1 |
23:36:30 |
eng-rus |
заг. |
hand-over-the-heart gesture |
прикладывание руки к сердцу (transformed from the Bellamy salute (equivalent to the Nazi salute) that was practiced in the USA from the late XIX cent. until the early 1940s) |
Phyloneer |
2 |
23:33:49 |
eng-rus |
ох.здор. |
pro-vaxxer |
сторонник вакцинации (urbandictionary.com) |
Phyloneer |
3 |
23:30:06 |
eng |
розм. |
anti-vaxxer movement |
see anti-vaccination movement |
Phyloneer |
4 |
23:27:59 |
eng |
розм. |
anti-vax movement |
see anti-vaccination movement |
Phyloneer |
5 |
23:07:30 |
rus-ger |
заг. |
ловля крабов |
Krabbenfang |
marinik |
6 |
22:55:45 |
rus-ita |
заг. |
чуть не |
per un pelo non |
Olya34 |
7 |
22:50:05 |
rus-ita |
перен. |
доносить |
fare la spia |
Olya34 |
8 |
22:49:50 |
rus-ita |
перен. |
стучать |
fare la spia |
Olya34 |
9 |
22:47:04 |
rus-ita |
заг. |
смущать |
mettere in imbarazzo |
Olya34 |
10 |
22:45:50 |
rus-ita |
заг. |
стоптанный |
sfondato (об обуви) |
Olya34 |
11 |
22:44:42 |
eng-rus |
заг. |
to make matters worse |
ситуация усугублялась тем, что |
Nrml Kss |
12 |
22:41:21 |
rus-ita |
заг. |
насмерть |
a morte |
Olya34 |
13 |
22:40:33 |
rus-ger |
заг. |
разведение креветок |
Shrimpszucht |
marinik |
14 |
22:39:47 |
rus-ger |
заг. |
выращивание креветок |
Shrimpszucht |
marinik |
15 |
22:39:13 |
eng-rus |
заг. |
toilet tank |
сливной бачок (American) |
Sandra723 |
16 |
22:37:54 |
rus-ita |
заг. |
свинство |
lerciume |
Olya34 |
17 |
22:37:08 |
rus-ita |
заг. |
не полениться |
prendersi la briga |
Olya34 |
18 |
22:34:21 |
rus-ita |
заг. |
тускнеть |
sbiadire |
Olya34 |
19 |
22:33:55 |
rus-ita |
заг. |
размазываться |
sbavarsi |
Olya34 |
20 |
22:31:20 |
rus-ita |
заг. |
невнятно |
in modo inintelligibile |
Olya34 |
21 |
22:30:39 |
rus-ita |
заг. |
невнятный |
inintelligibile |
Olya34 |
22 |
22:29:14 |
eng-rus |
ідіом. |
well-earned |
кровно заработанный |
sankozh |
23 |
22:28:10 |
rus-ita |
заг. |
кое-как |
in qualche modo |
Olya34 |
24 |
22:17:50 |
rus-ger |
заг. |
ферма по выращиванию креветок |
Shrimp-Farm |
marinik |
25 |
22:11:46 |
rus-ita |
перен. |
заводиться |
scaldarsi (Non ti scaldare! — не заводись!) |
Olya34 |
26 |
22:10:46 |
rus-ger |
заг. |
разведение креветок |
Garnelenzucht |
marinik |
27 |
22:08:56 |
rus-ita |
заг. |
потерянный |
sgomento |
Olya34 |
28 |
22:02:44 |
rus-ger |
заг. |
креветочная ферма |
Garnelenfarm |
marinik |
29 |
22:02:07 |
rus-ger |
заг. |
ферма по выращиванию креветок |
Garnelenfarm |
marinik |
30 |
21:46:39 |
rus-ger |
заг. |
ферма по выращиванию креветок |
Garnelenzucht |
marinik |
31 |
21:43:23 |
eng-rus |
мед. |
intestinointestinal reflex |
тонкокишечно-тонкокишечный рефлекс (относится к группе безусловных регуляторных. Суть: растяжение одной части тонкой кишки подавляет моторику остальной части тонкой кишки) |
inspirado |
32 |
21:33:04 |
eng-rus |
заг. |
point of principle |
дело принципа |
Abysslooker |
33 |
21:31:19 |
rus-ita |
заг. |
примирительно |
con fare conciliante |
Olya34 |
34 |
21:30:49 |
eng-rus |
заг. |
gaze into vacant space |
уставиться в пространство перед собой |
sophistt |
35 |
21:29:00 |
rus-fre |
заг. |
уставиться в пространство перед собой |
regarder fixement dans le vide |
sophistt |
36 |
21:28:44 |
rus-ita |
заг. |
жуткий |
raccapricciante |
Olya34 |
37 |
21:28:05 |
rus-fre |
заг. |
уставиться в пустое пространство |
regarder fixement dans le vide |
sophistt |
38 |
21:26:57 |
rus-ita |
заг. |
таращиться |
sgranare (gli occhi) |
Olya34 |
39 |
21:25:33 |
rus-ita |
заг. |
сцапать |
ghermire |
Olya34 |
40 |
21:21:02 |
rus-ita |
заг. |
копошиться |
affaccendarsi |
Olya34 |
41 |
21:20:08 |
rus-ita |
заг. |
вроде бы |
apparentemente |
Olya34 |
42 |
21:18:47 |
rus-ita |
заг. |
в порядке исключения |
eccezionalmente |
Olya34 |
43 |
21:17:59 |
rus-ita |
заг. |
до одурения |
fino a rimbambirsi |
Olya34 |
44 |
21:13:06 |
rus-ita |
заг. |
заунывный |
malinconico |
Olya34 |
45 |
21:12:41 |
rus-ita |
перен. |
двигатель |
volano (il turismo è stato il volano per la rinascita dell’economia del paese) |
Avenarius |
46 |
21:11:27 |
rus-ita |
заг. |
облезлый |
liso |
Olya34 |
47 |
21:11:02 |
rus-ger |
заг. |
скрэтч-карта |
Rubbelkarte |
ВВладимир |
48 |
21:10:36 |
rus-est |
заг. |
скрэтч-карта |
kraapekaart |
ВВладимир |
49 |
21:09:14 |
rus-ita |
заг. |
отрешённый |
assente |
Olya34 |
50 |
21:08:28 |
rus-ita |
заг. |
английская булавка |
spilla da balia |
Olya34 |
51 |
21:08:05 |
rus-est |
заг. |
скретч-карта карта, информация на которой становится доступной после удаления /сцарапывания/ закрывающего её непрозрачного слоя |
kraapekaart |
ВВладимир |
52 |
21:07:19 |
rus-ita |
заг. |
значительно |
significativamente |
Olya34 |
53 |
21:07:18 |
rus-ger |
заг. |
скретч-карта карта, информация на которой становится доступной после удаления /сцарапывания/ закрывающего её непрозрачного слоя |
Rubbelkarte |
ВВладимир |
54 |
21:06:54 |
rus-ita |
заг. |
существенно |
significativamente |
Olya34 |
55 |
21:03:33 |
rus-ita |
заг. |
ничья |
patta |
Olya34 |
56 |
21:01:21 |
rus-ita |
заг. |
как раз |
giustappunto |
Olya34 |
57 |
20:59:32 |
rus-ita |
заг. |
отпроситься |
chiedere l'esonero da (da) |
Olya34 |
58 |
20:59:13 |
rus-ita |
заг. |
отпрашиваться |
chiedere l'esonero (da) |
Olya34 |
59 |
20:57:18 |
rus-fre |
заг. |
изысканный интерьер |
intérieur de bon goût |
sophistt |
60 |
20:56:54 |
rus-fre |
заг. |
выполненный со вкусом интерьер |
intérieur de bon goût |
sophistt |
61 |
20:50:13 |
eng-rus |
заг. |
tasteful interior |
изысканный интерьер |
sophistt |
62 |
20:49:38 |
eng-rus |
заг. |
tasteful interior |
выполненный со вкусом интерьер |
sophistt |
63 |
20:49:29 |
rus-ita |
заг. |
отбой |
ritirata |
Olya34 |
64 |
20:46:16 |
rus-ita |
заг. |
свалка |
deposito di ciarpame |
Olya34 |
65 |
20:41:01 |
rus-ger |
заг. |
краб-бот |
Krabbenkutter |
marinik |
66 |
20:40:36 |
rus-ger |
заг. |
краболовный бот |
Krabbenkutter |
marinik |
67 |
20:39:46 |
rus-ger |
заг. |
краб-бот |
Krabbenfischer |
marinik |
68 |
20:38:45 |
rus-ger |
заг. |
краболов |
Krabbenfischer (профессия) |
marinik |
69 |
20:36:14 |
rus-ita |
заг. |
скрученный |
accartocciato |
Olya34 |
70 |
20:34:37 |
rus-ita |
заг. |
напыщенно |
con enfasi |
Olya34 |
71 |
20:34:09 |
rus-ita |
заг. |
высокопарно |
con enfasi |
Olya34 |
72 |
20:30:30 |
rus-ita |
заг. |
нелепость |
controsenso |
Olya34 |
73 |
20:29:17 |
rus-ita |
заг. |
не факт |
non è mica sicuro |
Olya34 |
74 |
20:28:30 |
rus-ger |
заг. |
креветка Северного моря |
Nordseekrabbe (североморская) |
marinik |
75 |
20:27:34 |
rus-ita |
заг. |
с комфортом |
comodamente |
Olya34 |
76 |
20:26:15 |
rus-ita |
заг. |
передёргиваться |
rabbrividire |
Olya34 |
77 |
20:25:34 |
rus-ita |
заг. |
развалиться |
stravaccarsi (sul divano) |
Olya34 |
78 |
20:24:14 |
rus-ita |
заг. |
мимолётно |
fugacemente |
Olya34 |
79 |
20:23:25 |
rus-ita |
заг. |
урна |
cestino delle immondizie |
Olya34 |
80 |
20:22:54 |
rus-ita |
заг. |
затёртый |
logoro |
Olya34 |
81 |
20:22:16 |
rus-ita |
заг. |
стараться |
fare del suo meglio |
Olya34 |
82 |
20:21:50 |
rus-ger |
заг. |
краболовство |
Krabbenfischerei (промысловое) |
marinik |
83 |
20:21:32 |
rus-ita |
заг. |
соратник |
compagno di battaglia |
Olya34 |
84 |
20:20:40 |
rus-ita |
розм. |
мощный |
coi fiocchi (una depressione coi fiocchi — мощный депрессняк) |
Olya34 |
85 |
20:18:57 |
rus-ger |
риболов. |
добыча крабов |
Krabbenfischerei |
marinik |
86 |
20:18:15 |
rus-ita |
заг. |
напор |
aggressività |
Olya34 |
87 |
20:17:52 |
rus-ger |
риболов. |
добыча креветок |
Garnelenfischerei |
marinik |
88 |
20:17:31 |
rus-ger |
риболов. |
промысел креветок |
Garnelenfischerei (промысловый лов) |
marinik |
89 |
20:16:20 |
rus-ita |
заг. |
вывернуться |
svincolarsi |
Olya34 |
90 |
20:15:11 |
rus-ita |
заг. |
сооружать |
fabricare |
Olya34 |
91 |
20:10:08 |
rus-ger |
риболов. |
крабовый промысел |
Krabbenfischerei |
marinik |
92 |
20:09:43 |
rus-ger |
риболов. |
промысел крабов |
Krabbenfischerei (промысловый лов крабов) |
marinik |
93 |
20:09:00 |
eng-rus |
заг. |
sacrilegious |
нечестивый |
Abysslooker |
94 |
19:52:37 |
eng |
абрев. спорт. |
IRM |
Invalid Result Mark |
Farrukh2012 |
95 |
19:43:16 |
rus-ger |
риболов. |
выброс прилова |
Discard (специальный термин) |
marinik |
96 |
19:42:32 |
eng-rus |
заг. |
needly |
игольчатый (похожий на иголку) |
dkuzmin |
97 |
19:41:25 |
eng-rus |
звар. |
MARC welding |
сварка вращающейся в магнитном поле дугой (magnetic rotating arc welding) |
Svetozar |
98 |
19:39:32 |
rus-ger |
риболов. |
выброс прилова |
Rückwürfe (за борт) |
marinik |
99 |
19:38:34 |
rus-ita |
заг. |
выпотрошенный |
sventrato |
Olya34 |
100 |
19:31:12 |
rus-ita |
заг. |
оплывший |
gonfio (о лице) |
Olya34 |
101 |
19:27:34 |
rus-ita |
заг. |
облупленный |
spellato |
Olya34 |
102 |
19:15:31 |
rus-ger |
риболов. |
случайный прилов |
Beifang (неумышленный) |
marinik |
103 |
19:10:52 |
rus-ger |
риболов. |
плавзавод |
Fabrikschiff |
marinik |
104 |
19:05:26 |
rus-ita |
заг. |
отращивать |
fare crescere (la barba
) |
Olya34 |
105 |
19:02:20 |
rus-ita |
заг. |
изъян |
menomazione |
Olya34 |
106 |
19:01:30 |
rus-ita |
заг. |
пестреть |
spiccare |
Olya34 |
107 |
19:01:05 |
rus-ita |
заг. |
пронзительный |
penetrante |
Olya34 |
108 |
19:00:30 |
rus-ita |
заг. |
изнывать |
struggersi |
Olya34 |
109 |
18:59:59 |
eng-rus |
стат. |
import price index |
индекс импортных цен (un.org) |
Arky |
110 |
18:58:47 |
rus-ita |
заг. |
знойный |
afoso |
Olya34 |
111 |
18:58:23 |
rus-ita |
заг. |
пропахший |
impregnato |
Olya34 |
112 |
18:57:03 |
rus-ita |
заг. |
уговор |
patto |
Olya34 |
113 |
18:56:32 |
rus-ita |
заг. |
углубление |
avvallamento |
Olya34 |
114 |
18:55:41 |
eng-rus |
стат. |
export price index |
индекс экспортных цен |
Arky |
115 |
18:45:37 |
rus-ger |
розм. |
валяться |
rumfliegen (без дела, о ненужных предметах: Was ist denn wenn ich neue Kontakte hab, die ich in mein Telefon einpflegen will, bevor die Visitenkarten wochenlang in meinem Portemonnaie rumfliegen? youtube.com) |
yo-york |
116 |
18:16:33 |
eng-rus |
ідіом. |
pull the rug out from under your feet |
выбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:10:58 |
rus-tgk |
заг. |
рота милиции |
ротаи милитсия |
В. Бузаков |
118 |
18:09:47 |
rus-tgk |
заг. |
распространение огня |
паҳншавии оташ |
В. Бузаков |
119 |
18:09:07 |
rus-tgk |
заг. |
электрическая спираль |
спирали барқӣ |
В. Бузаков |
120 |
18:08:25 |
eng-rus |
військ., жарг. |
skip a bullet |
выстрелить рикошетом |
DenissG |
121 |
18:06:36 |
rus-tgk |
заг. |
безопасность жизнедеятельности |
бехатарии фаъолияти ҳаёт |
В. Бузаков |
122 |
18:05:19 |
rus-tgk |
заг. |
техник-землеустроитель |
техник-заминсоз |
В. Бузаков |
123 |
18:03:23 |
rus-tgk |
заг. |
неплатёжеспособный |
ғайри қобили пардохт |
В. Бузаков |
124 |
18:00:48 |
rus-tgk |
космон. |
космическое тело |
ҷирми кайҳонӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:00:25 |
eng-rus |
піар. |
avoid the public eye |
избегать внимания общественности |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:57:58 |
rus-tgk |
космон. |
автоматическая межпланетная станция |
стансияи автоматии байнисайёравӣ |
В. Бузаков |
127 |
17:52:32 |
eng-rus |
мед. |
anal sampling reflex |
анальный рефлекс дробления каловых масс (предупреждает зияние просвета анального канала в процессе продолжающейся дефекации, разделяя каловые массы на порции) |
inspirado |
128 |
17:38:05 |
eng-rus |
заг. |
ensure to |
обязательно сделать (что-либо; ensure to quote your membership number – обязательно укажите свой номер участника, и т. п. А не "убедитесь, что вы указали") |
sankozh |
129 |
17:37:06 |
eng-rus |
заг. |
societal structure |
структура общества (nytimes.com) |
grafleonov |
130 |
17:29:25 |
rus-ger |
юр. |
удостоверяющее должностное лицо |
Urkundsperson |
Эсмеральда |
131 |
17:28:43 |
rus-ger |
заг. |
с переменным успехом |
mit durchwachsenem Erfolg |
brumbrum |
132 |
17:26:30 |
eng-rus |
стат. |
chain linking |
сцепление |
Arky |
133 |
17:19:21 |
eng-rus |
ідіом. |
have one's day in court |
иметь возможность отстаивать свою правоту в суде |
Баян |
134 |
17:16:29 |
eng-rus |
ідіом. |
have one's day |
быть на вершине успеха |
Баян |
135 |
17:14:23 |
rus-ita |
заг. |
неприязнь |
antipatia |
Olya34 |
136 |
17:13:01 |
rus-ita |
заг. |
куцый |
monco |
Olya34 |
137 |
17:07:33 |
eng-rus |
перен. |
memories |
сувениры (carry more memories with you when you purchase additional baggage) |
sankozh |
138 |
17:06:36 |
rus-ger |
юр. |
перечень учтенных земельных участков |
Bestandverzeichnis (в поземельной книге) |
Mme Kalashnikoff |
139 |
17:05:19 |
eng-rus |
розм. |
die |
накрываться |
Abysslooker |
140 |
17:02:32 |
eng-rus |
заг. |
experience |
отдохнуть (контекстуально: experience our lounges) |
sankozh |
141 |
16:53:56 |
eng-rus |
мед. |
short draw |
образец крови недостаточного объёма |
wendy2001 |
142 |
16:31:28 |
eng-rus |
мед. |
human Caco-2 cells |
клеточная линия клеток колоректальной аденокарциномы человека |
irinaloza23 |
143 |
16:03:00 |
eng-rus |
політ. |
have fallen out of favour |
попасть в опалу (with ... – в ... где именно / (у) ... кого-либо // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:56:28 |
eng-rus |
заг. |
stoop |
понурить (голову) |
Abysslooker |
145 |
15:55:57 |
eng-rus |
заг. |
stoop one's head |
понурить голову |
Abysslooker |
146 |
15:43:29 |
eng-rus |
заг. |
materially |
в строгом смысле слова (–As these connections are not of the materially bonded type–Поскольку эти соединения не являются в строгом смысле слова соединениями связующего типа...) |
Svetozar |
147 |
15:05:52 |
eng-rus |
заг. |
comely |
благовидный |
Vadim Rouminsky |
148 |
15:03:48 |
eng-rus |
книжн. застар. |
comely |
подходящий |
Vadim Rouminsky |
149 |
14:56:14 |
eng-rus |
прогр. |
contain a hot path |
содержать критический путь (т.е. участки кода, выполняющие основную часть работы) |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:55:24 |
eng-rus |
прогр. |
hot path |
критический путь (дерево вызовов и тела наиболее активных функций, которые выполняют основную часть работы в приложении) |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:44:23 |
eng-rus |
прогр. |
be implemented in unmanaged code |
быть реализованным в неуправляемом коде |
Alex_Odeychuk |
152 |
14:43:59 |
eng-rus |
сленг |
tripping over each other |
наперебой (macmillandictionary.com) |
schmittdoctor |
153 |
14:41:15 |
eng-rus |
соціол. |
othering |
инаковление |
intolerable |
154 |
14:40:00 |
eng-rus |
сленг |
loony |
отмороженный |
schmittdoctor |
155 |
14:33:26 |
eng-rus |
розм. |
nack |
тот, кто говорит неправду о своём прошлом (definitions.net) |
Nesmiian |
156 |
14:31:47 |
eng-rus |
розм. |
nack |
фейковый человек (definitions.net) |
Nesmiian |
157 |
14:29:52 |
rus-ger |
заг. |
саморез для террасной доски |
Terrassenschraube |
dolmetscherr |
158 |
14:23:00 |
rus-ger |
вироб. |
номенклатура продукции |
Produktbereich |
Эсмеральда |
159 |
14:14:27 |
eng-rus |
філос. |
lifeworld |
жизненный мир (у Гуссерля wikipedia.org) |
grafleonov |
160 |
14:13:32 |
ger |
абрев. юр. |
BV |
Bestandsverzeichnis |
Mme Kalashnikoff |
161 |
14:09:52 |
rus-ita |
заг. |
зрячий |
vedente |
Olya34 |
162 |
14:09:25 |
rus-ger |
заг. |
от тоски по дому |
aus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails .) |
LoneBlond |
163 |
14:08:57 |
rus-ita |
заг. |
проступок |
malefatta |
Olya34 |
164 |
14:07:42 |
rus-ita |
заг. |
извлекать |
ripescare |
Olya34 |
165 |
14:06:51 |
rus-ita |
заг. |
неуклюже |
goffamente |
Olya34 |
166 |
14:06:00 |
rus-ita |
заг. |
покосившийся |
sghembo |
Olya34 |
167 |
14:01:27 |
eng |
ел.тех. |
uninterruptible power supply |
UPS (ИБП) |
MichaelBurov |
168 |
14:01:00 |
rus-ger |
заг. |
с нуля |
ganz von vorne |
LoneBlond |
169 |
14:00:08 |
rus-ger |
заг. |
с нуля |
komplett von vorne (Kann ich die Wohnung aufgeben, den Freundeskreis verlassen und in einem anderen Land komplett von vorne anfangen?) |
LoneBlond |
170 |
13:55:23 |
eng-rus |
тех. |
uninterruptible power supply |
бесперебойный источник питания |
MichaelBurov |
171 |
13:50:09 |
eng-rus |
мет. |
furnace charge |
шихта |
MichaelBurov |
172 |
13:47:28 |
rus-ger |
риболов. |
рыбообрабатывающая база |
Fabrikschiff |
marinik |
173 |
13:46:18 |
rus-ger |
заг. |
по профессиональным причинам |
aus beruflichen Gründen |
LoneBlond |
174 |
13:45:26 |
eng-rus |
заг. |
grabber arm |
захватная рука |
Nesmiian |
175 |
13:45:16 |
rus-ger |
заг. |
по профилю деятельности |
aus beruflichen Gründen (Ich bin vor einigen Jahren aus beruflichen Gründen relative spontan nach Neuseeland gezogen.) |
LoneBlond |
176 |
13:44:53 |
rus-fre |
шах. |
принятый ферзевый гамбит |
gambit Dame accepté |
z484z |
177 |
13:44:35 |
eng-rus |
ссавц. |
ursine sarcophiluses |
таманские дьяволы (Sarcophilus
) |
MichaelBurov |
178 |
13:43:43 |
rus-ger |
риболов. |
траулер-рыбозавод |
Fang- und Verarbeitungsschiff |
marinik |
179 |
13:43:20 |
rus-ger |
риболов. |
траулер-завод |
Fang- und Verarbeitungsschiff |
marinik |
180 |
13:43:06 |
eng-rus |
ссавц. |
ursine sarcophilus |
таманский дьявол (Sarcophilus harrisi) |
MichaelBurov |
181 |
13:43:04 |
rus-fre |
шах. |
Скандинавская защита |
défense Scandinave |
z484z |
182 |
13:41:58 |
rus-fre |
шах. |
современная защита |
defense Moderne |
z484z |
183 |
13:41:34 |
rus-fre |
шах. |
защита Алёхина |
défense Alekhlne |
z484z |
184 |
13:40:26 |
rus-fre |
шах. |
французская защита |
défense Française |
z484z |
185 |
13:39:16 |
eng-rus |
заг. |
bitter |
заклятый (bitter enemy) |
jodrey |
186 |
13:38:38 |
rus-fre |
шах. |
защита Пирца |
defense Pirc |
z484z |
187 |
13:36:32 |
eng-rus |
ссавц. |
Tasmanian devils |
тасманские дьяволы (Sarcophiluses) |
MichaelBurov |
188 |
13:35:03 |
rus-fre |
шах. |
сдвоенные пешки |
pions doublés |
z484z |
189 |
13:34:09 |
rus-fre |
шах. |
центральная пешка |
pion du centre |
z484z |
190 |
13:33:41 |
rus-fre |
шах. |
объединить ладьи |
lier ses tours |
z484z |
191 |
13:33:28 |
eng-rus |
заг. |
parable |
басня (в знач. басней Крылова и им подобных) |
Баян |
192 |
13:32:10 |
rus-fre |
шах. |
запертый |
emprisonné (le fou emprisonné) |
z484z |
193 |
13:28:43 |
rus-fre |
шах. |
двойной шах |
échec double (l') |
z484z |
194 |
13:28:41 |
rus-ger |
риболов. |
траулер-завод |
Fabrikschiff |
marinik |
195 |
13:26:59 |
rus-ger |
риболов. |
плавучий рыбоконсервный завод |
Fabrikschiff |
marinik |
196 |
13:26:45 |
eng-rus |
фарм. |
commercial batch |
серия, введенная вводимая в гражданский оборот (см., напр., Приказ Росздравнадзора от 29.11.2019 № 8966) |
pharmedvic |
197 |
13:26:15 |
rus-ger |
риболов. |
рыбоконсервная плавучая база |
Fabrikschiff (плавбаза) |
marinik |
198 |
13:24:28 |
eng-rus |
науков. |
clinical microbiology |
клиническая микробиология |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:24:04 |
eng-rus |
науков. |
professor of clinical microbiology |
профессор клинической микробиологии |
Alex_Odeychuk |
200 |
13:22:25 |
rus-fre |
шах. |
мат Анастасии |
Le mat d'Anastasie |
z484z |
201 |
13:22:06 |
eng-rus |
ритор. |
there is a big question mark over that |
это большой вопрос |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:21:30 |
eng-rus |
австрал. |
Tasmanian devil |
тасманский дьявол |
MichaelBurov |
203 |
13:21:18 |
rus-fre |
шах. |
защита Филидора |
defense Philidor |
z484z |
204 |
13:20:30 |
eng-rus |
фарм. |
commercial |
введенный в гражданский оборот |
pharmedvic |
205 |
13:19:32 |
rus-fre |
шах. |
спёртый мат |
mat à l'étouffée |
z484z |
206 |
13:18:44 |
rus-fre |
шах. |
получить мат |
se faire mater |
z484z |
207 |
13:15:46 |
rus-fre |
шах. |
сдаться |
abandonner |
z484z |
208 |
13:12:13 |
rus-fre |
шах. |
испанская партия |
partie Espagnole |
z484z |
209 |
13:11:50 |
rus-fre |
заг. |
в опасности |
vulnérable (Le Roi est tres vulnerable s'il reste au centre ; en roquant, Ie joueu r Ie
met a l'abri derrière la ligne de pions.) |
z484z |
210 |
13:10:28 |
eng-rus |
заг. |
in mid-February |
в середине февраля |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:09:58 |
eng-rus |
заг. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations |
Организация ООН по продовольствию (FAO, UNFAO) |
MichaelBurov |
212 |
13:09:39 |
eng-rus |
заг. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (FAO, UNFAO) |
MichaelBurov |
213 |
13:08:03 |
rus-fre |
шах. |
поставить мат |
faire mat |
z484z |
214 |
13:04:56 |
eng-rus |
стом. |
tooth loss |
наличие оставшихся зубов |
MichaelBurov |
215 |
13:03:38 |
eng-rus |
стом. |
tooth loss |
наличие зубов (наличие оставшихся зубов) |
MichaelBurov |
216 |
12:56:06 |
eng-rus |
метзнав. |
hard carbon |
твёрдый углерод |
Andy |
217 |
12:55:25 |
eng-rus |
ООН |
International Standard Industrial Classification |
Международная стандартная классификация отраслей хозяйственной деятельности (ISIC, МСОК) |
MichaelBurov |
218 |
12:52:10 |
eng-rus |
заг. |
ISIC |
Международная стандартная классификация отраслей хозяйственной деятельности |
MichaelBurov |
219 |
12:51:53 |
rus-spa |
розм. |
Мне всё по барабану! |
A mí, plin! |
Alexander Matytsin |
220 |
12:50:42 |
eng-rus |
ООН |
ISIC |
Международная стандартная отраслевая классификация всех видов экономической деятельности (МСОК) |
MichaelBurov |
221 |
12:50:03 |
rus-spa |
заг. |
скирда |
nial |
Alexander Matytsin |
222 |
12:49:41 |
eng-rus |
ек. |
ISIC |
Международная стандартная классификация отраслей (хозяйственной деятельности) |
MichaelBurov |
223 |
12:45:40 |
eng-rus |
фарм. |
combination herbal medicinal product |
комбинированный препарат на основе лекарственных трав (традиционное ЛС с витаминами или минералами, дополняющими действие АФИ) |
MichaelBurov |
224 |
12:31:18 |
rus |
соціол. |
многомерный индекс бедности |
МИБ (MPI) |
MichaelBurov |
225 |
12:29:47 |
eng |
соціол. |
multi-dimensional poverty index |
MPI (МИБ) |
MichaelBurov |
226 |
12:29:04 |
eng |
соціол. |
multidimensional poverty index |
MIB (МИБ) |
MichaelBurov |
227 |
12:25:56 |
eng-rus |
соціол. |
multidimensional poverty index |
многомерный индекс бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
228 |
12:25:40 |
eng-rus |
соціол. |
multidimensional poverty index |
индекс многомерной бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
229 |
12:19:00 |
eng-rus |
соціол. |
MPI |
МИБ |
MichaelBurov |
230 |
12:17:18 |
eng |
абрев. соціол. |
MIB |
MPI |
MichaelBurov |
231 |
12:16:14 |
eng-rus |
соціол. |
multi-dimensional poverty index |
многомерный индекс бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
232 |
12:15:39 |
eng-rus |
соціол. |
multi-dimensional poverty index |
индекс многомерной бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
233 |
12:11:19 |
eng-rus |
заг. |
up one flight |
этажом выше |
PanKotskiy |
234 |
12:08:57 |
rus |
абрев. фарма. |
ФСК |
фармацевтическая система качества |
oshkindt |
235 |
12:08:20 |
eng |
абрев. політ. |
GICNT |
Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
236 |
12:07:52 |
eng-rus |
політ. |
GICNT |
ГИБАЯТ |
MichaelBurov |
237 |
12:07:30 |
eng-rus |
політ. |
GICNT |
Глобальная инициатива по борьбе с ядерным терроризмом (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
238 |
12:06:39 |
eng-rus |
політ. |
GICNT |
Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
239 |
12:06:22 |
rus-ger |
риболов. |
близнецовый траловый лов |
Gespannfischerei (cntd.ru) |
marinik |
240 |
12:00:24 |
eng |
абрев. екол. |
EUETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
241 |
12:00:13 |
eng |
абрев. екол. |
EU-ETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
242 |
11:59:27 |
eng |
абрев. екол. |
EU ETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
243 |
11:57:45 |
rus-ger |
заг. |
с акцентом на |
mit dem Fokus auf |
jerschow |
244 |
11:55:50 |
eng |
екол. |
EU Emissions Trading System |
EU ETS |
MichaelBurov |
245 |
11:55:18 |
eng |
екол. |
EU Emission Trading System |
EU ETS |
MichaelBurov |
246 |
11:45:39 |
rus-ita |
інж. |
комплексная концепция |
concetto olistico |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:44:41 |
eng-rus |
екол. |
EU Emissions Trading Scheme |
Европейская схема торговли квотами (на выбросы парниковых газов) |
MichaelBurov |
248 |
11:43:33 |
rus-spa |
інж. |
комплексная концепция |
concepto holístico |
Sergei Aprelikov |
249 |
11:41:33 |
rus-fre |
інж. |
комплексная концепция |
concept holistique |
Sergei Aprelikov |
250 |
11:39:26 |
rus-ger |
інж. |
комплексная концепция |
ganzheitliches Konzept |
Sergei Aprelikov |
251 |
11:37:26 |
eng-rus |
заг. |
spite |
озлоблять |
jodrey |
252 |
11:37:09 |
eng-rus |
заг. |
spite |
озлобить |
jodrey |
253 |
11:36:25 |
rus-ger |
риболов. |
разноглубинный трал |
Schwimmschleppnetz (буксируемый/тралируемый у поверхности или в толще воды) |
marinik |
254 |
11:35:27 |
eng-rus |
інж. |
holistic concept |
комплексная концепция |
Sergei Aprelikov |
255 |
11:32:11 |
rus-ger |
риболов. |
пелагический трал |
Schwimmschleppnetz |
marinik |
256 |
11:25:31 |
rus-ita |
енерг. |
"энергетический переход" |
transizione energetica |
Lantra |
257 |
10:58:49 |
eng-rus |
мед. |
modified Parkland formula |
модифицированная формула Паркланда |
Камакина |
258 |
10:57:53 |
eng-rus |
ек. |
in-kind remittance |
перевод натурой (пересылка товаров (лекарств, одежды, продовольствия и пр.), осуществляемая вместо или наряду с денежным переводом) |
HQ |
259 |
10:56:50 |
eng-rus |
мед. |
Lund and Browder chart |
таблица Лунд-Браудера |
Камакина |
260 |
10:55:03 |
eng-rus |
заг. |
Abstract of Driving Record |
Выписка из личного дела водителя (США)) |
Ekzodar |
261 |
10:48:55 |
rus-ger |
археол. |
вера в загробную жизнь |
Jenseitsglaube |
marinik |
262 |
10:47:16 |
eng-rus |
одяг |
semi-formal dress |
полуформальный костюм |
Sergei Aprelikov |
263 |
10:46:17 |
rus-ita |
заг. |
пупырчатый |
papuloso |
Olya34 |
264 |
10:42:04 |
eng-rus |
тех. |
U-bend |
изгиб до параллельности сторон |
Гевар |
265 |
10:39:01 |
rus-gre |
заг. |
наряжать |
στολίζω |
dbashin |
266 |
10:36:45 |
rus-ita |
заг. |
сторониться |
scansare |
Olya34 |
267 |
10:34:39 |
eng-rus |
IT |
analysis tools |
инструменты анализа |
LiudmilaLy |
268 |
10:28:42 |
rus-ger |
археол. |
бой гладиаторов |
Gladiatorenkampf |
marinik |
269 |
10:28:36 |
rus-ita |
заг. |
слабоумный |
mentecatto |
Olya34 |
270 |
10:28:19 |
eng-rus |
іммігр. |
voluntary return |
добровольное возвращение |
HQ |
271 |
10:26:47 |
eng-rus |
іммігр. |
forced return |
принудительное возвращение |
HQ |
272 |
10:24:35 |
eng-rus |
іммігр. |
returnee |
репатриант |
HQ |
273 |
10:06:55 |
rus-ger |
археол. |
эпоха мезолита |
Mesolithikum |
marinik |
274 |
10:06:32 |
rus-ger |
археол. |
период мезолита |
Mesolithikum |
marinik |
275 |
10:06:09 |
rus-ger |
археол. |
средний каменный век |
Mittelsteinzeit (среднекаменный) |
marinik |
276 |
10:05:10 |
rus-ger |
археол. |
период мезолита |
Mittelsteinzeit |
marinik |
277 |
9:34:25 |
eng-rus |
фарм. |
vial collar |
наклейка на горлышке |
MichaelBurov |
278 |
9:33:24 |
eng-rus |
фарм. |
vial collar |
наклейка на горлышке флакона |
MichaelBurov |
279 |
9:32:02 |
eng-rus |
фарм. |
collar |
наклейка на флаконе |
MichaelBurov |
280 |
9:31:04 |
eng-rus |
винороб. |
collar |
наклейка на горлышке флакона |
MichaelBurov |
281 |
9:28:47 |
eng-rus |
винороб. |
vial collar |
наклейка |
MichaelBurov |
282 |
9:13:02 |
rus-ger |
юр. |
запрет на заселение в гостиницы |
Beherbergungsverbot |
Miyer |
283 |
9:11:49 |
eng-rus |
юр. |
accommodation ban |
запрет на заселение в гостиницы |
Miyer |
284 |
9:11:10 |
eng-rus |
наук.-досл. |
SkolTech |
Сколковский институт технологий |
MichaelBurov |
285 |
9:03:03 |
eng-rus |
бур. |
PDM motor |
винтовой забойный двигатель |
MichaelBurov |
286 |
9:01:38 |
eng |
абрев. нафт.газ |
PDM motor |
PDM (although the word "motor" is redundant, "PDM motor" is often used) |
MichaelBurov |
287 |
8:59:47 |
eng |
бур. |
positive displacement motor |
PDM motor (although the word "motor" is redundant, "PDM motor" is often used) |
MichaelBurov |
288 |
8:57:26 |
eng |
бур. |
positive displacement motor |
PDM |
MichaelBurov |
289 |
8:48:01 |
eng-rus |
розм. |
elderly gent |
старичок (*** The "senior citizen" is an official term used by the government, not an informal expression***: "The elderly gent with the walking stick is interested in your reactions." He looked halfway across the lobby to where a thin, old, bloodless man sat in a very low round-backed padded chair with his chin on gloved hands and the gloved hands on the crook of a stick. He stared unblinkingly in our direction. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
290 |
8:46:02 |
rus-ger |
мед. |
лечебная деятельность |
Behandlungstätigkeit |
dolmetscherr |
291 |
8:45:41 |
rus |
гірн. |
эрозионный срез |
отложение пластов и их последующее разрушение с образованием поверхности несогласия (http://intent.gigatran.com/article/?id=311884#:~:text=Отложение пластов и их последующее,приложение 17).) |
MichaelBurov |
292 |
8:40:38 |
rus-ger |
юр. |
дискреционное право административного органа на выбор одного из нескольких возможных решений |
Auswahlermessen |
uzbek |
293 |
8:39:51 |
rus-ger |
юр. |
дискреционное право выбора административного органа |
Auswahlermessen |
uzbek |
294 |
8:30:45 |
eng-rus |
вибори |
printed, audio, and video materials |
печатные, аудио- и видеоматериалы |
MichaelBurov |
295 |
8:20:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
lock-down |
фиксирование |
MichaelBurov |
296 |
8:20:01 |
eng-rus |
нафт.газ |
lock-down |
зафиксирование |
MichaelBurov |
297 |
8:19:48 |
rus-ger |
юр. |
сведение усмотрения к нулю |
Ermessensreduzierung auf Null |
uzbek |
298 |
8:13:13 |
eng-rus |
готел. |
house man |
начальник службы охраны (informal) |
ART Vancouver |
299 |
8:13:02 |
eng-rus |
готел. |
security officer |
начальник службы охраны |
ART Vancouver |
300 |
8:11:41 |
eng |
гірн. |
onlap |
Most commonly, sequence boundaries are characterized by erosional truncation and toplap below the surface and onlap on top of the surface. |
MichaelBurov |
301 |
8:11:03 |
eng |
гірн. |
toplap |
Most commonly, sequence boundaries are characterized by erosional truncation and toplap below the surface and onlap on top of the surface. |
MichaelBurov |
302 |
8:03:47 |
eng |
гірн. |
downlap |
Maximum flooding surfaces can often be picked out on seismic sections if the overlying HST is composed of clinoforms, the toes of which run tangentially into the maximum flooding surface, and this kind of termination is called downlap |
MichaelBurov |
303 |
7:53:04 |
eng |
абрев. мор. |
CLV |
cable-laying vessel |
MichaelBurov |
304 |
7:52:16 |
eng |
мор. |
cable-laying vessel |
CLV |
MichaelBurov |
305 |
7:50:30 |
eng-rus |
мор. |
cable-laying vessel |
судно-кабелеукладчик (CLV) |
MichaelBurov |
306 |
7:50:10 |
eng-rus |
мор. |
cable layer |
судно-кабелеукладчик |
MichaelBurov |
307 |
7:49:32 |
eng-rus |
мор. |
cable-laying ship |
судно-кабелеукладчик |
MichaelBurov |
308 |
7:42:08 |
eng-rus |
клін.досл. |
washout period |
период "отмывки" от предыдущего периода исследования |
MichaelBurov |
309 |
7:41:17 |
eng-rus |
клін.досл. |
wash-out period |
период "отмывки" от предыдущего периода исследования |
MichaelBurov |
310 |
7:35:46 |
eng-rus |
мед. |
pyramidalis |
пирамидальная мышца (брюшной стенки) |
inspirado |
311 |
6:27:09 |
eng-rus |
вульг. |
thundercunt |
редкостная тварь (в высшей степени стервозная и злобная личность: Holy Shit mate, you're a fucking thundercunt!) |
kraynova_o@mail.ru |
312 |
6:22:45 |
rus-spa |
заг. |
вибрирующий, колебательный |
vibrante |
Doctor Lens |
313 |
6:14:31 |
rus-spa |
мор. |
недогруженный о судне |
boyante |
Doctor Lens |
314 |
6:08:57 |
rus-spa |
заг. |
счастливый, процветающий |
boyante |
Doctor Lens |
315 |
5:55:12 |
eng-rus |
Австралія |
working bee |
субботник (An occasion when volunteers come together to carry out communal work.: ‘many a working bee was organized to improve the facilities' lexico.com) |
masizonenko |
316 |
4:50:19 |
eng-rus |
тех. |
ww |
проволочный (Wire wound) |
Dimohod |
317 |
4:48:03 |
eng-rus |
заг. |
haters gonna hate |
нагнетают! |
Ivan Pisarev |
318 |
4:02:35 |
eng-rus |
психіатр. |
illness perpetuation |
хронификация (Психологические факторы хронификации при головной боли – Psychological factors of illness perpetuation in patients with headaches psystudy.ru) |
jotting |
319 |
3:59:08 |
eng-rus |
заг. |
experience |
наслаждаться (time to experience a summer) |
sankozh |
320 |
3:50:13 |
eng-rus |
розм. |
snap out of it |
очухаться (после наркотического состояния: "You snapped out of it real nice, if you were in business at seven a.m. this morning. Looked to me as if you would be out of circulation for hours. You must have a clock in your head--like Eddie Arcaro." (Raymond Chandler) – Быстро ты очухался.) |
ART Vancouver |
321 |
3:43:09 |
eng-rus |
заг. |
cubicle office |
будочка (вахтёра, дежурного: The ramp down to the garage looked just the same as it had looked at four o'clock in the morning, but there was a swishing of water audible as I rounded the curve. The glassed-in cubicle office was empty. Somewhere somebody was washing a car, but it wouldn't be the attendant. (Raymond Chandler) – застеклённая будочка) |
ART Vancouver |
322 |
3:40:17 |
eng-rus |
звуконасл. |
swishing |
звук льющейся воды (The ramp down to the garage looked just the same as it had looked at four o'clock in the morning, but there was a swishing of water audible as I rounded the curve. The glassed-in cubicle office was empty. Somewhere somebody was washing a car, but it wouldn't be the attendant. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
323 |
3:38:27 |
eng-rus |
психіатр. |
phobic anxiety disorders |
тревожно-фобические нарушения (Последний приступ был спровоцирован эпидемией COVID-19 и сопровождался выраженными тревожно-фобическими нарушениями) |
jotting |
324 |
3:18:28 |
eng-rus |
психіатр. |
episode of depression |
депрессивная фаза (Bipolar II disorder is characterized by at least one episode of hypomania and at least one episode of major depression wikipedia.org) |
jotting |
325 |
3:16:42 |
eng-rus |
психіатр. |
depressive episode |
депрессивная фаза (Ипохондрические проявления ... полностью редуцируются по мере окончания депрессивной фазы * In addition, depressive episodes can be more devastating and harder to treat than in people who never have manias or hypomanias webmd.com) |
jotting |
326 |
3:15:05 |
eng-rus |
психіатр. |
period of depression |
депрессивная фаза (There is usually also a reduced need for sleep during manic phases. During periods of depression, the individual may experience crying and have a negative outlook on life and poor eye contact with others wikipedia.org) |
jotting |
327 |
3:09:51 |
eng-rus |
фарм. |
alcoholimetric table |
алкоголеметрическая таблица (EUROPEAN PHARMACOPOEIA 8.0) |
jotting |
328 |
3:07:26 |
rus-ger |
хім. |
протонно-магнитный резонанс |
protonenmagnetische Resonanz |
Эсмеральда |
329 |
3:06:00 |
eng-rus |
фарма. |
in outer carton |
в упаковке |
Lifestruck |
330 |
3:04:03 |
eng-rus |
політ. |
clarify in the office |
уточнить в офисе (Psaki promised to "clarify in the office" and immediately went on to consider another issue public-welfare.com) |
jotting |
331 |
3:03:35 |
rus-ger |
хім. |
винилбензилхлорид |
Vinylbenzylchlorid (VBC) |
Эсмеральда |
332 |
2:54:04 |
rus-ger |
хім. |
относительное стандартное отклонение |
relative Standardabweichung (RSD (relative standard deviation)) |
Эсмеральда |
333 |
2:47:39 |
rus-ger |
хроматогр. |
число теоретических тарелок |
Bodenzahl |
Эсмеральда |
334 |
2:42:56 |
eng-rus |
психіатр. |
testing behavior |
проверяющее поведение (Депрессивный симптомокомплекс включал ипохондрические включения в виде проверяющего поведения, имеющего целью исключить возможность соматического заболевания * The compulsive testing behavior of quinpirol-sensitized rats is subject to interruption, which is a characteristic of OCD compulsions google.com) |
jotting |
335 |
2:41:13 |
rus-ger |
хім. |
электротермическое испарение |
elektrothermale Verdampfung (ЭТИ) |
Эсмеральда |
336 |
2:37:57 |
rus-ger |
хім. |
электроспрейная ионизация |
Elektrospray-Ionisation |
Эсмеральда |
337 |
2:37:36 |
ger |
абрев. хім. |
ESI |
Elektrospray-Ionisation |
Эсмеральда |
338 |
2:32:26 |
ger |
хім. |
cps |
Zählereignisse pro Sekunde |
Эсмеральда |
339 |
2:17:45 |
eng-rus |
грам. |
make out |
идти (phrasal verb, informal US
*** used especially in questions or negative sentences to describe how well or badly someone is doing something, to continue or succeed in life or in business (Cambridge Dictionary)
*** вопрос о делах; обычно переводится фразами "Как идут дела с ...?" (= with) / "Как успехи у ...?"
: How's he making out in the new job? – Как у него идут дела на новой работе? • How is Fran making out in her new job? – Как успехи у Фрэн на новой работе? • "How you making out with the girl?" he asked casually. "Not getting anywhere. Why?" (Raymond Chandler) – "Как дела с этой девушкой?" "Пока никак. А что?") |
ART Vancouver |
340 |
2:01:32 |
rus-ger |
заг. |
правила соблюдения дистанции и гигиены |
Abstands- und Hygieneregeln (AHA-Regeln) |
Эсмеральда |
341 |
1:57:05 |
eng-rus |
заг. |
snarl up |
чехарда |
Sergei Aprelikov |
342 |
1:50:22 |
rus-ger |
автом., вант. |
Хартия качества |
Qualitätscharta (s. auch "Qualitätscharta für Beförderungen im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr im Rahmen des multilateralen CEMT-Kontingents ") |
Эсмеральда |
343 |
1:47:34 |
rus-ita |
заг. |
рассыльный |
fattorino |
Avenarius |
344 |
1:47:01 |
rus-ita |
заг. |
мелкий служащий |
fattorino (dipendente di una ditta, di un ufficio pubblico, di un albergo che sbriga commissioni e compie altri servizi) |
Avenarius |
345 |
1:45:28 |
rus-ger |
автом., вант. |
разрешение ЕКМТ |
CEMT-Genehmigung |
Эсмеральда |
346 |
1:39:25 |
rus-ger |
автом., вант. |
двухстороннее разрешение на въезд-выезд |
Bilaterale Fahrgenehmigung |
Эсмеральда |
347 |
1:35:06 |
rus-ita |
перен. |
выдумка |
ricamo (raccontami come è andata, ma senza ricami) |
Avenarius |
348 |
1:20:48 |
rus-ita |
заг. |
менять местами |
trasporre (trasporre le parole di una frase) |
Avenarius |
349 |
1:14:40 |
eng-rus |
іммігр. |
enforced removal |
выдворение |
HQ |
350 |
1:14:02 |
eng-rus |
іммігр. |
enforced removal |
принудительная высылка (более общий термин в сравнении с депортацией; в узко-юридичнском смысле в ЕС и Великобритании депортация – один из видов выдворения/принудительной высылки, которой подвергаются иностранные граждане, совершившие уголовное преступление org.uk) |
HQ |
351 |
1:07:09 |
rus-spa |
заг. |
место прибоя, отмель, риф |
rompiente |
Doctor Lens |
352 |
1:05:11 |
eng-rus |
рідк. |
leutic |
сифилитический |
dkuzmin |
353 |
1:03:58 |
eng-rus |
іммігр. |
ordered to leave country |
предписано покинуть страну |
HQ |
354 |
0:38:20 |
rus-ita |
заг. |
подставка для ног |
appoggiapiedi |
Avenarius |
355 |
0:38:14 |
eng-rus |
презирл. |
cheap |
пошлый (It was a light article written by a creative person with the intention of bringing some light and amusement into the hearts of the reader. The world needs more of that, there is nothing easier than to be a critic and nothing cheaper than an armchair intellectual. (Facebook post) – нет ничего пошлее, чем ...) |
ART Vancouver |
356 |
0:28:48 |
eng-rus |
митн. |
customs sub place |
Таможенное дополнительное место |
Gellka |
357 |
0:25:24 |
rus-ita |
заг. |
баловать |
vezzeggiare (vezzeggia troppo quel cagnolino) |
Avenarius |
358 |
0:22:47 |
eng-rus |
комп.ігри |
sworcery |
колдовство (Колдовство, определяется как сила, исходящая из расширенного сознания, в то время как песня направляет эту силу. steamcommunity.com) |
Побеdа |
359 |
0:13:32 |
eng-rus |
зол.доб. |
ore erosional truncation |
рудный срез |
MichaelBurov |
360 |
0:04:32 |
eng-rus |
зол.доб. |
upper ore erosional truncation |
надрудный эрозионный срез |
MichaelBurov |
361 |
0:03:29 |
eng-rus |
зол.доб. |
ore truncation |
надрудный эрозионный срез |
MichaelBurov |