |
646 |
13:21:29 |
rus-ger |
тех. |
шумоизмерительный ультразвуковой преобразователь |
lärmmessender Ultraschallwandler |
Gaist |
647 |
13:21:07 |
rus-ger |
тех. |
шумоизмерительный |
lärmmessend |
Gaist |
648 |
13:20:37 |
eng-rus |
IT |
object computer |
целевая платформа (system used to execute the program) |
Alex_Odeychuk |
649 |
13:20:09 |
eng-rus |
IT |
source computer |
инструментальная платформа (system used to compile the program) |
Alex_Odeychuk |
650 |
13:17:26 |
eng-rus |
полім. |
costabilizer |
состабилизатор |
VladStrannik |
651 |
13:15:27 |
eng-rus |
мед. |
stomach flu |
кишечный грипп |
ParanoIDioteque |
652 |
13:15:16 |
rus-ger |
|
вопрос закрыт |
die Sache hat sich erledigt |
Andrey Truhachev |
653 |
13:14:22 |
rus-ger |
|
вопрос снят |
die Sache hat sich erledigt |
Andrey Truhachev |
654 |
13:13:33 |
rus-ger |
розм. |
вопрос исчерпан |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
655 |
13:13:19 |
rus-ger |
розм. |
тема закрыта |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
656 |
13:13:05 |
rus-ger |
розм. |
тема исчерпана |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
657 |
13:12:46 |
rus-ger |
розм. |
с этим покончено |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
658 |
13:12:21 |
rus-ger |
розм. |
вопрос снят |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
659 |
13:11:44 |
rus-ita |
|
по письменному требованию Продавца |
Su richiesta scritta di l’ACQUIRENTE |
massimo67 |
660 |
13:11:37 |
rus-ger |
|
вопрос снят |
die Angelegenheit ist erledigt |
Andrey Truhachev |
661 |
13:11:13 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
вопрос снят |
Andrey Truhachev |
662 |
13:08:58 |
rus-ger |
|
вопрос улажен |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
663 |
13:08:38 |
rus-ger |
|
вопрос решён |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
664 |
13:08:09 |
rus-ger |
розм. |
вопрос закрыт |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
665 |
13:07:16 |
rus-ita |
|
В случае расхождения между |
qualora vi sia una discrepanza tra |
massimo67 |
666 |
13:05:21 |
eng-rus |
розм. |
it will work out all right |
дело выгорит |
Andrey Truhachev |
667 |
13:05:06 |
eng-rus |
розм. |
that'll go off all right |
дело выгорит |
Andrey Truhachev |
668 |
13:04:45 |
eng-rus |
розм. |
that's over and done with |
дело выгорело |
Andrey Truhachev |
669 |
13:03:34 |
rus-ger |
розм. |
дело улажено |
die Sache ist gegessen |
Andrey Truhachev |
670 |
13:01:41 |
eng-rus |
|
promotion |
рекламная кампания |
Alexander Demidov |
671 |
13:01:34 |
eng-rus |
|
promotion |
целевая кампания |
Alexander Demidov |
672 |
12:57:55 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined name |
пользовательское имя |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:57:38 |
eng-rus |
винороб. |
Hennessy |
Хеннесси (Jas Hennessy & Co., or more simply Hennessy, is a cognac house with headquarters in Cognac, France pron. ɛnˈsiː) |
'More |
674 |
12:56:29 |
rus-ger |
сленг |
нелегальный торговец сигаретами |
Fitschi |
Ergart |
675 |
12:56:13 |
eng-rus |
прогр. |
mandatory division of a program |
обязательный раздел программы |
Alex_Odeychuk |
676 |
12:55:36 |
eng-rus |
с/г. |
OPG count |
число ооцист на грамм |
loriklorik |
677 |
12:55:21 |
eng-rus |
прогр. |
sentence |
блок кода (в языке программирования Cobol 2014) |
Alex_Odeychuk |
678 |
12:54:58 |
rus-ger |
мед. |
неспецифический |
uncharakteristisch |
folkman85 |
679 |
12:54:17 |
eng-rus |
прогр. |
perform data processing |
выполнять обработку данных |
Alex_Odeychuk |
680 |
12:52:02 |
eng-rus |
прогр. |
end with a period |
заканчиваться точкой |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
followed by a period |
с последующей точкой |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:50:56 |
eng-rus |
прогр. |
predefined name |
предопределённое имя |
Alex_Odeychuk |
683 |
12:50:31 |
eng-rus |
прогр. |
logical subdivision |
логический подраздел |
Alex_Odeychuk |
684 |
12:50:08 |
eng-rus |
прогр. |
program logic |
алгоритм программы |
Alex_Odeychuk |
685 |
12:48:47 |
eng-rus |
обр.дан. |
SSID |
номер информационной подсистемы |
Alex_Odeychuk |
686 |
12:43:42 |
eng-rus |
комп. |
signing certificate |
сертификат подписи |
Kirill2 |
687 |
12:42:10 |
rus-fre |
|
каково дерево, таков и плод |
tel arbre, tel fruit |
kee46 |
688 |
12:40:28 |
rus-fre |
|
изложить |
présenter (факты) |
kee46 |
689 |
12:38:22 |
rus-fre |
|
выводить |
enlever (пятна) |
kee46 |
690 |
12:36:26 |
rus-fre |
|
как например |
tel que |
kee46 |
691 |
12:35:37 |
rus-ger |
тех. |
процентное содержание |
Prozentangaben (процентный состав) |
IoSt |
692 |
12:35:32 |
rus-fre |
|
такой как |
tel que |
kee46 |
693 |
12:35:27 |
rus-ger |
військ. |
возможный противник |
etwa vorhandener Feind |
Andrey Truhachev |
694 |
12:33:54 |
rus-ger |
військ. |
возможный противник |
potentieller Feind |
Andrey Truhachev |
695 |
12:33:07 |
rus-ita |
буд. |
ангидрит |
anidrite (минерал класса сульфатов, безводный сульфат кальция) |
Татьяна Ярошенко |
696 |
12:32:06 |
rus-ger |
військ. |
вероятный противник |
etwa vorhandener Feind |
Andrey Truhachev |
697 |
12:29:42 |
rus-fre |
|
поступить |
faire |
kee46 |
698 |
12:29:07 |
rus-ger |
|
дело улажено |
der Fall ist erledigt |
Andrey Truhachev |
699 |
12:29:06 |
rus-ger |
|
дело улажено |
die Sache ist erledigt |
Andrey Truhachev |
700 |
12:26:26 |
eng-rus |
розм. |
that's over and done with |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
701 |
12:26:07 |
eng-rus |
розм. |
the issue is over |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
702 |
12:25:44 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
дело улажено |
Andrey Truhachev |
703 |
12:24:47 |
eng-rus |
обр.дан. |
RTO |
допустимое время восстановления |
Alex_Odeychuk |
704 |
12:24:45 |
eng-rus |
|
the matter is settled |
вопрос улажен |
Andrey Truhachev |
705 |
12:24:10 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized access to shared data |
синхронизируемый доступ к разделяемый данным |
Alex_Odeychuk |
706 |
12:23:46 |
eng-rus |
прогр. |
synchronized access |
синхронизируемый доступ |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:23:38 |
rus-ita |
|
оплата частями |
pagamento a rate |
massimo67 |
708 |
12:23:03 |
rus-ger |
|
вопрос решён |
die Angelegenheit ist erledigt |
Andrey Truhachev |
709 |
12:22:40 |
eng-rus |
обр.дан. |
access to shared data |
доступ к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
710 |
12:22:17 |
eng-rus |
обр.дан. |
shared data access |
доступ к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
711 |
12:21:45 |
eng-rus |
обр.дан. |
shared disk |
с синхронизируемым доступом к разделяемым данным |
Alex_Odeychuk |
712 |
12:20:47 |
eng-rus |
прогр. |
cluster-based banking app |
банковское приложение в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
713 |
12:20:41 |
eng-rus |
юр. |
timely and proper fulfilment of contractual obligations |
своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контракту |
charnay |
714 |
12:20:26 |
eng-rus |
прогр. |
cluster-based |
в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
715 |
12:20:00 |
eng-rus |
прогр. |
banking app |
банковское приложение |
Alex_Odeychuk |
716 |
12:19:08 |
eng-rus |
прогр. |
cluster |
... в кластерной конфигурации (cluster application – приложение в кластерной конфигурации) |
Alex_Odeychuk |
717 |
12:18:39 |
eng-rus |
прогр. |
cluster application |
приложение в кластерной конфигурации |
Alex_Odeychuk |
718 |
12:16:45 |
eng-rus |
IT |
LCSS |
логическая подсистема ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
719 |
12:16:30 |
rus-ger |
мед. |
патологоанатомия |
Pathoanatomie |
Midnight_Lady |
720 |
12:12:41 |
rus-ger |
мед. |
кистозная полость |
Zystenhöhle |
Midnight_Lady |
721 |
12:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
DBRM library |
библиотека модулей запросов к базе данных |
Alex_Odeychuk |
722 |
12:08:40 |
eng-rus |
прогр. |
load library |
загрузочная библиотека |
Alex_Odeychuk |
723 |
12:07:58 |
eng-rus |
ПЗ |
bind step |
этап компоновки |
Alex_Odeychuk |
724 |
12:07:34 |
eng-rus |
IT |
environment |
системная среда |
Alex_Odeychuk |
725 |
12:06:41 |
eng-rus |
зах.дан. |
DBRM |
модуль запросов к базе данных (сокр. от "database request module") |
Alex_Odeychuk |
726 |
12:06:10 |
eng-rus |
зах.дан. |
database request module |
модуль запросов к базе данных |
Alex_Odeychuk |
727 |
12:05:19 |
eng-rus |
полім. |
multi-ethylenically unsaturated monomer |
полиэтиленненасыщенный мономер |
VladStrannik |
728 |
12:03:56 |
eng-rus |
|
look hunted |
выглядеть загнанным |
alexeikina |
729 |
12:01:08 |
rus-ger |
сленг |
полицейский |
Bulliko |
Ergart |
730 |
11:58:40 |
eng-rus |
IT |
relative addressing mode |
режим относительной адресации |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:58:12 |
eng-rus |
прогр. |
use relative addressing mode in the program |
использовать в программе режим относительной адресации |
Alex_Odeychuk |
732 |
11:56:23 |
eng-rus |
ПЗ |
change management tool |
система контроля версий |
Alex_Odeychuk |
733 |
11:55:48 |
eng-rus |
прогр. |
mainframe compiler |
компилятор мейнфреймовских приложений |
Alex_Odeychuk |
734 |
11:55:04 |
eng-rus |
IT |
in batch mode |
в пакетном режиме |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:55:02 |
rus-ger |
топон. |
Неттеталь |
Nettetal (город в Германии) |
Лорина |
736 |
11:54:44 |
eng-rus |
IT |
LPAR |
логический раздел |
Alex_Odeychuk |
737 |
11:52:27 |
eng-rus |
ідіом. |
hope |
будем надеяться (which hopes to see a future release [e.g. on LP] = который, будем надеяться, выйдет [на диске]) |
Phyloneer |
738 |
11:52:04 |
rus-ger |
мед. |
аномалия развития матки |
Fehlbildung der Gebärmutter |
dolmetscherr |
739 |
11:52:00 |
eng |
абрев. авіац. |
FTOM |
Flight Test Operations Manual |
draugwath |
740 |
11:51:27 |
eng-rus |
IT |
login ID |
идентификатор пользователя входа в систему |
Alex_Odeychuk |
741 |
11:50:48 |
eng-rus |
IT |
VDS |
виртуальная настольная система (сокр. от "virtual desktop system") |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:50:17 |
eng-rus |
IT |
VCS |
виртуальная клиентская система (сокр. от "virtual client system") |
Alex_Odeychuk |
743 |
11:49:38 |
eng-rus |
IT |
dummy terminal |
эмулятор платёжного терминала |
Alex_Odeychuk |
744 |
11:48:52 |
eng-rus |
обр.дан. |
real-time analytics |
аналитика в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
745 |
11:48:13 |
eng-rus |
IT |
for mobile and cloud |
для сферы мобильных и облачных технологий |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:47:32 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
мейнфреймовский сервер |
Alex_Odeychuk |
747 |
11:46:44 |
eng-rus |
полім. |
diluent polymer |
полимер-разбавитель |
VladStrannik |
748 |
11:44:36 |
rus-ger |
мед. |
сохранность упаковки |
Verpackungsbeständigkeit (напр., лекарственного средства) |
Midnight_Lady |
749 |
11:44:12 |
eng-rus |
IT |
mainframe |
... класса мейнфрейм (mainframe server – сервер класса мейнфрейм) |
Alex_Odeychuk |
750 |
11:44:09 |
rus-ger |
мед. |
владелец врачебного кабинета |
praxisinhaber |
traductrice-russe.com |
751 |
11:43:52 |
eng-rus |
IT |
mainframe server |
сервер класса мейнфрейм |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:43:02 |
eng-rus |
ПЗ |
open-source software implementation of the mainframe |
программная реализация эмулятора мейнфрейма с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:41:47 |
eng-rus |
IT |
mainframe emulator |
эмулятор мейнфрейма |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:40:59 |
eng-rus |
прогр. |
debugging and testing tools |
инструменты отладки и тестирования |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:40:18 |
eng-rus |
прогр. |
encapsulated |
поддерживающий инкапсуляцию (данных) |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:40:11 |
eng-rus |
прогр. |
encapsulated object |
объект, поддерживающий инкапсуляцию данных |
Alex_Odeychuk |
757 |
11:39:03 |
eng-rus |
прогр. |
high-level programming language meant for business data processing |
высокоуровневый язык программирования, предназначенный для обработки коммерческих и управленческих данных |
Alex_Odeychuk |
758 |
11:38:27 |
eng-rus |
IT |
business data |
коммерческие и управленческие данные |
Alex_Odeychuk |
759 |
11:37:45 |
eng-rus |
|
personal papers |
личные документы (also personal records, private papers), n. ~ 1. Documents created, acquired, or received by an individual in the course of his or her affairs and preserved in their original order if such order exists). – 2. Nonofficial documents kept by an individual at a place of work. archivists.org) |
Alexander Demidov |
760 |
11:37:28 |
eng-rus |
IT |
in the form of 0s and 1s |
в форме нулей и единиц |
Alex_Odeychuk |
761 |
11:37:25 |
eng-rus |
мікр. |
spore-forming strain |
спорообразующий штамм |
capricolya |
762 |
11:37:09 |
eng-rus |
прогр. |
executable code |
выполняемый код (загрузочный модуль) |
Alex_Odeychuk |
763 |
11:36:42 |
eng-rus |
прогр. |
load module |
выполняемый файл (загрузочный модуль) |
Alex_Odeychuk |
764 |
11:36:32 |
eng-rus |
|
personal records |
личные документы (The term personal records2 means all documentary materials, or any reasonably segregable portion thereof, of a purely private or nonpublic character which do not relate to or have an effect upon the carrying out of the constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President. Such term includes – (A) diaries, journals, or other personal notes serving as the functional equivalent of a diary or journal which are not prepared or utilized for, or circulated or communicated in the course of, transacting Government business; (B) materials relating to private political associations, and having no relation to or direct effect upon the carrying out of constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President; and (C) materials relating exclusively to the President's own election to the office of the Presidency; and materials directly relating to the election of a particular individual or individuals to Federal, State, or local office, which have no relation to or direct effect upon the carrying out of constitutional, statutory, or other official or ceremonial duties of the President. archivists.org) |
Alexander Demidov |
765 |
11:36:11 |
eng-rus |
прогр. |
be converted into machine code |
быть преобразованным в машинным код |
Alex_Odeychuk |
766 |
11:35:16 |
eng-rus |
страх. |
in insurance domain |
в сфере страхования |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:33:16 |
rus-ger |
|
рассеянный человек |
Vollpfosten |
Ergart |
768 |
11:32:03 |
eng-rus |
|
personal documents |
личные документы (These are documents, used in social science, which record part of a person's life–most frequently in their own words. The most obvious examples are letters, diaries, biographies and life-histories, but the term can be stretched to include many other items from photographs to inscriptions on tombstones. encyclopedia.com) |
Alexander Demidov |
769 |
11:28:23 |
eng-rus |
под. |
provisions in the tax overhaul |
положения закона о налоговой реформе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
770 |
11:27:44 |
eng-rus |
ритор. |
have picked up steam |
набрать обороты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
771 |
11:27:21 |
rus-ger |
розм. |
босота |
Lumpenprolets |
Andrey Truhachev |
772 |
11:27:08 |
eng-rus |
бірж. |
add to the choppiness of markets |
увеличить волатильность рынков (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
773 |
11:26:53 |
eng-rus |
розм. |
lumpenproles |
босота |
Andrey Truhachev |
774 |
11:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг ек. |
ramp up production |
повышать объёмы производства |
Игорь Миг |
775 |
11:25:35 |
rus-ger |
|
фен для сушки волос |
Haarfön |
dolmetscherr |
776 |
11:25:31 |
eng-rus |
бірж. |
improve corporate controls |
улучшить внутренние процедуры корпоративного контроля (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
777 |
11:25:01 |
eng-rus |
бізн. |
corporate controls |
внутренние процедуры корпоративного контроля |
Alex_Odeychuk |
778 |
11:24:35 |
eng-rus |
|
translating |
письменный перевод (Translating , translation: The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting) trans-k.co.uk) |
Alexander Demidov |
779 |
11:22:59 |
eng-rus |
розм. |
lumpenprole |
оборванец |
Andrey Truhachev |
780 |
11:22:28 |
eng-rus |
|
disinfecting agent |
дезинфицирующее средство |
capricolya |
781 |
11:22:20 |
eng-rus |
розм. |
lumpen |
босяк |
Andrey Truhachev |
782 |
11:21:46 |
rus-ger |
розм. |
босяк |
Lumpenproletarier |
Andrey Truhachev |
783 |
11:21:22 |
rus-ger |
розм. |
босяк |
Lumpenprolet |
Andrey Truhachev |
784 |
11:20:45 |
rus-fre |
|
коммандитное товарищество |
SCS |
ROGER YOUNG |
785 |
11:19:42 |
rus-fre |
|
партнерство объединение представителей свободных профессий |
Société civile professionelle |
ROGER YOUNG |
786 |
11:19:23 |
rus-spa |
юр. |
отчуждение |
separacion |
terrarristka |
787 |
11:19:16 |
eng-rus |
бірж. |
benchmark equity index |
главный индекс фондового рынка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
788 |
11:18:42 |
rus-ger |
розм. |
люмпен-пролетарий |
Lumpenprolet |
Andrey Truhachev |
789 |
11:18:26 |
rus-fre |
|
частный предприниматель |
microentreprise |
ROGER YOUNG |
790 |
11:18:14 |
eng-rus |
бірж. |
set the tone for foreign markets |
задавать тон на иностранных рынках (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
791 |
11:17:59 |
rus-fre |
|
коммандитное товарищество на базе акций |
société en commandite par actions |
ROGER YOUNG |
792 |
11:17:55 |
rus-ita |
мет. |
плавящийся электрод |
Elettrodo consumabile |
Мария2808 |
793 |
11:17:34 |
eng-rus |
|
multinational |
международная компания (also multinational company, also multinational corporation) COMMERCE ► a very large company that has offices, stores, etc. in many different countries but that is controlled from the country where it was started. A company with a quarter or more of its sales in other countries is considered to be a multinational: "If multinationals become more important than governments, they can act as major forces of economic change. "a big/large/leading multinational CBED) |
Alexander Demidov |
794 |
11:17:19 |
rus-fre |
|
общество с ограниченной ответственностью с одним учредителем |
Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée |
ROGER YOUNG |
795 |
11:16:31 |
rus-ita |
мет. |
слой сварного шва |
passaggio di saldatura |
Мария2808 |
796 |
11:16:23 |
rus-fre |
|
простое акционерное общество не участвующие в биржевой торговле |
Société par actions simplifiée |
ROGER YOUNG |
797 |
11:15:23 |
rus-lav |
|
претить |
šķebināt |
inez |
798 |
11:14:57 |
eng-rus |
|
sexual consent |
согласие на интим |
bigmaxus |
799 |
11:14:52 |
rus-ita |
мет. |
корень шва |
radice della saldatura |
Мария2808 |
800 |
11:13:46 |
rus-ger |
мед. |
условия долечивания |
Nachbehandlungsbedingungen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
801 |
11:13:45 |
rus-ita |
мет. |
корень шва |
vertice della saldatura |
Мария2808 |
802 |
11:12:14 |
eng-rus |
|
lumpen |
люмпен-пролетарий (coll.) |
Andrey Truhachev |
803 |
11:10:23 |
rus-fre |
|
см.вставку |
voir encadré |
ROGER YOUNG |
804 |
11:10:18 |
eng-rus |
ек. |
navigate a changing economic backdrop |
адаптироваться к изменению ситуации в экономике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
805 |
11:09:22 |
eng-rus |
бірж. |
global chief investment officer for fixed income |
главный инвестиционный директор по мировому рынку ценных бумаг с фиксированным доходом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
806 |
11:09:08 |
rus-ger |
розм. |
бродяга |
Berber |
Andrey Truhachev |
807 |
11:08:44 |
eng-rus |
|
zero-tolerance approach |
ответственный подход (Thanks to a zero-tolerance approach to drugs and a policy of three strikes and you're in for life! wordnik.com) |
Alexander Demidov |
808 |
11:08:18 |
rus-ger |
|
бродяга |
Lumpazivagabundus |
Andrey Truhachev |
809 |
11:08:16 |
eng-rus |
ек. |
stoke inflation |
подогреть инфляцию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
810 |
11:07:02 |
rus-ger |
|
особое распоряжение |
Sonderanweisung |
Andrey Truhachev |
811 |
11:06:58 |
eng-rus |
ек. |
from a markets perspective |
с точки зрения экономической конъюнктуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
812 |
11:06:15 |
eng-rus |
фін. |
credit rating firm |
рейтинговое агентство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
813 |
11:06:00 |
eng-rus |
|
zero-tolerance policy |
ответственный подход (A zero-tolerance policy in schools is a strict enforcement of regulations and bans against undesirable behaviors or possession of items. Public criticism against such policies have arisen due to their enforcement and the resulting (sometimes devastating) consequences when the behavior or possession was done in ignorance, by accident, or under extenuating circumstances. WK) |
Alexander Demidov |
814 |
11:05:14 |
eng-rus |
фін. |
bring the country to the brink of default |
поставить страну на грань объявления дефолта по государственному долгу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
815 |
11:04:06 |
eng-rus |
бірж. |
have climbed into positive territory |
выйти в плюс (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
816 |
11:03:36 |
eng-rus |
геогр. |
for the Americas |
по Северной и Южной Америке |
Alex_Odeychuk |
817 |
11:03:31 |
rus-ger |
мед. |
тест закрывания-открывания |
Covertest |
folkman85 |
818 |
11:02:44 |
eng-rus |
ох.здор. |
QSED |
Отдел по качеству, безопасности и охране окружающей среды (EDQM) |
Wakeful dormouse |
819 |
11:01:13 |
eng-rus |
юр. |
reference |
понятие (частный случай; в тексте договора, устава и т.п.: A reference to "written" or "in writing" shall include email. – Понятия "письменный", "в письменной форме" также предполагают передачу по электронной почте.) |
4uzhoj |
820 |
10:58:42 |
rus-ger |
розм. |
оборванец |
Hadersack |
Andrey Truhachev |
821 |
10:58:08 |
rus-ger |
розм. |
люмпен |
Hadersack |
Andrey Truhachev |
822 |
10:57:05 |
eng-rus |
спорт, баск. |
hesitation dribble |
обыгрыш на паузе (Rodney Hood put to rest any concerns about his health when used a hesitation dribble to blow past Pelicans forward Nikola Mirotic and bolted down the lane for a soaring one-handed dunk.) |
VLZ_58 |
823 |
10:56:36 |
rus-ger |
бухг. |
совместное списание МБП по собирательному счёту Sammelposten |
Poolbildung (Benutzt sich für die GWG-Abschreibung) |
Ergart |
824 |
10:56:27 |
eng-rus |
юр. |
as amended, extended or reenacted from time to time |
в действующей последней редакции |
4uzhoj |
825 |
10:55:15 |
rus-ger |
розм. |
босяк |
Landstreicher |
Andrey Truhachev |
826 |
10:54:14 |
rus-ger |
розм. |
люмпен |
Lumpenproletarier |
Andrey Truhachev |
827 |
10:53:10 |
eng-rus |
ек. |
economic fundamentals |
фундаментальные факторы экономики |
Alex_Odeychuk |
828 |
10:52:29 |
eng-rus |
ох.здор. |
Quality and Environmental Unit |
Отдел качества и охраны окружающей среды (EDQM) |
Wakeful dormouse |
829 |
10:52:26 |
rus-spa |
юр. |
Федеральная прокуратура по защите прав потребителей |
Procuraduría Federal del Consumidor (Мексика) |
terrarristka |
830 |
10:51:48 |
eng-rus |
ек. |
long-term economic fundamentals |
долгосрочные фундаментальные факторы экономики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
831 |
10:51:18 |
rus-ger |
розм. |
оборванец |
Strolch |
Andrey Truhachev |
832 |
10:50:58 |
eng-rus |
|
have a clear understanding |
иметь чёткое представление (of ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
833 |
10:50:38 |
eng-rus |
|
reach a clear understanding of |
окончательно составить себе представление о |
raf |
834 |
10:50:34 |
rus-ger |
розм. |
оборванец |
Asozialer |
Andrey Truhachev |
835 |
10:50:05 |
eng-rus |
бізн. |
be adding a degree of uncertainty |
вносить некоторую степень неопределённости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
836 |
10:49:58 |
rus-ger |
розм. |
оборванец |
Assi |
Andrey Truhachev |
837 |
10:49:22 |
eng-rus |
ізол. |
wired blanket |
прошивной мат |
dimakan |
838 |
10:49:12 |
rus-ger |
мед. |
содержимое кисты-"шоколад" |
dunkelbraun wie eine Schokoladentafel (встретилось в эпикризе после проведения гистероскопии: образовавшаяся киста, представляет собой полость, наполненную тёмно-коричневым содержимым, которое и дало ей необычное название ("шоколадная")) |
Midnight_Lady |
839 |
10:48:51 |
rus-ger |
менедж. |
средний чек |
Durchschnittsbon |
SKY |
840 |
10:48:39 |
eng-rus |
ох.здор. |
PRDD |
Отдел по связям с общественностью и документации (EDQM) |
Wakeful dormouse |
841 |
10:48:16 |
rus-ger |
розм. |
бомж |
Asozialer |
Andrey Truhachev |
842 |
10:47:06 |
eng-rus |
військ. |
in defense domain |
в сфере обороны |
Alex_Odeychuk |
843 |
10:46:44 |
eng-rus |
мед. |
arm trough |
подлокотник-лоток (напр., устанавливается на инвалидном кресле для поддержки парализованной руки) |
ННатальЯ |
844 |
10:46:01 |
rus-ger |
розм. |
босяк |
Assi |
Andrey Truhachev |
845 |
10:45:28 |
eng-rus |
ох.здор. |
Reference Standards and Samples Division |
Отдел эталонных материалов и образцов (Вестник Росздравнадзора №6 за 2010; EDQM) |
Wakeful dormouse |
846 |
10:44:35 |
eng-rus |
|
personalized service |
индивидуальный подход (High-end hotel chains such as Ritz-Carlton and Four Seasons lead the way in offering personalized service to their repeat customers (Court, 2005). As an example of using single sign-on, consider a service provider offering personalized service to its users. Cloud contact center solutions, a centralized service to handle customer service, is one of the many ways companies are offering personalized service to customers while continuing ...) |
Alexander Demidov |
847 |
10:44:12 |
rus-ger |
|
босяк |
Stromer |
Andrey Truhachev |
848 |
10:41:37 |
rus-ger |
мед. |
капсула кисты |
Zystenkapsel |
Midnight_Lady |
849 |
10:37:50 |
eng-rus |
розм. |
put something into perspective |
посмотреть на что-либо реально |
VLZ_58 |
850 |
10:37:33 |
eng |
абрев. ох.здор. |
DRS |
Reference Standards and Samples Division (EDQM) |
Wakeful dormouse |
851 |
10:36:49 |
eng-rus |
ПЗ |
application programs |
прикладное программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
852 |
10:35:57 |
eng-rus |
осв. |
move fast on the learning track |
быстро пройти курс обучения |
Alex_Odeychuk |
853 |
10:35:41 |
eng-rus |
нафт. |
pizza peel |
лопата для пицца печи |
Islet |
854 |
10:35:05 |
eng-rus |
|
top-notch |
высокопрофессиональный (extremely good: "top-notch scientists/lawyers/artists. CBED. We need to offer high salaries to attract top-notch staff. CI) |
Alexander Demidov |
855 |
10:33:57 |
rus-fre |
зоол. |
зебрасома |
zebrasoma |
Nadiya07 |
856 |
10:32:10 |
eng-rus |
ох.здор. |
Certification of Substances Department |
Департамент сертификации субстанций (EDQM) |
Wakeful dormouse |
857 |
10:31:27 |
eng-rus |
полім. |
methyl itaconate |
метилитаконат |
VladStrannik |
858 |
10:30:10 |
eng-rus |
ох.здор. |
DBO |
Департамент биологической стандартизации, сети OMCL и здравоохранения (EDQM) |
Wakeful dormouse |
859 |
10:29:29 |
eng-rus |
полім. |
aconitate |
аконитат |
VladStrannik |
860 |
10:28:50 |
eng-rus |
ох.здор. |
DLab |
Департамент лабораторных исследований (EDQM) |
Wakeful dormouse |
861 |
10:28:34 |
rus-ger |
|
абсорбер жира |
Fettabsorber |
dolmetscherr |
862 |
10:28:12 |
rus-ger |
тех. |
условия сборки |
Montagezustand |
IoSt |
863 |
10:27:14 |
eng-rus |
ох.здор. |
DPM |
Департамент издательской деятельности и мультимедиа (EDQM) |
Wakeful dormouse |
864 |
10:26:35 |
eng-rus |
мист. |
kill creativity |
на корню уничтожить творческие способности |
Alex_Odeychuk |
865 |
10:26:33 |
eng-rus |
ох.здор. |
EPD |
Департамент Европейской фармакопеи (EDQM) |
Wakeful dormouse |
866 |
10:26:19 |
rus-fre |
розм. |
сплетница |
fille de bavardage |
sophistt |
867 |
10:25:55 |
eng-rus |
|
abuse |
надругательство |
teterevaann |
868 |
10:24:46 |
eng-rus |
фін. |
today's financial system |
современная финансовая система |
Alex_Odeychuk |
869 |
10:23:14 |
eng-rus |
банк. |
ATM swipes |
финансовые операции, проводимые в банкоматах |
Alex_Odeychuk |
870 |
10:20:33 |
eng-rus |
полім. |
vinyl versatate |
винилверсатат |
VladStrannik |
871 |
10:19:20 |
eng-rus |
банк. |
person-to-person payment |
платёж с карты на карту |
Alex_Odeychuk |
872 |
10:17:13 |
rus-ita |
|
сажа |
particolato carbonioso |
Andrey_Koz |
873 |
10:16:53 |
eng-rus |
ритор. |
be still alive and kicking |
по-прежнему быть в добром здравии |
Alex_Odeychuk |
874 |
10:16:11 |
rus-ita |
|
сажа |
particolato |
Andrey_Koz |
875 |
10:15:28 |
eng-rus |
сленг |
get ideas |
воображать (He started to get ideas about his importance to the organization. – Он стал воображать, что он важен для организации.) |
teterevaann |
876 |
10:14:17 |
eng-rus |
сленг |
don't get any ideas |
даже не думай (Don’t get any ideas about moving in with me. – Даже не думай, что переедешь ко мне.) |
teterevaann |
877 |
10:11:55 |
eng-rus |
розм. |
call every name in the book |
чихвостить |
VLZ_58 |
878 |
10:10:49 |
eng-rus |
розм. |
belabor |
чихвостить |
VLZ_58 |
879 |
10:10:18 |
eng-rus |
розм. |
fustigate |
чихвостить |
VLZ_58 |
880 |
10:10:04 |
rus-ger |
|
восстановление цвета |
Farbauffrischung |
dolmetscherr |
881 |
10:09:57 |
eng-rus |
розм. |
give a good dressing-down |
чихвостить |
VLZ_58 |
882 |
10:08:39 |
eng-rus |
розм. |
smirk |
лыбиться (what're you smirking about?) |
Val_Ships |
883 |
10:08:17 |
eng-rus |
ідіом. |
call every name in the book |
ругать на все корки |
VLZ_58 |
884 |
10:08:01 |
eng-rus |
ідіом. |
give a good dressing-down |
ругать на все корки |
VLZ_58 |
885 |
10:04:52 |
eng-rus |
цит.афор. |
look beneath the surface |
зри в корень! |
VLZ_58 |
886 |
10:03:28 |
rus-ger |
мед. |
полип эндометрия |
Gebärmutterschleimhautpolyp |
Midnight_Lady |
887 |
10:03:18 |
rus-ger |
мед. |
полип эндометрия |
Gebärmutterschleimhautpolyp (слизистой оболочки матки) |
Midnight_Lady |
888 |
10:01:45 |
eng-rus |
мед. |
Neer impingement sign |
импинджмент-синдром Нира |
ННатальЯ |
889 |
10:00:42 |
eng-rus |
|
get ideas |
почерпнуть идеи |
teterevaann |
890 |
9:59:49 |
rus-spa |
ткац. |
плотный шёлк |
grogrén |
DiBor |
891 |
9:57:16 |
eng-rus |
|
translation agency |
переводческое бюро (an organization that provide[s] people to translate speech or writing into a different language collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
892 |
9:56:50 |
eng-rus |
розм. |
what're you smirking about? |
ты чего ухмыляешься? |
Val_Ships |
893 |
9:52:32 |
eng-rus |
полім. |
tallow amine |
талловый амин |
VladStrannik |
894 |
9:51:07 |
eng-rus |
полім. |
octadecylhydroxylamine |
октадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
895 |
9:51:02 |
rus-fre |
|
обязательное страхование гражданско-правовой ответственности владельцев наземных транспортных средств |
assurance obligatoire de la responsabilité civile des propriétaires de véhicules terrestres à moteur |
ROGER YOUNG |
896 |
9:49:59 |
eng-rus |
юр. |
next of kin |
ближайший наследник (the closest relative of a deceased person entitled to share in the personal property) |
Val_Ships |
897 |
9:49:51 |
eng-rus |
полім. |
heptadecylhydroxylamine |
гептадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
898 |
9:49:20 |
eng-rus |
полім. |
tetradecylhydroxylamine |
тетрадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
899 |
9:48:41 |
eng-rus |
полім. |
dioctadecylhydroxylamine |
диоктадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
900 |
9:48:10 |
eng-rus |
полім. |
dihexadecylhydroxylamine |
дигексадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
901 |
9:47:00 |
eng-rus |
полім. |
ditetradecylhydroxylamine |
дитетрадецилгидроксиламин |
VladStrannik |
902 |
9:46:48 |
eng-rus |
|
forced subtitles |
форсированные субтитры (Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. WK) |
Alexander Demidov |
903 |
9:46:03 |
eng-rus |
полім. |
didodecylhydroxylamine |
дидодецилгидроксиламин |
VladStrannik |
904 |
9:45:19 |
eng-rus |
полім. |
dilaurylhydroxylamine |
дилаурилгидроксиламин |
VladStrannik |
905 |
9:44:39 |
eng-rus |
полім. |
dioctylhydroxylamine |
диоктилгидроксиламин |
VladStrannik |
906 |
9:43:07 |
eng-rus |
полім. |
dibenzylhydroxylamine |
дибензилгидроксиламин |
VladStrannik |
907 |
9:42:37 |
eng-rus |
харч. |
GM food |
генетически модифицированный пищевой продукт (food containing genetic material that has been artificially altered) |
Val_Ships |
908 |
9:39:09 |
eng |
абрев. харч. |
GM |
genetically modofied (containing genetic material that has been artificially altered) |
Val_Ships |
909 |
9:37:39 |
eng-rus |
полім. |
dihydrocarbylhydroxylamine |
дигидрокарбилгидроксиламин |
VladStrannik |
910 |
9:30:06 |
eng-rus |
ел. |
stack lights |
светозвуковая колонна |
baloff |
911 |
9:29:39 |
rus-ita |
|
сахарная пудра |
zucchero al velo |
vpp |
912 |
9:22:44 |
eng-rus |
зброя |
crossbow track |
ствол арбалета |
whysa |
913 |
9:21:46 |
eng-rus |
|
crowning value |
величина прогиба |
VictorMashkovtsev |
914 |
9:21:14 |
eng-rus |
літ. |
pitch |
нацелить (The story was initially pitched at adults – Первоначально, рассказ был нацелен на взрослых) |
istina.bahn |
915 |
9:18:31 |
eng-rus |
розм. |
be worth it |
стоить того (deserving of something) |
Val_Ships |
916 |
9:17:41 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
проводить чёткое различие (Customer service is also a mechanism through which businesses can clearly differentiate themselves from the competition and show their human face.) |
capricolya |
917 |
9:17:21 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
чётко разделять |
capricolya |
918 |
9:17:10 |
eng-rus |
|
clearly differentiate |
чётко разграничивать (in today's world it's impossible to clearly differentiate between "comment" and "opinion".) |
capricolya |
919 |
9:13:24 |
eng-rus |
розм. |
be worth it |
заслуживать (что-либо; I know the ring is expensive, but Jane is worth it.) |
Val_Ships |
920 |
9:08:28 |
rus |
абрев. військ. |
АИ ПНВ |
активно-импульсный прибор ночного видения |
Киселев |
921 |
9:07:41 |
eng-rus |
військ. |
laser range-gated imaging system |
активно-импульсный прибор ночного видения |
Киселев |
922 |
9:06:57 |
eng-rus |
|
merit |
заслуживать (it merits thorough evaluation) |
Val_Ships |
923 |
8:58:35 |
eng-rus |
атом.ен. |
toolpouch work |
мелкий ремонт (не требующий специального инструмента) |
Boris54 |
924 |
8:58:33 |
eng |
абрев. бізн. |
VIP |
very important person (важная персона) |
Val_Ships |
925 |
8:54:45 |
eng-rus |
мед. |
ABO grouping |
анализ группы крови (a test performed to determine an individual's blood type) |
Val_Ships |
926 |
8:49:44 |
rus |
абрев. |
ОРНП |
отдел работы с налогоплательщиками |
armoise |
927 |
8:46:34 |
rus-spa |
юр. |
Закон о защите прав потребителей |
Ley Federal de Protección al Consumidor (Федеральный закон о защите прав потребителей| Мексика) |
terrarristka |
928 |
8:26:34 |
rus-ger |
|
десятина |
Abgabe des Zehnten (десятипроцентный налог, выплачиваемый церкви или феодалу, в денежной или натуральной форме.) |
Aleksandra Pisareva |
929 |
8:21:16 |
eng-rus |
іст. |
Asantehene |
асантехене (монарический правительнарода ашанти – Asante, Ashanty; Гана) |
Шандор |
930 |
8:16:19 |
eng-rus |
нафт.газ |
Urals Med |
Юралс Средиземноморье |
thisiscrazy |
931 |
8:06:47 |
rus-fre |
|
страховое возмещение |
prestation de l'assureur |
ROGER YOUNG |
932 |
7:53:26 |
rus-ger |
|
вертеброгенная дорсопатия |
vertebragene Dorsopathie |
ich_bin |
933 |
7:48:14 |
eng-rus |
меб. |
meuble polyvalent |
многофункциональная мебель |
igors45 |
934 |
7:44:43 |
eng-rus |
|
counselling |
консультирующий |
istina.bahn |
935 |
7:30:43 |
rus-ger |
буд. |
экспертиза строительного грунта |
BGG Baugrundgutachten |
Андрей72 |
936 |
7:25:31 |
eng-rus |
мед. |
Imaging and Radiation Oncology Core |
Главный Центр диагностической визуализации и радиационной онкологии (Колумбус, Огайо) |
Elena Novski |
937 |
7:23:41 |
eng |
абрев. мед. |
IROC |
Imaging and Radiation Oncology Core (Columbus, Ohio) |
Elena Novski |
938 |
7:19:51 |
rus |
абрев. |
ЗРВСП |
заместитель руководителя внутреннего структурного подразделения |
armoise |
939 |
6:58:59 |
eng-rus |
ідіом. |
I'll make your life a living hell |
будешь у меня искать пятый угол |
VLZ_58 |
940 |
6:50:10 |
eng-rus |
|
banging business |
процветающий бизнес |
Procto |
941 |
6:49:40 |
eng-rus |
|
root vegetable |
корнеплод |
Procto |
942 |
6:48:54 |
eng-rus |
присл. |
be quick to eat, don't pout in a big crowd |
в большой семье клювом не щёлкают |
VLZ_58 |
943 |
6:44:15 |
eng-rus |
кліше |
let loose rivers of blood |
пустить реки крови |
VLZ_58 |
944 |
6:42:00 |
eng-rus |
кліше |
create a bloodbath |
устроить кровавую баню |
VLZ_58 |
945 |
6:32:13 |
eng-rus |
мед. |
blood expectoration |
кровохаркание |
VLZ_58 |
946 |
6:08:08 |
rus-spa |
осв. |
практикум |
taller |
dabaska |
947 |
6:06:43 |
eng-rus |
|
ease back |
влиться в, облегчить возвращение в |
Muslimah |
948 |
5:59:36 |
eng-rus |
кул. |
lunch spot |
место, куда заглядывают перекусить, закусочная, ресторан |
Muslimah |
949 |
5:37:53 |
eng-rus |
бот. |
wireweed |
спорыш |
vinni_puh |
950 |
5:25:57 |
eng-rus |
застар. |
corbie |
вран |
Супру |
951 |
5:21:24 |
eng-rus |
застар. |
smuttily |
бесчинно |
Супру |
952 |
5:20:39 |
eng-rus |
застар. |
obscenely |
бесчинно |
Супру |
953 |
5:20:08 |
eng-rus |
застар. |
indecently |
бесчинно |
Супру |
954 |
5:15:56 |
eng-rus |
рідк. |
be dismissive of |
презреть |
Супру |
955 |
5:15:15 |
eng-rus |
рідк. |
pay no regard to |
презреть |
Супру |
956 |
5:14:57 |
eng-rus |
рідк. |
fling aside |
презреть |
Супру |
957 |
5:14:15 |
eng-rus |
рідк. |
vilipend |
презреть |
Супру |
958 |
5:13:04 |
eng-rus |
рідк. |
set at naught |
презреть |
Супру |
959 |
5:09:47 |
eng-rus |
рідк. |
slight |
презреть |
Супру |
960 |
4:40:35 |
rus-ita |
юр. |
меры, направленные на возмещение убытков |
azioni di rivalsa |
Незваный гость из будущего |
961 |
4:35:44 |
rus-ita |
бур. |
ТС вставка сухарь |
pettino per morse |
Attonn |
962 |
4:31:31 |
ger |
архів. |
BStU |
Der Bundesbeauftragte für die Stasi-Unterlagen (Der Bundesauftragte für die Unterlagen des Staatssicherheitsdienstes der ehemaligen DDR) |
golowko |
963 |
4:23:52 |
rus-ita |
|
свободные переговоры |
libera trattativa |
Незваный гость из будущего |
964 |
4:22:12 |
rus-ita |
|
свободное обсуждение |
libera trattativa |
Незваный гость из будущего |
965 |
4:05:15 |
rus-ita |
бур. |
башмак обсадной трубы |
scarpa |
Attonn |
966 |
3:42:29 |
eng-rus |
мор. |
Ship Damage Control |
БЖС (procedures) |
Nadya_Shainyan |
967 |
3:31:57 |
eng-rus |
книжн. військ. |
scramble |
спешно отступать ("From across the Bosphorus, the Crusaders scrambled back to Constantinople") |
eugenealper |
968 |
2:48:39 |
eng-rus |
хір. |
advanced surgery |
продвинутая хирургия |
pro-translation |
969 |
2:14:41 |
rus-ita |
кул. |
цветы тыквы |
fiori di zucca |
Незваный гость из будущего |
970 |
2:09:31 |
eng-rus |
|
blench |
прийти в замешательство ("If you're a responsible teacher, you talk to your students about money. You say: most novelists earn around £5,000 a year from their writing. You watch them blench. You say: so if you're going to do this, you have to think about how you're going to support yourself." – Naomi Alderman, quoted in The Guardian, 15 Mar. 2014) |
VLZ_58 |
971 |
2:07:30 |
eng-rus |
|
blench |
бледнеть |
VLZ_58 |
972 |
2:00:52 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
древний ("Large and medium-sized canvases in varying stages of completion covered most of the wall space in the studio, a long, windowless room that was once an auto-body shop, and the floor was a palimpsest of rags, used paper palettes, brushes, spavined art books, … and other debris." – Calvin Tomkins and Dodie Kazanjian, The New Yorker, 10 Apr. 2017) |
VLZ_58 |
973 |
2:00:08 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
никуда не годный (The team is sadly spavined, and the new coaching staff will have to look to rebuild over the next couple of seasons.) |
VLZ_58 |
974 |
1:57:31 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
преклонный |
VLZ_58 |
975 |
1:57:16 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
отживший своё (There was no point in counting on the spavined Arts Council to do more than sponsor the same stale events and shop- worn fund-raisers.) |
VLZ_58 |
976 |
1:53:12 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
ветхий |
VLZ_58 |
977 |
1:51:21 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
старый |
VLZ_58 |
978 |
1:51:08 |
rus-fre |
інт. |
оставить комментарий |
ajouter un commentaire |
Nadiya07 |
979 |
1:46:35 |
rus-fre |
|
поставить оценку |
attribuer une note |
Nadiya07 |
980 |
1:45:55 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
неудачный (spavined efforts – неудачные попытки) |
VLZ_58 |
981 |
1:45:16 |
eng-rus |
перен. |
spavined |
запинающийся (spavined verses – запинающиеся стихи) |
VLZ_58 |
982 |
1:25:42 |
rus-ger |
менедж. |
мониторинг расходов |
Kostenüberwachung |
SKY |
983 |
1:21:10 |
eng-rus |
мор. |
safety management certificate |
СвУБ |
Nadya_Shainyan |
984 |
1:20:49 |
eng-rus |
ек. |
quasi-equity capital |
квазиакционерный капитал |
Tamerlane |
985 |
1:11:13 |
eng-rus |
мор. |
Underwater technical, environmental and rescue works |
подводно-технические, экологические и спасательные работы |
Nadya_Shainyan |
986 |
1:09:36 |
eng-rus |
мор. |
Underwater technical, environmental and rescue works |
ПТЭСР |
Nadya_Shainyan |
987 |
1:05:07 |
rus-ger |
мед. |
снижение сывороточного железа |
Serumeisenabnahme |
Midnight_Lady |
988 |
1:03:35 |
rus-ger |
менедж. |
аналитика продаж |
Verkaufsanalyse |
SKY |
989 |
1:03:04 |
eng-rus |
кард. |
IEGM |
внутрисердечная электрокардиограмма (Intracardiac ElectroGram) |
fluggegecheimen |
990 |
0:59:51 |
rus-ger |
|
осложнять жизнь |
jemandem das Leben erschweren |
s5aiaman |
991 |
0:54:26 |
rus-ger |
менедж. |
анализ состава персонала |
Personalbestandsanalyse |
SKY |
992 |
0:53:57 |
rus-ger |
менедж. |
анализ функциональной структуры |
Funktionsstrukturanalyse |
SKY |
993 |
0:52:27 |
rus-ger |
мед. |
окраска по Май-Грюнвальду-Гимзе |
MGG (Die Anfärbung der Präparate erfolgt nach May-Grünwald-Giemsa (MGG)) |
folkman85 |
994 |
0:49:31 |
rus-ger |
мед. |
эндометриодная киста |
Gebärmutterschleimhautzyste (киста эндометрия) |
Midnight_Lady |
995 |
0:44:48 |
rus-ger |
мед. |
бронхоальвеолярный лаваж из средней доли |
BAL ML (bronchoalveoläre Lavage aus dem Mittellappen) |
folkman85 |
996 |
0:38:23 |
eng-rus |
петр. |
position of initial fluid contact |
условный подсчётный уровень |
paderin |
997 |
0:33:52 |
eng-rus |
мор. |
rescue wetsuit |
ГТКС |
Nadya_Shainyan |
998 |
0:31:04 |
rus-ger |
мед. |
лёгкий ушиб |
leichte Prellung |
s5aiaman |
999 |
0:20:33 |
eng-rus |
|
run errands |
делать дела (I have some errands to run = I have to run some errands – Я должен сделать кое-какие дела) |
jodrey |
1000 |
0:19:02 |
rus-fre |
|
зависимое поведение |
Comportement addictif |
Lena2 |