1 |
23:42:24 |
eng-rus |
заг. |
centre of pressure |
точка удара (у клинка и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:39:56 |
eng |
абрев. |
centre of gravity |
CoG |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:36:19 |
eng-rus |
психолінгв. |
from a native English speaker's perspective |
с точки зрения носителя английского языка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:35:04 |
rus-por |
под. |
налогооблагаемая база |
base tributável |
BCN |
5 |
23:30:34 |
eng-rus |
фарма. |
population modeling analysis report |
отчёт о популяционном моделировании и анализе |
Rada0414 |
6 |
23:25:14 |
eng-rus |
фарма. |
population modeling analysis report |
отчёт об анализе результатов популяционного моделирования |
Rada0414 |
7 |
23:23:52 |
eng |
абрев. фарма. |
PMAR |
population modeling analysis report |
Rada0414 |
8 |
23:23:51 |
rus-por |
осв. |
Национальный Расчетный Депозитарий |
Depósito Nacional de Liquidação |
BCN |
9 |
22:49:12 |
eng-rus |
розм. |
bully |
быковатый |
Abysslooker |
10 |
22:35:26 |
rus-por |
осв. |
накопленный купонный доход |
rendimento acumulado dos cupões |
BCN |
11 |
21:56:39 |
rus-ger |
заг. |
заглянуть |
reinschauen (Na, schaust du mal wieder rein bei deinem alten Kumpel Winthrop?) |
nastfyl |
12 |
21:49:48 |
rus-spa |
театр. |
сверхзадача |
superobjetivo (К.С. Станиславский Konstantín Stanislavski) |
Alexander Matytsin |
13 |
21:24:20 |
rus-spa |
жарг. |
уборная |
ñoba (жаргонизм в Аргентине и Уругвае (lunfardo)) |
DinaAlex |
14 |
21:23:40 |
eng-rus |
заг. |
every other week |
еженедельно неделя через неделю (персонал работает с графиком «неделя через неделю») |
epoost |
15 |
21:23:04 |
rus-spa |
жарг. |
уборная |
viorsi (жаргонизм в Аргентине и Уругвае (lunfardo), тж. biorsi) |
DinaAlex |
16 |
21:17:50 |
eng-rus |
заг. |
on alternate weeks |
еженедельно, неделя через неделю (He insisted on paying every other week. = He insisted on paying on alternate weeks.) |
epoost |
17 |
21:01:18 |
eng-rus |
фарма. |
probability of target attainment |
вероятность достижения целевых значений |
Rada0414 |
18 |
21:01:11 |
eng-rus |
фарма. |
probability of target attainment |
вероятность достижения целевых показателей |
Rada0414 |
19 |
20:55:26 |
eng-rus |
політ. |
National Council of Public Trust |
Национальный совет общественного доверия (орган при президенте РК gov.kz) |
DmSin |
20 |
20:52:49 |
eng-rus |
психол. |
inherited trauma |
унаследованная травма |
grafleonov |
21 |
20:37:59 |
eng-rus |
акуш. |
occipito-anterior position |
передний вид затылочного предлежания плода |
paseal |
22 |
20:35:27 |
rus-ger |
акуш. |
передний вид затылочного предлежания плода |
okzipitale anteriore Position |
paseal |
23 |
20:02:46 |
eng-rus |
НАТО |
modified combined obstacle overlay |
модифицированная комплексная схема заграждений |
askandy |
24 |
19:54:12 |
rus-ger |
мед. |
дистресс плода |
fetaler Distress |
paseal |
25 |
19:48:05 |
eng-rus |
юр. |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance |
клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors) |
Ker-online |
26 |
19:47:40 |
eng |
абрев. мед. |
carpal tunnel syndrome |
CTS |
Vosoni |
27 |
19:37:06 |
eng-rus |
гінек. |
extra-gynaecological |
внегинекологическая сетка |
iwona |
28 |
19:36:26 |
eng |
абрев. IT |
EDGE |
enhanced data GSM environment |
Bricker |
29 |
19:32:35 |
eng-rus |
комп.ігри |
debuff |
дебафф (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
30 |
19:28:03 |
eng |
|
push someone's buttons |
press someone's buttons |
Shabe |
31 |
19:23:26 |
rus-ger |
ідіом. |
отвлекающий маневр |
Nebelkerze |
darwinn |
32 |
18:59:08 |
eng-rus |
ек. |
real investment |
Реальное инвестирование (cambridge.org) |
pchilucter |
33 |
18:48:01 |
eng-rus |
інвест. |
pump |
разгон (In a pump and dump scheme, fraudsters typically spread false or misleading information to create a buying frenzy that will “pump” up the price of a stock and then “dump” shares of the stock by selling their own shares at the inflated price. Once the fraudsters dump their shares and stop hyping the stock, the stock price typically falls and investors lose money. investor.gov) |
aldrignedigen |
34 |
18:29:11 |
eng-rus |
сленг |
-ass |
охеренно- (слово-усилитель, придающее эмоциональную окраску: big ass — огромный [очень большой]; dumb ass — [очень] тупой; smart ass — [дофига умный] умник) |
vogeler |
35 |
17:56:54 |
eng-rus |
наук.-досл. |
Security Studies |
исследований вопросов безопасности |
Ivan Pisarev |
36 |
17:55:31 |
eng-rus |
заг. |
treelet |
деревце, саженец |
all78all |
37 |
17:53:06 |
eng-rus |
сленг |
tukus |
жопа |
SvezhentsevaMaria |
38 |
17:50:50 |
eng-rus |
сленг |
blow smoke up one's ass |
ссать в уши |
SvezhentsevaMaria |
39 |
17:49:18 |
eng-rus |
сленг |
make an ass out of oneself |
делать из себя дурака |
SvezhentsevaMaria |
40 |
17:45:23 |
eng-rus |
сленг |
tight-ass |
зануда |
SvezhentsevaMaria |
41 |
17:43:33 |
eng-rus |
сленг |
freeze one's ass off |
отморозить зад |
SvezhentsevaMaria |
42 |
17:39:46 |
eng-rus |
заг. |
keys thereto |
ключи к нему к ней, к ним |
zhvir |
43 |
17:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
development in the cloud |
разработка в облаке (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
17:22:49 |
eng-rus |
розм. |
shame |
щемить |
Vadim Rouminsky |
45 |
17:18:05 |
eng-rus |
заг. |
keep clean and orderly |
соблюдать чистоту и порядок |
zhvir |
46 |
17:12:02 |
eng-rus |
ідіом. |
the prize isn't worth the effort |
овчинка выделки не стоит |
denghu |
47 |
17:09:33 |
rus-ita |
ек. |
швейное производство |
industria sartoriale |
moonlike |
48 |
16:39:01 |
rus-swe |
заг. |
не исключено |
inte omöjligt |
Alex_Odeychuk |
49 |
16:31:18 |
eng-rus |
заг. |
mixer truck |
АБС автобетоносмеситель |
dmitryq |
50 |
16:02:46 |
eng-rus |
заг. |
concerned citizen |
неравнодушный гражданин |
ammeliette |
51 |
16:00:40 |
rus-swe |
заг. |
приглашаются все желающие |
alla är välkomna |
Alex_Odeychuk |
52 |
15:59:58 |
rus-swe |
кадри |
после работы |
efter jobbet |
Alex_Odeychuk |
53 |
15:57:11 |
eng-rus |
заг. |
compensable use |
возмездное пользование |
zhvir |
54 |
15:39:03 |
eng-rus |
мед. |
dose reduced |
доза уменьшена |
Valtranslation |
55 |
15:36:20 |
eng-rus |
заг. |
cold water disposal |
водоотведение холодной воды |
mairev |
56 |
15:34:39 |
eng-rus |
заг. |
exploitation of collective devices |
эксплуатация коллективных приборов (коммунальные услуги) |
mairev |
57 |
14:43:53 |
eng-rus |
рег.руху |
needle punch type |
рифленый линолиум с надписями |
Yeldar Azanbayev |
58 |
14:43:01 |
eng-rus |
рег.руху |
coverage floor type |
тип покрытия пола |
Yeldar Azanbayev |
59 |
14:39:41 |
rus-ita |
хім. |
ретикулированная гиалуроновая кислота |
acido ialuronico reticolato |
Lantra |
60 |
14:35:34 |
eng-rus |
юр. |
normal course of events |
обычные условия оборота |
ChingizQ |
61 |
14:35:15 |
eng-rus |
юр. |
ordinary course of events |
обычные условия оборота |
ChingizQ |
62 |
14:31:32 |
eng-rus |
заг. |
tensions escalate |
страсти накаляются (Israeli jets bomb Gaza as tensions escalate ft.com) |
aldrignedigen |
63 |
14:30:32 |
eng-rus |
звар. |
ultrasonically controlled welding |
сварка под ультразвуком |
MichaelBurov |
64 |
14:29:10 |
rus-fre |
заг. |
косный |
inerte |
Lucile |
65 |
14:24:56 |
eng-rus |
звар. |
X-ray controlled welding |
сварка под рентгеном |
MichaelBurov |
66 |
14:24:29 |
eng-rus |
мед. |
Circle of Kindness |
Круг добра (фонд поддержки детей с тяжелыми жизнеугрожающими и хроническими заболеваниями, в том числе редкими (орфанными) фондкругдобра.рф) |
chuu_totoro |
67 |
14:20:30 |
eng-rus |
сленг |
hella |
до черта |
SvezhentsevaMaria |
68 |
14:19:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
frequency domain reflectometry |
частотная рефлектометрия (Метод неразрушающего контроля состояния кабелей, противопоставляется "временной рефлектометрии" (Time domain reflectomery) niipriborov.ru) |
DRE |
69 |
14:10:45 |
eng-rus |
заг. |
PACS Physical Access Control System |
СКУД (wikipedia.org) |
Dnestrella |
70 |
13:52:48 |
rus-fre |
мислив. |
стая птиц |
compagnie |
Lucile |
71 |
13:49:04 |
eng-rus |
ек. |
attainable means of payment |
доступные средства оплаты |
alyoshkina_kristina |
72 |
13:45:07 |
eng-rus |
заг. |
a point of crisis |
кризисная точка |
alyoshkina_kristina |
73 |
13:38:19 |
rus-spa |
заг. |
нормоконтроль |
evaluación de conformidad |
spanishru |
74 |
13:36:58 |
eng-rus |
рег.руху |
clutch lock-manual T/M |
блокировка стартера при ненажатой педали сцепления |
Yeldar Azanbayev |
75 |
13:35:47 |
eng-rus |
рег.руху |
cloth |
отделка салона – ткань |
Yeldar Azanbayev |
76 |
13:35:20 |
eng-rus |
мед. |
action potential duration |
длительность потенциала действия |
amatsyuk |
77 |
13:34:56 |
eng-rus |
рег.руху |
clock-auto |
электронные часы на панели приборов |
Yeldar Azanbayev |
78 |
13:34:00 |
eng-rus |
рег.руху |
chime bell |
сигнал непристегнутого ремня |
Yeldar Azanbayev |
79 |
13:32:47 |
eng-rus |
рег.руху |
child safety lock |
блокировка сдвижной двери (детский замок) |
Yeldar Azanbayev |
80 |
13:32:19 |
eng-rus |
заг. |
be high |
быть в приоритете |
alyoshkina_kristina |
81 |
13:30:02 |
rus |
атом.ен. |
ТЗБиС |
технологические защиты, блокировки и сигнализация |
Boris54 |
82 |
13:23:57 |
eng-rus |
росл. |
support-free technology |
бесшпалерно-кустовая технология |
iwona |
83 |
13:19:49 |
eng-rus |
фарма. |
in shortage |
дефектурный |
chuu_totoro |
84 |
13:18:09 |
eng-rus |
заг. |
in shortage |
дефицитный |
chuu_totoro |
85 |
13:14:19 |
rus |
абрев. атом.ен. |
РТО |
регенеративный теплообменник |
Boris54 |
86 |
13:09:49 |
eng-rus |
росл. |
nursery farm |
питомниководство |
iwona |
87 |
12:48:52 |
eng-rus |
заг. |
take the L |
ехать на метро (The "L", "El", "EL" или "L" от "elevated" — система линий метрополитена в Чикаго.: I take the L and then a bus, and then I walk several blocks over to Lower Wacker Drive.) |
FairyDream |
88 |
12:40:22 |
eng-rus |
поясн. |
eye dialect |
написание, имитирующее диалектное или просторечное произношение (sorta вм. sort of, feller вм. fellow и т.п.) |
В.И.Макаров |
89 |
12:37:11 |
eng-rus |
агрохім. |
active substance on nitrogen |
д. в. по азоту |
iwona |
90 |
12:31:10 |
eng |
психол. |
infavoidance |
avoidance of being humiliated or embarrassed (changingminds.org) |
Пахно Е.А. |
91 |
12:29:41 |
eng-rus |
садівн. |
annual seedling |
однолетний сеянец |
iwona |
92 |
12:26:42 |
eng-rus |
заг. |
shoe cabinet |
галошница |
Anglophile |
93 |
12:26:29 |
eng-rus |
заг. |
shoe cupboard |
галошница |
Anglophile |
94 |
12:26:16 |
eng-rus |
заг. |
shoe rack |
галошница |
Anglophile |
95 |
12:25:49 |
eng-rus |
заг. |
shoe stand |
галошница |
Anglophile |
96 |
12:25:25 |
eng-rus |
заг. |
shoe organizer |
галошница |
Anglophile |
97 |
12:24:58 |
eng-rus |
заг. |
shoe organizer |
калошница |
Anglophile |
98 |
12:20:30 |
rus-spa |
трансп. |
европоддон |
europalet |
spanishru |
99 |
12:12:37 |
eng-rus |
цитол. |
turgorescence |
тургоресцентность |
iwona |
100 |
12:07:30 |
rus |
абрев. тех. |
ДОК |
двойной обратный клапан |
Boris54 |
101 |
12:05:47 |
rus-spa |
хім. |
оксид натрия |
óxido de sodio |
spanishru |
102 |
12:00:57 |
eng-rus |
стат. |
covariate |
контрольная переменная величина |
KVR |
103 |
11:59:07 |
eng-rus |
ек. |
State Reserve Bureau SRB |
Бюро государственных материальных резервов |
mistymountainlady |
104 |
11:52:55 |
eng-rus |
науков. |
critical approach |
критический подход |
Ivan Pisarev |
105 |
11:51:41 |
eng-rus |
фольк. |
many‐headed monster |
многоголовое чудище |
Ivan Pisarev |
106 |
11:49:54 |
eng-rus |
фольк. |
invincible monster |
непобедимое чудовище |
Ivan Pisarev |
107 |
11:48:17 |
eng-rus |
науков. |
research agenda |
план исследований |
Ivan Pisarev |
108 |
11:39:10 |
eng-rus |
заг. |
under scrutiny |
исследуемый |
Ivan Pisarev |
109 |
11:38:35 |
eng-rus |
заг. |
under scrutiny |
под пристальным вниманием |
Ivan Pisarev |
110 |
11:31:01 |
eng-rus |
заг. |
be always subject to shifting |
постоянно меняться |
Ivan Pisarev |
111 |
11:28:25 |
rus-spa |
тех. |
термически стойкий |
termorresistente |
spanishru |
112 |
11:28:02 |
eng-rus |
заг. |
identitary |
идентарный |
Ivan Pisarev |
113 |
11:23:51 |
eng-rus |
заг. |
the real deal |
все по-настоящему |
Ivan Pisarev |
114 |
11:22:49 |
eng-rus |
заг. |
the real deal |
дело жизни |
Ivan Pisarev |
115 |
11:22:06 |
eng-rus |
заг. |
the real deal |
настоящая находка |
Ivan Pisarev |
116 |
11:20:54 |
eng-rus |
сленг |
the real deal |
реальная тема |
Ivan Pisarev |
117 |
11:13:49 |
eng-rus |
політ. |
show me the man and I'll show you the crime |
был бы человек, а статья найдётся (a quote attributed to Lavrentiy Beria) |
askandy |
118 |
11:09:15 |
rus-ger |
заг. |
преуменьшение |
Verharmlosung (Die Geschichte und der Inhalt dieses Spiels beabsichtigen weder die Billigung, Verherrlichung oder Gutheißung von Denkmustern, Ideologien, Ereignissen, Handlungen, Personen oder Verhaltensweisen des nationalsozialistischen Regimes noch die Verharmlosung der im Namen des Nationalsozialismus begangenen Kriegsverbrechen, Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit und sollten auch keinesfalls so verstanden werden.) |
nastfyl |
119 |
11:02:09 |
eng-rus |
рег.руху |
bumper guard |
защита бампера |
Yeldar Azanbayev |
120 |
10:56:51 |
rus-ger |
заг. |
выдумать |
fiktionalisieren (Namen, Figuren, Organisationen, Orte und Ereignisse sind entweder frei erfunden oder in fiktionalisierter Weise dargestellt.) |
nastfyl |
121 |
10:53:42 |
rus-fre |
заг. |
простреливаться |
être sous le feu (youtu.be) |
z484z |
122 |
10:33:43 |
eng-rus |
прогр. лінгв. |
native English-speaking software developer |
разработчик программного обеспечения, являющийся носителем английского языка |
Alex_Odeychuk |
123 |
10:15:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
per protocol |
выборка субъектов, завершивших участие в исследовании согласно протоколу |
Wolfskin14 |
124 |
10:14:41 |
eng-rus |
мед.тех. |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский словарь терминов для регуляторной деятельности (https://admin.meddra.org/sites/default/files/guidance/file/intguide_26_0_Russian.pdf) |
Wolfskin14 |
125 |
10:00:58 |
rus-fre |
заг. |
органы лицензирования |
autorités de licences |
ROGER YOUNG |
126 |
9:58:06 |
eng-rus |
імун. |
anti-HBsAg |
антитела к поверхностному антигену вируса гепатита B |
CRINKUM-CRANKUM |
127 |
9:48:16 |
rus-fre |
л.атл. |
шестовик |
perche-athlète |
qweqge |
128 |
9:47:28 |
eng |
абрев. буд.мат. |
CG |
carbographite |
peuplier_8 |
129 |
9:45:55 |
rus-fre |
заг. |
структурное подразделение |
subdivision |
ROGER YOUNG |
130 |
9:35:05 |
eng-rus |
транспл. |
reactive donation |
донация с положительным результатом теста (на ВИЧ, например) |
Vishera |
131 |
9:28:10 |
rus-fre |
ел.тех. |
Государственный реестр физических лиц – налогоплательщиков |
Régistre d'Etat des personnes physiques – contribuables |
ROGER YOUNG |
132 |
9:24:12 |
eng-rus |
заг. |
exposure risk |
риск воздействия на человека неблагоприятных факторов |
Ася Кудрявцева |
133 |
9:22:26 |
eng-rus |
маш.мех. |
test operation |
подконтрольная эксплуатация |
Lialia03 |
134 |
9:14:46 |
eng-rus |
маш.мех. |
hydraulic unit pit |
кратер гидроагрегата |
Lialia03 |
135 |
9:04:29 |
eng-rus |
інж. |
penstock |
водовод (ГЭС) |
Lialia03 |
136 |
8:36:53 |
eng-rus |
заг. |
skewer |
нанизывать |
epoost |
137 |
8:36:21 |
eng-rus |
космон. |
PCV |
ПВХ полихлорвинил (Polychlorvinyl) |
Alexa |
138 |
8:34:13 |
eng-rus |
заг. |
put one's life on the line for |
рисковать жизнью (for – ради) |
Tauka |
139 |
8:11:46 |
eng-rus |
вигук |
crazy |
ужас (commenting on someone's story: Crazy! – Ужас!) |
ART Vancouver |
140 |
8:03:19 |
eng-rus |
заг. |
take in |
наслаждаться (видами: Very lucky to have the opportunity to travel to some interesting places and meet great people and take in the sights — Очень повезло иметь возможность путешествовать в интересные места, встречать замечательных людей и наслаждаться видами) |
vogeler |
141 |
7:19:13 |
rus-spa |
мед. |
медицинского назначения |
de uso humano |
spanishru |
142 |
7:18:23 |
eng-rus |
кліше |
have a better idea of why |
лучше понять, почему (”That family is suffering because their loved one was murdered, but not only that, they had to wait years for any type of answers,” said Caitlin. “I hope through this trial we, the general public, will have a better idea of why things were slowed down, and what the Crown's case really looks like,” Graham added. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
143 |
7:11:55 |
eng-rus |
кліше |
have a good idea |
хорошо известно (“Obviously we don’t know the horrific details of what happened after she entered the park. But we do have a good idea that this is a first-degree murder charge, which would indicate either it was premeditated or it would have been committed at the same time as another crime,” said Graham Duffy. -- нам хорошо известно, что ... ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
144 |
7:04:45 |
rus-spa |
мед. |
шприц-ручка |
pluma precargada |
spanishru |
145 |
6:55:17 |
rus-spa |
мед. |
шприц-ручка с инсулином |
lápiz de insulina |
spanishru |
146 |
6:51:45 |
eng-rus |
заг. |
it should be emphasized |
следует подчеркнуть |
Post Scriptum |
147 |
6:36:37 |
rus-spa |
заг. |
общая информация |
información general |
spanishru |
148 |
6:21:14 |
eng-rus |
фарма. |
regulatory quality document |
нормативный документ по качеству |
Lifestruck |
149 |
4:16:57 |
eng-rus |
політ.ек. |
communalize the factors of production |
обобществить средства производства (communalize – to render (something) the property of a commune or community (Collins Dictionary); требуется передать СП в собственность не государства, а всех совершеннолетних граждан, которые становятся акционерами всех природных богатств страны и прибыльных предприятий, согласно концепции В.А. Лепехина и Института ЕАЭС
youtube.com) |
ART Vancouver |
150 |
4:14:42 |
eng-rus |
політ.ек. |
communalization of the factors of production |
обобществление средств производства (an act or process of making communal (Merriam-Webster); передача СП в собственность не государства, а всех совершеннолетних граждан, которые становятся акционерами всех природных богатств страны и прибыльных предприятий; согласно концепции В.А. Лепехина и Института ЕАЭС youtube.com) |
ART Vancouver |
151 |
4:10:00 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social environment |
социальное окружение |
Ivan Pisarev |
152 |
4:09:53 |
eng-rus |
політ.ек. |
factors of production in a socialist economy |
средства производства при социалистической экономике (Socialist Economy: The factors of production in a socialist economy are collectively owned and controlled by the community, as indicated by the State. In this economy, a central planning authority decides how resources are distributed among members of the community. sscadda.com) |
ART Vancouver |
153 |
4:08:58 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social environment |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
154 |
4:07:47 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social circumstances |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
155 |
4:06:49 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social conditions |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
156 |
4:06:24 |
eng-rus |
політ.ек. |
solidary economy |
солидарная экономика (solidary (of a group or community): characterized by solidarity or coincidence of interests (Oxford Dictionary) -- концепция В.А. Лепехина и Института ЕАЭС) |
ART Vancouver |
157 |
4:05:50 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social conditions |
социальное окружение |
Ivan Pisarev |
158 |
4:04:58 |
eng-rus |
соціолінгв. |
social settings |
социальные обстоятельства |
Ivan Pisarev |
159 |
3:58:49 |
eng-rus |
мед. |
separate medical division |
обособленное медицинское подразделение |
Olga47 |
160 |
3:58:21 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic repertoires |
различные языки |
Ivan Pisarev |
161 |
3:52:52 |
eng-rus |
лінгв. |
verbal communication |
словесное общение |
Ivan Pisarev |
162 |
3:15:38 |
eng-rus |
розм. |
pop up |
высунуться (Offering his recollection of the "exhilarating" moment when he spotted the anomaly, O’Faodhagain recalled, "the calm conditions and clear evening colors of the surrounding landscape were picturesque, when the only thing missing was the Loch Ness Monster and up she popped!" -- и тут она высовывается! coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
163 |
3:15:19 |
eng-rus |
розм. |
pop up |
вылезти (Offering his recollection of the "exhilarating" moment when he spotted the anomaly, O’Faodhagain recalled, "the calm conditions and clear evening colors of the surrounding landscape were picturesque, when the only thing missing was the Loch Ness Monster and up she popped!" -- и тут она вылазит! coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
164 |
3:09:43 |
eng-rus |
кліше |
as for |
относительно того (кто / что / где / почему и пр. (составной союз): As for what could have created the peculiar disturbance on the water, the seasoned webcam watcher did not offer any specific answer, though argued that "certainly it's too large for known animals or fish that live in the loch. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
165 |
3:01:24 |
eng-rus |
заг. |
indulgence |
снисхождение (indulgence (versus Restraint)) |
yoriko |
166 |
3:00:50 |
eng-rus |
заг. |
claim the land |
заявить свои права на землю, территорию ("Simon Fraser could be called the founding father of British Columbia because he built the first colonial trading post west of the Rockies, enabling the British Crown to eventually claim the land. He is, however, best known for his daring exploration of the great river which bears his name." (Barbara Rogers)) |
ART Vancouver |
167 |
3:00:28 |
eng-rus |
заг. |
claim the land |
объявить территорию своей или чьей-либо собственностью (also "to claim the lands": When Columbus came to the Americas in 1492, European powers already knew the continent was here but just wanted to claim the lands, he suggested. Further, Columbus never even made it to what is the United States, just going as far as the Caribbean islands. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
168 |
3:00:11 |
eng |
|
turn the knife |
turn the knife in the wound |
Shabe |
169 |
2:59:51 |
eng-rus |
ідіом. |
twist the knife in the wound |
сыпать соль на рану |
В.И.Макаров |
170 |
2:59:25 |
eng |
|
twist the knife |
twist the knife in the wound |
Shabe |
171 |
2:58:05 |
eng-rus |
рел. |
religious medal |
святой медальон (с изображением ангела-хранителя, носится на шее на цепочке) |
sever_korrespondent |
172 |
2:57:26 |
eng-rus |
ідіом. |
turn the knife |
добавить ещё мучений |
sever_korrespondent |
173 |
2:56:59 |
eng-rus |
ідіом. |
twist the knife |
добавить ещё мучений |
sever_korrespondent |
174 |
2:31:10 |
eng-rus |
заг. |
stained |
с потёками (This cluster of townhouses was built in 1974, its concrete walls now stained and unsightly.) |
ART Vancouver |
175 |
1:59:28 |
eng-rus |
мед. |
K/μL |
тыс./мкл |
monkeybiz |
176 |
1:52:21 |
eng-rus |
нотар. |
Court Division |
судебная палата |
Midnight_Lady |
177 |
1:02:35 |
eng-rus |
юр. |
Dubai Multi Commodities Centre Authority |
Управление Дубайского товарно-сырьевого центра |
Ker-online |
178 |
0:41:31 |
rus-fre |
педаг. |
прыгун с шестом |
perche-athlète |
qweqge |
179 |
0:11:04 |
rus-fre |
педаг. |
методический приём |
technique pédagogique |
qweqge |
180 |
0:04:52 |
eng-rus |
мед. |
hilar prominence |
корни легких расширены |
Lloyd |
181 |
0:02:52 |
eng-rus |
мед. |
drug-induced osteoporosis |
лекарственный остеопороз |
Rada0414 |