1 |
23:59:11 |
rus-chi |
заг. |
zhe сделать ход, действовать |
着 |
Irina0807 |
2 |
23:57:53 |
eng |
абрев. наук.-досл. |
DD |
design department |
igisheva |
3 |
23:42:50 |
eng-rus |
стат. |
provide basis for comparative analysis |
обеспечивать основу для сравнительного анализа (dhs.gov) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:35:16 |
eng |
абрев. зах.дан. |
PIA |
Privacy Impact Assessment |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:34:21 |
eng |
абрев. зах.дан. |
TIE |
Trusted Identity Exchange |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:33:33 |
eng-rus |
зах.дан. |
access-management data |
данные для управлении доступом (dhs.gov) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:33:05 |
eng-rus |
зах.дан. |
digital flow of identity |
поток цифровых идентификационных данных (dhs.gov) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:32:38 |
eng-rus |
зах.дан. |
trusted identity exchange |
обмен доверенными идентификационными данными (dhs.gov) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:31:22 |
eng-rus |
зах.дан. |
decentralized identity |
децентрализованные идентификационные данные (ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:25:27 |
eng-rus |
зах.дан. |
security log of all access events |
контрольный журнал всех событий получения доступа (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:24:24 |
eng-rus |
зах.дан. |
identity provider |
поставщик услуг идентификации (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:23:28 |
eng-rus |
зах.дан. |
cloud logging |
облачное протоколирование |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:18:44 |
eng-rus |
зах.дан. |
security assertion |
декларация безопасности (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:18:28 |
eng-rus |
зах.дан. |
security assertion markup |
разметка декларации безопасности (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:17:44 |
eng |
абрев. зах.дан. |
SAML |
Security Assertion Markup Language |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:16:18 |
eng-rus |
зах.дан. |
user identity |
идентификационные данные пользователя (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:15:46 |
eng-rus |
зах.дан. |
manage user identities |
управлять идентификационными данными пользователей (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:15:27 |
eng-rus |
зах.дан. |
load associated with identity management |
нагрузка, связанная с управлением идентификационными данными (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:14:08 |
eng-rus |
зах.дан. |
centralized security log of all access events |
централизованный контрольный журнал всех событий получения доступа (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:13:20 |
eng-rus |
зах.дан. |
high level of security |
высокий уровень безопасности |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:09:53 |
eng-rus |
зах.дан. |
Bring Your Own Identity |
собственные идентификационные данные (С помощью собственных идентификационных данных пользователи могут получать доступ к службам с уже имеющимися учётными данными (например, Google, Outlook и т.д.), вместо того чтобы создавать новые. Это ещё больше повышает эффективность управления пользователями, сохраняя при этом высокий уровень безопасности. — With BYOI (Bring Your Own Identity), users can access services using their existing credentials (such as Google, Outlook, etc.), instead of creating new ones. This further enhances the efficiency of user management while maintaining a high level of security. entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:08:51 |
eng |
зах.дан. |
BYOI |
Bring Your Own Identity |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:08:19 |
eng-rus |
зах.дан. |
risk-based adaptive multi-factor authentication |
адаптивная многофакторная аутентификация на основе рисков (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:06:18 |
eng-rus |
комп., мереж. |
online platform |
цифровая платформа |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:04:19 |
eng-rus |
ділов. |
daily oversight |
повседневный контроль |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:03:34 |
eng-rus |
ек. |
at all stages |
на всех этапах работы |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:03:19 |
eng-rus |
IT |
workload on the IT department |
нагрузка на отдел ИТ |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:02:37 |
eng-rus |
хмарн. |
cloud integration |
облачная интеграция (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:02:15 |
eng-rus |
хмарн. |
built-in initialization tool |
встроенный инструмент инициализации (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:01:40 |
eng-rus |
ек. |
labor-saving tool |
средство экономии трудозатрат (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:00:00 |
eng |
зах.дан. |
IMaaS |
identity management as a service |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:59:08 |
eng-rus |
IT |
IT department workload |
нагрузка на отдел ИТ |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:57:37 |
eng |
абрев. зах.дан. |
MSP |
managed service provider |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:57:27 |
eng-rus |
зах.дан. |
managed service provider |
поставщик управляемых услуг (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:57:00 |
eng-rus |
зах.дан. |
certified managed service provider |
сертифицированный поставщик управляемых услуг (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:54:34 |
eng-rus |
зах.дан. |
cloud-based identity and access management solution |
облачное решение для управления идентификацией и доступом (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:53:01 |
eng-rus |
зах.дан. |
identity and access management |
управление идентификацией и доступом (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:52:10 |
eng |
абрев. зах.дан. |
IAM |
identity and access management |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:50:25 |
eng-rus |
зах.дан. |
credential-based password-less access |
беспарольный доступ на основе учётных данных (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:47:39 |
eng |
зах.дан. |
IDaaS |
Identity as a Service |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:47:14 |
eng-rus |
зах.дан. |
identity as a service |
решение "идентификация как услуга" (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:39:55 |
eng |
абрев. зах.дан. |
FIM |
federated identity management |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:39:42 |
eng-rus |
зах.дан. |
federated identity management |
управление федеративной идентификацией (При федеративной идентификации пользователям разрешается применять один и тот же метод входа для доступа к различным информационным ресурсам. — With federated identity, users are allowed to use the same sign-on method to access different information resources. entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:37:49 |
eng-rus |
зах.дан. |
request for biometric authentication |
запрос на биометрическую аутентификацию (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:37:16 |
eng-rus |
зах.дан. |
request for username and password input |
запрос на ввод имени пользователя и пароля |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:29:11 |
eng-rus |
зах.дан. |
principal |
основной участник (С точки зрения поставщика идентификационных данных, пользователь расценивается как основной участник. Основным участником может быть человек или машина. Поставщик идентификационных данных может аутентифицировать любую сущность, включая устройства. Цель поставщика идентификационных данных — отслеживать эти сущности и выяснять, где и как получить идентификационные данные, по которым можно определить, может ли человек или устройство получить доступ в систему. — From the perspective of an identity provider, the user is considered the principal. This principal can be either a human or a machine. The identity provider can authenticate any entity, including devices. The identity provider goal is to track these entities and determine where and how to obtain the identity that can be used to verify whether a person or device can gain access to a system. entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:23:42 |
eng-rus |
зах.дан. |
authentication factor |
фактор аутентификации (User authentication can be facilitated through the use of a password or an alternative authentication factor. — Для аутентификации пользователя может использоваться пароль или другой фактор аутентификации. entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:20:03 |
eng-rus |
комп., мереж. |
online service |
цифровая служба (entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:19:20 |
eng-rus |
зах.дан. |
federated identity |
федеративная идентификация (При федеративной идентификации пользователям разрешается применять один и тот же метод входа для доступа к различным информационным ресурсам. — With federated identity, users are allowed to use the same sign-on method to access different information resources. entrust.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:49:07 |
eng-rus |
зах.дан. |
password fatigue |
усталость от пароля (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:47:36 |
eng |
зах.дан. |
relying party app |
relying party application |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:46:43 |
eng |
абрев. зах.дан. |
RP |
relying party |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:44:58 |
eng-rus |
зах.дан. |
manual setup process |
процесс ручной настройки (arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:43:13 |
eng-rus |
крипт. |
cryptographically secured |
криптографически стойкий |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:43:03 |
eng-rus |
контр.як. |
product quality management system |
система управления качеством продукции |
igisheva |
56 |
21:42:34 |
eng |
абрев. контр.як. |
PQMS |
product quality management system |
igisheva |
57 |
21:41:37 |
eng-rus |
ділов. |
retrofit |
доработать |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:39:38 |
eng-rus |
зах.дан. |
delegated authorization protocol |
протокол делегированной авторизации |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:39:12 |
eng-rus |
зах.дан. |
delegated authorization |
делегированная авторизация (arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:38:25 |
eng |
абрев. зах.дан. |
OIDC |
OpenID Connect |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:35:04 |
eng-rus |
зах.дан. |
delegated authentication |
делегированная аутентификация |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:34:45 |
eng-rus |
зах.дан. |
single sign-on protocol |
протокол единого входа (arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:25:47 |
eng-rus |
IT |
formal web model |
формальная модель гипертекстовых систем (konspekta.net, arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:17:05 |
eng |
абрев. контр.як. |
PQM |
product quality management |
igisheva |
65 |
21:16:27 |
eng-rus |
контр.як. |
product quality management |
управление качеством продукции |
igisheva |
66 |
21:15:12 |
rus |
абрев. корп.упр. |
КС |
комплексная система |
igisheva |
67 |
21:15:10 |
rus-fre |
сленг |
отлистать |
casquer |
z484z |
68 |
21:12:07 |
rus-lat |
лат. |
"Бог из машины" |
deus ex machina |
Bobrovska |
69 |
21:11:31 |
rus-lat |
лат. |
неожиданное спасение |
deus ex machina (неожиданно появляющееся лицо или непредвиденное обстоятельство, спасающее положение, казавшееся безнадёжным. В античной трагедии развязка неожиданно наступала благодаря вмешательству какого-л. бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.) |
Bobrovska |
70 |
21:03:41 |
eng-rus |
застар. |
set the cock on the hoop |
пить и веселиться вовсю |
Bobrovska |
71 |
21:02:09 |
eng-rus |
ідіом. |
red cock will crow in his house |
ему пустят красного петуха |
Bobrovska |
72 |
20:45:13 |
rus-fre |
літ., казк. |
гримуар |
grimoire (учебник магии) |
Azaroff |
73 |
20:32:49 |
rus-lav |
спадк.пр. |
отказополучатель |
legatārs |
Latvija |
74 |
20:20:02 |
rus-fre |
живоп. |
японизм |
japonisme |
transland |
75 |
19:57:52 |
eng-rus |
живоп. |
en aplat |
плоская заливка (способ нанесения краски на картину) |
transland |
76 |
19:52:39 |
rus-ger |
заг. |
давить |
Druck machen (на кого-либо) |
ifimbi |
77 |
19:52:15 |
rus-swe |
IT |
партия |
körning |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:50:28 |
rus-swe |
SAP тех. |
системная нагрузка |
systemlast |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:50:12 |
rus-swe |
ел.тех. |
нагрузка энергосистемы |
systemlast |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:49:58 |
rus-swe |
холод. |
нагрузка установки |
systemlast |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:49:46 |
rus-swe |
тех. |
нагрузка системы |
systemlast |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:49:21 |
rus-swe |
телеком. |
нагрузка на систему |
systemlast |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:48:41 |
rus-swe |
заг. |
уменьшать |
reducera |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:47:19 |
rus-swe |
IT |
интерфейс гипертекстовых систем |
webbgränssnitt (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:46:10 |
rus-swe |
комп., мереж. |
гипертекстовая система |
webb (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:45:19 |
rus-swe |
комп., мереж. |
Всемирная гипертекстовая сеть |
webb (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:44:56 |
rus-swe |
IT |
... гипертекстовых систем |
webb (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:43:50 |
rus-tur |
нерух. |
акт показа объекта недвижимости |
taşınmaz gösterme belgesi |
Natalya Rovina |
89 |
19:43:26 |
eng-rus |
трансп. |
dismounting screw |
демонтажный винт (At the time of delivery, dismounting screws with flat end to ISO 4026, DIN 913 are screwed into the dismounting holes and are used for dismounting of the annular piston) |
Svetozar |
90 |
19:06:08 |
rus-tur |
нерух. |
сделка |
akit |
Natalya Rovina |
91 |
19:02:43 |
rus-tur |
нерух. |
справка об отсутствии задолженности |
temiz kağıdı |
Natalya Rovina |
92 |
19:01:07 |
rus-tur |
заг. |
справка |
kısa bilgi içeren belge |
Natalya Rovina |
93 |
18:59:27 |
rus-tur |
заг. |
справка |
yazı (справка о .... yazısı) |
Natalya Rovina |
94 |
18:49:25 |
rus-spa |
мекс. |
заебись |
todo cabrón (¿Que onda? – ¡Todo cabrón! (¡Todo chido! ¡Todo chingón!)) |
YuriTranslator |
95 |
18:49:21 |
rus-fre |
заг. |
протиснуться |
faufiler (Il doit se faufiler parmi les autres joueurs pour essayer de l'attraper avant l'équipe adverse.) |
lunuuarguy |
96 |
18:36:20 |
rus-ger |
політ. |
зеркальная мера |
spiegelbildliche Maßnahme |
jerschow |
97 |
18:35:06 |
rus-ger |
політ. |
зеркальный ответ |
spiegelbildliche Antwort |
jerschow |
98 |
18:31:14 |
eng-rus |
IT |
operable program |
рабочая программа |
Alex_Odeychuk |
99 |
18:24:30 |
rus-tur |
нерух. |
незаконная постройка |
kaçak yapı |
Natalya Rovina |
100 |
18:24:20 |
rus-tur |
нерух. |
незаконное сооружение |
kaçak yapı |
Natalya Rovina |
101 |
18:23:23 |
rus-tur |
нерух. |
негодные |
derme çatma (материалы для строительства) |
Natalya Rovina |
102 |
18:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
throwing an exception |
вызов исключения |
Alina_Andreeva |
103 |
18:19:50 |
rus-tur |
нерух. |
незаконное сооружение |
gecekondu |
Natalya Rovina |
104 |
18:17:04 |
eng-rus |
прогр. |
raising an exception |
вызов исключения |
Alina_Andreeva |
105 |
18:15:36 |
rus-tur |
нерух. |
недвижимость, находящаяся в собственности на фиксированное время года |
devre mülk |
Natalya Rovina |
106 |
18:12:24 |
rus-tur |
нерух. |
свидетельство о праве единоличной собственности |
müstakil tapu |
Natalya Rovina |
107 |
18:11:40 |
rus-tur |
нерух. |
свидетельство о правах в долевой собственности |
hisseli tapu |
Natalya Rovina |
108 |
18:08:26 |
eng-rus |
прогр. |
operable program |
запускаемая программа |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:07:11 |
rus-tur |
нерух. |
официальный документ о совершения сделки с недвижимостью |
resmi senet |
Natalya Rovina |
110 |
18:05:01 |
rus-tur |
заг. |
пригодный |
elverişli |
Natalya Rovina |
111 |
17:57:40 |
eng |
мед. |
WISe |
Wraparound with Intensive Services (kingcounty.gov) |
Reklama |
112 |
17:57:14 |
rus-tur |
заг. |
по отдельности |
ayrı ayrı |
Natalya Rovina |
113 |
17:56:40 |
rus-tur |
заг. |
сам по себе |
başlı başına |
Natalya Rovina |
114 |
17:53:59 |
rus-tur |
нерух. |
межевой план |
röperli kroki |
Natalya Rovina |
115 |
17:52:53 |
eng-rus |
заг. |
painted and sculpted portraits |
живописные и скульптурные портреты |
Maria Klavdieva |
116 |
17:46:07 |
rus-tur |
нерух. |
репер |
röper |
Natalya Rovina |
117 |
17:44:43 |
eng-rus |
психолінгв. |
ease of understanding |
доходчивость |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:43:49 |
eng-rus |
лінгв. |
in everyday conversation |
в повседневной речи |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:37:39 |
rus-tur |
нерух. |
схема расположения земельного участка |
koordineli çap |
Natalya Rovina |
120 |
17:27:18 |
rus-tur |
нерух. |
план зонирования территории |
mevzii imar planı |
Natalya Rovina |
121 |
17:17:58 |
pol-bel |
заг. |
zapraszać |
запрашаць |
Shabe |
122 |
17:10:14 |
rus-ger |
кул. |
прозрачный суп на говяжьем бульоне |
Rindsuppe |
brumbrum |
123 |
17:04:55 |
eng-rus |
образн. |
old age won't hand me a staff |
не вручит мне старость посох (metaphorically means that the speaker won't feel the burden of old age or won't need the support typically associated with old age) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:03:22 |
eng-rus |
ритор. |
I'm flying to you, not feeling my feet beneath me |
к тебе лечу я, под собою ног не чуя |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:02:31 |
eng-rus |
заг. |
days go by |
дни идут |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:58:50 |
eng |
абрев. військ., мор. |
USV |
uncrewed surface vessel |
amorgen |
127 |
16:58:01 |
eng-rus |
образн. |
cheerful like a children's festival |
весёлый, как детский праздник |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:02:43 |
rus-spa |
заг. |
смазывающе-охлаждающая жидкость |
fluido de corte |
YuriTranslator |
129 |
15:46:37 |
eng-rus |
заг. |
While packing is more about protection, the packaging is focuses on the design and appearance of the product which makes it attractive. |
упаковочный материал (keydifferences.com) |
tau12 |
130 |
15:33:39 |
eng-rus |
корп.упр. |
due |
качественный (напр., о выполнении работы) |
igisheva |
131 |
15:27:00 |
eng-rus |
військ., мор. |
unmanned surface vehicle |
беспилотное надводное судно |
Баян |
132 |
15:26:00 |
rus-heb |
ох.здор. |
безрецептурный препарат |
תרופה ללא מרשם |
Баян |
133 |
15:25:31 |
rus-heb |
ох.здор. |
см. ⇒ תרופה ללא מרשם |
תל"מ |
Баян |
134 |
15:21:21 |
rus-spa |
хір. |
внутрипочечный |
intrarrenal (Такое эндоскопическое лечение обозначается термином уретерореноскопия (URS) или ретроградная внутрипочечная хирургия (RIRS), если камень находится в почках. El término técnico para este tratamiento endoscópico es ureterorrenoscopia (URS) o bien cirugía retrógrada intrarrenal (RIRS) si el cálculo está localizado en el riñón.) |
Knop |
135 |
15:03:28 |
rus-spa |
юр. |
ускоренные процедуры сокращённое производство |
DUD (diligencias urgentes (juicio rápido)) |
DiBor |
136 |
14:32:13 |
eng-rus |
заг. |
churn |
прокручивать (например, слова мысленно) |
Kovrigin |
137 |
14:24:55 |
rus-fre |
заг. |
увенчанный |
surmonté (A chaque bout du terrain, étaient plantés des poteaux en or surmontés de larges cercles verticaux.) |
lunuuarguy |
138 |
14:22:46 |
rus-ara |
МВФ |
организационная структура |
هيكل تنظيمي |
Alex_Odeychuk |
139 |
14:22:07 |
rus-ara |
МВФ |
схема |
لوحة |
Alex_Odeychuk |
140 |
14:14:28 |
rus-ger |
мед. |
дисциркуляторная энцефалопатия |
hypoxisch-ischämische Enzephalopathie |
paseal |
141 |
14:08:46 |
rus-spa |
заг. |
плачевный |
patético |
Alexander Matytsin |
142 |
14:08:24 |
eng-rus |
прогр. |
be present in a remote repository |
находиться в удалённом репозитории (If the commit you need is present in a remote repository, you can fetch the remote changes and then reset your branch to the remote branch.) |
Alex_Odeychuk |
143 |
14:06:09 |
eng-rus |
мед. |
Treatment Emergent Adverse Event |
нежелательное явление, возникшее после начала лечения ("после начала" точнее, т. к. явления, возникшие во время приостановки и в течение определенного срока после прекращения или завершения лечения, также учитываются.) |
amatsyuk |
144 |
13:32:27 |
eng-rus |
IT |
common gateway interface |
универсальный интерфейс шлюзов (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
145 |
13:30:55 |
eng-rus |
IT |
relocation |
получение нового адреса информационного ресурса в сети |
Alex_Odeychuk |
146 |
13:29:58 |
eng-rus |
IT |
hypertext transfer protocol |
протокол обмена гипертекстовыми данными |
Alex_Odeychuk |
147 |
13:28:44 |
eng-rus |
IT |
file transfer protocol |
протокол передачи файлов (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
148 |
13:27:48 |
eng-rus |
IT |
universal resource identification |
универсальная форма адресации информационных ресурсов (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
149 |
13:23:38 |
eng-rus |
IT |
non-text content |
нетекстовый информационный ресурс (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
150 |
13:21:46 |
eng-rus |
IT |
built-in hypertext link |
встроенная гипертекстовая ссылка (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
151 |
13:17:50 |
eng-rus |
IT |
contextual hypertext link |
контекстная гипертекстовая ссылка (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
152 |
13:16:34 |
eng-rus |
IT |
hypertext technology |
гипертекстовая технология (Значение гипертекстовой технологии сравнивают со значением книгопечатания. konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
153 |
13:14:02 |
eng-rus |
IT |
World Wide Web |
Всемирная гипертекстовая сеть |
Alex_Odeychuk |
154 |
13:12:44 |
eng-rus |
IT |
web |
гипертекстовая система (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
155 |
13:11:26 |
eng-rus |
IT |
hypertext transfer protocol |
протокол обмена гипертекстовой информацией (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
156 |
13:10:35 |
eng-rus |
IT |
website |
гипертекстовая система (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
157 |
13:09:36 |
eng-rus |
IT |
web interface |
интерфейс гипертекстовых систем (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
158 |
13:08:48 |
eng-rus |
IT |
web frontend |
гипертекстовый интерфейс |
Alex_Odeychuk |
159 |
13:07:39 |
eng-rus |
IT |
foreign device interface |
внешний интерфейс устройства |
Alex_Odeychuk |
160 |
13:06:38 |
eng-rus |
прогр. |
web frontend |
интерфейс гипертекстовых систем (konspekta.net) |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:44:21 |
rus-tur |
нерух. |
объект-аналог |
emsal |
Natalya Rovina |
162 |
12:43:43 |
rus-tur |
юр. |
прецендент |
emsal |
Natalya Rovina |
163 |
12:20:41 |
eng |
абрев. докум. |
EI |
executive instrument |
igisheva |
164 |
12:19:20 |
rus |
абрев. докум. |
ОРД |
организационно-распорядительная документация |
igisheva |
165 |
12:17:46 |
eng-rus |
Росія |
Orda |
Орда |
igisheva |
166 |
12:11:55 |
eng-rus |
інт. |
SSID |
имя сети wi-fi (SSID – Service Set identifier) |
Scorrific |
167 |
12:00:39 |
eng-rus |
заг. |
bicker about something |
спорить о |
Dantessaina |
168 |
11:54:33 |
eng-rus |
осв. |
university-educated technician |
специалист с высшим техническим образованием |
igisheva |
169 |
11:52:17 |
eng-rus |
юр. |
blocked person |
блокируемое лицо (В законе прописаны возможные блокируемые лица: иностранные государства, организации и граждане, лица без гражданства.) |
'More |
170 |
11:45:52 |
rus-ger |
фізіол. |
безусловный рефлекс |
unkonditionierter Reflex |
paseal |
171 |
11:38:06 |
eng-rus |
пром. |
crew foreman |
начальник бригады |
igisheva |
172 |
11:19:01 |
rus-spa |
хір. |
оментобурсит |
omentobursitis (острое жидкостное образование, формирующееся в результате разрушения заднего листка брюшины над пораженной поджелудочной железой с последующим инфицированием (т. е. абсцесс)) |
Knop |
173 |
11:02:32 |
rus-spa |
заг. |
логическая загадка |
acertijo lógico |
Alexander Matytsin |
174 |
10:55:30 |
rus-spa |
юр. |
решения Конституционного суда |
SSTC (Sentencias del Tribunal Constitucional.) |
DiBor |
175 |
10:40:26 |
rus-fre |
заг. |
заглушить |
faire taire |
Жиль |
176 |
10:32:45 |
rus-fre |
заг. |
мемный токен |
jeton mème |
ROGER YOUNG |
177 |
10:32:29 |
rus-fre |
заг. |
мемный токен |
jeton de type mème |
ROGER YOUNG |
178 |
10:28:49 |
eng-rus |
юр. |
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary |
информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. |
zhvir |
179 |
9:58:54 |
rus-fre |
заг. |
ужать |
réduire |
Жиль |
180 |
9:44:20 |
eng-rus |
бізн. |
be sensitive |
учитывать (be sensitive to the economic and social priorities) |
ART Vancouver |
181 |
9:42:54 |
eng-rus |
юр., дог. |
expressly set out |
недвусмысленным образом изложенный (Other than as expressly set out in these Terms of Service, ...) |
ART Vancouver |
182 |
9:39:14 |
eng-rus |
заг. |
lag time |
разрыв во времени (a significant lag time between A and B) |
ART Vancouver |
183 |
8:47:50 |
eng-rus |
анат. |
vaginal fornix |
влагалищный свод |
Natalya Rovina |
184 |
8:46:35 |
eng-rus |
анат. |
fornix of vagina |
влагалищный свод |
Natalya Rovina |
185 |
8:14:08 |
rus-ger |
трансп. |
организация перевозок |
Organisation des Transports |
dolmetscherr |
186 |
8:08:21 |
rus-ger |
трансп. |
управление на транспорте |
Transportmanagement |
dolmetscherr |
187 |
8:04:49 |
eng-rus |
сленг |
put the bite on sb |
вымогать деньги ((у кого-л.: "Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal—and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
188 |
7:40:42 |
eng-rus |
трансп. |
building drum |
барабан для сборки шин |
Svetozar |
189 |
7:37:30 |
eng-rus |
кліше |
become apparent |
становиться заметным (Haze starting to become apparent over the city from the growing Sourdough Fire in the North Cascades in Washington State. (Twitter) -- Становится заметнее дымка над городом из-за разрастающегося лесного пожара ...) |
ART Vancouver |
190 |
7:27:20 |
rus |
заг. |
барабан для вулканизации шин |
барабан для сборки шин |
Svetozar |
191 |
5:18:47 |
eng-rus |
заг. |
diversity |
различия (We value the diversity of our employees and are committed to providing equal opportunity in all aspects of employment.) |
ART Vancouver |
192 |
5:18:32 |
eng-rus |
заг. |
diversity |
разносторонность (diversity of his brilliance – разносторонность гения) |
ART Vancouver |
193 |
4:52:05 |
eng-rus |
юр., дог. |
in connection with |
связанный с (promotional materials of any kind or medium, in connection with the exploitation and promotion of Provider Content) |
ART Vancouver |
194 |
4:51:30 |
eng-rus |
офіц. |
surrounding |
связанный с (issues surrounding trade-mark violations) |
ART Vancouver |
195 |
4:51:11 |
eng-rus |
кліше |
tied to |
связанный с (tied to organized crime – связанный с организованной преступностью) |
ART Vancouver |
196 |
3:34:19 |
eng-rus |
розм. |
shake-down |
вымогательство (US informal (Oxford Dictionary): The Yaletown killing looks like a protection-money "shake-down" of an illegal business.) |
ART Vancouver |
197 |
3:30:39 |
eng-rus |
розм. |
shake down |
вымогать деньги (оказывая психологическое давление: "My partner allegedly lightly bumped the license plate on the bumper of another vehicle. The damage is clearly negligible – I saw a photo and there is a tiny mark behind the license plate. In fact, it looks like it was just caused by installing the license plate. (...) My partner is now being harrassed daily for payment – the price keeps decreasing, clearly there either is no damage or the repair is so low it’s not worth going to ICBC. This person is now threatening my partner by saying that they will claim rental car fees etc." "Tell'em to eat shit and go through ICBC, they're trying to shake down your partner." (Reddit)) |
ART Vancouver |
198 |
3:30:23 |
eng-rus |
розм. |
shake down |
заниматься вымогательством (оказывая психологическое давление: "My partner allegedly lightly bumped the license plate on the bumper of another vehicle. The damage is clearly negligible – I saw a photo and there is a tiny mark behind the license plate. In fact, it looks like it was just caused by installing the license plate. (...) My partner is now being harrassed daily for payment – the price keeps decreasing, clearly there either is no damage or the repair is so low it’s not worth going to ICBC. This person is now threatening my partner by saying that they will claim rental car fees etc." "Tell'em to eat shit and go through ICBC, they're trying to shake down your partner." (Reddit)) |
ART Vancouver |
199 |
3:20:40 |
eng-rus |
розм. |
sneak a peek |
подглядывать (Watch: Bigfoot Filmed Sneaking a Peek at Sasquatch Researchers in Montana? coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
200 |
3:20:15 |
eng-rus |
розм. |
sneak a peek |
тайком подглядывать (Watch: Bigfoot Filmed Sneaking a Peek at Sasquatch Researchers in Montana? coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
201 |
2:43:43 |
eng |
абрев. бірж. |
ETF |
exchange traded fund |
MichaelBurov |
202 |
1:05:22 |
rus-est |
хім. |
метиловый спирт |
metanool |
MichaelBurov |
203 |
1:03:44 |
rus-est |
хім. |
метанол |
metanool |
MichaelBurov |
204 |
1:03:23 |
rus-est |
хім. |
метанол |
CH3OH |
MichaelBurov |
205 |
1:03:07 |
rus-est |
хім. |
метанол |
MeOH |
MichaelBurov |
206 |
1:01:31 |
eng-est |
хім. |
methanol |
CH3OH |
MichaelBurov |
207 |
1:00:50 |
eng-est |
хім. |
methanol |
MeOH |
MichaelBurov |
208 |
0:59:02 |
eng-rus |
хім. |
MeOH |
метиловый спирт |
MichaelBurov |
209 |
0:58:23 |
eng-rus |
хім. |
CH3OH |
метиловый спирт |
MichaelBurov |
210 |
0:58:07 |
eng-rus |
хім. |
CH3OH |
метанол |
MichaelBurov |
211 |
0:25:38 |
eng-rus |
НАСА |
Commercial Lunar Payload Services |
программа CLPS |
MichaelBurov |
212 |
0:24:41 |
eng-rus |
НАСА |
Commercial Lunar Payload Services |
Коммерческие службы лунной полезной нагрузки (CADRE) |
MichaelBurov |
213 |
0:18:38 |
eng-rus |
військ. |
large loss of life |
крупные потери в личном составе |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:17:10 |
eng-rus |
військ. |
modern combined arms tactics |
тактика современного общевойскового боя (основана на взаимодействии пехоты, артиллерии, танков и авиации) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:16:28 |
eng-rus |
військ. |
frustrate an attack |
сорвать атаку |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:16:01 |
eng |
абрев. НАСА |
CLPS |
Commercial Lunar Payload Services |
MichaelBurov |
217 |
0:14:53 |
eng-rus |
військ. |
combined arms tactics |
тактика общевойскового боя (основана на взаимодействии родов войск на поле боя) |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:11:02 |
eng-rus |
НАСА |
Cooperative Autonomous Distributed Robotic Exploration |
Кооперативная автономная распределённая роботизированная разведка (CADRE) |
MichaelBurov |
219 |
0:07:51 |
eng-rus |
військ. |
carry on strategic aims |
реализовывать стратегические цели |
Alex_Odeychuk |
220 |
0:06:19 |
eng-rus |
військ. |
increase combat effectiveness |
повысить боевую эффективность |
Alex_Odeychuk |
221 |
0:06:15 |
eng |
абрев. космон. |
CADRE |
Cooperative Autonomous Distributed Robotic Exploration |
MichaelBurov |
222 |
0:04:38 |
eng-rus |
іст. евф. |
peasant militia |
силы территориальной обороны |
Alex_Odeychuk |