1 |
23:58:41 |
eng-rus |
прогр. |
multi-process and multithread management |
многозадачное и многопоточное управление |
ssn |
2 |
23:57:28 |
eng-rus |
прогр. |
multi-process management |
многозадачное управление |
ssn |
3 |
23:56:52 |
eng-rus |
фіз. |
large quantum number limit gauge theory operators |
операторы калибровочной теории с большими квантовыми числами |
miss_cum |
4 |
23:55:31 |
eng-rus |
фіз. |
broken conformal symmetry |
нарушенная конформная симметрия |
miss_cum |
5 |
23:54:54 |
eng-rus |
заг. |
shove over! |
отодвинься! подвинься! (просьба пересесть с места водителя на пассажирское; Фраза из фильма SPARKHOUSE_3) |
Сиденко Анатолий |
6 |
23:54:25 |
eng-rus |
заг. |
impound lot |
штрафная стоянка |
akadysheva |
7 |
23:53:24 |
eng-rus |
фіз. |
loop calculation |
петлевое вычисление |
miss_cum |
8 |
23:51:24 |
eng-rus |
прогр. |
multithread management |
многопоточное управление |
ssn |
9 |
23:49:35 |
eng-rus |
прогр. |
multithread |
многопоточный (прил.) |
ssn |
10 |
23:49:23 |
eng-rus |
фіз. |
Wilson loop |
вильсоновская петля |
miss_cum |
11 |
23:47:01 |
eng-rus |
фіз. |
supergravity approximation |
приближение супергравитации |
miss_cum |
12 |
23:44:54 |
eng-rus |
фіз. |
closed superstring |
замкнутая суперструна |
miss_cum |
13 |
23:43:37 |
rus-ger |
авто. |
серия |
BR (Baureihe) |
Лорина |
14 |
23:43:23 |
eng-rus |
прогр. |
agent-oriented architecture |
агентно-ориентированная архитектура |
ssn |
15 |
23:42:19 |
eng-rus |
фіз. |
nonabelian conformal gauge theory |
неабелевая конформная калибровочная теория |
miss_cum |
16 |
23:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
agent-oriented |
агентно-ориентированный |
ssn |
17 |
23:39:25 |
rus-ger |
кул. |
жареные кусочки картошки |
Kartoffelecken |
Александр Рыжов |
18 |
23:38:08 |
eng-rus |
заг. |
glistening |
блик |
guliver2258 |
19 |
23:36:08 |
eng-rus |
прогр. |
effective solutions |
эффективные решения |
ssn |
20 |
23:34:46 |
eng-rus |
заг. |
disintegration |
дробность (на месте целостности появляется дробность – integrity is placed with disintegration) |
Kydex |
21 |
23:34:15 |
eng-rus |
прогр. |
effective solution |
эффективное решение (напр., задачи) |
ssn |
22 |
23:31:44 |
eng-rus |
хроматогр. |
Split flow rate |
скорость деления потока |
ochernen |
23 |
23:31:35 |
eng-rus |
прогр. |
a mix of several software design and engineering approaches |
сочетание различных программных и инженерных подходов |
ssn |
24 |
23:30:51 |
eng-rus |
прогр. |
several software design and engineering approaches |
различные программные и инженерные подходы |
ssn |
25 |
23:30:33 |
eng-rus |
мед. |
magnet room |
техническая комната (кабинета МРТ) |
DC |
26 |
23:30:23 |
eng-rus |
назв.лік. |
terizidone |
Теризидон |
wolferine |
27 |
23:21:28 |
eng-rus |
заг. |
be in on the secret |
быть посвящённым в тайну |
Ваня.В |
28 |
23:15:18 |
eng-rus |
заг. |
charity case |
призреваемый (the system won't let me mark this as a noun) |
Liv Bliss |
29 |
23:14:43 |
rus-ger |
авто. |
в состоянии б/у |
in gebrauchtem Zustand |
Лорина |
30 |
23:14:32 |
eng-rus |
прогр. |
a multiparadigm approach to solving some of the problems that are inherent with distributed and parallel programming |
мультипарадигматический подход к решению некоторых проблем, которые присущи распределенному и параллельному программированию |
ssn |
31 |
23:14:22 |
rus-ger |
авто. |
в бывшем в употреблении состоянии |
in gebrauchtem Zustand |
Лорина |
32 |
23:13:15 |
eng-rus |
прогр. |
problems that are inherent with distributed and parallel programming |
проблемы, которые присущи распределенному и параллельному программированию |
ssn |
33 |
22:59:31 |
eng-rus |
юр. |
Bar association |
адвокатура |
fayzee |
34 |
22:51:07 |
eng-rus |
фарм. |
derivatizing reagent |
дериватизирующий реагент |
wolferine |
35 |
22:50:20 |
rus-ger |
мед. |
рекрудесценция |
Rekrudeszenz (ухудшение состояния болезни) |
marinik |
36 |
22:49:44 |
eng-rus |
прогр. |
multiparadigm approach |
мультипарадигматический подход |
ssn |
37 |
22:49:00 |
eng-rus |
прогр. |
multiparadigm |
мультипарадигматический |
ssn |
38 |
22:48:29 |
rus-ger |
мед. |
новое обострение |
Wiederaufflackern (ухудшение состояния болези после некоторого периода улучшения) |
marinik |
39 |
22:43:28 |
eng-rus |
заг. |
... consists of |
в состав ... входят (The OPTAX System consists of the following components: s IMac computer and peripherals (printer and adapters).) |
I. Havkin |
40 |
22:42:45 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical algorithms |
математические алгоритмы |
ssn |
41 |
22:40:44 |
eng-rus |
прогр. |
complex scientific algorithms |
сложные научные алгоритмы |
ssn |
42 |
22:36:18 |
eng-rus |
прогр. |
parallel programming techniques |
методы параллельного программирования |
ssn |
43 |
22:33:36 |
eng-rus |
фіз. |
ultrarelativistic heavy ion collision |
ультрарелятивистское столкновение тяжёлых ионов |
miss_cum |
44 |
22:33:02 |
eng-rus |
прогр. |
performance comparison |
сравнение производительности |
ssn |
45 |
22:30:49 |
eng-rus |
прогр. |
hardware specifics |
аппаратные характеристики |
ssn |
46 |
22:29:35 |
eng-rus |
прогр. |
specifics |
характеристики |
ssn |
47 |
22:21:13 |
eng-rus |
прогр. |
emerging standard |
новый стандарт |
ssn |
48 |
22:19:32 |
rus-ita |
заг. |
дневной стационар |
day hospital |
Assiolo |
49 |
22:19:16 |
eng-rus |
прогр. |
emergent standard |
новый стандарт |
ssn |
50 |
22:18:18 |
eng-rus |
прогр. |
emergent parallelization |
производное распараллеливание |
ssn |
51 |
22:15:55 |
eng-rus |
заг. |
emergent |
последовательный |
ssn |
52 |
22:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
emergent |
производный |
ssn |
53 |
22:12:30 |
eng-rus |
рел. |
Simeon the Pillarer |
Симеон Столпник (христианский святой, основоположник столпничества) |
Anastasia0605 |
54 |
22:08:22 |
eng-rus |
прогр. |
code parallelization |
распараллеливание программы |
ssn |
55 |
22:04:08 |
rus-ger |
кул. |
булочка с креветками |
Gambasbrötchen |
Александр Рыжов |
56 |
22:02:33 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental obstacles to concurrency |
основные трудности параллелизма |
ssn |
57 |
22:00:25 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental obstacles |
основные трудности |
ssn |
58 |
21:52:37 |
eng-rus |
прогр. |
distributed and parallel environments |
распределённые и параллельные среды |
ssn |
59 |
21:51:01 |
rus-ita |
юр., АВС |
высокий ценовой сегмент |
fascia alta |
Lantra |
60 |
21:48:06 |
eng-rus |
заг. |
particular attention |
особое внимание |
ssn |
61 |
21:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
distributed and parallel programming |
распределённое и параллельное программирование |
ssn |
62 |
21:43:23 |
eng-rus |
прогр. |
architectural approach to distributed and parallel programming |
архитектурный подход к распределенному и параллельному программированию |
ssn |
63 |
21:42:17 |
rus-ger |
кул. |
сельдь в булочке |
Matjesbrötchen |
Александр Рыжов |
64 |
21:41:09 |
eng-rus |
кул. |
stir at a steady pace |
непрерывно помешивать |
Soulbringer |
65 |
21:33:02 |
eng-rus |
заг. |
recessionista |
женщина, которая стильно выглядит притом что не тратит на это очень много денег |
juliash |
66 |
21:32:03 |
eng-rus |
менедж. |
adjudication of disappearance |
объявление о признании без вести пропавшим |
Александр Стерляжников |
67 |
21:30:56 |
eng-rus |
хім. |
resulted substance |
получаемое вещество |
Soulbringer |
68 |
21:26:05 |
eng-rus |
мед. |
Hyperosmolar hyperglycemic nonketotic coma |
гиперосмолярная гипергликемическая некетотическая кома (ГГНК) |
Andy |
69 |
21:25:18 |
eng-rus |
заг. |
by no will of one's own |
поневоле |
Liv Bliss |
70 |
21:22:31 |
rus-ger |
кул. |
булочка Бисмарка булочка с маринованной сельдью |
Bismarckbrötchen |
Александр Рыжов |
71 |
21:01:33 |
rus-ger |
юр. |
Договор покупки претензии/требования третьего лица |
Forderungskaufvertrag |
OLGA P. |
72 |
20:48:42 |
eng-rus |
юр. |
on weekdays |
в рабочие дни |
Alexander Demidov |
73 |
20:30:02 |
eng-rus |
заг. |
smuta |
смута |
Rodeo Dayz |
74 |
20:26:26 |
eng-rus |
заг. |
side trip |
поездка с отклонением от прямого маршрута (вид коррупционного правонарушения) |
Lavrov |
75 |
20:24:17 |
eng-rus |
заг. |
Gulag returnee |
бывший узник Гулага |
Rodeo Dayz |
76 |
20:17:08 |
eng-rus |
юр. |
siting location |
место размещения |
Alexander Demidov |
77 |
20:06:33 |
eng-rus |
заг. |
exert physical or moral coercion on, exercise physical or moral coercion against |
оказывать физическое или психологическое давление (someone); No physical or moral coercion shall be exercised against protected persons, in particular to obtain information from them or from third parties Convention IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Geneva, 12 August 1949 icrc.org) |
tlumach |
78 |
20:00:45 |
eng-rus |
IT |
instance pooling |
пулинг экземпляров (sybase.com) |
owant |
79 |
19:53:38 |
rus-ita |
тех. |
аварийное устройство |
dispositivo di emergenza |
AnnaSun |
80 |
19:53:29 |
rus-ita |
заг. |
страховой взнос |
premio sicurativo |
dessy |
81 |
19:53:17 |
eng-rus |
юр. |
notarized power of attorney |
нотариальная доверенность |
Alexander Demidov |
82 |
19:43:31 |
rus-ita |
тех. |
функциональные возможности, технические характеристики |
potenzialità |
AnnaSun |
83 |
19:35:49 |
rus-ita |
заг. |
предъявлять |
sollevare (претензию) |
dessy |
84 |
19:30:13 |
rus-ita |
тех. |
пригодность к работе, работоспособность, производительность |
operatività |
AnnaSun |
85 |
19:26:08 |
rus-ita |
мед. |
чужеродные материалы |
materiali estranei |
AnnaSun |
86 |
19:25:27 |
rus-ita |
заг. |
сжатый воздух |
aria in pressione |
AnnaSun |
87 |
19:23:55 |
rus-ita |
заг. |
застревание |
impigliamento |
AnnaSun |
88 |
19:23:48 |
eng-rus |
одяг |
back warmer |
приподнятая спинка брюк (напр., рыбацкая одежда, детская зимняя верхняя одежда) |
Galina Kakhoun |
89 |
19:21:33 |
eng-rus |
заг. |
lightning ball |
шаровая молния |
A habitant Of Odessa |
90 |
19:21:20 |
eng-rus |
юр. |
security post |
пост охраны |
Alexander Demidov |
91 |
19:14:57 |
rus-ger |
авто. |
торговля автомобилями |
Autohandel |
Лорина |
92 |
19:08:18 |
eng-rus |
публ.прав. |
autonomous community |
автономное сообщество |
paralingua |
93 |
19:04:56 |
eng-rus |
юр. |
floor G |
этаж 1 |
Alexander Demidov |
94 |
19:03:16 |
eng-rus |
заг. |
PA to Headmaster |
заместитель директора (школы) |
4uzhoj |
95 |
19:02:57 |
eng-rus |
юр. |
non-residential space |
нежилое помещение |
Alexander Demidov |
96 |
18:52:01 |
eng-rus |
авіац. |
flowage fee |
Сбор за перекачку топлива (в автоцистерну, воздушное судно, наземное оборудование,емкость для хранения и т.д.) |
Матвей_Глухарь |
97 |
18:50:31 |
eng-rus |
мед. |
bronchovascular |
бронхолёгочный (bronchovascular markings-Бронхолегочный рисунок) |
Stella70 |
98 |
18:48:23 |
rus-fre |
бізн. |
эйч-ар-менеджер |
manager RH |
Lucile |
99 |
18:37:02 |
eng-rus |
мат. |
betweenness centrality |
центральность по посредничеству (bsu.by) |
owant |
100 |
18:35:52 |
rus-fre |
юр. |
прекращать уголовное дело |
clore l'enquête |
Lucile |
101 |
18:29:30 |
eng-rus |
мат. |
closeness centrality |
центральность по близости (bsu.by) |
owant |
102 |
18:16:56 |
eng-rus |
нафт. |
debris management |
управление обломочным материалом (как вариант, rogtecmagazine.com) |
twinkie |
103 |
18:15:47 |
eng-rus |
юр. |
be in continuous unbroken existence |
существовать на постоянной и непрерывной основе (о компании proz.com) |
Krio |
104 |
18:12:06 |
eng-rus |
юр. |
be up to date with filing requirements |
соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com) |
Krio |
105 |
18:05:25 |
eng-rus |
фарм. |
transungual delivery system |
система доставки препарата через ноготь |
Vicci |
106 |
17:54:32 |
eng-rus |
нафт. |
pelloidal |
спутанное строение пород (в отличие от напластований) |
vpetin |
107 |
17:50:26 |
rus-fre |
юр. |
брать подписку о невыезде |
mettre en résidence surveillée |
Lucile |
108 |
17:48:56 |
eng-rus |
ек. |
downpayment |
предоплата |
ufopolice |
109 |
17:37:35 |
eng-rus |
заг. |
unblock the way out |
освободить выход |
Soulbringer |
110 |
17:29:46 |
rus-ger |
тех. |
балансодержатель |
wirtschaftlicher Eigentümer (при заключении лизинговых договоров gabler.de) |
Bärchen |
111 |
17:23:51 |
rus-ger |
тех. |
доказательство соответствия |
Nachweis der Konformität (mit den russischen sicherheitstechnischen Anforderungen ist für alle zertifizierpflichtigen Waren) |
Bärchen |
112 |
17:23:38 |
rus |
абрев. нафт. |
ПБНГП |
правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности |
n.lysenko |
113 |
17:14:37 |
eng-rus |
под. |
Custom and Revenue Agency |
Налогово-таможенная служба |
Alexander Matytsin |
114 |
17:11:28 |
rus-ger |
осв. |
семестровый билет |
Semesterticket (Семестровый билет дает право на проезд в автобусах, трамваях, метро и в поездах пригородного сообщения без дальнейших затрат) |
Alexander Podarewski |
115 |
17:10:00 |
eng-rus |
ек. |
FEA manager |
менеджер ВЭД |
Sun2day |
116 |
17:08:56 |
rus-fre |
заг. |
правоохранительные органы |
services de l'ordre |
Lucile |
117 |
17:06:47 |
eng-rus |
авіац. |
Electrical Engineer |
Инженер по электрооборудованию |
Aqua vitae |
118 |
17:05:13 |
eng-rus |
заг. |
whistleblowing function |
служба информирования о нарушениях |
Lavrov |
119 |
17:02:45 |
eng-rus |
заг. |
zero tolerance |
нетолерантность |
Lavrov |
120 |
16:59:29 |
eng-rus |
тех. |
start-up sheet |
карта запуска |
slick59 |
121 |
16:57:14 |
eng-rus |
бур. |
bottom configuration |
компоновка низа (Darron Oil Tools) |
Лу Рид |
122 |
16:49:20 |
eng-rus |
заг. |
feed efficiency |
кормоотдача (112.68) |
4uzhoj |
123 |
16:49:04 |
eng-rus |
юр. |
profit margin |
рентабельность единицы продукции |
Alexander Demidov |
124 |
16:42:12 |
eng-rus |
хім. |
thermostatic water bath |
термобаня |
shvetsov |
125 |
16:41:37 |
eng-rus |
хім. |
thermostatic water bath |
баня термостатирующая |
shvetsov |
126 |
16:41:29 |
rus-ger |
мед. |
тест Маттиаса по определению параметров осанки |
Armvorhaltetest Haltungstest nach Matthiass |
Traumhaft |
127 |
16:39:12 |
eng-rus |
хім. |
thermostatic water bath |
баня-термостат |
shvetsov |
128 |
16:38:14 |
rus-fre |
заг. |
инфляционный |
inflationnaire |
Verb |
129 |
16:36:21 |
eng-rus |
бізн. |
confidentiality agreement |
соглашение о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
130 |
16:30:30 |
rus-ger |
тех. |
железобетонное изделие |
Betonfertigteil |
Ananasic |
131 |
16:30:20 |
rus-ger |
перен. |
к Вашему полному удовлетворению |
zu Ihrer vollsten Zufriedenheit |
Лорина |
132 |
16:29:12 |
rus-ger |
науков. |
исследователь-стипендиат |
Forschungsstipendiat |
Alexander Podarewski |
133 |
16:28:35 |
rus-ger |
перен. |
с чистой совестью |
mit beruhigtem Gewissen |
Лорина |
134 |
16:27:48 |
eng-rus |
залізнич. |
draught screen |
ширма |
ruslic |
135 |
16:13:08 |
eng-rus |
банк. |
direct debit |
безакцептное списание средств (со счета) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:11:47 |
rus-fre |
заг. |
комок |
morceau (при измельчении продуктов, материалов и т. п.) |
I. Havkin |
137 |
16:06:42 |
eng-rus |
інт. |
handle |
никнейм (A user's "Twitter handle" is the username they have selected and the accompanying URL, like so: twitter.com) |
Blackmirtl |
138 |
16:05:47 |
eng |
абрев. мед. |
MAE |
mitral annulus excursion |
harser |
139 |
16:04:41 |
rus-ger |
страх. |
полное страхование на случай болезни |
Vollkrankenversicherung |
Лорина |
140 |
16:02:48 |
eng-rus |
буд.мат. |
technology of dry floor construction |
технология устройства сухих полов |
Hopkins |
141 |
15:58:07 |
eng-rus |
мет. |
Dog House |
шумопылезащитный кожух (ссылка timesjobs.com) |
dann81 |
142 |
15:57:02 |
rus-ger |
мед. |
Швейцарское общество по терапии |
SSMI |
Лорина |
143 |
15:56:36 |
rus-fre |
мед. |
Швейцарское общество по терапии |
SSMI |
Лорина |
144 |
15:55:13 |
eng-rus |
фін. |
defaulted borrower |
неисполнивший обязательства заёмщик |
Alexander Matytsin |
145 |
15:54:18 |
fre |
мед. |
Société Suisse de Médecine Interne |
SSMI |
Лорина |
146 |
15:54:13 |
eng-rus |
поет. |
indemnify oneself against the wrath of someone |
обезопасить себя от гнева |
Soulbringer |
147 |
15:52:19 |
eng-rus |
логіст. |
H.S. |
Гармонизированная система описания и кодирования товаров (Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)) |
ribca |
148 |
15:51:40 |
rus-fre |
мед. |
Швейцарское общество по терапии |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
149 |
15:49:52 |
fre |
мед. |
SSMI |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
150 |
15:49:20 |
eng-rus |
заг. |
Bureau of Land Management |
Государственный комитет по земельным ресурсам |
4uzhoj |
151 |
15:49:02 |
ger |
фр. |
SSMI |
Société Suisse de Médecine Interne |
Лорина |
152 |
15:48:41 |
eng-rus |
мет. |
doghouse |
шумопылезащитный кожух |
dann81 |
153 |
15:48:21 |
eng-rus |
ЗМІ |
press officer |
ответственный сотрудник по СМИ |
Alexander Matytsin |
154 |
15:45:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
securing hole |
крепёжное отверстие (данный термин встречен при переводе инструкции по эксплуатации частотного преобразователя) |
Лео |
155 |
15:45:06 |
rus-fre |
кул. |
картофелемялка |
presse-purée |
I. Havkin |
156 |
15:41:30 |
rus-ger |
заг. |
любовный |
amourös |
Лорина |
157 |
15:36:07 |
eng |
абрев. мед. |
BNP |
bladder neck pressure |
harser |
158 |
15:35:19 |
eng |
абрев. мед. |
BNP |
bladder neck preservation |
harser |
159 |
15:32:50 |
eng-rus |
авіац. |
cold-soak effect |
эффект переохлаждения, топливное обледенение |
Emilia M |
160 |
15:29:45 |
eng-rus |
буд.мат. |
gypsum-fiber sheet |
гипсоволокнистый лист |
Hopkins |
161 |
15:29:07 |
eng-rus |
юр. |
key business performance indicators |
основные показатели хозяйственной деятельности (KBPI) |
Alexander Demidov |
162 |
15:28:36 |
eng-rus |
авіац. |
holdover time |
время защитного действия |
Emilia M |
163 |
15:26:42 |
eng-rus |
тех. |
pop test |
испытание на срабатывание (ППК) |
Bailaconme |
164 |
15:19:30 |
eng-rus |
нафт. |
expeditious reserves estimate |
оперативный подсчёт запасов |
vpetin |
165 |
15:18:37 |
eng-rus |
космет. |
tracking technique |
трассирующая техника (проведения инъекций филлеров) |
ННатальЯ |
166 |
15:16:21 |
eng-rus |
юр. |
in absolute terms and as a percentage |
в абсолютном и процентном отношении |
Alexander Demidov |
167 |
15:12:59 |
rus-ger |
ох.здор. |
мероприятия по реабилитации |
Rehabilitationsmaßnahmen |
Лорина |
168 |
15:12:49 |
eng-rus |
IT |
polling mode |
режим опроса (perscom.ru) |
owant |
169 |
15:12:11 |
rus-ger |
ох.здор. |
курортное лечение |
Kurbehandlung |
Лорина |
170 |
15:10:39 |
rus-ger |
ох.здор. |
санаторное лечение |
Sanatoriumsbehandlung |
Лорина |
171 |
15:10:22 |
eng-rus |
бізн. |
confidentiality undertaking |
обязательство о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
172 |
15:08:37 |
eng-rus |
ауд. |
comprehensive basis of accounting |
общие принципы бухгалтерского учёта |
Markbusiness |
173 |
15:05:40 |
eng-rus |
ГПЗ |
earthed resistance |
заземлённое сопротивление |
Aiduza |
174 |
15:04:59 |
eng |
абрев. мед. |
BID |
biventricle inner diameter |
harser |
175 |
15:04:37 |
eng-rus |
нафт. |
preventive maintenance |
ППО (планово-профилактическое обслуживание) |
Christie |
176 |
15:04:23 |
eng-rus |
заг. |
nail-biting wait |
нервное ожидание |
grachik |
177 |
15:04:21 |
eng-rus |
юр. |
factors in |
факты, повлёкшие за собой |
Alexander Demidov |
178 |
15:02:18 |
eng-rus |
бізн. |
commissioning date |
дата начала эксплуатации |
Alexander Matytsin |
179 |
14:56:44 |
rus-ita |
заг. |
самнит представитель древнего италийского народа |
sannita |
alesssio |
180 |
14:56:40 |
eng-rus |
тех. |
starting-up and adjustment |
пуско-наладка |
slick59 |
181 |
14:55:35 |
eng-rus |
юр. |
factors in |
факты, повлёкшие |
Alexander Demidov |
182 |
14:53:06 |
eng-rus |
заг. |
Transfer Certificate of Title |
государственный акт на право собственности на землю (неплохой аналог нашему документу на Филиппинах) |
4uzhoj |
183 |
14:52:39 |
eng-rus |
фін. |
cashflow from financing activities |
движение денежных средств по финансовой деятельности |
Alexander Matytsin |
184 |
14:51:55 |
rus-ger |
заг. |
часофикация |
Zeiterfassung |
masterconcept |
185 |
14:50:19 |
eng-rus |
фін. |
cashflows from investing activities |
движение денежных средств по инвестиционной деятельности |
Alexander Matytsin |
186 |
14:47:53 |
rus-ger |
заг. |
расходы на перевозку |
Überführungskosten |
Лорина |
187 |
14:46:45 |
rus-ger |
заг. |
расходы на похороны |
Bestattungskosten |
Лорина |
188 |
14:45:56 |
rus-ger |
бізн. |
возмещаться |
erstattungsfähig sein |
Лорина |
189 |
14:43:55 |
rus-fre |
заг. |
без |
démuni de |
I. Havkin |
190 |
14:41:28 |
rus-ita |
христ. |
Иуда Искариот |
Giuda Iscariota (апостол) |
I. Havkin |
191 |
14:41:17 |
rus-ger |
бізн. |
согласие на услугу |
Leistungszusage |
Лорина |
192 |
14:40:24 |
rus-ita |
заг. |
судоходный шлюз |
conca di navigazione |
Avenarius |
193 |
14:40:23 |
rus-ita |
христ. |
Лука |
Luca (апостол) |
I. Havkin |
194 |
14:39:12 |
rus-ita |
христ. |
Симон Канонит |
Simone lo Zelota (апостол) |
I. Havkin |
195 |
14:38:20 |
rus-ita |
христ. |
Симон Зилот |
Simone lo Zelota (апостол) |
I. Havkin |
196 |
14:37:54 |
rus-ita |
заг. |
относящийся к г. Кампобассо обл. Молизе |
campobassano |
alesssio |
197 |
14:36:57 |
rus-ita |
заг. |
относящийся к обл. Молизе |
molisano |
alesssio |
198 |
14:36:46 |
rus-ita |
христ. |
Симон Зилот |
Simone il Cananeo (апостол) |
I. Havkin |
199 |
14:35:25 |
rus-ger |
стом. |
регулирование челюсти |
Kieferregulierung |
Лорина |
200 |
14:35:06 |
eng-rus |
ГПЗ |
FFMS |
система коммерческого учёта продукции |
Aiduza |
201 |
14:34:57 |
rus-ita |
христ. |
Иаков Алфеев |
Giacomo di Alfeo (апостол) |
I. Havkin |
202 |
14:34:07 |
rus-ita |
христ. |
Матфей |
Matteo (апостол) |
I. Havkin |
203 |
14:33:40 |
rus-ita |
христ. |
Фома |
Tommaso (апостол) |
I. Havkin |
204 |
14:33:28 |
rus-ger |
стом. |
регулирование зубов |
Zahnregulierung |
Лорина |
205 |
14:33:06 |
rus-ita |
христ. |
Варфоломей |
Bartolomeo (апостол) |
I. Havkin |
206 |
14:32:48 |
eng-rus |
заг. |
equitable title |
совокупность правомочий собственника по праву справедливости (The equitable title refers to the actual enjoyment and use of a property, whereas a legal title implies actual ownership. // Цитата из "Скорой помощи" пользователя V. : Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости" (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как "сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве cправедливости ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся.) |
4uzhoj |
207 |
14:32:23 |
rus-ita |
христ. |
Филипп |
Filippo (апостол) |
I. Havkin |
208 |
14:32:15 |
eng-rus |
юр. |
erasure of record |
погашение или снятие судимости |
masizonenko |
209 |
14:32:05 |
eng-rus |
юр. |
expunction of record |
погашение или снятие судимости |
masizonenko |
210 |
14:31:50 |
rus-ita |
христ. |
Иоанн |
Giovanni (апостол) |
I. Havkin |
211 |
14:31:13 |
rus-ita |
христ. |
Иаков |
Giacomo (апостол) |
I. Havkin |
212 |
14:30:29 |
rus-ita |
христ. |
Андрей |
Andrea (апостол) |
I. Havkin |
213 |
14:30:24 |
eng-rus |
бухг. |
other indirect expenses |
прочие косвенные расходы |
Elina Semykina |
214 |
14:29:33 |
rus-ita |
христ. |
Симон называемый Петром |
Simone soprannominato Pietro (апостол) |
I. Havkin |
215 |
14:29:13 |
eng |
абрев. юр. |
KBPI |
key business performance indicators |
Alexander Demidov |
216 |
14:25:49 |
rus-ita |
дерев. |
облицовка кромок |
squadrabordatura |
Lantra |
217 |
14:23:39 |
eng-rus |
буд.мат. |
flame-retardant basaltic heater |
негорючий базальтовый утеплитель |
Hopkins |
218 |
14:23:27 |
eng-rus |
заг. |
from the offset |
с самого начала (same as from the outset) |
felog |
219 |
14:16:11 |
eng-rus |
ГПЗ |
space heater |
обогреватель воздуха в помещении |
Aiduza |
220 |
14:14:47 |
rus-ger |
мед. |
суточные деньги на пребывание в больнице |
Krankenhaustagesgeld |
Лорина |
221 |
14:14:17 |
eng-rus |
ГПЗ |
space heater |
калорифер |
Aiduza |
222 |
14:13:50 |
eng-rus |
фарм. |
anthelmintic agent |
Противогельминтное средство |
Yets |
223 |
14:13:31 |
rus-est |
заг. |
наглый |
nahhaal |
irusik45 |
224 |
14:11:08 |
rus-ger |
утил.відх. |
свалка ядовитых отходов |
Giftmülldeponie |
Tanu |
225 |
14:10:42 |
eng-rus |
бухг. |
general taxation system |
основная система налогообложения (allent-audit.ru) |
Elina Semykina |
226 |
14:10:01 |
rus-ger |
утил.відх. |
свалка химических отходов |
Chemiemülldeponie |
Tanu |
227 |
14:09:55 |
rus-ita |
заг. |
сердцевина, ось плода |
columella (у киви - белая центральная часть сердцевины) |
dessy |
228 |
14:07:14 |
rus-ger |
мед. |
первая медицинская помощь |
Erstversorgung |
Лорина |
229 |
14:06:16 |
rus-ger |
мед. |
оказание первой медицинской помощи |
Erstversorgung |
Лорина |
230 |
14:05:19 |
eng-rus |
бухг. |
line item |
наименование показателя (в бухг. балансе) |
Elina Semykina |
231 |
14:04:41 |
rus-ger |
мед. |
ближайший |
nächsterreichbar |
Лорина |
232 |
14:04:09 |
rus-ita |
заг. |
спорангий |
sporangio (одноклеточный (у многих низших растений) или многоклеточный (у высших) орган, в котором образуются споры.) |
dessy |
233 |
14:03:03 |
rus-ger |
мед. |
оптическое устройство для улучшения зрения |
Sehhilfe |
Лорина |
234 |
14:02:44 |
eng-rus |
авто. |
graining |
тиснение |
slick59 |
235 |
13:58:34 |
rus-ger |
мед. |
дородовый и послеродовый уход |
Vor- und Nachsorge bei Geburt |
Лорина |
236 |
13:55:17 |
eng-rus |
ГПЗ |
business sector |
подразделение компании (напр., "CB&I's Steel Plate Structures business sector consolidates CB&I's legacy flat bottom tank, pressure sphere, nuclear containment, and low temperature/cryogenic storage businesses." cbi.com) |
Aiduza |
237 |
13:54:35 |
eng-rus |
тех. |
load ramp |
линейное изменение нагрузки |
IgBar |
238 |
13:53:57 |
eng-rus |
хір. |
monopolar cautery |
монополярный каутер |
donnie donnie |
239 |
13:53:51 |
rus-est |
заг. |
узник совести |
süümevang |
Марина Раудар |
240 |
13:51:18 |
rus-ger |
заг. |
удобство в обращении |
einfache Abwicklung |
Traumhaft |
241 |
13:50:34 |
eng-rus |
буд.мат. |
wedged screw |
расклинивающий винт |
Hopkins |
242 |
13:45:53 |
eng-rus |
заг. |
place on public record |
зарегистрировать в государственном органе |
Markbusiness |
243 |
13:40:34 |
rus-ger |
біот. |
интернализация напр., комплекса рецептор-лиганд |
Internalisierung |
Olden_N |
244 |
13:39:42 |
rus-ger |
біот. |
эндосомальный |
endosomal |
Olden_N |
245 |
13:37:06 |
eng-rus |
мед.тех. |
cooper vapor laser |
лазер на парах меди |
EliaPasternak |
246 |
13:33:10 |
eng-rus |
фіз. |
point-of-use water dispenser |
пурифайер |
kumold |
247 |
13:27:15 |
eng-rus |
мед. |
CLIA |
ИХЛ (иммунохемилюминесцентный (анализ)) |
pelipejchenko |
248 |
13:26:24 |
eng-rus |
юр. |
commercial entity |
коммерческая организация |
Alexander Demidov |
249 |
13:23:53 |
eng-rus |
космет. |
Zinc-PCA |
цинк PCA (цинковая соль пирролидон-карбоновой кислоты) |
Stella70 |
250 |
13:23:15 |
eng-rus |
космет. |
Zincidone |
цинковая соль пирролидон-карбоновой кислоты (Zinc-PCA) |
Stella70 |
251 |
13:22:37 |
eng-rus |
політ. |
collective forces of rapid reaction |
КСОР |
fayzee |
252 |
13:22:05 |
rus-ger |
юр. |
документ для въезда в страну |
Einreisedokument |
Лорина |
253 |
13:21:15 |
eng-rus |
політ. |
reshape |
переформатировать |
fayzee |
254 |
13:18:29 |
eng-rus |
юр. |
Law of Property Act |
Закон о недвижимости (was intended to modernise the English law of real property. The Act deals principally with the transfer of property by lease and deed.) |
Alex Kit |
255 |
13:16:37 |
rus-ger |
мед. |
зависимый от дозы |
dosisabhängig |
Olden_N |
256 |
13:16:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
casing design |
расчёт колонны (обсадной) |
Bauirjan |
257 |
13:14:34 |
eng-rus |
юр. |
Item |
наименование показателя (в бухг. балансе) |
Elina Semykina |
258 |
13:12:01 |
eng-rus |
заг. |
litigation |
рассмотрение судебных споров |
4uzhoj |
259 |
13:02:47 |
eng-rus |
заг. |
beach mat |
пляжный коврик |
yo |
260 |
13:00:21 |
eng-rus |
ек. |
bilateral trade turnover |
объём торгового оборота между двумя странами |
fayzee |
261 |
12:56:35 |
eng-rus |
тех. |
features |
возможности |
astrsk |
262 |
12:54:52 |
eng-rus |
розм. |
guy |
штучка |
Alexey Lebedev |
263 |
12:53:00 |
eng-rus |
заг. |
list is not exhaustive |
список не является исчерпывающим |
andreevna |
264 |
12:50:29 |
rus-ger |
заг. |
занятие спортом |
sportliche Aktivität |
Natady |
265 |
12:49:24 |
rus-ger |
біот. |
лазерная растровая микроскопия |
Laserrastermikroskopie |
Olden_N |
266 |
12:45:35 |
eng-rus |
мікр. |
Tergitol 7 Agar |
Гептадецилсульфатный агар (рекомендуется в качестве селективной среды для подсчета колиформных бактерий) |
redseasnorkel |
267 |
12:43:44 |
eng-rus |
мікр. |
Deoxycholate Lactose Agar |
Дезоксихолат-лактозный агар (как дифференциальную и слабо селективную среду используют для выделения и подсчета колиформных бактерий из воды, сточных вод, молока и молочных продуктов) |
redseasnorkel |
268 |
12:41:26 |
eng-rus |
мікр. |
Hektoen Enteric Agar |
Агар "Гектоен энтерик" (в качестве дифференциальной селективной среды используют для выделения шигелл и сальмонелл из испражнений больных кишечными инфекциями) |
redseasnorkel |
269 |
12:39:26 |
eng-rus |
ГПЗ |
Main Cryogenic Heat Exchanger |
главный криогенный теплообменник (принятый вариант перевода на русский язык, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
270 |
12:39:12 |
eng-rus |
мікр. |
Fluid Lactose Medium |
Жидкая лактозная среда (для определения колиформных микроорганизмов в воде. Молоке и других пищевых продуктах, а также для определения ферментации микроорганизмами лактозы) |
redseasnorkel |
271 |
12:38:07 |
eng-rus |
мед. |
PBS |
программа лекарственного обеспечения (государственная социальная программа Австралии) |
AndyPanda |
272 |
12:34:39 |
eng-rus |
амер. |
car detailing |
услуга по чистке автомобиля и генеральной уборке в нём |
Баян |
273 |
12:26:28 |
eng-rus |
заг. |
nation-building |
государственность (Государственность – специфический признак государственно-политической организации общества (nation-building refers to the process of constructing or structuring a national identity using the power of the state.). Не путать со "state-building"! In political science 'nation-building' usually has a quite distinct meaning, defined as the process of encouraging a sense of national identity within a given group of people, a definition that relates more to socialisation than state capacity) |
4uzhoj |
274 |
12:24:24 |
rus-ita |
буд. |
стреловой кран |
gru a braccio |
Avenarius |
275 |
12:19:57 |
eng-rus |
геофіз. |
Post-Stack Log Detail Inversion |
инверсия данных после суммирования с разрешением данных ГИС (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
276 |
12:15:51 |
rus-ger |
мед. |
изоляция |
Exklusion (Exklusion des LAA: изоляция ушка левого предсердия) |
darwinn |
277 |
12:14:40 |
rus-ita |
бур. |
буровая штанга |
asta di perforazione |
Avenarius |
278 |
12:11:40 |
eng-rus |
мікр. |
oxidase positive colonies |
оксидазаположительные колонии |
masenda |
279 |
12:09:09 |
eng-rus |
геофіз. |
Constrained Sparse-spike inversion, CSS |
инверсия с пространственными и частотными ограничениями (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
280 |
12:06:15 |
eng-rus |
бізн. |
technical assumptions |
технические допущения |
Alexander Matytsin |
281 |
12:04:52 |
rus-ger |
контр.як. |
Предупредительная граница |
Warngrenze |
Tschara |
282 |
12:04:22 |
eng-rus |
автомат. |
measuring point |
место контроля |
petr1k |
283 |
12:02:06 |
eng-rus |
нафт. |
Post-Stack Seismic Resolution Inversion |
инверсия после суммирования с "сейсмическим" разрешением (fugro-jason.ru) |
О. Шишкова |
284 |
12:01:39 |
eng |
абрев. ох.здор. |
National Institute for Health and Clinical Excellence |
NICE (Национальный институт здоровья и клинического совершенствования Великобритании) |
ortena |
285 |
11:54:50 |
ger |
тех. |
MEQ |
Milliäquivalent (миллиэквивалент) |
norbek rakhimov |
286 |
11:45:56 |
eng-rus |
заг. |
Crookneck |
крукнек |
Makukka |
287 |
11:44:08 |
eng-rus |
суднобуд. |
finish cut |
контуровка |
MingNa |
288 |
11:37:43 |
rus-fre |
заг. |
с кусочками миндаля |
aux éclats d'amandes (например, о шоколаде) |
Iricha |
289 |
11:32:04 |
rus-ger |
осв. |
получивший профессиональное образование |
fachausgebildet |
Лорина |
290 |
11:27:29 |
rus-ger |
заг. |
соответствующий этому |
dementsprechend |
Лорина |
291 |
11:27:22 |
eng-rus |
мікр. |
Rappaport Vassiliadis Salmonella enrichment broth |
бульон Раппопорта-Вассилиадиса для обогащения Salmonella |
masenda |
292 |
11:27:10 |
eng-rus |
заг. |
transportation authority |
гортранс (напр., ГУП "Мосгортранс" в грамотном переводе будет звучать как Moscow Transportation Authority) |
4uzhoj |
293 |
11:25:38 |
eng-rus |
заг. |
good for one fare |
действителен для одной поездки (надпись на билетах, жетонах) |
4uzhoj |
294 |
11:24:00 |
rus-ita |
військ. |
род войск |
tipologia di truppe |
Lantra |
295 |
11:23:16 |
eng-rus |
заг. |
University Observatory Munich |
Мюнхенская университетская обсерватория |
Calisto |
296 |
11:16:32 |
rus-spa |
прост. |
наручные часы |
pulsera |
Alexander Matytsin |
297 |
11:16:02 |
eng-rus |
заг. |
PRM charge |
аэропортовый сбор на обслуживание инвалидов (взимается с иностранных эксплуатантов из расчёта на одного пассажира. Полученные средства идут на организацию обслуживания пассажиров с ограниченными физическими возможностями) |
4uzhoj |
298 |
11:12:07 |
eng-rus |
телеком. |
in silent mode |
в беззвучном режиме |
denghu |
299 |
11:10:01 |
eng-rus |
стат. |
Federal State Statistics Service |
Государственный комитет по статистике (РФ, с сайта gks.ru) |
oshkindt |
300 |
11:09:01 |
eng-rus |
заг. |
in the halls of power |
во власти (во властных структурах) |
denghu |
301 |
11:07:58 |
rus-ger |
заг. |
страны СНГ |
GUS-Staaten |
Лорина |
302 |
11:07:45 |
rus-ita |
нотар. |
единый отдел по вопросам извещений, исполнения и опротестования |
UNEP (ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti (данный перевод НЕ ПРЕТЕНДУЕТ на истину в последней инстанции, поэтому, если у вас есть идеи, как адекватно передать по-русски, чтобы звучало именно по-русски, милости просим)) |
maqig |
303 |
11:01:39 |
eng |
абрев. ох.здор. |
NICE |
National Institute for Health and Clinical Excellence (Национальный институт здоровья и клинического совершенствования Великобритании) |
ortena |
304 |
11:00:40 |
eng-rus |
юр. |
request for offers |
приглашение делать оферты |
Alexander Demidov |
305 |
11:00:04 |
rus-ger |
бухг. |
упрощённая система налогообложения |
vereinfachtes Besteuerungssystem (в России) |
Bärchen |
306 |
10:58:52 |
rus-fre |
ел.тех. |
распределенная генерация |
production décentralisée |
Sherlocat |
307 |
10:56:14 |
rus-ger |
заг. |
пользоваться преимуществом |
den Vorteil genießen |
Лорина |
308 |
10:55:57 |
eng-rus |
НПЗ |
composite refinery configuration |
обобщённый коэффициент конфигурации НПЗ |
MichaelBurov |
309 |
10:50:35 |
eng-rus |
юр. |
public trading |
публичное обращение (об акциях) |
Alexander Demidov |
310 |
10:48:52 |
eng-rus |
заг. |
International Baccalaureate |
двухгодичная международная программа подготовки к поступлению в высшие учебные заведения "Международный бакалавриат" (я бы предложил исплользовать имеено такой развернутый вариант) |
4uzhoj |
311 |
10:48:29 |
eng-rus |
НПЗ |
processing intensity |
глубина нефтепереработки |
MichaelBurov |
312 |
10:42:55 |
eng-rus |
юр. |
swap ratio |
коэффициент обмена |
Alexander Demidov |
313 |
10:39:43 |
rus-ita |
заг. |
выйти в прокат |
uscire nei cinema |
Lantra |
314 |
10:37:56 |
eng |
абрев. нотар. |
American Depositary Shares |
ADS (An American depositary share ("ADS") is a vehicle for foreign corporations to list their ordinary equity on an American stock exchange, such as the New York Stock Exchange or the NASDAQ. wiki) |
Alexander Demidov |
315 |
10:34:07 |
eng-rus |
НПЗ |
high-value product |
дорогой продукт |
MichaelBurov |
316 |
10:33:53 |
eng-rus |
юр. |
contingent transaction |
условная сделка |
Alexander Demidov |
317 |
10:33:24 |
rus-ita |
заг. |
выйти в прокат |
uscire al cinema |
Lantra |
318 |
10:28:27 |
eng-rus |
бізн. |
boutique firm |
узкоспециализированная фирма (stanford.edu) |
'More |
319 |
10:24:01 |
eng-rus |
бухг. |
proxy circular |
информационное письмо к общему собранию акционеров для голосования по доверенности |
'More |
320 |
10:21:47 |
rus-ger |
комп., Майкр. |
подложка |
Wasserzeichen (Word) |
snowtrex |
321 |
10:21:32 |
rus-ger |
тех. |
распределительное устройство среднего напряжения |
Mittelspannungsverteiler |
norbek rakhimov |
322 |
10:18:30 |
rus-ita |
фіз. |
бозон |
bosone |
alesssio |
323 |
10:17:58 |
rus-ita |
фіз. |
бозон Хиггса |
bosone di Higgs |
alesssio |
324 |
10:17:20 |
rus-ger |
ох.здор. |
медицинская помощь |
medizinische Versorgung |
Лорина |
325 |
10:12:20 |
eng-rus |
кіно |
media franchise |
медиа-франшиза (wikipedia.org) |
AMlingua |
326 |
10:09:46 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
receiving trench |
приёмный котлован |
Berke |
327 |
10:09:10 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
boring trench |
рабочий котлован |
Berke |
328 |
9:52:55 |
eng-rus |
фіз. |
quasi-steady assumption |
квазистационарное приближение |
KatiaVasileva |
329 |
9:45:31 |
rus-ger |
заг. |
"жаворонок" |
Schelle (человек, который рано встаёт) |
art_fortius |
330 |
9:45:00 |
rus-fre |
заг. |
низковольтный |
de bas voltage |
TaniaTs |
331 |
9:44:53 |
eng-rus |
бур. |
tubular feeding machine |
оборудование системы подачи труб (со стеллажей на буровую площадку) |
Ibatullin |
332 |
9:37:10 |
eng-rus |
нафт. |
mud bucket |
противоразливное устройство |
Ibatullin |
333 |
9:27:24 |
rus-ita |
ек. |
материнская |
controllante (компания) |
Assiolo |
334 |
9:19:44 |
eng |
абрев. бухг. |
PIT |
personal income tax |
'More |
335 |
9:19:10 |
eng-rus |
НПЗ |
million British thermal units |
МБТЕ |
MichaelBurov |
336 |
9:16:05 |
eng |
абрев. НПЗ |
West Texas Intermediate |
WTI |
MichaelBurov |
337 |
9:13:44 |
eng |
абрев. IT |
KDD process |
KDD |
MichaelBurov |
338 |
9:01:11 |
eng-rus |
заг. |
breach a wall |
проломить стену |
Soulbringer |
339 |
9:00:29 |
eng-rus |
юр. |
exercise stock options |
осуществлять права по опционам |
Alexander Demidov |
340 |
8:51:34 |
rus-ger |
тех. |
центр обработки поверхностей |
Oberflächenzentrum |
norbek rakhimov |
341 |
8:50:51 |
eng-rus |
заг. |
disclose one's presence to someone |
выдать своё присутствие |
Soulbringer |
342 |
8:49:55 |
rus |
заг. |
ПЭ |
продольное электроснабжение |
Berke |
343 |
8:47:40 |
eng-rus |
юр. |
holding in |
доля участия в уставном капитале |
Alexander Demidov |
344 |
8:46:15 |
ger |
тех. |
VE |
vollentsalztes Wasser (полностью деминерализованная вода) |
norbek rakhimov |
345 |
8:39:03 |
eng-rus |
вело. |
spider |
паук-пятилапка |
OKokhonova |
346 |
8:26:58 |
eng-rus |
тех. |
air windbox |
камера с воздушным дутьём |
Alexkornilov |
347 |
8:22:48 |
rus-fre |
біол. |
апоэкворин |
apoaequorin (Са2 -связывающий белок) |
LapinaF |
348 |
8:22:07 |
eng-rus |
тех. |
convective bundle |
конвективный пучок |
Alexkornilov |
349 |
8:21:01 |
eng |
абрев. |
M Btu |
million British thermal units |
MichaelBurov |
350 |
8:18:47 |
eng |
НПЗ |
million British thermal units |
M Btu |
MichaelBurov |
351 |
8:15:08 |
rus |
абрев. IT |
ОЗБД |
открытие первоначально неизвестных зависимостей в больших базах данных |
MichaelBurov |
352 |
8:10:06 |
eng-rus |
мат. |
Eulerian reference frame |
Эйлерова система координат |
KatiaVasileva |
353 |
8:08:59 |
rus-ita |
заг. |
сельсовет |
soviet rurale |
Lantra |
354 |
8:08:36 |
eng-rus |
хім. |
extended Zeldovich mechanism |
расширенный механизм Зельдовича |
KatiaVasileva |
355 |
7:41:39 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
R.A.Q. – Required Air Quantity |
требуемый объём воздуха |
Tanyabomba |
356 |
7:24:50 |
eng-rus |
інвест. |
ADIA |
Инвестиционное Агентство Абу Даби (Abu Dhabi Investment Authority) |
Valeri Imashev |
357 |
7:21:31 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
nitrile gloves |
перчатки из нитрильного каучука |
Tanyabomba |
358 |
7:09:16 |
eng-rus |
тех. |
S&T |
кожухотрубный (shell and tube) |
Alexkornilov |
359 |
4:28:15 |
rus-fre |
христ. |
Иуда Искариот |
Judas Iscariote (апостол) |
I. Havkin |
360 |
4:27:59 |
fre |
христ. |
Jude |
voir Judas Iscariote |
I. Havkin |
361 |
4:27:43 |
fre |
христ. |
Judas |
voir Judas Iscariote |
I. Havkin |
362 |
4:25:02 |
fre |
христ. |
Judas Iscarioth |
Judas Iscariote |
I. Havkin |
363 |
4:23:32 |
fre |
христ. |
Simon le zélote |
voir Simon le Cananite |
I. Havkin |
364 |
4:22:36 |
rus-fre |
христ. |
Симон Зилот |
Simon le Cananite (апостол) |
I. Havkin |
365 |
4:20:58 |
eng-rus |
заг. |
throw obstacles in one's path |
мешать |
ART Vancouver |
366 |
4:20:07 |
eng-rus |
заг. |
throw obstacles in one's path |
вставлять палки в колёса |
ART Vancouver |
367 |
4:19:08 |
rus-fre |
христ. |
Фаддей |
Thaddée (апостол) |
I. Havkin |
368 |
4:18:37 |
rus-fre |
христ. |
Иаков Алфеев |
Jacques d'Alphée (апостол) |
I. Havkin |
369 |
4:15:49 |
rus-fre |
христ. |
Фома |
Thomas (апостол) |
I. Havkin |
370 |
4:15:11 |
rus-fre |
христ. |
Варфоломей |
Barthélemy (апостол) |
I. Havkin |
371 |
4:14:38 |
rus-fre |
христ. |
Филипп |
Philippe (апостол) |
I. Havkin |
372 |
4:13:33 |
rus-fre |
христ. |
Андрей |
André (апостол) |
I. Havkin |
373 |
4:12:59 |
fre |
христ. |
Simon Pierre |
voir Simon |
I. Havkin |
374 |
4:12:33 |
rus-fre |
христ. |
Симон |
Simon ((называемый Петром) апостол) |
I. Havkin |
375 |
4:06:37 |
eng-rus |
розм. |
I can't get my head around it |
у меня в голове не укладывается (I just can't get my head around these new transaction review rules, they make no sense.) |
ART Vancouver |
376 |
4:04:54 |
eng-rus |
екол. |
LIMPET |
наружный передатчик, минимально повреждающий кожный покров (Low Impact Minimally Percutaneous External-electronics Transmitter) электронная метка для спутникового мечения китов) |
Ying |
377 |
4:04:26 |
rus-fre |
христ. |
Иаков |
Jacques (апостол) |
I. Havkin |
378 |
4:02:57 |
eng-rus |
екол. |
BOWFEST |
Исследование экологии питания гренландского кита (Bowhead Whale Feeding Ecology Study) |
Ying |
379 |
4:02:06 |
eng-rus |
екол. |
COMIDA |
Мониторинг на шельфе Чукотского моря в районе бурения (Chukchi Sea Offshore Monitoring in Drilling Area) |
Ying |
380 |
4:01:45 |
rus-ger |
заг. |
я надеюсь что |
hoffentlich |
Tanda |
381 |
4:01:01 |
rus-fre |
христ. |
Лука |
Luc (апостол) |
I. Havkin |
382 |
4:00:51 |
eng-rus |
екол. |
BWASP |
Проект по авиаучётам гренландского кита (Bowhead Whale Aerial Survey Project) |
Ying |
383 |
3:57:16 |
rus-fre |
христ. |
Марк |
Marc (апостол) |
I. Havkin |
384 |
3:55:46 |
rus-fre |
христ. |
Матфей |
Matthieu (апостол) |
I. Havkin |
385 |
3:52:30 |
eng-rus |
тех. |
solubility to water |
гидрофильность (According to another embodiment, the sheet material may have a high solubility to water.(Patent WO 2011/065906 A3 / Title: A METHOD OF PRODUCING MULTIPLE CHANNELS FOR USE IN A DEVICE FOR EXCHANGE OF SOLUTES OR HEAT BETWEEN FLUID FLOWS)) |
M.Mann-Bogomaz. |
386 |
3:41:40 |
eng-rus |
екол. |
aerial survey |
авиаучёт (напр., животных) |
Ying |
387 |
3:41:14 |
rus-fre |
бібл. |
Авраам |
Abraham |
I. Havkin |
388 |
3:40:10 |
rus-fre |
бібл. |
Исаак |
Isaac |
I. Havkin |
389 |
3:32:44 |
rus-fre |
заг. |
в состав ... входят |
... consiste de (Le système consiste de 168 projecteurs.) |
I. Havkin |
390 |
3:32:21 |
rus-ger |
заг. |
смотреть на праздничный салют |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
391 |
3:31:51 |
rus-ger |
заг. |
смотреть на праздничный салют |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
392 |
3:28:27 |
rus-fre |
заг. |
включать |
consister de (La délégation consiste de vingt personnes, dont ...) |
I. Havkin |
393 |
3:27:31 |
eng-rus |
заг. |
health inspection |
санитарный надзор |
Liv Bliss |
394 |
3:03:25 |
eng-rus |
прогр. |
thread states |
состояния потоков |
ssn |
395 |
3:02:20 |
eng-rus |
бухг. |
Payroll Outsourcing |
Аутсорсинг расчёта заработной платы |
Joujou |
396 |
2:59:21 |
eng-rus |
прогр. |
thread attributes |
атрибуты потока |
ssn |
397 |
2:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
anatomy of a thread |
анатомия потока |
ssn |
398 |
2:57:03 |
rus-ger |
заг. |
наблюдать за праздничным салютом |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
399 |
2:56:37 |
rus-ger |
заг. |
наблюдать за праздничным салютом |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
400 |
2:56:17 |
rus-ger |
заг. |
наблюдать за праздничным фейерверком |
den festlichen Salut beobachten |
Andrey Truhachev |
401 |
2:55:57 |
eng-rus |
прогр. |
thread context requirements |
контекстные требования потока |
ssn |
402 |
2:55:26 |
rus-ger |
заг. |
наблюдать за праздничным фейерверком |
sich den festlichen Salut anschauen |
Andrey Truhachev |
403 |
2:54:56 |
eng-rus |
заг. |
watch a festive fireworks display |
наблюдать за праздничным фейерверком |
Andrey Truhachev |
404 |
2:54:28 |
eng-rus |
прогр. |
context requirements |
контекстные требования |
ssn |
405 |
2:53:47 |
eng-rus |
бухг. |
Accounting Outsourcing |
бухгалтерский аутсорсинг |
Joujou |
406 |
2:53:37 |
rus-ger |
заг. |
праздничный фейерверк |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
407 |
2:52:39 |
eng-ger |
заг. |
the festive fireworks |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
408 |
2:52:31 |
eng-ger |
заг. |
the festive fireworks |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
409 |
2:52:22 |
eng-ger |
заг. |
the festive fireworks |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
410 |
2:51:31 |
eng-ger |
заг. |
the festive fireworks |
festliches Feuerwerk |
Andrey Truhachev |
411 |
2:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
advantages of threads |
преимущества использования потоков |
ssn |
412 |
2:50:25 |
eng-rus |
заг. |
look at the festive fireworks |
наблюдать за праздничным фейерверком |
Andrey Truhachev |
413 |
2:49:58 |
eng-rus |
заг. |
look at the festive fireworks |
смотреть на праздничный салют |
Andrey Truhachev |
414 |
2:46:46 |
rus-ger |
заг. |
праздничный салют |
festlicher Salut |
Andrey Truhachev |
415 |
2:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
dividing the program into tasks |
разбиение программы на задачи |
ssn |
416 |
2:40:02 |
eng-rus |
прогр. |
dividing the program |
разбиение программы |
ssn |
417 |
2:35:01 |
eng-rus |
прогр. |
any child processes |
любые сыновние процессы |
ssn |
418 |
2:34:20 |
eng-rus |
прогр. |
any child process |
любой сыновний процесс |
ssn |
419 |
2:30:53 |
eng-rus |
прогр. |
single child process |
единственный сыновний процесс |
ssn |
420 |
2:28:57 |
rus-ger |
розм. |
прогулка |
Abstecher |
Andrey Truhachev |
421 |
2:27:58 |
rus-ger |
нерух. |
постпродажное обслуживание |
Wartung Service nach dem Verkauf (s. z.B. komaxgroup.com) |
Sol12 |
422 |
2:26:47 |
eng-rus |
прогр. |
child process |
сыновний процесс |
ssn |
423 |
2:23:29 |
rus-ger |
турист. |
автобусный тур |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
424 |
2:23:11 |
rus-ger |
турист. |
автобусный тур |
Busreise |
Andrey Truhachev |
425 |
2:22:22 |
eng-rus |
турист. |
coach tour |
автобусный круиз |
Andrey Truhachev |
426 |
2:21:18 |
eng-rus |
турист. |
coach tour |
автобусная поездка |
Andrey Truhachev |
427 |
2:20:53 |
eng-rus |
прогр. |
a number 1 greater than the maximum value that the system may assign to a newly created file descriptor |
увеличенное на единицу максимальное значение, которое система может назначить вновь созданному дескриптору файла |
ssn |
428 |
2:20:25 |
eng-rus |
турист. |
coach trip |
автобусная экскурсия |
Andrey Truhachev |
429 |
2:18:54 |
rus-ger |
турист. |
прогулка на автобусе |
Busreise |
Andrey Truhachev |
430 |
2:18:40 |
rus-ger |
турист. |
поездка на автобусе |
Busreise |
Andrey Truhachev |
431 |
2:18:28 |
rus-ger |
турист. |
автобусная поездка |
Busreise |
Andrey Truhachev |
432 |
2:18:16 |
rus-ger |
турист. |
автобусная экскурсия |
Busreise |
Andrey Truhachev |
433 |
2:17:51 |
rus-ger |
турист. |
прогулка на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
434 |
2:17:40 |
rus-ger |
турист. |
поездка на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
435 |
2:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
number 1 greater than the maximum value |
увеличенное на единицу максимальное значение |
ssn |
436 |
2:17:26 |
rus-ger |
турист. |
автобусная поездка |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
437 |
2:17:15 |
rus-ger |
турист. |
автобусная экскурсия |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
438 |
2:17:03 |
rus-ger |
турист. |
круиз на автобусе |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
439 |
2:16:52 |
rus-ger |
турист. |
автобусный круиз |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
440 |
2:16:17 |
rus-ger |
турист. |
автобусная поездка |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
441 |
2:15:49 |
rus-ger |
турист. |
автобусный круиз |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
442 |
2:14:58 |
eng-ger |
турист. |
coach tour |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
443 |
2:14:45 |
eng-ger |
турист. |
coach tour |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
444 |
2:14:33 |
eng-ger |
турист. |
coach tour |
Busrundfahrt |
Andrey Truhachev |
445 |
2:13:48 |
eng-ger |
турист. |
coach tour |
Busrundreise |
Andrey Truhachev |
446 |
2:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
newly created file descriptor |
вновь созданный дескриптор файла |
ssn |
447 |
2:10:05 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a process total available memory in bytes |
максимальный размер доступной памяти процесса в байтах |
ssn |
448 |
2:09:19 |
eng-rus |
прогр. |
process total available memory |
доступная память процесса |
ssn |
449 |
2:04:31 |
rus-ger |
мед. |
врач общей практики |
Allgemeinmedizinerin |
Andrey Truhachev |
450 |
2:03:25 |
rus-ger |
мед. |
врач общей практики |
praktischer Arzt |
Andrey Truhachev |
451 |
2:02:09 |
eng-rus |
заг. |
have a physical |
подвергнуться медицинскому обследованию |
Liv Bliss |
452 |
1:57:36 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a process stack in bytes |
максимальный размер стека процесса в байтах |
ssn |
453 |
1:56:38 |
eng-rus |
прогр. |
process stack |
стек процесса |
ssn |
454 |
1:53:50 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a file in bytes that may be created by a process |
максимальный размер файла в байтах, который может быть создан процессом |
ssn |
455 |
1:53:41 |
eng |
абрев. тех. |
Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear Countermeasures |
CBRNC |
Фьялар |
456 |
1:53:00 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a file in bytes |
максимальный размер файла в байтах |
ssn |
457 |
1:49:02 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a process data segment in bytes |
максимальный размер раздела данных процесса в байтах |
ssn |
458 |
1:45:37 |
rus-ger |
бізн. |
настоятельно рекомендовать |
dringend empfehlen |
Лорина |
459 |
1:45:25 |
eng-rus |
прогр. |
process data segment |
раздел данных процесса |
ssn |
460 |
1:42:28 |
eng-ger |
мед. |
office-based physician |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
461 |
1:40:35 |
eng-rus |
прогр. |
maximum amount of CPU time in seconds that may be used by a process |
максимальный объём времени ЦП в секундах, которое может быть использовано процессом |
ssn |
462 |
1:38:59 |
rus-ger |
мед. |
врач частной практики |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
463 |
1:38:53 |
eng-rus |
прогр. |
maximum amount |
максимальный объём |
ssn |
464 |
1:38:27 |
eng-ger |
мед. |
physician in private practice |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
465 |
1:38:24 |
rus-ger |
тех. |
фрактографический |
fraktographisch |
Лорина |
466 |
1:38:17 |
eng-ger |
мед. |
physician in private practice |
niedergelassener Arzt |
Andrey Truhachev |
467 |
1:37:57 |
eng-rus |
мед. |
physician in private practice |
врач частной практики |
Andrey Truhachev |
468 |
1:28:17 |
eng-rus |
прогр. |
CPU time |
время ЦП |
ssn |
469 |
1:23:49 |
eng-rus |
сленг |
Golden Brown |
героин |
Ellie3011 |
470 |
1:21:53 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a core file in bytes that may be created by a process |
максимальный размер файла ядра в байтах, который может быть создан процессом |
ssn |
471 |
1:18:17 |
eng-rus |
прогр. |
maximum size of a core file in bytes |
максимальный размер файла ядра в байтах |
ssn |
472 |
1:17:30 |
rus-ger |
тех. |
нагрудный ремень-датчик |
Brustgurt (часть пульсометра) |
medlana |
473 |
1:16:57 |
rus-ger |
заг. |
набережная реки |
Uferpromenade |
Andrey Truhachev |
474 |
1:14:06 |
eng-rus |
прогр. |
unrepresentable saved soft limit |
непредставимый хранимый мягкий предел |
ssn |
475 |
1:12:59 |
rus-ger |
тех. |
начало разрыва |
Bruchursprung |
Лорина |
476 |
1:12:42 |
eng-rus |
прогр. |
unrepresentable |
непредставимый |
ssn |
477 |
1:11:56 |
eng-rus |
прогр. |
unrepresentable saved hard limit |
непредставимый хранимый жёсткий предел |
ssn |
478 |
1:11:43 |
eng-rus |
спорт. |
sports celebration |
спортивный праздник |
Andrey Truhachev |
479 |
1:10:03 |
rus-ger |
спорт. |
спортивный праздник на воде |
Wasser-Sportfest |
Andrey Truhachev |
480 |
1:07:29 |
rus-ger |
буд. |
микрорайон |
Neubaugebiet |
Andrey Truhachev |
481 |
1:07:26 |
rus-ger |
заг. |
пенитенциарная служба |
Strafvollzugsdienst |
Praline |
482 |
1:07:15 |
eng-rus |
прогр. |
saved soft limit |
хранимый мягкий предел |
ssn |
483 |
1:05:55 |
rus-ger |
буд. |
микрорайон |
Außenbezirk einer Stadt |
Andrey Truhachev |
484 |
1:05:08 |
eng-rus |
прогр. |
saved hard limit |
хранимый жёсткий предел |
ssn |
485 |
1:01:04 |
eng-rus |
бухг. |
PAIB Committee |
Комиссия профессиональных бухгалтеров по управленческому учёту |
whiteweber |
486 |
0:55:34 |
eng-rus |
прогр. |
no limit |
отсутствие ограничения |
ssn |
487 |
0:53:41 |
eng |
абрев. тех. |
CBRNC |
Chemical, Biological, Radiological, and Nuclear Countermeasures |
Фьялар |
488 |
0:50:34 |
eng-rus |
буд. |
exclusive residential area |
элитный район города с малоэтажной застройкой |
Andrey Truhachev |
489 |
0:46:59 |
rus-ger |
буд. |
"частный сектор" |
Villenviertel |
Andrey Truhachev |
490 |
0:44:05 |
eng-rus |
прогр. |
soft limit of resources |
мягкие ограничения ресурсов |
ssn |
491 |
0:44:00 |
rus-ger |
буд. |
коттеджный посёлок |
Villenviertel |
Andrey Truhachev |
492 |
0:41:36 |
eng-rus |
прогр. |
soft limit |
мягкие ограничения |
ssn |
493 |
0:38:15 |
eng-rus |
прогр. |
hard limit on resource usage by a process |
жёсткие ограничения на использование ресурсов процессом |
ssn |
494 |
0:37:52 |
rus-ger |
культур. |
народные гуляния |
Festlichkeiten |
Andrey Truhachev |
495 |
0:37:28 |
rus-ger |
культур. |
народные гуляния |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
496 |
0:36:40 |
rus-ger |
культур. |
праздничные гуляния |
Feierlichkeiten |
Andrey Truhachev |
497 |
0:36:19 |
eng-rus |
прогр. |
hard limit |
жёсткие ограничения |
ssn |
498 |
0:33:57 |
eng-rus |
прогр. |
resource usage by a process |
использование ресурсов процессом |
ssn |
499 |
0:31:55 |
rus-ger |
буд. |
молодёжный жилой комплекс |
Wohnkomplex für die Jugendlichen (перевод не проверенный, по наитию) |
Andrey Truhachev |
500 |
0:30:33 |
eng-rus |
прогр. |
number of open file descriptors |
количество дескрипторов открытых файлов |
ssn |
501 |
0:30:06 |
eng-rus |
прогр. |
open file descriptors |
дескрипторы открытых файлов |
ssn |
502 |
0:27:19 |
eng-rus |
буд. |
Youth Residential Complex |
молодёжный жилой комплекс |
Andrey Truhachev |
503 |
0:25:14 |
eng-rus |
юр. |
have the power to own something |
являться правомочным собственником (чего-либо) |
Евгений Тамарченко |
504 |
0:22:40 |
rus-ger |
культур. |
плавательный бассейн |
Schwimmhalle |
Andrey Truhachev |
505 |
0:22:26 |
eng-rus |
прогр. |
limitations on a process's ability to utilize system resources |
ограничения на возможности процесса по использованию системных ресурсов |
ssn |
506 |
0:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
process's ability to utilize system resources |
возможности процесса по использованию системных ресурсов |
ssn |
507 |
0:21:05 |
eng-rus |
прогр. |
process's ability |
возможности процесса |
ssn |
508 |
0:20:32 |
eng-rus |
прогр. |
utilize system resources |
использование системных ресурсов |
ssn |
509 |
0:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
ability |
возможности |
ssn |
510 |
0:18:35 |
eng-rus |
спорт. |
sports event |
спортивная встреча |
Andrey Truhachev |
511 |
0:16:37 |
eng-rus |
юр. |
standing doctrine |
доктрина правоспособности |
ambassador |
512 |
0:16:06 |
rus-ger |
спорт. |
спортивное состязание |
Sportveranstaltung |
Andrey Truhachev |
513 |
0:15:52 |
eng-rus |
ідіом. |
take the shirt off one's back |
снять последнюю рубашку (с кого-либо) |
ART Vancouver |
514 |
0:15:09 |
rus-ger |
спорт. |
спортивная встреча |
Sportveranstaltung |
Andrey Truhachev |
515 |
0:12:28 |
eng-rus |
ідіом. |
make someone pay through the nose |
содрать последнюю шкуру |
ART Vancouver |
516 |
0:11:22 |
eng-rus |
заг. |
our understanding |
наши основные представления |
Dober1977 |
517 |
0:10:11 |
eng-rus |
науков. |
understanding |
представления (основные представления о чём-либо) |
Dober1977 |
518 |
0:07:42 |
eng-rus |
прогр. |
size of time slice |
размер кванта времени |
ssn |
519 |
0:05:46 |
eng-rus |
прогр. |
size of file and core file creation |
размер создаваемого файла и файла ядра |
ssn |
520 |
0:04:54 |
eng-rus |
прогр. |
file and core file creation |
создаваемый файл и файл ядра |
ssn |
521 |
0:01:04 |
eng |
абрев. |
PAIB Committee |
Professional Accountants in Business Committee |
whiteweber |
522 |
0:00:57 |
rus-ger |
заг. |
праздничный стол, накрытый в честь кого-либо |
Ehrentafel |
Andrey Truhachev |