1 |
23:59:38 |
eng-rus |
заг. |
some rights are reserved |
"некоторые права защищены" (лозунг Creative Commons, это означает, что автор сам решает, как можно распоряжаться своим творением.) |
Artjaazz |
2 |
23:54:35 |
eng-rus |
політ. |
reset |
перезагрузка (в отношениях США и России в начале правления президента Обамы; неологизм) |
I. Havkin |
3 |
23:54:12 |
eng-rus |
заг. |
Creative Commons |
Творческое сообщество (криэйтив коммонс – Сообщество творческих людей, созданное некоммерческой организацией Creative Commons, которая выпускает открытые лицензии) |
Artjaazz |
4 |
23:53:28 |
rus-spa |
ел.тех. |
разветвитель |
divisor |
spanishru |
5 |
23:52:52 |
rus-spa |
ел.тех. |
разветвитель |
bifurcador |
spanishru |
6 |
23:52:06 |
eng-rus |
прогр. |
scrub bar |
линейка для ручного управления воспроизведением |
ssn |
7 |
23:49:19 |
eng |
абрев. прогр. |
scrollpane |
scroll pane |
ssn |
8 |
23:49:11 |
eng |
абрев. прогр. |
scroll pane |
scrollpane |
ssn |
9 |
23:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
scrollpane |
область прокрутки |
ssn |
10 |
23:45:29 |
eng-rus |
прогр. |
scrolling pane |
область прокрутки |
ssn |
11 |
23:44:20 |
eng-rus |
прогр. |
scrolling menu |
меню прокрутки |
ssn |
12 |
23:44:16 |
eng-rus |
амер. |
whichever |
любой, который (предпочтителен; We can go on Tuesday or Friday, whichever you prefer.) |
Val_Ships |
13 |
23:43:04 |
eng-rus |
прогр. |
scrolling effect |
эффект прокрутки |
ssn |
14 |
23:42:09 |
eng-rus |
прогр. |
scrolling display object |
экранный объект прокрутки |
ssn |
15 |
23:40:20 |
eng-rus |
прогр. |
scrolling arrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
16 |
23:39:34 |
eng-rus |
амер. |
whichever |
любые на выбор |
Val_Ships |
17 |
23:36:37 |
eng-rus |
прогр. |
scrolled display object |
прокручиваемый экранный объект |
ssn |
18 |
23:36:08 |
eng-rus |
прогр. |
display object |
экранный объект |
ssn |
19 |
23:35:57 |
eng-rus |
муз. |
student recital |
прослушивание (student recital – сольное выступление в качестве генеральной репетиции перед экзаменом и тд) |
Artjaazz |
20 |
23:34:57 |
eng-rus |
прогр. |
scrolldown menu |
прокручиваемое меню |
ssn |
21 |
23:34:02 |
eng-rus |
прогр. |
scrolldown |
прокручивающийся вниз |
ssn |
22 |
23:33:54 |
eng-rus |
муз. |
Faculty recital |
сольное выступление преподавателя (муз. вуза) |
Artjaazz |
23 |
23:32:45 |
eng |
абрев. прогр. |
scrollbox |
scroll box |
ssn |
24 |
23:32:31 |
eng |
абрев. прогр. |
scroll box |
scrollbox |
ssn |
25 |
23:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
scrollbox |
ползунок |
ssn |
26 |
23:27:40 |
eng |
абрев. прогр. |
scrollarrow |
scroll arrow |
ssn |
27 |
23:27:33 |
eng |
абрев. прогр. |
scroll arrow |
scrollarrow |
ssn |
28 |
23:26:54 |
eng |
абрев. прогр. |
scrollarrow button |
scroll arrow button |
ssn |
29 |
23:26:41 |
eng |
абрев. прогр. |
scroll arrow button |
scrollarrow button |
ssn |
30 |
23:26:08 |
eng-rus |
прогр. |
scrollarrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
31 |
23:24:28 |
eng-rus |
прогр. |
scrollarrow |
стрелка прокрутки |
ssn |
32 |
23:23:51 |
eng-rus |
ПЗ |
unopenable |
недоступный |
msrom |
33 |
23:22:39 |
eng-rus |
прогр. |
scrollable |
с возможностью прокрутки |
ssn |
34 |
23:21:48 |
eng-rus |
муз. |
note-perfect |
идеальный |
Artjaazz |
35 |
23:21:33 |
eng-rus |
муз. |
note-perfect |
совершенный (совершенное выступление) |
Artjaazz |
36 |
23:21:30 |
eng-rus |
прогр. |
scrollability |
возможность прокрутки (свойство указателя, указывающее, что этот указатель можно использовать для выборки в обратном направлении) |
ssn |
37 |
23:20:14 |
eng-rus |
муз. |
note-perfect performance |
совершенное исполнение (goo.gl) |
Artjaazz |
38 |
23:20:04 |
eng-rus |
прогр. |
scroll wheel |
колёсико прокрутки |
ssn |
39 |
23:19:26 |
eng-rus |
ПЗ |
unopenable |
который невозможно открыть |
msrom |
40 |
23:18:52 |
eng-rus |
муз. |
collaborator |
аккомпаниатор (sometimes in the USA, e.g. a piano collaborator – goo.gl) |
Artjaazz |
41 |
23:18:31 |
eng-rus |
прогр. |
scroll track |
полоса прокрутки |
ssn |
42 |
23:17:24 |
eng-rus |
прогр. |
scroll rectangle |
прямоугольник прокрутки |
ssn |
43 |
23:16:23 |
eng-rus |
прогр. |
scroll pane |
область прокрутки |
ssn |
44 |
23:15:40 |
eng-rus |
муз. |
collaborative piano |
аккомпанемент (предмет в высш. муз. учреждении США) |
Artjaazz |
45 |
23:14:56 |
eng-rus |
прогр. |
scroll mouse |
мышь с колёсиком |
ssn |
46 |
23:12:55 |
rus-spa |
ел.тех. |
громкая связь |
altavoz |
spanishru |
47 |
23:10:30 |
eng-rus |
прогр. |
scroll button |
кнопка прокрутки |
ssn |
48 |
23:09:13 |
eng-rus |
прогр. |
scroll box |
ползунок |
ssn |
49 |
23:06:53 |
eng-rus |
прогр. |
scroll arrow button |
кнопка со стрелкой прокрутки |
ssn |
50 |
23:04:24 |
eng-rus |
прогр. |
scripting reference |
ссылка на сценарий |
ssn |
51 |
23:03:26 |
eng-rus |
прогр. |
scripting manual |
руководство по созданию сценариев |
ssn |
52 |
23:01:53 |
eng-rus |
прогр. |
scripting guide |
руководство по созданию сценариев |
ssn |
53 |
23:00:14 |
eng-rus |
прогр. |
scripting engine |
механизм выполнения сценариев |
ssn |
54 |
22:59:15 |
eng-rus |
прогр. |
scripting documentation |
документация по сценариям |
ssn |
55 |
22:58:32 |
eng-rus |
прогр. |
scripting collection |
коллекция сценариев |
ssn |
56 |
22:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
scripting architecture |
архитектура создания сценариев |
ssn |
57 |
22:51:51 |
eng |
абрев. прогр. |
scriptblock |
script block |
ssn |
58 |
22:51:43 |
eng |
абрев. прогр. |
script block |
scriptblock |
ssn |
59 |
22:50:08 |
eng-rus |
прогр. |
script tag |
тег script |
ssn |
60 |
22:49:40 |
rus-spa |
заг. |
держаться в стороне |
estar al margen de algo |
tania_mouse |
61 |
22:49:07 |
eng-rus |
прогр. |
script syntax error |
ошибка синтаксиса сценария |
ssn |
62 |
22:48:24 |
eng-rus |
прогр. |
script syntax |
синтаксис сценария |
ssn |
63 |
22:47:27 |
eng-rus |
прогр. |
script object |
объект сценария |
ssn |
64 |
22:46:37 |
eng-rus |
прогр. |
script monitor |
монитор сценариев |
ssn |
65 |
22:45:28 |
eng-rus |
прогр. |
script link |
ссылка на сценарии |
ssn |
66 |
22:44:27 |
eng-rus |
прогр. |
script engine |
механизм выполнения сценария |
ssn |
67 |
22:43:24 |
eng-rus |
прогр. |
script editor |
редактор сценариев |
ssn |
68 |
22:42:16 |
eng-rus |
прогр. |
script development |
разработка сценариев |
ssn |
69 |
22:41:34 |
rus-fre |
мед. |
плотное пятно |
macula dense |
inspirado |
70 |
22:41:28 |
eng-rus |
прогр. |
script debugger |
отладчик сценариев |
ssn |
71 |
22:40:25 |
eng-rus |
прогр. |
script block |
блок сценария |
ssn |
72 |
22:39:54 |
rus-fre |
футб. |
отобрать мяч |
subtiliser le ballon (subtiliser le ballon я l'adversaire - отобрать мяч у соперника) |
kiss-lick |
73 |
22:32:45 |
rus-ita |
мед. |
выпот |
versamento |
etar |
74 |
22:31:55 |
eng-rus |
IT |
help line |
вспомогательная линия (на графике) |
Irina Zavizion |
75 |
22:29:06 |
eng-rus |
прогр. |
accelerator resource |
ресурс акселератора |
ssn |
76 |
22:24:11 |
rus-spa |
ел.тех. |
резервный источник питания |
fuente de poder de respaldo |
spanishru |
77 |
22:23:13 |
rus-spa |
ел.тех. |
резервный источник питания |
fuente de alimentación de reserva |
spanishru |
78 |
22:16:08 |
rus-spa |
ел.тех. |
витая пара |
cable de par trenzado |
spanishru |
79 |
22:16:00 |
eng-rus |
психол. |
competing behavior |
соревновательное поведение |
grafleonov |
80 |
22:15:39 |
eng-rus |
психол. |
competing behavior |
конкурирующее поведение |
grafleonov |
81 |
22:12:41 |
eng-rus |
заг. |
overthink the problem |
заморачиваться с проблемой |
VLZ_58 |
82 |
22:10:09 |
rus-spa |
тех. |
вытяжной вентилятор |
ventilador de escape |
spanishru |
83 |
22:08:12 |
rus-spa |
тех. |
приточный вентилятор |
ventilador de aspiración |
spanishru |
84 |
22:06:54 |
eng-rus |
заг. |
oddity |
Подозрительная личность |
Artjaazz |
85 |
22:04:00 |
eng-rus |
сленг |
oddball |
типок (типчик|типик|субъект|молодчик|фрукт|вихляй|перфоратор|штука|жук|гусь|штучка|джэк|птица|лоб|хмырь|хмырик|гаврик|ловчила|элемент|пройдоха|бездельник|хмырик|гусь лапчатый|хмырь|лбишко|лбина|чело|лобовина|лоботряс|лобешник|хмырик|гаврик|масёл|тип) |
Artjaazz |
86 |
22:03:37 |
eng-rus |
сленг |
weirdo |
типок |
Artjaazz |
87 |
21:54:15 |
eng-rus |
сленг |
personage |
субчик |
Artjaazz |
88 |
21:46:48 |
eng-rus |
прогр. |
sandboxing |
"игра в песочнице" (механизм обеспечения безопасности подкачанных из сети или полученных по электронной почте программ, предусматривающий изоляцию на время выполнения загружаемого кода в ограниченную среду – "песочницу" sandbox) |
ssn |
89 |
21:40:23 |
eng-rus |
сленг |
character |
субчик |
Artjaazz |
90 |
21:38:44 |
eng-rus |
сленг |
subcontractor |
субчик |
Artjaazz |
91 |
21:37:27 |
rus-ita |
одяг |
с выделкой под крокодиловую кожу |
effetto crocco |
Rossinka |
92 |
21:37:02 |
rus-ita |
одяг |
меховая подстёжка |
pellicciotto |
Rossinka |
93 |
21:19:58 |
rus-fre |
торг. |
определять приоритеты |
prioriser |
inn |
94 |
21:14:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
jazzed |
под воздействием наркотиков |
Chelemi |
95 |
21:14:18 |
rus-spa |
ел.тех. |
входная цепь |
circuito de entrada |
spanishru |
96 |
21:10:28 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
toasted |
под воздействием наркотиков |
Chelemi |
97 |
21:08:03 |
eng-rus |
спецсл. |
joe |
завербованный агент (slang; British term) |
Val_Ships |
98 |
21:04:39 |
eng-rus |
брит. |
old boy |
друг мой (или дружище - фамильярное обращение; Thanks. Jolly nice of you, old boy.) |
Val_Ships |
99 |
21:00:14 |
eng-rus |
абрев. |
RAI |
индекс активности отторжения (rejection activity index) |
lisen |
100 |
20:59:39 |
eng-rus |
юр. |
credible investigation |
достоверное расследование |
Sergei Aprelikov |
101 |
20:58:58 |
eng-rus |
транспл. |
rejection activity index |
индекс активности отторжения (RAI) |
lisen |
102 |
20:39:07 |
eng-rus |
заг. |
in a great many something |
во многих |
z484z |
103 |
20:38:27 |
eng-rus |
заг. |
last of all |
напоследок |
z484z |
104 |
20:26:37 |
eng-rus |
хокей |
homer |
команда, которая хорошо играет только дома |
VLZ_58 |
105 |
20:24:37 |
eng-rus |
заг. |
enabler |
необходимое условие |
peregrin |
106 |
20:22:45 |
eng-rus |
заг. |
coming ahead |
предстоящий |
tashaKh |
107 |
20:22:06 |
eng-rus |
хокей |
homer |
судья, часто принимающий решения в пользу хозяев площадки |
VLZ_58 |
108 |
20:15:20 |
eng-rus |
заг. |
submit a bill |
вносить на рассмотрение законопроект (Today, Poroshenko's administration submitted a bill to parliament to repeal the country's non-aligned status and "create grounds for Ukraine's integration into the Euro-Atlantic security space.) |
tashaKh |
109 |
19:51:54 |
rus-fre |
театр. |
Художественный театр |
Théatre d'Art |
z484z |
110 |
19:51:03 |
rus-fre |
заг. |
направляться |
se rendre à |
z484z |
111 |
19:50:11 |
eng-rus |
заг. |
half an hour later |
спустя полчаса |
z484z |
112 |
19:43:28 |
eng-rus |
нафт.газ |
tripping speed |
скорость спуско-подъёмных операций |
twinkie |
113 |
19:36:34 |
rus-fre |
бетон. |
радиусная опалубка |
coffrage circulaire |
Sergei Aprelikov |
114 |
19:34:42 |
rus-ita |
бетон. |
радиусная опалубка |
cassero circolare |
Sergei Aprelikov |
115 |
19:33:38 |
eng-rus |
заг. |
in his free time |
в свободное время |
z484z |
116 |
19:31:43 |
eng-rus |
книжн. |
thoughtcriminal |
мыслепреступник (Оруэлл, 1984) |
sergeidorogan |
117 |
19:31:08 |
eng-rus |
заг. |
go on language practice to |
поехать куда-то на языковую практику |
z484z |
118 |
19:29:37 |
eng-rus |
бетон. |
round formwork |
радиусная опалубка |
Sergei Aprelikov |
119 |
19:29:14 |
eng-rus |
заг. |
business correspondence |
деловая почта |
z484z |
120 |
19:27:42 |
eng-rus |
тех. |
representative volume element |
представительный объём |
cgbspender |
121 |
19:23:52 |
eng-rus |
заг. |
since the very morning |
с самого утра |
z484z |
122 |
19:21:43 |
rus-fre |
розм. |
сушняк |
gueule de bois (ощущение сильной жажды на следующий день после принятия алкоголя) |
z484z |
123 |
19:20:39 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
International Project & Localization Engineer |
IPE (http://goo.gl/UxWmfI) |
Artjaazz |
124 |
19:18:38 |
rus-fre |
розм. |
за красивые глаза |
pour des prunes |
z484z |
125 |
19:15:45 |
rus-fre |
розм. |
даром |
pour les prunes |
z484z |
126 |
19:12:44 |
rus-fre |
розм. |
выпендриваться |
se faire l'intéressant (часто о ребенке) |
z484z |
127 |
19:11:53 |
rus-fre |
розм. |
крепкие напитки |
alcool (не вино) |
z484z |
128 |
19:05:54 |
eng-rus |
екол. |
zones with the highest wind potential |
наиболее ветровые зоны |
sankozh |
129 |
19:04:55 |
rus-spa |
заг. |
Территориальное кадастровое управление |
Gerencia Territorial del Catastro |
tania_mouse |
130 |
19:04:37 |
eng-rus |
транспл. |
living donor liver transplantation |
трансплантация печени от живого донора |
lisen |
131 |
19:04:26 |
rus-fre |
кул. |
перелить вино из бутылки в графин |
décanter un vin en carafe |
z484z |
132 |
19:02:58 |
rus-fre |
кул. |
переливание вина из бутылки в сосуд |
décantation |
z484z |
133 |
19:00:53 |
rus-fre |
кул. |
буженина |
rôti |
z484z |
134 |
19:00:11 |
rus-fre |
заг. |
из которых |
dont |
z484z |
135 |
18:59:28 |
rus-fre |
кул. |
лёгкая закуска |
amuse-bouche |
z484z |
136 |
18:58:29 |
eng-rus |
мед. |
reperfusion treatments |
реперфузионная терапия |
irinaloza23 |
137 |
18:57:37 |
rus-fre |
заг. |
дайвинг |
randonnée aquatique |
z484z |
138 |
18:57:03 |
rus-fre |
заг. |
конная прогулка |
balade équestre |
z484z |
139 |
18:56:17 |
rus-fre |
заг. |
пешая прогулка |
randonnée pédestre |
z484z |
140 |
18:55:51 |
rus-spa |
мед. |
ремиттирующий |
remitente |
adri |
141 |
18:55:26 |
rus-spa |
мед. |
ремиссия |
remisión |
adri |
142 |
18:54:26 |
rus-fre |
заг. |
подчеркнуть красным |
souligner au rouge |
z484z |
143 |
18:53:45 |
rus-fre |
заг. |
смотреть ошибки |
relever les fautes (после проверки работы учителем) |
z484z |
144 |
18:51:44 |
eng-rus |
екол. |
wind zone |
ветровая зона |
sankozh |
145 |
18:46:43 |
eng-rus |
геогр. |
Kyiv Oblast |
Киевская область |
sankozh |
146 |
18:39:19 |
eng-rus |
мед. |
end-organ damage |
повреждения органов-мишеней: (при диабете, например) |
irinaloza23 |
147 |
18:36:47 |
rus |
абрев. ЄС |
ДФЕС |
Договор о функционировании Европейского Союза |
'More |
148 |
18:36:05 |
eng-rus |
ЄС |
TFEU |
ДФЕС (Договор о функционировании Европейского Союза – Treaty on the Functioning of the European Union) |
'More |
149 |
18:18:48 |
eng-rus |
приказ. |
something is better than nothing |
лучше что-то, чем ничего |
sankozh |
150 |
18:10:26 |
rus-fre |
футб. |
боковой арбитр |
arbitre de touche |
kiss-lick |
151 |
18:10:06 |
rus-fre |
футб. |
главный арбитр |
arbitre de terrain |
kiss-lick |
152 |
18:06:24 |
eng-rus |
кард. |
Antithrombotic treatments |
антитромботическая терапия |
irinaloza23 |
153 |
17:57:52 |
eng-rus |
мед. |
biliary tree |
панкреатическое дерево (medical-mazurov.ru) |
mazurov |
154 |
17:48:38 |
eng-rus |
ідіом. |
to say nothing of |
уже не говоря о |
Баян |
155 |
17:40:15 |
eng-rus |
кард. |
Drug-coated balloons |
баллон, покрытый лекарством (трансплантология) |
irinaloza23 |
156 |
17:35:32 |
eng-rus |
заг. |
scientific advice |
научная консультация |
sankozh |
157 |
17:33:53 |
eng-rus |
лат. |
contra proferentem |
правило "против предложившего" (Если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны.) |
'More |
158 |
17:33:10 |
eng-rus |
публ.прав. |
policy proposal |
программное предложение |
sankozh |
159 |
17:31:49 |
rus-spa |
мекс. |
чудовища из сновидений |
alebrijes |
konstmak |
160 |
17:24:53 |
eng-rus |
авіац. |
maximum rpm limiter |
ограничитель предельных оборотов |
NikolaiPerevod |
161 |
17:21:36 |
eng-rus |
нафт. |
wired drill pipe |
бурильная труба с кабелем для передачи сигнала |
twinkie |
162 |
17:17:27 |
eng-rus |
заг. |
coworking |
совместный офис |
sankozh |
163 |
16:58:45 |
eng-rus |
заг. |
get out of crisis |
выйти из кризиса |
sankozh |
164 |
16:43:39 |
eng-rus |
заг. |
give the idea |
давать представление |
sankozh |
165 |
16:42:30 |
eng-rus |
авіац. |
mark to space ratio |
соотношение длины штриха и пробела (при нанесении разметки в виде пунктирной линии) |
vinag |
166 |
16:39:59 |
eng-rus |
заг. |
give a clue |
давать ключ к разгадке |
sankozh |
167 |
16:38:28 |
eng-rus |
кард. |
out-of-hospital cardiac arrest |
остановка сердца во внебольничных условиях (или внебольничная остановка сердца) |
irinaloza23 |
168 |
16:35:03 |
eng-rus |
кард. |
electrical storm |
электрический шторм (желудочковая аритмия) |
irinaloza23 |
169 |
16:19:53 |
eng-rus |
упр.свердл. |
large hole |
крупногабаритная скважина |
igisheva |
170 |
15:58:56 |
eng-rus |
заг. |
point |
обратить внимание (чьё-либо) |
Баян |
171 |
15:45:12 |
eng-rus |
футб. |
Zinedine Zidane |
Зинедин Зидан (выдающийся французский футболист) |
dimock |
172 |
15:35:06 |
eng-rus |
т.м |
Medium Nut Plug |
шелуха арахиса среднего помола (компонент бурового раствора) |
igisheva |
173 |
14:58:11 |
rus-spa |
мед. |
средняя оболочечная ветвь |
ramo meníngeo medio |
Simplyoleg |
174 |
14:54:40 |
eng-rus |
заг. |
growing up |
в детстве (I was a Tottenham fan growing up – but I'm a Chelsea man now) |
Tamerlane |
175 |
14:52:05 |
rus-spa |
заг. |
электронный доступ |
acceso telemático |
tania_mouse |
176 |
14:38:02 |
eng-rus |
звар. |
root failure |
трещина в вершине разделки сварного шва |
cgbspender |
177 |
14:31:42 |
eng-rus |
клін.досл. |
non-diabetics |
недиабетические пациенты |
irinaloza23 |
178 |
14:26:35 |
eng-rus |
звар. |
notch stress intensity factor |
коэффициент концентрации напряжений в надрезе |
cgbspender |
179 |
14:10:41 |
eng-rus |
упр.свердл. |
slim well |
малогабаритная скважина |
igisheva |
180 |
14:09:27 |
eng-rus |
упр.свердл. |
high-temperature hole |
высокотемпературная скважина |
igisheva |
181 |
14:06:50 |
eng-rus |
нафт. |
wired drill pipe |
проводная бурильная труба |
twinkie |
182 |
14:05:27 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
wireline retrievable |
извлекаемый канатом |
igisheva |
183 |
13:59:57 |
eng-rus |
юр. |
interpretation against the draftsman |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора (таким образом составители договоров побуждаются к более конкретному изложению условий договора см. contra proferentem) |
Ollec |
184 |
13:57:29 |
eng-rus |
спорт. |
weight stack |
грузоблок |
Safronova_ |
185 |
13:56:30 |
eng-rus |
юр. |
contra proferentem |
подход в договорном праве, в соответствии с которым, неоднозначные положения договора должны толковаться в смысле, противном интересам составителя такого договора (см. interpretation against the draftsman) |
Ollec |
186 |
13:54:12 |
eng-rus |
заг. |
lead to |
побудить |
scherfas |
187 |
13:49:43 |
rus-spa |
заг. |
столовая |
comedor-estar |
tania_mouse |
188 |
13:31:11 |
rus-spa |
юр. |
объект недвижимого имущества в городской черте |
finca urbana |
tania_mouse |
189 |
13:27:10 |
eng-rus |
юр. |
balance of harms |
баланс вреда (оценивается судом при решении вопроса о наложении судебного запрета) |
Ollec |
190 |
13:26:29 |
eng-rus |
юр. |
balance of hardships |
баланс вреда (оценивается судом при решении вопроса о наложении судебного запрета) |
Ollec |
191 |
13:21:20 |
eng-rus |
заг. |
plough through |
прокладывать путь через |
Angry Plumber |
192 |
13:21:07 |
rus-ita |
іст. |
"бостонское чаепитие" |
Ricevimento del tг di Boston |
I. Havkin |
193 |
13:17:21 |
rus-ita |
заг. |
чаепитие |
ricevimento del tг (La festa nella sala comune di grifondoro sembrava più un ricevimento del tг pomeridiano.) |
I. Havkin |
194 |
13:16:18 |
rus-ita |
заг. |
чаепитие |
cerimonia del tг (словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
195 |
13:14:36 |
eng-rus |
рекл. |
unconventional advertizing |
нестандартная реклама |
vazik |
196 |
13:11:20 |
eng-rus |
заг. |
criminal offense |
уголовное правонарушение |
Stas-Soleil |
197 |
13:11:12 |
rus-fre |
заг. |
чаепитие |
partie de thé (Invitez vos amis я une partie de thé autour de votre iPad !) |
I. Havkin |
198 |
13:05:00 |
eng-rus |
мед. |
sBLA |
дополнительная заявка на регистрацию биологического препарата |
OKokhonova |
199 |
13:03:53 |
eng-rus |
заг. |
Angara Region |
Приангарье |
Andrew052 |
200 |
13:03:52 |
eng-rus |
мед. |
supplemental biologics license application sBLA |
дополнительная заявка на регистрацию биологического препарата |
OKokhonova |
201 |
13:01:38 |
rus-ita |
тех. |
набор команд |
ricetta |
AnastasiaRI |
202 |
12:59:57 |
eng-rus |
перен. |
we love you |
с вами приятно работать (Some Americans (usually younger) use use the word "love" very frequently and informally, and others don't. For those that do, the word is intended to convey affection and support, similar to the use of the word love between family members, but without the same depth of emotion. The use of we is important here, because it depersonalizes the word and makes it clear that it's being used in its lesser sense. If it were I love you, it would be likely to be interpreted more strongly. Consider "we love you" in a letter or an email as enthusiastic approval of what you are doing or enjoyment of working with you. He or she is pleased and you make the job easy for him or her. This has nothing to do with actual affection or "love" in the traditional sense. It is just an expression. You shouldn't feel any need to reply in kind. Even among Americans the majority of people do still reserve the word for its original meaning. A good substitute reply (if you don't feel like saying "I love you too") would be something like: "Thanks, (I've had a great time and) I really appreciate your help." That conveys pretty much the same emotions he or she was expressing) |
Alex_Odeychuk |
203 |
12:58:53 |
eng-rus |
авіац. |
air bleed valve |
клапан стравливания воздуха |
NikolaiPerevod |
204 |
12:48:25 |
eng-rus |
розм. |
can I help you? |
Помощь нужна? |
dimock |
205 |
12:47:49 |
eng-rus |
розм. |
I have got you |
у меня есть ты |
dimock |
206 |
12:36:02 |
eng-rus |
рибал. |
harling |
буксировка троллинг огруженной мушки |
artoffighters |
207 |
12:35:00 |
eng-rus |
заг. |
unnecessary complications |
ненужные усложнения |
sankozh |
208 |
12:29:25 |
eng-rus |
розм. |
I can't believe it! |
с ума сойти! |
lijbeta |
209 |
12:25:50 |
eng-rus |
заг. |
negative experience |
негативный опыт |
sankozh |
210 |
12:23:20 |
eng-rus |
ідіом. |
written in blood |
написанный кровью |
sankozh |
211 |
12:18:43 |
eng-rus |
авіац. |
minimum fuel |
минимальный расход топлива |
NikolaiPerevod |
212 |
12:12:11 |
rus-fre |
ек. |
ОЭЗ |
zone économique spéciale ZES (Особая экономическая зона) |
Liza Semenova |
213 |
12:09:27 |
eng-rus |
авіац. |
adjusting nozzle |
жиклёр регулировки |
NikolaiPerevod |
214 |
12:07:03 |
eng-rus |
заг. |
overnight |
на протяжении ночи |
TarasZ |
215 |
11:48:01 |
eng-rus |
прогр. |
distributed pair programming |
распределённое парное программирование (техника программирования, при которой исходный код создаётся парами программистов, занятых программированием одной задачи, сидя не за одним рабочим местом, а взаимодействуя через средство совместного редактирования кода, удалённый рабочий стол или посредством расширения для интегрированной системы разработки; один программист ("ведущий") занимается написанием кода и, в основном, думает над кодированием в деталях. Другой программист ("штурман") сосредоточен на картине в целом и непрерывно просматривает код, производимый первым программистом; время от времени они меняются ролями, обычно, каждые полчаса) |
Alex_Odeychuk |
216 |
11:46:55 |
eng-rus |
розм. |
go with your gut |
прислушиваться к своему внутреннему голосу |
TarasZ |
217 |
11:34:59 |
eng-rus |
авіац. |
command pressure |
командное давление |
NikolaiPerevod |
218 |
11:28:06 |
eng-rus |
цит.афор. |
be done in the following three steps |
выполняться в три нижеперечисленных этапа |
Alex_Odeychuk |
219 |
11:23:40 |
eng-rus |
прогр. |
block commenting |
закомментирование блока кода |
Alex_Odeychuk |
220 |
11:23:23 |
eng-rus |
прогр. |
block uncommenting |
раскомментирование блока кода |
Alex_Odeychuk |
221 |
11:22:06 |
eng-rus |
прогр. |
block commenting |
превращение блока кода в комментарий |
Alex_Odeychuk |
222 |
11:18:43 |
eng-rus |
заг. |
obdurate |
косный |
intolerable |
223 |
11:15:41 |
eng-rus |
прогр. |
code folding |
сворачивание блоков кода |
Alex_Odeychuk |
224 |
11:15:30 |
eng-rus |
прогр. |
code folding |
сворачивание кода |
Alex_Odeychuk |
225 |
11:10:05 |
eng-rus |
заг. |
quick info |
краткая справка |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:09:52 |
eng-rus |
заг. |
quick info |
краткие сведения |
langovoy.andrey@gmail.com |
227 |
11:08:30 |
eng-rus |
прогр. |
brace matching |
парность скобок |
Alex_Odeychuk |
228 |
11:08:12 |
eng-rus |
прогр. |
brace matching |
контроль парности скобок (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
229 |
11:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
language service wizard |
мастер создания языковой службы |
Alex_Odeychuk |
230 |
11:04:04 |
eng-rus |
мед. |
as treatment proceeds |
по мере лечения |
OKokhonova |
231 |
10:56:47 |
eng-rus |
авіац. |
limiting rotation signaling device |
сигнализатор предельных оборотов |
NikolaiPerevod |
232 |
9:47:24 |
eng-rus |
мед. |
inherited predisposition |
наследственная предрасположенность (There is an inherited predisposition to the disease.) |
ART Vancouver |
233 |
9:38:20 |
eng-rus |
хім. |
allylbenzene |
аллилбензин (C9H10) |
jagr6880 |
234 |
9:27:05 |
eng-rus |
хім. |
alizarin yellow R |
ализариновый жёлтый Р |
jagr6880 |
235 |
9:23:10 |
eng-rus |
хім. |
alizarin red S |
ализариновый красный С (C14H7NaO7S) |
jagr6880 |
236 |
9:02:34 |
eng-rus |
вироб. |
AR&D |
Лаборатория прикладных исследований и разработок |
kefal |
237 |
8:23:26 |
rus-spa |
заг. |
злиться |
estar enojado con alguien |
jenkkilover |
238 |
8:22:51 |
eng-rus |
заг. |
paint everyone with a single brush |
подгонять под один колер |
Zhandos |
239 |
7:17:41 |
eng-rus |
хім. |
agaritine |
агаритин (C12H17N3O4 микотоксин некоторых агариковых грибов, в том числе и шампиньона двуспорового) |
jagr6880 |
240 |
7:10:03 |
eng-rus |
алкал. |
aconine |
аконин (C25H41NO9) |
jagr6880 |
241 |
7:07:45 |
eng-rus |
с/г. |
acifluorfen |
ацифлуорфен (C14H7ClF3NO5 пестицид) |
jagr6880 |
242 |
7:03:55 |
eng-rus |
хім. |
acetoxon |
ацетоксон (C8H17O5PS) |
jagr6880 |
243 |
7:00:41 |
eng-rus |
хім. |
acetohydrazide |
ацетогидразид (C2H6N2O) |
jagr6880 |
244 |
6:55:57 |
eng-rus |
назв.лік. |
acetohexamide |
ацетогексамид (C15H20N2O4S гипогликемический лекарственный препарат, содержащий сульфонил; используется для лечения инсулиннезависимого сахарного диабета) |
jagr6880 |
245 |
6:50:11 |
eng-rus |
хім. |
acacetin |
акацетин (C16H12O5) |
jagr6880 |
246 |
6:48:46 |
eng-rus |
назв.лік. |
acedapson |
ацедапсон (C16H16N2O4S Лекарственный антибактериальный и антипаразитарный препарат, средство для лечения лепры.) |
jagr6880 |
247 |
5:57:46 |
eng-rus |
бізн. |
Yours sincerely |
с уважением и коллегиальным приветом |
Andrey Truhachev |
248 |
5:50:24 |
rus-ger |
фарма. |
гидрохлоротиазид |
HCTZ |
Andrey Truhachev |
249 |
5:44:35 |
eng-rus |
фарма. |
HCT |
гидрохлоротиазид |
Andrey Truhachev |
250 |
5:42:31 |
eng |
фарма. |
hydrochlorothiazide |
HTZ |
Andrey Truhachev |
251 |
5:38:16 |
eng |
абрев. фарма. |
HTZ |
hydrochlorothiazide |
Andrey Truhachev |
252 |
5:38:00 |
eng |
абрев. фарма. |
HCTZ |
hydrochlorotiazide |
Andrey Truhachev |
253 |
5:35:48 |
eng |
абрев. фарма. |
HCTZ |
hydrochlorotiaside |
Andrey Truhachev |
254 |
5:21:13 |
rus-ger |
мед. |
выписать для прохождения дальнейшего амбулаторного лечения |
in die weitere ambulante Behandlung entlassen |
Andrey Truhachev |
255 |
5:13:05 |
rus-ger |
мед. |
отсутствие жалоб |
Freiheit |
Andrey Truhachev |
256 |
5:10:40 |
eng-rus |
осв. |
GAICD |
Выпускник Австралийского института директоров |
VeronicaIva |
257 |
4:44:38 |
eng-rus |
заг. |
do your share! |
сделай свою часть работы! |
Andrey Truhachev |
258 |
4:42:16 |
eng-rus |
заг. |
do your share! |
внеси свой вклад! |
Andrey Truhachev |
259 |
4:17:12 |
rus-spa |
заг. |
беспокоиться |
preocuparse |
Townsend |
260 |
4:07:16 |
eng-ger |
мед. |
No heavy lifting. |
kein schweres Heben |
Andrey Truhachev |
261 |
4:00:38 |
eng-rus |
мед. |
blood pressure adjustment |
коррекция кровяного давления |
Andrey Truhachev |
262 |
3:54:22 |
eng-rus |
біол. |
affected |
поражённый (напр., вирусом; by) |
Andrey Truhachev |
263 |
3:54:00 |
eng-rus |
біол. |
affected by |
поражённый (напр., вирусом) |
Andrey Truhachev |
264 |
3:52:05 |
eng-rus |
мед. |
affected by some virus |
поражённый вирусом |
Andrey Truhachev |
265 |
3:48:24 |
eng-rus |
мед. |
affected by some virus |
вызванный вирусом |
Andrey Truhachev |
266 |
3:45:30 |
eng-rus |
мед. |
affected by |
вследствие |
Andrey Truhachev |
267 |
3:44:15 |
eng-rus |
мед. |
affected |
вследствие (by) |
Andrey Truhachev |
268 |
3:42:56 |
eng-rus |
мед. |
cardiovascular disease affected by high blood pressure |
сердечно-сосудистое заболевание на фоне гипертонической болезни |
Andrey Truhachev |
269 |
3:42:24 |
eng-rus |
мед. |
cardiovascular disease affected by high blood pressure |
сердечно-сосудистое заболевание вследствие гипертонической болезни |
Andrey Truhachev |
270 |
3:41:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
priority relay |
реле приоритета |
AENM |
271 |
3:40:15 |
eng-ger |
мед. |
blood pressure adjustment |
Blutdruckeinstellung |
Andrey Truhachev |
272 |
3:27:39 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
приём болеутоляющих препаратов |
Andrey Truhachev |
273 |
3:27:21 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
приём болеутоляющих средств |
Andrey Truhachev |
274 |
3:23:53 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
приём болеутоляющих лекарств |
Andrey Truhachev |
275 |
3:21:30 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
назначение обезболивающих лекарств |
Andrey Truhachev |
276 |
3:21:15 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
назначение обезболивающих препаратов |
Andrey Truhachev |
277 |
3:19:13 |
eng-rus |
мед. |
pain medication |
антиболевая терапия |
Andrey Truhachev |
278 |
2:58:38 |
eng-rus |
мед. |
chest pains |
боль в груди |
Andrey Truhachev |
279 |
2:51:22 |
rus-ger |
тех. |
фон единица уровня громкости звука в децибелах |
Fon |
Andrey Truhachev |
280 |
2:46:04 |
rus-ger |
абрев. |
тел. |
Fon |
Andrey Truhachev |
281 |
2:28:46 |
eng-rus |
мед. |
intensive-care medicine |
реанимация |
Andrey Truhachev |
282 |
1:49:11 |
eng-rus |
грам. |
set of all the word forms of a certain word |
совокупность всех словоформ определённого слова |
ssn |
283 |
1:48:40 |
eng-rus |
офіц. |
for any purposes |
с любой целью |
ART Vancouver |
284 |
1:46:42 |
eng-rus |
грам. |
word forms of a certain word |
словоформы определённого слова |
ssn |
285 |
1:44:45 |
eng-rus |
грам. |
set of all the word forms |
совокупность всех словоформ |
ssn |
286 |
1:44:02 |
eng-rus |
грам. |
certain word |
определённое слово |
ssn |
287 |
1:36:53 |
eng-rus |
грам. |
set of endings of the certain inflexion type |
набор окончаний определённого типа словоизменения |
ssn |
288 |
1:34:44 |
eng-rus |
грам. |
inflexion type |
тип словоизменения (совокупность всех словоформ определённого слова) |
ssn |
289 |
1:28:16 |
eng-rus |
грам. |
part of the word which changes at its declination or conjugation |
часть слова, которая изменяется при его склонении или спряжении |
ssn |
290 |
1:23:44 |
eng-rus |
грам. |
changeable part of a word |
изменяемая часть слова |
ssn |
291 |
1:23:09 |
eng-rus |
грам. |
changeable part |
изменяемая часть (слова) |
ssn |
292 |
1:18:58 |
eng-rus |
грам. |
part of the word which remains unchanged at its declination or conjugation |
часть слова, которая остаётся неизменной при его склонении или спряжении |
ssn |
293 |
1:13:28 |
eng-rus |
мото. |
cam journal five |
5 опорных шеек распределительного вала (В мотоцикле Kawasaki Ninja ZX-7R индекс ПЭ 1) |
goksa |
294 |
1:11:56 |
eng-rus |
мото. |
cam journal four |
4 опорные шейки распределительного вала |
goksa |
295 |
1:09:22 |
eng-rus |
грам. |
unchangeable part of a word without the ending |
неизменяемая часть слова без окончания (основа) |
ssn |
296 |
1:07:30 |
eng |
абрев. теплопер. |
Nu number |
Nusselt number |
MichaelBurov |
297 |
1:06:40 |
eng-rus |
грам. |
part of a word |
часть слова |
ssn |
298 |
1:06:20 |
eng-rus |
теплопер. |
Nusselt number |
мера интенсивности теплоотдачи на границе раздела фаз |
MichaelBurov |
299 |
1:05:20 |
eng-rus |
грам. |
unchangeable part of a word |
неизменяемая часть слова |
ssn |
300 |
1:04:30 |
eng-rus |
грам. |
unchangeable part |
неизменяемая часть (слова) |
ssn |
301 |
1:03:02 |
rus |
мед. |
БНЗТ |
бор-нейтронно-захватная терапия |
MichaelBurov |
302 |
0:57:51 |
eng-rus |
канц. |
be deemed to be void |
считаться несостоявшимся |
Phyloneer |
303 |
0:57:01 |
eng-rus |
грам. |
superlative degree of comparison |
форма превосходной степени сравнения |
ssn |
304 |
0:55:07 |
eng-rus |
грам. |
comparative degree of comparison |
форма сравнительной степени сравнения |
ssn |
305 |
0:48:45 |
eng-rus |
грам. |
positive degree of comparison |
форма положительной степени сравнения |
ssn |
306 |
0:47:08 |
eng-rus |
розм. |
have a disaster |
обделаться |
MichaelBurov |
307 |
0:44:50 |
eng-rus |
грам. |
nominative case singular |
форма ед. ч. им. п. |
ssn |
308 |
0:40:23 |
eng-rus |
заг. |
in the trade |
в профессиональных кругах |
sea holly |
309 |
0:37:43 |
eng-rus |
грам. |
nominative case singular |
форма единственного числа именительного падежа |
ssn |
310 |
0:33:23 |
eng-rus |
грам. |
infinitive form |
форма инфинитива |
ssn |
311 |
0:30:44 |
eng-rus |
грам. |
initial form |
исходная форма (одна из форм слова, которая традиционно используется для представления данного слова в словаре) |
ssn |
312 |
0:30:39 |
eng-rus |
амер. |
be out of one's league |
быть не по карману (для меня) |
Val_Ships |
313 |
0:26:46 |
eng-rus |
амер. |
out of one's league |
не по карману (An expensive car is out of your league right now, don't you think?) |
Val_Ships |
314 |
0:24:19 |
eng-rus |
заг. |
while away |
транжирить (concerning time – в отношении времени) |
Kydex |
315 |
0:22:05 |
eng-rus |
заг. |
pistol-whip |
избить рукоятью пистолета (т. е. ударить не один, а по меньшей мере несколько раз) |
sea holly |
316 |
0:17:45 |
eng-rus |
амер. |
be out of one's league |
быть слишком хорошим (для меня; He was so good-looking and so popular that I felt he was out of my league.) |
Val_Ships |
317 |
0:12:31 |
rus-ger |
геогр. |
округ Фройденштадт |
Landkreis Freudenstadt |
Andrey Truhachev |
318 |
0:07:36 |
ger |
бізн. |
gGmbH |
gemeinnützige GmbH |
Andrey Truhachev |
319 |
0:06:48 |
eng-rus |
грам. |
word collocation |
словосочетание |
ssn |