1001 |
14:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common madder |
крап (= крапп; Rubra tinctorum) |
Gruzovik |
1002 |
14:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tousle |
косматить (impf of раскосматить) |
Gruzovik |
1003 |
14:53:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
part the legs wide |
корячить |
Gruzovik |
1004 |
14:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
grate upon |
коробить (impf of покоробить) |
Gruzovik |
1005 |
14:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
dung beetle |
копр (Copris) |
Gruzovik |
1006 |
14:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
deadhead |
контрамарочник (someone who uses a free ticket to go to an event or to travel) |
Gruzovik |
1007 |
14:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cut short |
комкать (impf of скомкать, искомкать) |
Gruzovik |
1008 |
14:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
combretum |
комбретум (Combretum) |
Gruzovik |
1009 |
14:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
sway |
колтыхать |
Gruzovik |
1010 |
14:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
psyllium seed |
колосеница (Plantago psyllium) |
Gruzovik |
1011 |
14:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
pothole |
колдобоина (= колдобина; in a road) |
Gruzovik |
1012 |
14:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bump off |
кокать |
Gruzovik |
1013 |
14:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
clucking hen |
клоктунья (= клохтунья) |
Gruzovik |
1014 |
14:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
paste |
клестер (= клейстер) |
Gruzovik |
1015 |
14:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
enteropneustans |
кишечнодышащие (Enteropneusta) |
Gruzovik |
1016 |
14:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
colewort |
катран (Crambe) |
Gruzovik |
1017 |
14:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik фін. |
combine into a cartel |
картелировать (impf and pf) |
Gruzovik |
1018 |
14:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
rock hyrax |
капский жиряк (Procavia capensis) |
Gruzovik |
1019 |
14:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dogtooth fawn lily |
кандык собачий зуб (Erythronium dens-canis) |
Gruzovik |
1020 |
14:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fits perfectly of garments |
как влитой сидит |
Gruzovik |
1021 |
14:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
mustard bug |
казачок (Eurydema festiva) |
Gruzovik |
1022 |
14:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
show |
казать |
Gruzovik |
1023 |
14:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
pierce all over |
истыкать (pf of истыкивать) |
Gruzovik |
1024 |
14:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
turn to dust |
иструхнуть |
Gruzovik |
1025 |
14:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cover with stitches |
исстрачивать (impf of исстрочить) |
Gruzovik |
1026 |
14:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smear with saliva |
исслюнивать (impf of исслюнить) |
Gruzovik |
1027 |
14:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
beslobber |
исслюнивать (impf of исслюнить) |
Gruzovik |
1028 |
14:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dirty with blue paint |
иссинивать (impf of иссинить) |
Gruzovik |
1029 |
14:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dirty with blue dye |
иссинивать (impf of иссинить) |
Gruzovik |
1030 |
14:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mess up |
испохабить |
Gruzovik |
1031 |
14:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cause injury by sorcery |
испортить (pf of портить) |
Gruzovik |
1032 |
14:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
drink hard |
испить (pf of испивать) |
Gruzovik |
1033 |
14:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spoil |
испакостить (pf of пакостить) |
Gruzovik |
1034 |
14:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
ruin |
испакостить (pf of пакостить) |
Gruzovik |
1035 |
14:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
give a bath |
искупать |
Gruzovik |
1036 |
14:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
crumple completely |
искомкать (pf of комкать) |
Gruzovik |
1037 |
14:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik італ. |
irredenta |
ирредента (a region that is related ethnically or historically to one country but is controlled politically by another) |
Gruzovik |
1038 |
14:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik космон. |
inhabitant from another planet |
инопланетник (= инопланетянин) |
Gruzovik |
1039 |
14:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to understand |
изучать (impf of изучить) |
Gruzovik |
1040 |
14:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
maim oneself |
изувечиваться (impf of изувечиться) |
Gruzovik |
1041 |
14:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cultivate |
изощрять (impf of изощрить) |
Gruzovik |
1042 |
14:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
render delicate |
изнеживать (impf of изнежить) |
Gruzovik |
1043 |
14:52:11 |
eng |
|
first thing |
first thing when |
4uzhoj |
1044 |
14:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
wrinkle |
изморщить |
Gruzovik |
1045 |
14:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
worn-out |
измождённый |
Gruzovik |
1046 |
14:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn holes in |
изжигать (impf of изжечь) |
Gruzovik |
1047 |
14:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
suffer a great deal |
изболеть |
Gruzovik |
1048 |
14:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass the winter |
зимовать (impf of перезимовать, прозимовать) |
Gruzovik |
1049 |
14:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
yawn |
зевнуть (semelfactive of зевать) |
Gruzovik |
1050 |
14:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to budge |
зашевелиться |
Gruzovik |
1051 |
14:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
count as |
зачитывать |
Gruzovik |
1052 |
14:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pick up |
зацеплять (impf of зацепить) |
Gruzovik |
1053 |
14:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
dull |
затупить (pf of затуплять, тупить) |
Gruzovik |
1054 |
14:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to jolt |
затрясти |
Gruzovik |
1055 |
14:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bother to death |
затормошить |
Gruzovik |
1056 |
14:51:27 |
eng-rus |
|
first thing |
при первой возможности (I can't help you now, but I'll do it first thing.) |
4uzhoj |
1057 |
14:51:20 |
eng-rus |
|
darkened |
затемнённый |
Taras |
1058 |
14:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to knock |
застучать |
Gruzovik |
1059 |
14:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
stop |
застопориваться (impf of застопориться) |
Gruzovik |
1060 |
14:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
take unawares |
застичь (pf of застигать) |
Gruzovik |
1061 |
14:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
make salty |
засолять (impf of засолить) |
Gruzovik |
1062 |
14:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blue |
засинеться |
Gruzovik |
1063 |
14:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to swear at |
заругать |
Gruzovik |
1064 |
14:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with sketches |
зарисовывать (impf of зарисовать) |
Gruzovik |
1065 |
14:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix in |
заправлять (impf of заправить) |
Gruzovik |
1066 |
14:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to splash |
заплескать |
Gruzovik |
1067 |
14:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
lead the singing |
запеть (pf of запевать) |
Gruzovik |
1068 |
14:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal up |
запаять (pf of запаивать) |
Gruzovik |
1069 |
14:50:57 |
eng-rus |
амер. |
quick temper |
запальчивость (a short fuse) |
Val_Ships |
1070 |
14:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
put too low |
занизить (pf of занижать) |
Gruzovik |
1071 |
14:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fall ill |
занедужить |
Gruzovik |
1072 |
14:50:47 |
eng-rus |
кліше |
be excited about/ at/ over something |
смотреть с оптимизмом (в будущее: We are excited about the future) |
sankozh |
1073 |
14:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
immure oneself |
замуровываться (impf of замуроваться) |
Gruzovik |
1074 |
14:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for forgiveness |
замолить (pf of замаливать) |
Gruzovik |
1075 |
14:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
delay |
замешка |
Gruzovik |
1076 |
14:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rush about |
заметаться |
Gruzovik |
1077 |
14:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
blot out |
замарать (pf of марать) |
Gruzovik |
1078 |
14:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for forgiveness |
замаливать (impf of замолить) |
Gruzovik |
1079 |
14:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick to death |
залягать |
Gruzovik |
1080 |
14:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
peel off |
залупить (pf of залуплять) |
Gruzovik |
1081 |
14:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to caress |
заласкать |
Gruzovik |
1082 |
14:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock up with |
закупать (impf of закупить) |
Gruzovik |
1083 |
14:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up |
закопать (pf of закапывать) |
Gruzovik |
1084 |
14:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to forge |
заковать |
Gruzovik |
1085 |
14:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to curl |
заклубиться |
Gruzovik |
1086 |
14:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
tear along |
закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik |
1087 |
14:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with soot |
закапчиваться (impf of закоптиться) |
Gruzovik |
1088 |
14:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
sludge setting |
заиливание (= заиление) |
Gruzovik |
1089 |
14:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive into |
заехать |
Gruzovik |
1090 |
14:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wear out |
заедать (impf of заесть) |
Gruzovik |
1091 |
14:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall into a light slumber |
задремать (pf of задрёмывать) |
Gruzovik |
1092 |
14:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
split |
задираться (impf of задраться) |
Gruzovik |
1093 |
14:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike against |
задевать (impf of задеть) |
Gruzovik |
1094 |
14:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dense |
загущаться (impf of загуститься) |
Gruzovik |
1095 |
14:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
government purchasing agent |
заготовщик (= заготовитель) |
Gruzovik |
1096 |
14:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
ride too hard |
загнать (pf of загонять) |
Gruzovik |
1097 |
14:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
deglutition |
заглот (= заглатывание) |
Gruzovik |
1098 |
14:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
protract a visit |
загащиваться (impf of загоститься) |
Gruzovik |
1099 |
14:50:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
decide |
загадать (pf of загадывать) |
Gruzovik |
1100 |
14:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend upwards |
заворачивать (impf of заворотить) |
Gruzovik |
1101 |
14:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bury |
завалить (pf of заваливать) |
Gruzovik |
1102 |
14:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock down |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
1103 |
14:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik бур. |
begin to bore |
забуривать (impf of забурить) |
Gruzovik |
1104 |
14:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik спирт |
begin to ferment |
забродить |
Gruzovik |
1105 |
14:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to swing |
заболтать |
Gruzovik |
1106 |
14:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
take over |
забирать (impf of забрать) |
Gruzovik |
1107 |
14:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
begin to be mischievous |
забаловать |
Gruzovik |
1108 |
14:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
wheat grass |
житняк (Agropyrum, Agropyron) |
Gruzovik |
1109 |
14:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
yellow-nerved |
желтожилковый (= желтожилковатый) |
Gruzovik |
1110 |
14:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
xanthoneurous |
желтожилковый (= желтожилковатый) |
Gruzovik |
1111 |
14:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sting |
жалить (impf of ужалить) |
Gruzovik |
1112 |
14:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik гідрол. |
erik |
ерик (shallow channel in the Volga delta) |
Gruzovik |
1113 |
14:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
epitaph |
епитафия (= эпитафия) |
Gruzovik |
1114 |
14:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minded person |
единомысленник (= единомышленник) |
Gruzovik |
1115 |
14:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
euphemism |
евфемизм (= эвфемизм) |
Gruzovik |
1116 |
14:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik церк. |
serve as a deacon |
дьяконить (= дьяконствовать) |
Gruzovik |
1117 |
14:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
mad apple |
дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
Gruzovik |
1118 |
14:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
javelin |
дрот (= дротик) |
Gruzovik |
1119 |
14:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shaking |
дошатать (pf of дошатывать) |
Gruzovik |
1120 |
14:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
daughter |
дочерь (= дочь) |
Gruzovik |
1121 |
14:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
last till |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
1122 |
14:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hold out until |
дотерпеть |
Gruzovik |
1123 |
14:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach with difficulty |
доталкиваться (impf of дотолкаться) |
Gruzovik |
1124 |
14:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish laundering |
достирать (pf of достирывать) |
Gruzovik |
1125 |
14:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish gossiping |
досплетничать |
Gruzovik |
1126 |
14:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish laughing |
досмеяться |
Gruzovik |
1127 |
14:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik бур. |
finish boring |
досверливать (impf of досверлить) |
Gruzovik |
1128 |
14:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut through |
дорубливать (impf of дорубить; = дорубать) |
Gruzovik |
1129 |
14:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop some more |
дорубливать (impf of дорубить; = дорубать) |
Gruzovik |
1130 |
14:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish working |
дорабатывать (impf of доработать) |
Gruzovik |
1131 |
14:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat the living daylights out of |
допороть (someone) |
Gruzovik |
1132 |
14:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik швац. |
finish unripping |
допарывать (impf of допороть) |
Gruzovik |
1133 |
14:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
reach quickly |
домчать |
Gruzovik |
1134 |
14:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
guess |
домекать (impf of домекнуть) |
Gruzovik |
1135 |
14:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish licking |
долизать (pf of долизывать) |
Gruzovik |
1136 |
14:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy in addition |
докупать |
Gruzovik |
1137 |
14:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mowing |
докашивать (impf of докосить) |
Gruzovik |
1138 |
14:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik буд. |
finish digging |
докапывать (impf of докопать) |
Gruzovik |
1139 |
14:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the rest of winter |
дозимовать |
Gruzovik |
1140 |
14:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait till |
дождать (pf of дожидать) |
Gruzovik |
1141 |
14:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
gain upon |
догнать (pf of догонять) |
Gruzovik |
1142 |
14:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
arm additionally |
довооружать (impf of довооружить) |
Gruzovik |
1143 |
14:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish collecting |
добрать (pf of добирать) |
Gruzovik |
1144 |
14:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish collecting |
добирать (impf of добрать) |
Gruzovik |
1145 |
14:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik палеонт. |
dinornithid |
динорнис (Dinornis) |
Gruzovik |
1146 |
14:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
distillation |
дестилляция (= дистилляция) |
Gruzovik |
1147 |
14:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
slide |
движка (= движок) |
Gruzovik |
1148 |
14:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
runner |
движка (= движок) |
Gruzovik |
1149 |
14:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
by a long way |
далеко (also далёко) |
Gruzovik |
1150 |
14:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
pear orchard |
грушовник |
Gruzovik |
1151 |
14:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik нім. |
graver |
грабштихель (Grabstichel) |
Gruzovik |
1152 |
14:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
homeosis |
гомоеозис (formation of a body part having characteristics normally found in a related or homologous part at another location in the body) |
Gruzovik |
1153 |
14:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
chief |
головной |
Gruzovik |
1154 |
14:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cringe before |
гнуть спину перед |
Gruzovik |
1155 |
14:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rush |
гнать в хвост и в голову (someone) |
Gruzovik |
1156 |
14:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
render senseless by a blow |
глушить (pf of оглушить) |
Gruzovik |
1157 |
14:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hieratic |
гиератический (= иератический) |
Gruzovik |
1158 |
14:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
crossbreed |
вязать (impf of связать) |
Gruzovik |
1159 |
14:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
wheedle out of |
выцыганивать (impf of выцыганить) |
Gruzovik |
1160 |
14:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge into the air |
выхлопываться |
Gruzovik |
1161 |
14:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn by hard work |
вытверживать (impf of вытвердить) |
Gruzovik |
1162 |
14:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
remain standing |
выстоять |
Gruzovik |
1163 |
14:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
silver-plate |
высеребрить (pf of серебрить) |
Gruzovik |
1164 |
14:48:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
emit |
выпыхнуть (pf of выпыхивать) |
Gruzovik |
1165 |
14:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spill |
выпрокинуть (pf of выпрокидывать) |
Gruzovik |
1166 |
14:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
be discharged from the hospital |
выписываться из больницы |
Gruzovik |
1167 |
14:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
leave behind |
выпередить (pf of выпереживать) |
Gruzovik |
1168 |
14:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bear the full brunt of |
выносить на своих плечах |
Gruzovik |
1169 |
14:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
pilfer |
выкрадывать (impf of выкрасть) |
Gruzovik |
1170 |
14:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammer out |
выклепать (pf of выклёпывать) |
Gruzovik |
1171 |
14:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn down |
выжигать |
Gruzovik |
1172 |
14:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrode |
выесть |
Gruzovik |
1173 |
14:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
make |
выделать |
Gruzovik |
1174 |
14:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik шкір. |
curry leather |
выделать (pf of выделывать) |
Gruzovik |
1175 |
14:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik геолог. |
deflate |
выветриться (pf of выветриваться) |
Gruzovik |
1176 |
14:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get loose |
выбалтываться (impf of выболтаться) |
Gruzovik |
1177 |
14:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
Cheka |
ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией) |
Gruzovik |
1178 |
14:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
cram in |
втискать (pf of втискивать) |
Gruzovik |
1179 |
14:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap up onto |
вспрыгнуть (pf of вспрыгивать) |
Gruzovik |
1180 |
14:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
add by sifting |
всеять (pf of всевать) |
Gruzovik |
1181 |
14:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink in |
врасти (pf of врастать) |
Gruzovik |
1182 |
14:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
engrave |
впечатлевать (impf of впечатлеть) |
Gruzovik |
1183 |
14:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
shoot |
восходить (impf of взойти) |
Gruzovik |
1184 |
14:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
enrapture |
воскрылить (pf of воскрылять) |
Gruzovik |
1185 |
14:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stir up |
ворохнуть (semelfactive of ворошить) |
Gruzovik |
1186 |
14:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
begin to burn |
возгораться (impf of возгореться) |
Gruzovik |
1187 |
14:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
enhance |
возвеличивать (impf of возвеличить) |
Gruzovik |
1188 |
14:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
dart in |
вкидываться (impf of вкинуться) |
Gruzovik |
1189 |
14:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
screech |
визгнуть (semelfactive of визжать) |
Gruzovik |
1190 |
14:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik цив.пр. |
identity card |
вид на жительство |
Gruzovik |
1191 |
14:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
rouse |
взогнать (pf of взгонять) |
Gruzovik |
1192 |
14:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow turbid |
взмутиться (pf of взмучиваться) |
Gruzovik |
1193 |
14:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
inflate |
вздуться (pf of вздуваться) |
Gruzovik |
1194 |
14:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
reprimand |
вздрючить (pf of вздрючивать) |
Gruzovik |
1195 |
14:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoist up |
вздвинуть (pf of вздвигать) |
Gruzovik |
1196 |
14:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik мислив. |
put up |
взгонять (impf of взогнать) |
Gruzovik |
1197 |
14:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
take heart |
взбадриваться (impf of взбодриться) |
Gruzovik |
1198 |
14:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow accustomed to |
вживаться (impf of вжиться) |
Gruzovik |
1199 |
14:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik шкір. |
camel hide |
верблюжина |
Gruzovik |
1200 |
14:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
twenty-one pints |
ведро (liquid measure) |
Gruzovik |
1201 |
14:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
inject |
вбрызнуть (pf of вбрызгивать) |
Gruzovik |
1202 |
14:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
nonpolitical prisoner |
бытовик |
Gruzovik |
1203 |
14:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
rag |
буранить (of snowstorm) |
Gruzovik |
1204 |
14:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
brunion |
брюньон (Persica laevis) |
Gruzovik |
1205 |
14:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik винороб. |
cooper |
бочарить |
Gruzovik |
1206 |
14:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shake up |
болтыхнуть (semelfactive of болтыхать) |
Gruzovik |
1207 |
14:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poor peasant woman |
бобылка |
Gruzovik |
1208 |
14:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
cross oneself |
благословлять (impf of благословиться) |
Gruzovik |
1209 |
14:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
debauchee |
беспутница (debauchée) |
Gruzovik |
1210 |
14:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
clean |
белёхонький |
Gruzovik |
1211 |
14:46:39 |
eng-rus |
амер. |
point-blank |
без обиняков (She told him point-blank that he was not welcome.) |
Val_Ships |
1212 |
14:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
roam |
бегать |
Gruzovik |
1213 |
14:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
the month of September and October |
бархатный сезон (in the south of Russia) |
Gruzovik |
1214 |
14:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
durum wheat |
арнаутка (Triticum durum) |
Gruzovik |
1215 |
14:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
craving for/after |
алчущий |
Gruzovik |
1216 |
14:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik хім.спол. |
azarin |
азарин |
Gruzovik |
1217 |
14:46:22 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
remote debugging monitor |
монитор удалённой отладки |
ssn |
1218 |
14:46:07 |
eng-rus |
бот. |
biota |
плосковеточник |
4uzhoj |
1219 |
14:46:06 |
eng-rus |
прогр. |
data assets management |
управление информационными активами |
ssn |
1220 |
14:46:05 |
eng-rus |
|
say the word |
давать отмашку |
cognachennessy |
1221 |
14:46:04 |
eng-rus |
|
robust |
стойкий |
cognachennessy |
1222 |
14:46:03 |
eng-rus |
|
come off the conveyor |
сходить с конвейера |
Ying |
1223 |
14:46:02 |
eng-rus |
марк. |
Ultimate Moment of Truth |
Конечный момент истины |
Artjaazz |
1224 |
14:46:01 |
eng-rus |
|
produce a bountiful harvest |
уродить (Luigi and Rosina's tomato garden looks set to produce a bountiful harvest this year.) |
ART Vancouver |
1225 |
14:46:00 |
eng-rus |
мед. |
high-density lipoprotein |
ЛВП |
MichaelBurov |
1226 |
14:45:59 |
eng-rus |
дор.буд. |
aggregate |
минеральная часть |
andreskir |
1227 |
14:45:58 |
eng-rus |
мед. |
FRANZCR |
член Королевской австралийской и новозеландской коллегии радиологов (Fellow of the Royal Australian and New Zealand College of Radiologists) |
Ying |
1228 |
14:45:57 |
eng-rus |
кліше |
there's someone on the phone for you |
тебя к телефону |
Юрий Гомон |
1229 |
14:45:56 |
eng-rus |
|
bias |
связь |
MichaelBurov |
1230 |
14:45:55 |
eng-rus |
ел. |
speaker driver |
головка громкоговорителя |
masay |
1231 |
14:45:54 |
eng-rus |
сл., молод. |
chillax |
отдыхать (informal: calm down and relax; тж. расслабляться; "зависать" с друзьями) |
Alex Pike |
1232 |
14:45:53 |
eng-rus |
|
superficial resemblance |
внешнее сходство |
Lana Falcon |
1233 |
14:45:52 |
eng-rus |
|
lose mind |
с дуба рухнуть |
cognachennessy |
1234 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
pre-screening |
предварительный просмотр |
Dude67 |
1235 |
14:45:50 |
eng-rus |
|
British Pound |
фунт стерлингов |
Artjaazz |
1236 |
14:45:49 |
eng-rus |
НПЗ |
non-volume related costs |
независимые от объёма переработки затраты |
MichaelBurov |
1237 |
14:45:48 |
eng-rus |
вироб. |
oil transfer |
сдача нефти |
Yeldar Azanbayev |
1238 |
14:45:47 |
eng-rus |
юр. |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств |
triumfov |
1239 |
14:45:46 |
eng-rus |
мед. |
included |
сопутствующий |
iwona |
1240 |
14:45:45 |
eng-rus |
прогр. |
the right hand side of equation |
правая часть уравнения |
ssn |
1241 |
14:45:44 |
eng-rus |
назв.лік. |
galenic |
натуральный (о лекарственном препарате) |
igisheva |
1242 |
14:45:43 |
eng-rus |
юр. |
at fixed time |
в установленные сроки |
Andrew052 |
1243 |
14:45:42 |
eng-rus |
|
come out |
признаваться (в чём-либо неприятном или предосудительном с точки зрения общественной морали) |
Lana Falcon |
1244 |
14:45:41 |
eng-rus |
митн. |
supplied in frozen form |
поставляемый в замороженном виде |
Ying |
1245 |
14:45:40 |
eng-rus |
розм. |
one-man show |
одиночка |
ivatanya |
1246 |
14:45:39 |
eng-rus |
юв. |
table |
площадка (драгоценного камня; в огранке площадка – это верхняя грань, самая широкая) |
N.Zubkova |
1247 |
14:45:38 |
eng-rus |
|
primary stage |
начальная стадия |
Andrey Truhachev |
1248 |
14:45:37 |
eng-rus |
абрев. |
addl |
дополнительный (сокр. от "additional") |
Alex_Odeychuk |
1249 |
14:45:36 |
eng-rus |
|
Diagnostic and Treatment Center |
ЛДЦ |
Oksanut |
1250 |
14:45:35 |
eng-rus |
|
give a hostile reception |
воспринимать в штыки |
Artjaazz |
1251 |
14:45:34 |
eng-rus |
юр. |
agreed statement of facts |
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling.) |
алешаBG |
1252 |
14:45:33 |
eng-rus |
|
in an appropriate timeline |
в установленные сроки |
Maria Klavdieva |
1253 |
14:45:32 |
eng-rus |
цем. |
plug |
разделительная пробка (Разделительные пробки предназначены для предотвращения смешивания тампонажного раствора с буровым раствором и продавочной жидкостью при цементировании, а также для получения сигнала о посадке пробки на стоп-кольцо, свидетельствующего об окончании процесса про-давливания тампонажного раствора в затрубное пространство скважины.) |
fluent |
1254 |
14:45:31 |
eng-rus |
буд. |
platform area of a lift |
площадь пола кабины лифта |
yevsey |
1255 |
14:45:30 |
eng-rus |
одяг |
leggins |
лосины (wikipedia.org) |
Elina Semykina |
1256 |
14:45:29 |
eng-rus |
|
dwell on the past |
жить прошлым |
Филимонов |
1257 |
14:45:28 |
eng-rus |
мед. |
post-hypoxic myoclonus |
синдром Ланса-Адамса |
Dimpassy |
1258 |
14:45:27 |
eng-rus |
|
switchplate |
розетка (настенная) |
lettim |
1259 |
14:45:26 |
eng-rus |
|
fix up |
закреплять |
Sergei Aprelikov |
1260 |
14:45:25 |
eng-rus |
сленг |
when your ass grows a beard |
после дождичка в четверг |
Алексей Федоров |
1261 |
14:45:24 |
eng-rus |
|
as evidenced by |
свидетельствовать о |
chistochel |
1262 |
14:45:23 |
eng-rus |
іслам |
murtad |
вероотступник (отступивший от ислама) |
mayeristvan |
1263 |
14:45:22 |
eng-rus |
|
standout success |
выдающийся успех |
Sergei Aprelikov |
1264 |
14:45:21 |
eng-rus |
журн. |
in the investigators' view |
по версии следствия |
CopperKettle |
1265 |
14:45:20 |
eng-rus |
лінгв. |
linguistic calque |
калька |
ssn |
1266 |
14:45:19 |
eng-rus |
|
particular time |
определённое время |
Dabur |
1267 |
14:45:18 |
eng-rus |
амер. |
muley |
тупой (Italian-American slang) |
Val_Ships |
1268 |
14:45:17 |
eng |
абрев. |
CR |
capitals repairs |
eugeene1979 |
1269 |
14:45:16 |
eng-rus |
|
pay due regard to |
учитывать |
MichaelBurov |
1270 |
14:45:15 |
eng-rus |
|
achy |
нудящий (stiff and achy joints) |
alexghost |
1271 |
14:45:14 |
eng-rus |
тлб. |
lead-in |
подводка (вступительные слова ведущего перед показом телевизионного сюжета корреспондента) |
Bitter_Lemon |
1272 |
14:45:13 |
eng-rus |
|
all better |
полностью выздоровевший |
TarasZ |
1273 |
14:45:12 |
eng-rus |
|
arduous |
архисложный |
Artjaazz |
1274 |
14:45:11 |
eng-rus |
геолог. |
Palaeogene |
палеогеновый |
MichaelBurov |
1275 |
14:45:10 |
eng-rus |
|
adjacent |
вблизи (A ball is provided at the end of the stem adjacent the head.) |
I. Havkin |
1276 |
14:45:09 |
eng-rus |
прогр. |
R-S trigger |
триггер с раздельными входами |
ssn |
1277 |
14:45:08 |
eng-rus |
сленг |
open up a can of whoop ass |
показать, где раки зимуют |
Ремедиос_П |
1278 |
14:45:07 |
eng-rus |
|
full figured |
полная |
Moscowtran |
1279 |
14:45:06 |
eng-rus |
вироб. |
not because we wanted to but because we have to |
не от хорошей жизни |
Yeldar Azanbayev |
1280 |
14:45:05 |
eng-rus |
амер. |
partition |
разделительная перегородка (в помещении) |
Val_Ships |
1281 |
14:45:04 |
eng-rus |
|
in a medical setting |
на лечении (в медицинском заведении) |
Artjaazz |
1282 |
14:45:03 |
eng |
|
wsupman |
see what's up, man? |
testitmo |
1283 |
14:45:02 |
eng-rus |
прогр. |
URCB |
блок управления небуферизованным отчётом |
ssn |
1284 |
14:45:01 |
eng-rus |
жарг. |
owt |
ничего (highly UK-colloquial, never used in standard texts. Comment: courtesy of Liv Bliss: I did't say • never said nowt.) |
Artjaazz |
1285 |
14:45:00 |
eng-rus |
|
for lack of criminal evidence |
за отсутствием события преступления (all offering further political benefits, and resulting, in the most favourable case, in acquittal for lack of criminal evidence, or, in the least favourable, a decade or | It would be insane to release on bail or for lack of criminal evidence people who are enemy soldiers committed to the goal of killing Americans. | SFO drops Blue Chip case for lack of criminal evidence ...) |
Alexander Demidov |
1286 |
14:44:59 |
eng-rus |
ліс. |
flared butt |
закомелистость |
Вадим Александров |
1287 |
14:44:58 |
eng-rus |
|
somewhat of a |
в некотором смысле |
SirReal |
1288 |
14:44:57 |
eng-rus |
|
past prime |
видавший виды |
Albonda |
1289 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
in this world |
на этом свете |
z484z |
1290 |
14:44:55 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
not exceeding |
до |
Aiduza |
1291 |
14:44:54 |
eng-rus |
азартн. |
proposition bet |
специальная ставка |
SirReal |
1292 |
14:44:53 |
eng-rus |
фарм. |
synbiotic use |
приём синбиотиков |
igisheva |
1293 |
14:44:52 |
eng-rus |
бізн. |
input |
исходные данные |
Alexander Matytsin |
1294 |
14:44:46 |
eng-rus |
бізн. |
business division |
подразделение |
Alexander Matytsin |
1295 |
14:44:45 |
eng-rus |
геолог. |
Upper Llandeilo sequence |
поздний лландейловский |
MichaelBurov |
1296 |
14:44:44 |
eng-rus |
|
table |
табличные данные |
immortalms |
1297 |
14:44:43 |
eng-rus |
|
intellectual curiosity |
пытливость ума |
Moscowtran |
1298 |
14:44:42 |
eng-rus |
геолог. |
Late Llandeilo Stage |
поздний лландейловский |
MichaelBurov |
1299 |
14:44:41 |
eng-rus |
мед. |
obeticholic acid |
обетихолевая кислота (селективный агонист фарнезоидного Х-рецептора FXR), обладает антихолестатическими и гепатопротективными свойствами internist.ru) |
kathleenru |
1300 |
14:44:40 |
eng-rus |
політ. |
visa regime liberalization |
либерализация визового режима |
Artjaazz |
1301 |
14:44:39 |
eng-rus |
прогр. |
process technologies in use for less than 3 years |
технологические процессы, которые применяются менее трёх лет |
ssn |
1302 |
14:44:38 |
eng-rus |
|
plus |
и |
immortalms |
1303 |
14:44:37 |
eng-rus |
|
electricity point |
розетка |
Aslandado |
1304 |
14:44:36 |
eng-rus |
геолог. |
the Paleocene |
палеоценовый возраст |
MichaelBurov |
1305 |
14:44:35 |
eng-rus |
геолог. |
PO |
плиоценовый отдел |
MichaelBurov |
1306 |
14:44:34 |
eng-rus |
геолог. |
Archeozoic Eon |
архейский возраст |
MichaelBurov |
1307 |
14:44:33 |
eng-rus |
геолог. |
Tur |
туронский |
MichaelBurov |
1308 |
14:44:32 |
eng-rus |
геолог. |
Sol |
солванский |
MichaelBurov |
1309 |
14:44:31 |
eng-rus |
демогр. |
healthy life expectancy |
ожидаемая продолжительность здоровой жизни |
A.Rezvov |
1310 |
14:44:30 |
eng-rus |
стом. |
impacted luxation |
интрузия зуба в альвеолу |
MichaelBurov |
1311 |
14:44:29 |
eng-rus |
юр. |
as envisaged in |
в соответствии с (пунктом) |
Andrew052 |
1312 |
14:44:28 |
eng-rus |
хім. |
hydrofluoric acid |
гидрофторидная кислота |
MichaelBurov |
1313 |
14:44:27 |
eng-rus |
харч. |
delivery quay |
загрузка (предприятия общепита) |
MingNa |
1314 |
14:44:26 |
eng-rus |
геолог. |
Aqt |
аквитанский возраст |
MichaelBurov |
1315 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
but then |
кроме того |
immortalms |
1316 |
14:44:20 |
eng-rus |
стом. |
contour height |
высота окклюзионного контура зубов по аксиальной плоскости |
MichaelBurov |
1317 |
14:44:19 |
eng-rus |
стом. |
sanding |
шлифовальный |
MichaelBurov |
1318 |
14:44:18 |
eng-rus |
мед. |
glycerize |
обрабатывать глицерином |
MichaelBurov |
1319 |
14:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay attention |
обращать внимание на |
Gruzovik |
1320 |
14:44:12 |
eng-rus |
геолог. |
Mortensnes time |
мортенснесский возраст |
MichaelBurov |
1321 |
14:44:11 |
eng-rus |
геолог. |
Menevian |
меневский возраст |
MichaelBurov |
1322 |
14:44:10 |
eng-rus |
геолог. |
Late Llandeilian Stage |
поздний лландейловский возраст |
MichaelBurov |
1323 |
14:44:09 |
eng-rus |
геолог. |
Late Llandeilo |
поздний лландейло |
MichaelBurov |
1324 |
14:44:08 |
eng-rus |
стом. |
gingival ligament |
десневая связка зуба |
MichaelBurov |
1325 |
14:44:07 |
eng-rus |
тех. |
rundown |
затяжка (болтов) |
tayabar |
1326 |
14:44:06 |
eng-rus |
геолог. |
Artinsckian Stage |
артин |
MichaelBurov |
1327 |
14:44:05 |
eng-rus |
амер. |
biography movie |
фильм-биография |
Юрий Гомон |
1328 |
14:44:04 |
eng-rus |
мед. |
irradiation field |
облучаемое поле |
MichaelBurov |
1329 |
14:44:03 |
eng-rus |
|
no luck |
провал |
MichaelBurov |
1330 |
14:44:02 |
eng-rus |
бізн. |
look into the matter of |
изучать |
MichaelBurov |
1331 |
14:44:01 |
eng-rus |
мед. |
excessive production of saliva |
увеличение объёма слюны во рту |
MichaelBurov |
1332 |
14:44:00 |
eng-rus |
ідіом. |
be at wit's end |
не мочь приложить ума |
Баян |
1333 |
14:43:59 |
eng-rus |
цит.афор. |
pattern has a particular content |
шаблон имеет особый вид (the ~) |
Alex_Odeychuk |
1334 |
14:43:58 |
eng-rus |
психол. |
relaxed state of mind |
расслабленное бодрствование |
Andrey Truhachev |
1335 |
14:43:57 |
eng-rus |
бур. |
joint |
труба (секция) |
Yakov |
1336 |
14:43:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
transfers bars |
обходная система шин |
MichaelBurov |
1337 |
14:43:55 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
monetary amount |
сумма в денежном выражении |
Aiduza |
1338 |
14:43:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
single phase device |
однофазное электротехническое устройство |
MichaelBurov |
1339 |
14:43:53 |
eng-rus |
ел.тех. |
sight glass for the bearing oil outlet |
смотровое стекло для выходящего масла подшипника |
MichaelBurov |
1340 |
14:43:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
self contained supply |
независимое электроснабжение |
MichaelBurov |
1341 |
14:43:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
generator rotor earth brush fault detector |
датчик замыкания щётки на массу ротора |
MichaelBurov |
1342 |
14:43:50 |
eng-rus |
|
in terms of |
по типу |
Andrey Truhachev |
1343 |
14:43:49 |
eng-rus |
юр. |
in consideration of the mutual covenants herein contained |
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора) |
Leonid Dzhepko |
1344 |
14:43:48 |
eng-rus |
тех. |
non-driven end bearing vibration of a generating unit |
вибрация подшипника заднего конца |
MichaelBurov |
1345 |
14:43:47 |
eng-rus |
тех. |
non-driven end bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника заднего конца генератора |
MichaelBurov |
1346 |
14:43:46 |
eng-rus |
тех. |
nondriven end bearing temperature detector |
датчик температуры подшипника бесприводного конца генератора |
MichaelBurov |
1347 |
14:43:45 |
eng-rus |
прогр. |
user defined function |
определённая пользователем функция |
ssn |
1348 |
14:43:44 |
eng-rus |
|
or rather |
то есть |
immortalms |
1349 |
14:43:43 |
eng-rus |
тех. |
control insensitivity |
мёртвая зона |
MichaelBurov |
1350 |
14:43:42 |
eng-rus |
енерг. |
electric generation system |
генерирующая система |
MichaelBurov |
1351 |
14:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
toplevel root application |
корневое приложение верхнего уровня |
ssn |
1352 |
14:43:40 |
eng-rus |
прогр. |
relevant app |
соответствующее приложение |
ssn |
1353 |
14:43:39 |
eng-rus |
ек. |
firm value |
стоимость компании (FV) |
vgsankov |
1354 |
14:43:38 |
eng-rus |
прогр. |
auxiliary application |
дополнительное приложение |
ssn |
1355 |
14:43:37 |
eng-rus |
прогр. |
app message |
сообщение приложения |
ssn |
1356 |
14:43:36 |
eng-rus |
турист. |
secondary wellness tourism |
рекреационный туризм |
MyxuH |
1357 |
14:43:35 |
eng-rus |
бур. |
bearing stack |
обойма подшипника |
kkarkin |
1358 |
14:43:34 |
eng-rus |
буд. |
code rules |
нормы и правила |
nikolkor |
1359 |
14:43:33 |
eng-rus |
|
Hospital Chief Executive Officer |
главный врач больницы |
dramitsoni |
1360 |
14:43:32 |
eng-rus |
залізнич. |
unit train |
вертушка (wikipedia.org) |
cyruss |
1361 |
14:43:31 |
eng-rus |
розм. |
it is what it is |
ничего не попишешь |
Liv Bliss |
1362 |
14:43:30 |
eng-rus |
сленг |
catty wampus |
кривой |
Technical |
1363 |
14:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
improvement of the quality of the test effort |
улучшение качества работ по тестированию |
ssn |
1364 |
14:43:28 |
eng-rus |
прогр. |
final system testing |
завершающая проверка системы |
ssn |
1365 |
14:43:27 |
eng-rus |
муз. |
sheet music book |
ноты (e.g., piano sheet music books) |
Alex Lilo |
1366 |
14:43:26 |
eng-rus |
залізнич. |
pull iron |
тяговый кронштейн |
Technical |
1367 |
14:43:25 |
eng-rus |
митн. |
special tax |
Специальные пошлины (могут использоваться в качестве защитной меры от ввоза в Россию товаров в количестве и на условиях, наносящих, или угрожающих нанести ущерб отечественным производителям подобных или конкурирующих товаров) |
BriAri |
1368 |
14:43:24 |
eng-rus |
|
you might as well bang your head against a brick wall |
хоть головой об стену бейся |
murad1993 |
1369 |
14:43:23 |
eng-rus |
|
mellow season |
бархатный сезон |
rompey |
1370 |
14:43:22 |
eng-rus |
зовн.політ. |
put a response in writing |
дать ответ в письменном виде |
Alex_Odeychuk |
1371 |
14:43:21 |
eng-rus |
прогр. |
explore |
обнаруживать |
ssn |
1372 |
14:43:20 |
eng-rus |
|
master |
искусник |
yerlan.n |
1373 |
14:43:19 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
digital oil field |
интеллектуальное месторождение |
Aiduza |
1374 |
14:43:18 |
eng-rus |
|
bedtime reading |
лёгкое чтение (book or magazine read at bedtime ⇒ "It's my favourite bedtime reading." // "It is not bedtime reading," said McGinley, who contributed 28 pages to the text book. "But ... we tried to write about difficult concepts in an easy to understand manner.") |
4uzhoj |
1375 |
14:43:17 |
eng-rus |
прогр. |
specialized system |
специализированная система |
ssn |
1376 |
14:43:16 |
eng-rus |
політ. |
news anchor |
ведущий программы новостей |
Alex_Odeychuk |
1377 |
14:43:15 |
eng-rus |
мед. |
contrast-medium administration |
введение контрастного вещества |
Andrey Truhachev |
1378 |
14:43:14 |
eng-rus |
ек. |
lead professional |
ведущий специалист |
Alex_Odeychuk |
1379 |
14:43:13 |
eng-rus |
|
tinker |
портачить |
mikhailS |
1380 |
14:43:12 |
eng-rus |
обр.дан. |
tabulation |
представление в виде таблицы |
igisheva |
1381 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
regulators |
регулирующие структуры |
Stas-Soleil |
1382 |
14:43:10 |
eng-rus |
мед. |
vision acuity test |
проверка остроты зрения |
Скоробогатов |
1383 |
14:43:09 |
eng-rus |
|
sharply-worded |
резкий (e.g. criticism) |
Anglophile |
1384 |
14:43:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Provides the unique look and feel of the My Site. |
Обеспечивает уникальный внешний вид личного сайта (Office System 2010 SP1) |
Rori |
1385 |
14:43:07 |
eng-rus |
вироб. |
label storage statement |
стандартные условия хранения |
igisheva |
1386 |
14:43:06 |
eng-rus |
|
mass prayer |
массовая молитва |
HarryWharton&Co |
1387 |
14:43:05 |
eng-rus |
ек. |
underlying strength |
запас прочности |
Yatsu |
1388 |
14:43:04 |
eng-rus |
бізн. |
decision maker |
орган управления (юридического лица) |
molyan |
1389 |
14:43:03 |
eng-rus |
мед. |
articulating jaw |
рабочая часть (губка костных кусачек) |
artery |
1390 |
14:43:02 |
eng-rus |
присл. |
never cackle till your egg is laid |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
Taras |
1391 |
14:43:01 |
eng-rus |
інт. |
Email module |
модуль электронной почты |
Rori |
1392 |
14:43:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
operational flow |
технологическая схема |
Vitaly Lavrov |
1393 |
14:42:59 |
eng-rus |
ссавц. |
apes |
высшие обезьяны |
igisheva |
1394 |
14:42:58 |
eng-rus |
|
wide сoverage |
широкая огласка |
Artjaazz |
1395 |
14:42:57 |
eng-rus |
дит. |
do poo-poos |
наделать кака |
Andrey Truhachev |
1396 |
14:42:56 |
eng-rus |
розм. |
get in a the game |
включайся в работу |
Morning93 |
1397 |
14:42:55 |
eng-rus |
рел. |
atheism |
безбожничество |
Yanamahan |
1398 |
14:42:54 |
eng-rus |
ідіом. |
if it's not broken, don't fix it! |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте |
Andrey Truhachev |
1399 |
14:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harlot |
нечестивица |
Игорь Миг |
1400 |
14:42:52 |
eng-rus |
ідіом. |
raise a racket |
дебоширить |
Tumatutuma |
1401 |
14:42:51 |
eng-rus |
інт. |
сloned website |
сайт-клон |
Artjaazz |
1402 |
14:42:50 |
eng-rus |
|
individualized approach |
индивидуальный подход (Arithmetic, An Individualized Approach can be used by students in need of a complete arithmetic course) |
Lena Nolte |
1403 |
14:42:49 |
eng-rus |
ідіом. |
walking ticket |
уведомление об увольнении |
Yeldar Azanbayev |
1404 |
14:42:48 |
eng-rus |
ідіом. |
give or get the deep six it |
забить |
Yeldar Azanbayev |
1405 |
14:42:47 |
eng-rus |
амер. |
leave me be! |
оставь меня в покое! |
Val_Ships |
1406 |
14:42:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
phenomenon of hysteresis |
эффект гистерезиса |
ssn |
1407 |
14:42:45 |
eng-rus |
|
above the norm |
сверх нормы |
AlexP73 |
1408 |
14:42:44 |
eng-rus |
авто. |
intake camshaft |
распределительный вал впускных клапанов |
John White |
1409 |
14:42:43 |
eng-rus |
юр. |
release a pledge |
снять залог |
Lavrov |
1410 |
14:42:42 |
eng-rus |
одяг |
underskirt |
подъюбник |
VLZ_58 |
1411 |
14:42:41 |
eng-rus |
розм. |
that's got nothing to do with it |
это к делу не относится |
Andrey Truhachev |
1412 |
14:42:40 |
eng-rus |
|
personalized |
индивидуальный |
Lerych |
1413 |
14:42:39 |
eng-rus |
амер. |
kitti-corner |
по диагонали (US slang) |
Val_Ships |
1414 |
14:42:38 |
eng-rus |
мед. |
tearing pain |
раздирающая боль |
WAHinterpreter |
1415 |
14:42:37 |
eng-rus |
|
in all cases |
обязательно |
Phyloneer |
1416 |
14:42:36 |
eng-rus |
|
EU residence permit |
вид на жительство в ЕС |
Taras |
1417 |
14:42:35 |
eng-rus |
прогр. |
admin area |
административный регион |
ssn |
1418 |
14:42:33 |
eng-rus |
|
put on red-alert |
объявить красный сигнал тревоги |
Olga Fomicheva |
1419 |
14:42:32 |
eng-rus |
іст. |
Paris Commune |
парижская коммуна |
Andrey Truhachev |
1420 |
14:42:31 |
eng-rus |
літ. |
treble |
пронзительный о звуке, крике и т.п. – производное от значения "дискантовый". См. также treble clef. Цитата: " Quick treble bells begin at nine o'clock, Scuttling the schoolboy pulling up his sock, Scaring the late girl in the inky frock." (Wilfred Owen) |
CopperKettle |
1421 |
14:42:30 |
eng-rus |
розм. |
in sync |
в соответствии |
plushkina |
1422 |
14:42:29 |
eng-rus |
метео. |
snonado |
снежный смерч |
igisheva |
1423 |
14:42:28 |
eng-rus |
автомат. |
peak-holding optimizing control |
позиционная система экстремального регулирования |
ssn |
1424 |
14:42:27 |
eng-rus |
|
little if any |
почти ничего |
dragster |
1425 |
14:42:26 |
eng-rus |
прогр. |
if code had no conditionals, loops, or any other control flow statements, it would be very easy to read |
если в коде нет условных конструкций, циклов или других элементов, управляющих порядком выполнения программы, то читать его будет очень легко (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012) |
ssn |
1426 |
14:42:25 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive data compression |
протокол адаптивного сжатия данных фирмы Hayes |
ssn |
1427 |
14:42:24 |
eng-rus |
прогр. |
execution of the identified construct and all its inner constructs |
выполнение определённого конструктива и всех вложенных в него конструктивов |
ssn |
1428 |
14:42:23 |
eng-rus |
бізн. |
in any manner whatsoever |
тем или иным образом |
Alex_UmABC |
1429 |
14:42:22 |
eng-rus |
прогр. |
DME identifier |
идентификатор элемента модели данных |
ssn |
1430 |
14:42:21 |
eng-rus |
прогр. |
impact of the environment |
воздействия внешней среды |
ssn |
1431 |
14:42:20 |
eng-rus |
|
the whole nine yards |
полностью (the) whole nine yards – everything; to go the whole nine yards – do everything possible: When Dan cooks dinner he always goes the whole nine yards, with three courses and a choice of dessert; When I eat Mexican food, I like to have fajitas, bean dip, guacamole – the whole nine yards) |
Taras |
1432 |
14:42:19 |
eng-rus |
розм. |
dweeb |
гик |
Andrey Truhachev |
1433 |
14:42:18 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
well is kicking |
скважина проявляет |
Yeldar Azanbayev |
1434 |
14:42:17 |
eng-rus |
тех. |
D-sub plug |
разъём D-sub |
Andy |
1435 |
14:42:16 |
eng-rus |
лат. |
in primis |
прежде всего |
Sergeant Politeness |
1436 |
14:42:15 |
eng-rus |
телеком. |
TFT |
технология TFT |
Andrey Truhachev |
1437 |
14:42:14 |
eng-rus |
|
insight |
наработки (example by ART Vancouver: By the time Christopher Columbus sailed the ocean blue in 1492, he knew which type of ship was best for the job and how to use wind patterns to his advantage—insights the Vivaldis weren’t lucky enough to have in the 13th century. mentalfloss.com) |
Moscowtran |
1438 |
14:42:13 |
eng-rus |
геогр. |
Russia's High North |
Крайний север России |
MichaelBurov |
1439 |
14:42:12 |
eng-rus |
мат. |
Shor's algorithm |
квантовый алгоритм факторизации |
MichaelBurov |
1440 |
14:42:11 |
eng-rus |
тех. |
driven end bearing vibration of a generating unit |
вибрация приводного конца генератора |
MichaelBurov |
1441 |
14:42:10 |
eng-rus |
тех. |
generator driven end bearing temperature |
температура подшипника приводного конца |
MichaelBurov |
1442 |
14:42:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
distributing board |
распределительная панель |
MichaelBurov |
1443 |
14:42:08 |
eng-rus |
прогр. |
tabular representation |
представление в виде таблицы |
ssn |
1444 |
14:42:07 |
eng-rus |
прогр. |
tailoring process |
процесс адаптации |
ssn |
1445 |
14:42:06 |
eng-rus |
автомат. |
inclination angle sensor |
датчик угла наклона |
ssn |
1446 |
14:42:05 |
eng-rus |
торг. |
vocational advertising |
промышленная реклама (реклама в адрес деловых людей и предприятий, покупающих продукцию в производственных целях) |
ssn |
1447 |
14:42:04 |
eng-rus |
водопост. |
lock valve |
запорная арматура |
Anne Grinko |
1448 |
14:42:03 |
eng-rus |
|
timeliness of the topic |
актуальность темы |
Vetrenitsa |
1449 |
14:42:02 |
eng-rus |
|
boil over |
сбежать (о продуктах при готовке) |
Moscowtran |
1450 |
14:42:01 |
eng-rus |
психол. |
two-thousand-yard stare |
отрешённый взгляд (по названию картины Томаса Ли, где изображен солдат, переживший боевую психологическую травму) |
bojana |
1451 |
14:42:00 |
eng-rus |
кнлз. |
bowl of Genoa |
чаша Генуя (напольный унитаз – squat toilet) |
ayk_aleksanyan |
1452 |
14:41:59 |
eng-rus |
|
thanks in part to |
во многом благодаря |
Екатерина4991 |
1453 |
14:41:58 |
eng-rus |
|
executive office |
административная должность |
OLGA P. |
1454 |
14:41:57 |
eng-rus |
|
become a touchstone |
стать пробным камнем |
MichaelBurov |
1455 |
14:41:56 |
eng-rus |
контр.як. |
reliability support programme |
программа обеспечения надёжности |
ssn |
1456 |
14:41:55 |
eng-rus |
цит.афор. |
All power comes from the people |
всякая власть исходит от народа (Габриэ́ль Ла́уб) |
Andrey Truhachev |
1457 |
14:41:54 |
eng-rus |
прогр. |
enterprise object view |
вид объекта предприятия (структура вида объекта, представляющая совокупность атрибутов объекта предприятия. Эта совокупность определяется выбором атрибутов и/или ограничений этих атрибутов. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
1458 |
14:41:53 |
eng-rus |
|
designated individual |
ответственное лицо |
Maxim Prokofiev |
1459 |
14:41:52 |
eng-rus |
мед. |
MAC |
ПДК (предельно допустимая концентрация, maximum allowable concentration) |
WAHinterpreter |
1460 |
14:41:51 |
eng-rus |
розм. |
honey bun |
дорогая |
Andrey Truhachev |
1461 |
14:41:50 |
eng-rus |
собак. |
Komondor |
комондор (wikipedia.org) |
'More |
1462 |
14:41:49 |
eng-rus |
юр., автор. |
manufacturing licence agreement |
лицензионный договор на производство |
igisheva |
1463 |
14:41:48 |
eng-rus |
собак. |
Kamchatka sled dog |
камчатская ездовая лайка |
Himera |
1464 |
14:41:47 |
eng-rus |
|
by reference to |
по (it is determined by reference to the law of the state of origin – это определяется по праву государства происхождения) |
Stas-Soleil |
1465 |
14:41:46 |
eng-rus |
|
be widely separated |
далеко отстоять друг от друга (словарь Циммермана и Веденеевой) |
I. Havkin |
1466 |
14:41:45 |
eng-rus |
|
subject to the following conditions |
при соблюдении следующих условий |
Stas-Soleil |
1467 |
14:41:44 |
eng-rus |
|
detrimental effect |
негативное воздействие |
Alexander Matytsin |
1468 |
14:41:43 |
eng-rus |
розм. |
drive somebody up the wall |
выводить кого-либо из себя (to make someone very angry or very bored) |
КГА |
1469 |
14:41:42 |
eng-rus |
|
change of scenery |
смена обстановки |
Hand Grenade |
1470 |
14:41:41 |
eng-rus |
|
keep up appearances |
делать вид, что всё в порядке |
Hand Grenade |
1471 |
14:41:40 |
eng-rus |
|
kowtow |
лебезить (kowtow to someone – лебезить перед кем-либо) |
Taras |
1472 |
14:41:39 |
eng |
|
prisoner's base |
darebase |
sea holly |
1473 |
14:41:38 |
eng-rus |
інт. |
Professional Social Network |
профессиональная социальная сеть |
slitely_mad |
1474 |
14:41:37 |
eng-rus |
|
baseline |
ориентир |
Alexander Matytsin |
1475 |
14:41:36 |
eng-rus |
ЄС |
DG DEVCO |
Генеральный директорат по развитию и сотрудничеству |
Измаил |
1476 |
14:41:35 |
eng-rus |
імун. |
acquired immunity |
адаптивный иммунитет |
MichaelBurov |
1477 |
14:41:34 |
eng-rus |
|
on |
от (it depends on – это зависит от) |
Stas-Soleil |
1478 |
14:41:33 |
eng-rus |
гірн. |
sending samples to the subcontracted laboratory |
доставка проб в субконтрактную лабораторию |
MichaelBurov |
1479 |
14:41:32 |
eng-rus |
|
man in charge |
руководитель |
Andrey Truhachev |
1480 |
14:41:31 |
eng-rus |
патент. |
aggregation |
массив |
Sergei Aprelikov |
1481 |
14:41:30 |
eng-rus |
типогр. |
box |
площадка (символа; of a character; русский термин – напр., ГОСТ 26.020.) |
Phyloneer |
1482 |
14:41:29 |
eng-rus |
митн. |
revenue cost |
операционные расходы |
Yeldar Azanbayev |
1483 |
14:41:15 |
eng-rus |
|
take chances |
рисковать |
Taras |
1484 |
14:41:14 |
eng-rus |
ідіом. |
sure as a gun |
как дважды два |
Taras |
1485 |
14:41:13 |
eng-rus |
|
swing brush head |
вращающаяся щётка (пылесоса) |
stachel |
1486 |
14:41:12 |
eng-rus |
нерух. |
leasing of apartments |
сдача квартир в аренду |
Andrey Truhachev |
1487 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
bulge |
вытаращить |
Kristenka |
1488 |
14:41:10 |
eng-rus |
митн. |
Cross Border Point |
пограничный переход |
el360 |
1489 |
14:41:09 |
eng-rus |
мед. |
relieve pain |
облегчить боль |
MichaelBurov |
1490 |
14:41:08 |
eng-rus |
клін.досл. |
BATD |
биологически активная переносимая доза |
Тантра |
1491 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
occupy a central position |
занимать центральное место (The Bank of England occupies a central position in the UK financial system) |
tlumach |
1492 |
14:41:06 |
eng-rus |
|
untangle a knot |
распутать узел |
Maria Klavdieva |
1493 |
14:41:05 |
eng-rus |
|
it has never been one of his strong points |
это никогда не входило в число его сильных сторон |
Technical |
1494 |
14:41:04 |
eng-rus |
цем. |
tire grinding machine |
шлифовальная машина для бандажей |
MichaelBurov |
1495 |
14:41:03 |
eng-rus |
|
take on board |
учитывать (BT said the report was wrong and failed to take on board the company's submissions to the committee) |
4uzhoj |
1496 |
14:41:02 |
eng-rus |
с/г. |
spreader ring |
распределительное кольцо |
anoral |
1497 |
14:41:01 |
eng-rus |
прогр. |
running an application |
запуск приложения |
ssn |
1498 |
14:41:00 |
eng-rus |
мед. |
leading symptom |
ведущий симптом |
ННатальЯ |
1499 |
14:40:59 |
eng-rus |
тех. |
fixedly |
жёстко |
denton |
1500 |
14:40:58 |
eng-rus |
комп. |
lock slot |
замо́к |
Yeldar Azanbayev |
1501 |
14:40:57 |
eng-rus |
анат. |
musculis orbicularis oculi |
круговая мышца глаза |
MichaelBurov |
1502 |
14:40:56 |
eng-rus |
мед. |
organs of the digestive system |
система органов пищеварения |
MichaelBurov |
1503 |
14:40:55 |
eng-rus |
стат. |
KaplanMeier estimator |
множительная оценка функции распределения |
Dimpassy |
1504 |
14:40:54 |
eng-rus |
інт. |
Metered Internet Connections |
Лимитные подключения к Интернету (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
1505 |
14:40:53 |
eng-rus |
буд. |
excess strength |
запас прочности |
Yeldar Azanbayev |
1506 |
14:40:52 |
eng-rus |
юр. |
signing a contract |
заключение договора |
Eleonora6088 |
1507 |
14:40:51 |
eng-rus |
арх. |
from olden times |
испокон века |
Andrey Truhachev |
1508 |
14:40:50 |
eng-rus |
|
entry level |
начальный |
trtrtr |
1509 |
14:40:49 |
eng-rus |
тех. |
service lifetime |
срок службы |
pelipejchenko |
1510 |
14:40:48 |
eng-rus |
нафт.газ |
service |
система (объекты, составляющие контур циркуляции жидкой или газообразной среды на предприятии нефтегазовой отрасли или энергетики) |
Phyloneer |
1511 |
14:40:47 |
eng-rus |
прогр. |
bus-oriented architecture |
распределённая архитектура |
ssn |
1512 |
14:40:46 |
eng-rus |
ракетн. |
backup destruction |
аварийный подрыв объекта |
igisheva |
1513 |
14:40:45 |
eng-rus |
сексопат. |
sex reassignment surgery |
операция по изменению пола |
igisheva |
1514 |
14:40:44 |
eng-rus |
сексопат. |
gender reassignment surgery |
операция перемены пола |
igisheva |
1515 |
14:40:43 |
eng-rus |
|
in a dither |
в смятении |
DC |
1516 |
14:40:42 |
eng-rus |
прогр. |
search algorithms |
алгоритмы поиска |
ssn |
1517 |
14:40:41 |
eng-rus |
радіо |
установка SPEAR |
SPEAR исследование космической плазмы с помощью активного радара |
MichaelBurov |
1518 |
14:40:40 |
eng |
|
gregarian |
gregarious (gregarious; belonging to the herd or common sort; common) |
Taras |
1519 |
14:40:39 |
eng-rus |
прогр. |
binding exceptions |
связывание исключительных ситуаций |
ssn |
1520 |
14:40:38 |
eng-rus |
прогр. |
disjoint |
отдельный |
ssn |
1521 |
14:40:37 |
eng-rus |
авіац. |
AMAN/DMAN |
организатор заходов на посадку и вылетов |
MichaelBurov |
1522 |
14:40:36 |
eng-rus |
авіац. |
SER |
контроль количества сбоев ПО |
MichaelBurov |
1523 |
14:40:35 |
eng-rus |
комп., мереж. |
PENS |
пан-европейская сетевая служба |
MichaelBurov |
1524 |
14:40:34 |
eng-rus |
авіац. |
controller-pilot data link communications |
связь диспетчерпилот |
MichaelBurov |
1525 |
14:40:33 |
eng-rus |
авіац. |
UASSG |
рабочая группа ИКАО по изучению проблем беспилотных авиационных систем |
MichaelBurov |
1526 |
14:40:32 |
eng-rus |
|
tip of the tail |
кончик хвоста |
Yanamahan |
1527 |
14:40:31 |
eng-rus |
авіац. |
TCAS system |
система TCAS |
MichaelBurov |
1528 |
14:40:30 |
eng-rus |
ідіом. |
it's not some mom-and-pop company |
фирма веников не вяжет |
Taras |
1529 |
14:40:29 |
eng-rus |
звар. |
quenching and tempering |
закалка и отпуск (это единый режим, поэтому словосочетание устойчивое) |
Phyloneer |
1530 |
14:40:28 |
eng-rus |
прогр. |
multiprocessor architecture |
мультипроцессорная архитектура |
ssn |
1531 |
14:40:27 |
eng-rus |
амер. |
fill someonein |
посвящать |
Val_Ships |
1532 |
14:40:26 |
eng-rus |
|
note that |
при этом (в частности; или в данном значении просто опускается) |
Phyloneer |
1533 |
14:40:25 |
eng-rus |
комп., мереж. |
topology diagram |
топологическая схема |
bonly |
1534 |
14:40:24 |
eng-rus |
|
stake a seat |
забить (забить место) Всегда в ед. ч.: We staked a seat at the top of the stands – "Мы забили места на верхней трибуне") |
Рина Грант |
1535 |
14:40:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
clear highlights |
снять выделения (SQL Server 2012) |
Rori |
1536 |
14:40:16 |
eng-rus |
вульг. |
bonker |
половой член (тж. см. go bonkers) |
Taras |
1537 |
14:40:15 |
eng |
абрев. залізнич. |
TAP |
Test and Adjustment plan |
ZVI-73 |
1538 |
14:40:05 |
eng-rus |
банк. |
payment default |
неисполнение платёжных обязательств |
Alexander Matytsin |
1539 |
14:40:04 |
eng-rus |
мор. |
get lax |
расслабиться (о внимании) |
Val_Ships |
1540 |
14:40:03 |
eng-rus |
розм. |
So, that's what you're up to! |
Ах вот ты как! |
Technical |
1541 |
14:40:02 |
eng-rus |
осв. |
substitute teacher |
замещающий преподаватель |
Taras |
1542 |
14:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
built-in list data type |
встроенный списковый тип данных |
ssn |
1543 |
14:40:00 |
eng-rus |
кіно |
make a video |
снять видео |
Andrey Truhachev |
1544 |
14:39:59 |
eng-rus |
прогр. |
line turnaround |
реверсирование линии (переключение линии от передающего режима к приёмному или наоборот при использовании полудуплекса) |
ssn |
1545 |
14:39:58 |
eng-rus |
кіно |
run |
идти (in a cinema) |
Andrey Truhachev |
1546 |
14:39:57 |
eng-rus |
прогр. |
manner |
форма |
ssn |
1547 |
14:39:56 |
eng-rus |
суднобуд. |
Danger! High voltage |
Опасно! Высокое напряжение (предупреждение) |
Val_Ships |
1548 |
14:39:55 |
eng-rus |
церк. |
churchgoing |
хождении в церковь |
Andrey Truhachev |
1549 |
14:39:54 |
eng-rus |
стом. |
panoramic film X-ray |
дентальная панорамная томография |
MichaelBurov |
1550 |
14:39:53 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
HCP, Hosting Control Panel |
главная панель управления |
Tanyabomba |
1551 |
14:39:52 |
eng-rus |
нафтопром. |
Drilling events = drilling hazards |
осложнение в процессе бурения |
evermore |
1552 |
14:39:51 |
eng-rus |
стом. |
dental anomaly of imperfection in the contact between adjacent teeth |
аномалия целостности зубного ряда |
MichaelBurov |
1553 |
14:39:50 |
eng-rus |
|
wife's mother-in-law |
свекровь |
Logofreak |
1554 |
14:39:49 |
eng-rus |
амер. |
bottom shelf staff |
по сеньке и шапка (из A. Freed "The Last Battle Of Colonel Jace Malcom") |
emalliance |
1555 |
14:39:23 |
eng-rus |
мед. |
deflected septum of the nose |
искривление носовой перегородки |
MichaelBurov |
1556 |
14:39:22 |
eng-rus |
мед. |
cyano-acrylate adhesive |
цианакрилатный клей |
MichaelBurov |
1557 |
14:39:21 |
eng-rus |
анат. |
retractor muscle of the penis |
мышца, втягивающая половой член |
Min$draV |
1558 |
14:39:20 |
eng-rus |
взут. |
open-shank shoes |
женские туфли-деленки |
MichaelBurov |
1559 |
14:39:19 |
eng-rus |
стом. |
dental calculus |
минерализованные отложения на поверхности зуба |
MichaelBurov |
1560 |
14:39:18 |
eng |
абрев. хроматогр. |
MEW |
маss extraction window |
harser |
1561 |
14:39:17 |
eng-rus |
стом. |
proximal caries |
контактный кариес зуба |
MichaelBurov |
1562 |
14:39:16 |
eng-rus |
|
rear up |
на дыбы (e.g., The horse reared up.) |
Рина Грант |
1563 |
14:39:15 |
eng-rus |
хім. |
aluminiumsilicate |
силикат алюминия |
Александр Стерляжников |
1564 |
14:39:14 |
eng-rus |
тех. |
left-hand turn |
вращение против часовой стрелки |
MichaelBurov |
1565 |
14:39:13 |
eng-rus |
розм. |
giving |
добрый |
Даниил84 |
1566 |
14:39:12 |
eng-rus |
|
certain as two and two make four |
ясно как дважды два четыре (as) certain или clear) as that) two and two make four) |
ssn |
1567 |
14:39:11 |
eng-rus |
пак. |
packing department |
упаковочный отдел |
igisheva |
1568 |
14:39:10 |
eng-rus |
постач. |
holder of manufacturing authorization |
официально зарегистрированный производитель |
igisheva |
1569 |
14:39:09 |
eng-rus |
стом. |
lose the teeth |
потерять зубы |
MichaelBurov |
1570 |
14:39:08 |
eng-rus |
|
hit |
шлягер |
Taras |
1571 |
14:39:07 |
eng-rus |
стом. |
bur stand |
стойка для свёрл |
MichaelBurov |
1572 |
14:39:06 |
eng-rus |
хір. |
wedge excision |
клиновидное иссечение |
Yurizx |
1573 |
14:39:05 |
eng-rus |
авіац. |
flight prefix |
маршрут полёта |
elena.kazan |
1574 |
14:39:04 |
eng-rus |
|
at the outset |
на начальной стадии |
palansky |
1575 |
14:39:03 |
eng-rus |
стом. |
Berry's syndrome |
синдром Тричера Коллинза-Франческетти |
MichaelBurov |
1576 |
14:39:02 |
eng-rus |
|
year of the Current Era |
год от РХ |
MichaelBurov |
1577 |
14:39:01 |
eng-rus |
|
year of the Common Era |
год от Рождества Христова |
MichaelBurov |
1578 |
14:39:00 |
eng-rus |
|
AD |
год от Рождества Христова |
MichaelBurov |
1579 |
14:38:59 |
eng-rus |
|
a far greater extent |
в значительно большей степени |
MichaelBurov |
1580 |
14:38:58 |
eng-rus |
стом. |
basifacial line |
прямая линия от выступа угла нижней челюсти к точке под носом |
MichaelBurov |
1581 |
14:38:57 |
eng-rus |
мед. |
autohemotherapy |
лечение больного инъекциями его собственной крови |
MichaelBurov |
1582 |
14:38:56 |
eng-rus |
прогр. |
graph notation |
запись в виде графа |
ssn |
1583 |
14:38:55 |
eng-rus |
стом. |
membranous lining of the maxillary sinus |
мембрана Шнейдера |
MichaelBurov |
1584 |
14:38:54 |
eng-rus |
мед. |
selective serotonin reuptake inhibitor |
СИОЗС |
MichaelBurov |
1585 |
14:38:53 |
eng-rus |
стом. |
egg-shaped fissure burr |
яйцевидный фиссурный бор |
MichaelBurov |
1586 |
14:38:52 |
eng-rus |
стом. |
microscopic prism or column, arranged perpendicular to the surface, that makes up the enamel of the teeth |
эмалеобразующая клетка |
MichaelBurov |
1587 |
14:38:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
an error of unknown origin occurred. |
Ошибка неизвестного происхождения (Internet Explorer 8, Windows Server 2008, Windows 8) |
Rori |
1588 |
14:38:50 |
eng-rus |
стом. |
neck |
шеечная часть зуба |
MichaelBurov |
1589 |
14:38:49 |
eng-rus |
стом. |
tooth cervical line |
эмалевоцементное соединение |
MichaelBurov |
1590 |
14:38:48 |
eng-rus |
стом. |
physiological bite |
нормальное смыкание |
MichaelBurov |
1591 |
14:38:47 |
eng-rus |
імун. |
DVD-protein |
DVD-белок (антигенсвязывающий белок с двойным вариабельным доменом) |
white_canary |
1592 |
14:38:46 |
eng-rus |
стом. |
reparative dentin |
третичный дентин (tertiary dentin according to Stedman; according to Stedman) |
MichaelBurov |
1593 |
14:38:45 |
eng-rus |
мед. |
argyro-phil |
ретикулиновый |
MichaelBurov |
1594 |
14:38:44 |
eng-rus |
|
concerning something |
связанный с
|
MichaelBurov |
1595 |
14:38:43 |
eng-rus |
мед. |
apnoeic alarm |
сигнализатор тревоги при остановке дыхания |
MichaelBurov |
1596 |
14:38:42 |
eng-rus |
стом. |
closed tray technique |
методика снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
1597 |
14:38:41 |
eng-rus |
стом. |
transfer tray technique |
техника снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
1598 |
14:38:40 |
eng-rus |
мод. |
statement |
оригинальный |
zarazagirl |
1599 |
14:38:39 |
eng-rus |
мед. |
anterior projection |
вид спереди |
MichaelBurov |
1600 |
14:38:38 |
eng-rus |
комп. |
inputs |
разъёмы |
Pavlov Igor |
1601 |
14:38:37 |
eng-rus |
|
who is to say |
кто бы сомневался |
Elementary |
1602 |
14:38:36 |
eng-rus |
прогр. |
black-box representation of a system under the time-discreteness assumption |
представление системы в виде чёрного ящика с учётом предположения о дискретности времени |
ssn |
1603 |
14:38:35 |
eng-rus |
стом. |
combination filling |
гелеокомпозит <непр.> |
MichaelBurov |
1604 |
14:38:34 |
eng-rus |
стом. |
dental X-ray |
рентген |
MichaelBurov |
1605 |
14:38:33 |
eng-rus |
стом. |
cast teeth model |
слепок зубного ряда |
MichaelBurov |
1606 |
14:38:32 |
eng-rus |
стом. |
Procera process |
технология Procera® |
MichaelBurov |
1607 |
14:38:31 |
eng-rus |
мед. |
deficient secretion of the lacrimal, salivary and other glands, giving rise to keratoconjunctivitis sicca |
сухой кератоконъюнктивит, сухость слизистых оболочек, телеэктазии или пурпурные пятна на лице и двустороннее увеличение околоушных желёз |
MichaelBurov |
1608 |
14:38:30 |
eng-rus |
стом. |
bite force |
сила смыкания зубных рядов |
MichaelBurov |
1609 |
14:38:29 |
eng-rus |
прогр. |
extension point |
дополнительное замечание |
ssn |
1610 |
14:38:21 |
eng-rus |
авто. проф.жарг. |
stick |
"ручка" (механическая коробка передач) |
4uzhoj |
1611 |
14:38:06 |
eng-rus |
|
portal |
портал (An internal party poll, leaked to the respected online news portal Gazeta.ru in October, found United Russia expected to get just 29% in Moscow and 31% in St Petersburg. TG) |
Alexander Demidov |
1612 |
14:36:37 |
eng-rus |
стом. |
matrix |
ростовая часть зуба |
MichaelBurov |
1613 |
14:36:36 |
eng-rus |
стом. |
incisive duct |
резцовый канал в переднем отделе твёрдого нёба |
MichaelBurov |
1614 |
14:36:35 |
eng-rus |
|
at the premises of |
на базе (какого-либо учреждения – напр., на базе учебного центра, школы и т.д.) |
sunchild |
1615 |
14:36:34 |
eng-rus |
метео. |
multiple-vortex tornado |
многовихревой торнадо |
igisheva |
1616 |
14:36:33 |
eng-rus |
стом. |
gingival line |
край десны |
MichaelBurov |
1617 |
14:36:16 |
eng-rus |
|
by email |
по электронным каналам связи |
Alexander Demidov |
1618 |
14:36:15 |
eng-rus |
|
personal and business defamation cases |
дела о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц |
Alexander Demidov |
1619 |
14:36:14 |
eng-rus |
|
corporate affiliate of |
компания, входящая в одну группу лиц с |
Alexander Demidov |
1620 |
14:36:13 |
eng-rus |
|
logging |
учёт (событий и т.п.) |
Alexander Demidov |
1621 |
14:36:12 |
eng-rus |
|
put someone on a charge of something |
обвинять (British charge someone with a specified offence: he should be put on a charge of perjury. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
1622 |
14:36:11 |
eng-rus |
|
land remediation |
рекультивация земли (Land Remediation Relief was introduced in 2001 to address market failure, in bringing back into use, land that had been blighted by previous use for industrial ... | Telluric Land Remediation contractors provide nationwide contracting services for soil remediation, bioremediation, contaminated land remediation, ground ... | Sirius is a design and build contractor, and it is in the delivery of Land Remediation projects where we bring all of our component services together ... | Land Remediation. Buckingham Group is an established, leading brownfield land regeneration contracting specialist, from initial site investigation and ...) |
Alexander Demidov |
1623 |
14:36:10 |
eng-rus |
|
defrayment |
финансирование расходов (the act of defraying cost or expense. Collins) |
Alexander Demidov |
1624 |
14:36:09 |
eng-rus |
|
order for services |
заказ на оказание услуг (Any quotation is given on the basis that no contract will come into existence until the Company despatches an acknowledgement of order for Services to the ...) |
Alexander Demidov |
1625 |
14:36:08 |
eng-rus |
|
in light of the provisions of |
с учётом положений |
Alexander Demidov |
1626 |
14:36:07 |
eng-rus |
|
clean |
чистить (clean something off/from something He used a tissue to clean his fingerprints off the gun. LDCE) |
Alexander Demidov |
1627 |
14:36:06 |
eng-rus |
|
Rpl. Invt. No. |
Взам. инв. ¹ |
Alexander Demidov |
1628 |
14:36:05 |
eng-rus |
|
bringing the well on line |
освоение скважины |
andrushin |
1629 |
14:36:04 |
eng-rus |
|
for purposes of |
применительно к |
masizonenko |
1630 |
14:36:03 |
eng-rus |
фін. |
long term bank debt |
долгосрочные кредиты банков |
Yeldar Azanbayev |
1631 |
14:36:02 |
eng-rus |
ідіом. |
give a spanking |
надрать зад |
Andrey Truhachev |
1632 |
14:36:01 |
eng-rus |
дерев. |
feather crotch |
узор на поверхности (дерева), в виде дуг эллипсов переменной толщины (как на птичьих перьях) |
Vadim Rouminsky |
1633 |
14:36:00 |
eng-rus |
|
at the fore |
на первом плане |
Liv Bliss |
1634 |
14:35:59 |
eng-rus |
зол.доб. |
реактор BIOX |
биовыщелачивание руд металлов |
MichaelBurov |
1635 |
14:35:58 |
eng-rus |
ідіом. |
devote one's body and soul to something |
полностью посвятить себя (чем-либо) |
Andrey Truhachev |
1636 |
14:35:57 |
eng-rus |
зуб.імп. |
titanium plasma sputtering |
диффузное нанесение титановой плазмы на поверхность имплантата |
MichaelBurov |
1637 |
14:35:56 |
eng-rus |
мед. |
incomplete fracture in a bone |
перелом по типу зелёной ветки |
MichaelBurov |
1638 |
14:35:55 |
eng-rus |
розм. |
to the max |
до упора |
Andrey Truhachev |
1639 |
14:35:54 |
eng-rus |
стом. |
crown tray |
оттискная ложка для коронок |
MichaelBurov |
1640 |
14:35:53 |
eng-rus |
ел.тех. |
audio oscillator |
ЗГ |
MichaelBurov |
1641 |
14:35:52 |
eng-rus |
алюм. |
ABEA |
технология ABEA |
MichaelBurov |
1642 |
14:35:51 |
eng-rus |
|
blow the whistle |
давать свисток |
Юрий Гомон |
1643 |
14:35:50 |
eng-rus |
зол.доб. |
silver bullion bar |
слиток серебра |
MichaelBurov |
1644 |
14:35:49 |
eng |
абрев. тех. |
LTA |
life time assessment |
IgBar |
1645 |
14:35:48 |
eng |
под. |
taxpayer ID |
see taxpayer identification number |
Alexander Matytsin |
1646 |
14:35:47 |
eng-rus |
брит. |
Docklands Light Railway |
Доклендское лёгкое метро (по сути не относится к лондонскому метро; сеть была впервые пущена в районе Docklands; определение согласно wiki wikipedia.org) |
Aiduza |
1647 |
14:35:46 |
eng-rus |
|
fluster |
теряться |
scherfas |
1648 |
14:35:45 |
eng-rus |
торг. |
exclusions |
дополнительные услуги (to be paid separately) |
Himera |
1649 |
14:35:44 |
eng-rus |
IT |
ready to run |
состояние готовности |
ssn |
1650 |
14:35:43 |
eng-rus |
екол. |
tip area |
площадка свалки |
MichaelBurov |
1651 |
14:35:42 |
eng-rus |
юр. |
securing performance of obligations |
обеспечение исполнения обязательств (см. перевод Гражданского Кодекса РФ 1994 г., гл. 23) |
Elina Semykina |
1652 |
14:35:41 |
eng-rus |
тепл. |
ascending part of the riser |
подъёмная часть стояка |
MichaelBurov |
1653 |
14:35:40 |
eng-rus |
|
facility |
тюрьма |
Sphex |
1654 |
14:35:39 |
eng-rus |
|
skippy |
ерш (немного не то, но похоже: A mixed alcoholic beverage made of beer, vodka, and country time lemonade.) |
4uzhoj |
1655 |
14:35:38 |
eng-rus |
тех. |
Em |
единица измерения |
Андрей Андреевич |
1656 |
14:35:37 |
eng-rus |
юр. |
it is intended |
имеется в виду |
Иван Морозов |
1657 |
14:35:36 |
eng-rus |
осв. |
Moscow University of the Ministry of Interior of Russia |
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации |
grafleonov |
1658 |
14:35:35 |
eng-rus |
|
have the advantage of |
выгодно отличаться (чем-либо/тем, что...) |
Ying |
1659 |
14:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
DCOM applications |
DCOM-приложения |
ssn |
1660 |
14:35:25 |
eng-rus |
офіц. |
should the need arise |
при необходимости |
dafni |
1661 |
14:35:24 |
eng-rus |
розм. |
off piste |
"не в ту степь" |
AnnaOchoa |
1662 |
14:35:23 |
eng-rus |
осв. |
compulsory schooling |
всеобщее обязательное обучение |
Andrey Truhachev |
1663 |
14:35:22 |
eng-rus |
|
on a wide variety of |
в широком ассортименте (The product is currently in use on a wide variety of emission sources including: industrial boilers, bag houses, cement kilns, and incinerators) |
Taras |
1664 |
14:35:21 |
eng-rus |
енерг. |
steam path |
проточная часть (паровой турбины) |
Savanna |
1665 |
14:35:20 |
eng-rus |
конт. |
a |
определённый (В некоторых контекстах, например:) A stagnation is felt in our industrial and business affairs.) |
I. Havkin |
1666 |
14:35:19 |
eng-rus |
мед. |
lymphocyte system |
лимфатическая система |
wolferine |
1667 |
14:35:18 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
geographic spacing |
географическое разнесение |
Bauirjan |
1668 |
14:35:17 |
eng-rus |
|
tick a box |
соответствовать |
Nibiru |
1669 |
14:34:42 |
eng-rus |
бізн. |
without the need for litigation |
во внесудебном порядке (resolving all disputes arising under ... without the need for litigation) |
Rslan |
1670 |
14:34:41 |
eng-rus |
автомат. |
geometric intelligence |
опережающий просмотр геометрии (траектории движения инструмента; функция УП) |
ssn |
1671 |
14:34:40 |
eng-rus |
розм. |
slap around |
бить (to hit someone often: Her first husband used to slap her around) |
Taras |
1672 |
14:34:39 |
eng-rus |
амер. |
NYSDEC |
Департамент охраны окружающей среды штата Нью-Йорк |
snowleopard |
1673 |
14:34:38 |
eng-rus |
бізн. |
bid |
лот |
Andrey250780 |
1674 |
14:34:37 |
eng-rus |
гірн. |
cleanable filter |
фильтр с очищаемым фильтрующим элементом |
soa.iya |
1675 |
14:34:36 |
eng-rus |
прогр. |
technical level of automated system |
научно-технический уровень автоматизированной системы (показатель или совокупность показателей, характеризующая степень соответствия технических и экономических характеристик АС современным достижениям науки и техники. См. ГОСТ 34.003-90) |
ssn |
1676 |
14:34:35 |
eng |
Шотл. |
efter |
see after (a Scots form of "after") |
КГА |
1677 |
14:34:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
MRI data |
МР-данные |
Andrey Truhachev |
1678 |
14:34:33 |
eng-rus |
ел.тех. |
particular |
дополнительный |
ssn |
1679 |
14:34:32 |
eng-rus |
Игорь Миг поліц. |
cocktail |
самодельная граната (с жидкой зажигательной смесью) |
Игорь Миг |
1680 |
14:34:31 |
eng-rus |
прогр. |
online expression |
онлайн-выражение |
ssn |
1681 |
14:34:30 |
eng-rus |
мод. |
saddle bridge |
носоупор в виде седла |
leahengsell |
1682 |
14:34:29 |
eng-rus |
прогр. |
obligatory entry |
обязательный элемент |
ssn |
1683 |
14:34:12 |
eng-rus |
нафт. |
Full Field Development Plan |
технологическая схема (технологическая схема разработки месторождения после подсчета запасов) |
mikhailS |
1684 |
14:34:11 |
eng-rus |
|
out for the count |
спать глубоким сном |
Borita |
1685 |
14:34:10 |
eng-rus |
меб. |
Fold-up Guest Bed |
раскладушка (Complete with castors for easy movement, the Jade bed is a simple and sturdy folding guest bed, ideal for storing away when not required. It is truly ideal for visitors – it features a sprung slatted base which offers greater comfort than an infatable or camp bed. cleverclicker.co.uk) |
inyazserg |
1686 |
14:34:09 |
eng-rus |
прогр. |
specific member |
конкретный член (напр., структуры) |
ssn |
1687 |
14:34:08 |
eng-rus |
зубч.перед. |
gears |
привод |
Александр Рыжов |
1688 |
14:34:07 |
eng-rus |
зубч.перед. |
Archimede's worm |
архимедов червяк |
Александр Рыжов |
1689 |
14:33:39 |
eng-rus |
приказ. застар. |
two's company, three's none |
третий лишний |
В.И.Макаров |
1690 |
14:31:47 |
eng-rus |
|
be excited |
воспринимать с энтузиазмом (about something – к чему-либо: Bain said he was excited about the partnership with the Miss America Organization. "Its rich history and grandeur provide a truly unique opportunity to reinvigorate its appointment television potential," said Bain. – Бейн сказал, что он с энтузиазмом относится к партнёрству с организаторами конкурса "мисс Америка". "Богатая история и пышность этого конкурса предоставляют поистине уникальную возможность возродить его зрительский потенциал ") |
В.И.Макаров |
1691 |
14:31:33 |
eng-rus |
|
governing board |
орган управления |
Alexander Demidov |
1692 |
14:31:32 |
eng-rus |
|
rainwater drainage |
ливнесток |
Alexander Demidov |
1693 |
14:31:31 |
eng-rus |
|
costing commission |
сметная комиссия |
Alexander Demidov |
1694 |
14:31:30 |
eng-rus |
|
email |
высылать в электронном виде |
Alexander Demidov |
1695 |
14:31:29 |
eng-rus |
|
palletizing |
паллетирование (In row-forming palletizing applications loads are arranged on a row forming area and then moved onto a different area where layer forming takes place. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
1696 |
14:31:28 |
eng-rus |
|
occupational safety and health measures |
мероприятия по технике безопасности |
Alexander Demidov |
1697 |
14:31:27 |
eng-rus |
|
follow the leader |
делай как я |
Alexander Demidov |
1698 |
14:31:26 |
eng-rus |
|
building contractor |
строительная организация |
Alexander Demidov |
1699 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
Partnership Intermediary Agreement |
посреднический договор (МТ) |
Alexander Demidov |
1700 |
14:31:24 |
eng-rus |
|
external impact |
воздействие внешней среды |
Alexander Demidov |
1701 |
14:31:23 |
eng-rus |
|
cost of maintenance |
расходы на техническое обслуживание |
Alexander Demidov |
1702 |
14:31:22 |
eng-rus |
|
for the sake of appearances |
для галочки |
Alexander Demidov |
1703 |
14:31:21 |
eng-rus |
|
designed as |
конструктивно выполненный в виде |
Alexander Demidov |
1704 |
14:31:20 |
eng-rus |
|
securing of obligations |
обеспечение исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
1705 |
14:31:19 |
eng-rus |
|
credit interest rate |
процентная ставка за пользование кредитом |
Alexander Demidov |
1706 |
14:31:18 |
eng-rus |
юр. |
online data storage |
хранение данных в электронном виде |
Alexander Demidov |
1707 |
14:31:17 |
eng-rus |
юр. |
fixed ice-resistant offshore export terminal |
стационарный морской ледостойкий отгрузочный причал (СМЛОП, FIROET) |
Alexander Demidov |
1708 |
14:31:16 |
eng-rus |
юр. |
indemnification procedure |
порядок возмещения ущерба |
Alexander Demidov |
1709 |
14:31:15 |
eng-rus |
юр. |
in-process monitoring |
текущий контроль |
Alexander Demidov |
1710 |
14:31:14 |
eng-rus |
юр. |
both in and outside the workplace |
как на рабочем месте, так и за его пределами |
Alexander Demidov |
1711 |
14:31:13 |
eng-rus |
юр. |
first-half |
за первое полугодие (The company's first-half results are likely to be substantially ahead of expectations. (Definition of first half noun from the Cambridge Business English Dictionary).) |
Alexander Demidov |
1712 |
14:31:12 |
eng-rus |
юр. |
Russian testing and certification authority |
Ростест |
Alexander Demidov |
1713 |
14:31:11 |
eng-rus |
юр. |
time to appeal |
срок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator.) |
Alexander Demidov |
1714 |
14:31:10 |
eng-rus |
юр. |
settlement |
мировое соглашение (An agreement reached between parties to a legal dispute which concludes that dispute. LE) |
Alexander Demidov |
1715 |
14:31:09 |
eng-rus |
юр. |
litigation |
ведение дела (в суде) |
Alexander Demidov |
1716 |
14:31:08 |
eng-rus |
|
Unified Public Register of Self-Employed Persons |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей |
Alexander Demidov |
1717 |
14:31:07 |
eng-rus |
|
on the drawing board |
в виде "бумажных проектов" |
Alexander Demidov |
1718 |
14:31:06 |
eng |
абрев. лат. |
v. |
см. vide |
Alexander Demidov |
1719 |
14:31:05 |
eng-rus |
|
haves and have-nots |
богатые и бедные |
Alexander Demidov |
1720 |
14:31:04 |
eng-rus |
|
permanent joint |
неразборное соединение |
Alexander Demidov |
1721 |
14:31:03 |
eng-rus |
|
skilled professionals |
квалифицированные специалисты |
Alexander Demidov |
1722 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Maritime Register of Shipping |
Морской регистр судоходства |
Alexander Demidov |
1723 |
14:31:01 |
eng-rus |
|
spring season of bad roads |
весенняя распутица |
Alexander Demidov |
1724 |
14:31:00 |
eng-rus |
|
owner of personal data |
субъект персональных данных (more UK hits) |
Alexander Demidov |
1725 |
14:30:59 |
eng-rus |
|
end-of-year paper |
курсовая работа |
Alexander Demidov |
1726 |
14:30:58 |
eng-rus |
|
female part |
ответная часть |
Alexander Demidov |
1727 |
14:30:57 |
eng-rus |
|
cost-effective operation |
экономичная работа (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
1728 |
14:30:56 |
eng-rus |
|
water dumping |
отвод воды |
Alexander Demidov |
1729 |
14:30:55 |
eng-rus |
|
clash with |
противоречить |
Alexander Demidov |
1730 |
14:30:54 |
eng-rus |
|
Waste Generation and Disposal Targets |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ПНООЛР, WGDT) |
Alexander Demidov |
1731 |
14:30:53 |
eng-rus |
|
breach of security |
нарушение защиты |
Alexander Demidov |
1732 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
in a legal procedure |
в судебном порядке |
Alexander Demidov |
1733 |
14:30:51 |
eng |
|
in all events |
at all events |
Alexander Demidov |
1734 |
14:30:50 |
eng-rus |
|
blast-rated |
во взрывозащищённом исполнении |
Alexander Demidov |
1735 |
14:30:49 |
eng-rus |
|
yellow glue |
клей ПВА |
Alexander Demidov |
1736 |
14:30:48 |
eng-rus |
сленг амер. |
button man |
исполнитель |
Alexander Demidov |
1737 |
14:30:47 |
eng-rus |
|
solution |
технология |
Alexander Demidov |
1738 |
14:30:46 |
eng-rus |
брит. |
living person |
физическое лицо |
Alexander Demidov |
1739 |
14:30:45 |
eng-rus |
|
non-arm's length party |
заинтересованное лицо |
Alexander Demidov |
1740 |
14:30:44 |
eng-rus |
фарм. |
form of presentation |
форма выпуска |
Alexander Demidov |
1741 |
14:30:43 |
eng-rus |
|
what the eye fears, the hands do |
Глаза боятся, а руки делают |
Alexander Demidov |
1742 |
14:29:28 |
eng-rus |
мед. |
Loeys-Dietz syndrome |
синдром Лойса-Дитца |
Conservator |
1743 |
14:29:27 |
eng-rus |
мікол. |
chicken of the woods |
трутовик серно-жёлтый (Laetiporus sulphureus) |
User |
1744 |
14:29:26 |
eng-rus |
юр. |
reject a case |
отказать в возбуждении дела для рассмотрения его по существу |
Bogdan1979 |
1745 |
14:29:25 |
eng-rus |
стом. |
odontogeny |
образование и развитие зуба |
MichaelBurov |
1746 |
14:29:24 |
eng-rus |
брит. |
chump |
сумасшедший (to go off one's chump – спятить, "тронуться") |
Taras |
1747 |
14:29:23 |
eng-rus |
стом. |
neutrocclusion |
нормальное смыкание |
MichaelBurov |
1748 |
14:29:22 |
eng-rus |
тех. |
cross-section view |
вид в разрезе |
I. Havkin |
1749 |
14:29:21 |
eng-rus |
ЦП |
transfer instrument |
документ переуступки |
igisheva |
1750 |
14:29:20 |
eng-rus |
корп.упр. |
trade activity |
вид коммерческой деятельности |
igisheva |
1751 |
14:29:19 |
eng-rus |
ідіом. |
it's not a trifle |
это вам не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
1752 |
14:29:18 |
eng-rus |
|
laugh on the wrong side of one's face |
будет не до смеха |
ZolVas |
1753 |
14:29:17 |
eng-rus |
залізнич. |
composite circuit |
сложная цепь |
ssn |
1754 |
14:29:15 |
eng-rus |
розм. |
spoil |
посадить |
monoton |
1755 |
14:29:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
record state |
состояние записи (Windows 8) |
ssn |
1756 |
14:29:11 |
eng-rus |
митн. |
customs clearance agent |
агент по таможенной очистке грузов |
igisheva |
1757 |
14:29:10 |
eng-rus |
прост. |
kind of |
типа |
trtrtr |
1758 |
14:29:09 |
eng-rus |
сленг |
rag on |
изводить |
КГА |
1759 |
14:29:08 |
eng-rus |
розм. |
at a venture |
на авось |
Andrey Truhachev |
1760 |
14:29:07 |
eng-rus |
робот. |
individual control |
автономное управление (управление роботом как автономной системой) |
ssn |
1761 |
14:29:06 |
eng-rus |
ПЗ |
preset |
заготовка |
Teodorrrro |
1762 |
14:29:05 |
eng-rus |
ідіом. |
adopt a shameful life style |
пускаться во все тяжкие |
Taras |
1763 |
14:29:04 |
eng-rus |
|
straight-shooter |
правдоруб |
Telecaster |
1764 |
14:29:03 |
eng-rus |
|
in vivid detail |
в мельчайших подробностях |
vp_73 |
1765 |
14:29:02 |
eng-rus |
розм. |
one and only |
разъединственный |
Andrey Truhachev |
1766 |
14:29:01 |
eng-rus |
ек. |
employment reference |
характеристика с места прежней работы |
Andrey Truhachev |
1767 |
14:29:00 |
eng-rus |
ідіом. розм. |
get out of someone's hair |
отцепиться от (кого-либо) |
igisheva |
1768 |
14:28:59 |
eng-rus |
авіац. |
cancellation of the ticket |
отказ от билета |
Nyufi |
1769 |
14:28:58 |
eng-rus |
|
keep an eye |
не упускать из виду |
bel |
1770 |
14:28:57 |
eng-rus |
|
harken back |
возвращаться к |
Korriva |
1771 |
14:28:56 |
eng-rus |
шах. |
squeeze |
зажим |
taviskaron |
1772 |
14:28:55 |
eng-rus |
хім. |
transitional pores |
тоннельные поры |
schmidtd |
1773 |
14:28:54 |
eng-rus |
|
noxious |
отвратительный |
Taras |
1774 |
14:28:53 |
eng-rus |
ідіом. |
five-six |
женщина (средний рост женщин в футах) |
zeleno4ka |
1775 |
14:28:52 |
eng-rus |
|
false name |
фальшивое имя |
Andrey Truhachev |
1776 |
14:28:51 |
eng-rus |
мед. |
arrange to see a doctor |
записаться к врачу |
Andrey Truhachev |
1777 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
across the board |
во всех отношениях |
Taras |
1778 |
14:28:49 |
eng-rus |
стом. |
hand piece |
ручка |
MichaelBurov |
1779 |
14:28:48 |
eng-rus |
стом. |
dental muffle furnace |
зуботехническая муфельная печь |
MichaelBurov |
1780 |
14:28:47 |
eng-rus |
стом. |
mesio-buccal |
мезиобуккальный |
MichaelBurov |
1781 |
14:28:46 |
eng-rus |
стом. |
inter alveolar septum |
костная межзубная перегородка |
MichaelBurov |
1782 |
14:28:45 |
eng-rus |
стом. |
personal cleanliness |
индивидуальная гигиена |
MichaelBurov |
1783 |
14:28:44 |
eng-rus |
біохім. |
XNA |
ксенуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
1784 |
14:28:43 |
eng-rus |
прогр. |
file I/O |
файловый ввод-вывод |
ssn |
1785 |
14:28:42 |
eng-rus |
|
type approval certificate |
Сертификат заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов ЕС Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с лёгкой руки каких-то недалёких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. yrb2.ru) |
4uzhoj |
1786 |
14:28:41 |
eng-rus |
бізн. |
excision of the gingival |
иссечение десны |
MichaelBurov |
1787 |
14:28:40 |
eng-rus |
стом. |
bleeding gums index |
индекс кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
1788 |
14:28:39 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator system |
система опреснения воды |
igisheva |
1789 |
14:28:38 |
eng-rus |
водопост. |
demineralized water generator system |
деминерализатор воды |
igisheva |
1790 |
14:28:37 |
eng-rus |
прогр. |
artificial intelligence programming language |
язык программирования искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
1791 |
14:28:36 |
eng-rus |
стом. |
tooth follicle |
скопление мезенхимальных клеток, которые являются зачатком зубного мешочка |
MichaelBurov |
1792 |
14:28:35 |
eng-rus |
стом. |
sinus lift osteotome technique |
синус-лифтинг по закрытой методике |
MichaelBurov |
1793 |
14:28:34 |
eng-rus |
стом. |
teeth masticatory surface |
жевательная поверхность |
MichaelBurov |
1794 |
14:28:33 |
eng-rus |
стом. |
deformity of dentition |
деформация зубного ряда |
MichaelBurov |
1795 |
14:28:32 |
eng-rus |
стом. |
removal of the pulp |
депульпация |
MichaelBurov |
1796 |
14:28:31 |
eng-rus |
стом. |
double crown system |
двойная система коронок |
MichaelBurov |
1797 |
14:28:30 |
eng-rus |
стом. |
hypoplasia of the enamel |
гипоплазия эмали зуба |
MichaelBurov |
1798 |
14:28:29 |
eng-rus |
стом. |
ANUG |
поражение рта палочкой Венсана |
MichaelBurov |
1799 |
14:28:28 |
eng-rus |
стом. |
levelling |
выравнивание зубных рядов по вертикали |
MichaelBurov |
1800 |
14:28:27 |
eng-rus |
|
by the thousand |
видимо-невидимо |
Shipatova |
1801 |
14:28:26 |
eng-rus |
стом. |
anatomical wax bar profile |
восковой анатомический профиль |
MichaelBurov |
1802 |
14:28:25 |
eng-rus |
|
humanitarian work |
гуманитарная деятельность |
AMlingua |
1803 |
14:28:24 |
eng-rus |
стом. |
grinding and clenching habit |
скрежетание зубами |
MichaelBurov |
1804 |
14:28:23 |
eng-rus |
стом. |
horizontal bar |
специальное приспособление в виде перекладины, используемое в качестве ретенционного элемента для фиксации полных съёмных пластиночных протезов |
MichaelBurov |
1805 |
14:28:22 |
eng-rus |
стом. |
heterodont |
с зубами разной длины и типа |
MichaelBurov |
1806 |
14:28:21 |
eng-rus |
прогр. |
choices |
варианты |
ssn |
1807 |
14:28:20 |
eng-rus |
стом. |
aluminum oxide crown |
коронка с внутренним покрытием из оксида алюминия |
MichaelBurov |
1808 |
14:28:19 |
eng-rus |
стом. |
muco-static impression |
оттискная масса для слизистой оболочки |
MichaelBurov |
1809 |
14:28:18 |
eng-rus |
США, Кан. |
money exchange |
пункт обмена валюты |
ekaterina1991 |
1810 |
14:28:17 |
eng-rus |
|
absent |
избегать |
Dalma |
1811 |
14:28:16 |
eng-rus |
етн. |
lasso |
тынян |
kadzeno |
1812 |
14:28:15 |
eng-rus |
хім. |
light blueing |
изменение окраски на голубую |
igisheva |
1813 |
14:28:14 |
eng-rus |
хім. |
pinking |
изменение окраски на розовую |
igisheva |
1814 |
14:28:13 |
eng-rus |
|
occupy a capacity |
занимать должность |
elena.kazan |
1815 |
14:28:12 |
eng-rus |
сленг |
peaches and cream |
красотка |
Mira_G |
1816 |
14:28:11 |
eng-rus |
освітл. |
surface-mount technology |
SMT-технология |
MichaelBurov |
1817 |
14:28:10 |
eng-rus |
полім. |
color acceptance |
стойкость цвета (proz.com) |
boldyrev_o |
1818 |
14:28:09 |
eng-rus |
мото. |
linkage system |
рычажная система (задней подвески) |
Vyap26 |
1819 |
14:28:08 |
eng-rus |
каб. |
fiber core |
центральная световодная часть оптоволокна |
MichaelBurov |
1820 |
14:28:07 |
eng-rus |
каб. |
fiberoptical channel |
волоконно-оптический канал |
MichaelBurov |
1821 |
14:28:06 |
eng-rus |
|
on a on-going basis |
на постоянной основе |
Andrew052 |
1822 |
14:28:05 |
eng-rus |
|
imminent peril |
надвигающаяся угроза |
Andrey Truhachev |
1823 |
14:28:04 |
eng-rus |
біохім. |
tiglinic |
тиглиновая кислота |
vdengin |
1824 |
14:28:03 |
eng-rus |
каб. |
optical fiber core |
светопроводящая часть волоконного световода |
MichaelBurov |
1825 |
14:28:02 |
eng-rus |
каб. |
screened shielded twisted pair |
защищённая экранированная витая пара SSTP |
MichaelBurov |
1826 |
14:28:01 |
eng-rus |
каб. |
ST connector |
разъём ST |
MichaelBurov |
1827 |
14:28:00 |
eng-rus |
пошт. |
p.m.b. |
индивидуальный почтовый ящик (personal mail box) |
pelipejchenko |
1828 |
14:27:59 |
eng-rus |
каб. |
Rx |
волоконнооптический приёмник |
MichaelBurov |
1829 |
14:27:58 |
eng-rus |
каб. |
optical fibre prefusion |
оплавление слабым током для очистки торца волокна перед сваркой |
MichaelBurov |
1830 |
14:27:57 |
eng-rus |
|
jet set |
хай-лайф |
Taras |
1831 |
14:27:56 |
eng-rus |
комп., мереж. |
optic fibre network |
пассивная оптоволоконная сеть |
MichaelBurov |
1832 |
14:27:55 |
eng-rus |
комп., мереж. |
passive optic network |
пассивная оптоволоконная сеть |
MichaelBurov |
1833 |
14:27:54 |
eng-rus |
автомат. |
blow molding machine |
пескодувная формовочная машина |
ssn |
1834 |
14:27:53 |
eng |
|
intelligence outfit |
private intelligence outfit |
Taras |
1835 |
14:27:52 |
eng-rus |
|
Come as you are! |
приходи в таком виде, как есть! |
Andrey Truhachev |
1836 |
14:27:51 |
eng-rus |
каб. |
splicing cassette |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1837 |
14:27:41 |
eng-rus |
каб. |
splice cassette |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1838 |
14:27:30 |
eng-rus |
каб. |
optical fibre cable organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1839 |
14:27:19 |
eng-rus |
каб. |
optic fibre cable organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1840 |
14:27:15 |
rus-ita |
лайка |
твою мать! |
porca miseria! |
Taras |
1841 |
14:27:10 |
eng-rus |
каб. |
fibre optic organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1842 |
14:27:01 |
eng-rus |
каб. |
fibre optical organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1843 |
14:26:50 |
eng-rus |
каб. |
fibre optic light guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1844 |
14:26:45 |
rus-ita |
лайка |
Твою мать! |
Merda secca! |
Taras |
1845 |
14:26:40 |
eng-rus |
каб. |
fibre optical light guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1846 |
14:26:28 |
eng-rus |
каб. |
fibre optic guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1847 |
14:26:16 |
eng-rus |
каб. |
optical fibre guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей |
MichaelBurov |
1848 |
14:26:15 |
eng-rus |
каб. |
optic fiber splice organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1849 |
14:26:14 |
eng-rus |
каб. |
bayonet fibre optic connector |
разъём BFOC |
MichaelBurov |
1850 |
14:26:13 |
eng-rus |
каб. |
fiber optical tube |
модуль |
MichaelBurov |
1851 |
14:26:12 |
eng-rus |
прогр. |
value of the specified column as a single-precision floating-point number |
значение заданного столбца в виде числа одинарной точности с плавающей точкой |
ssn |
1852 |
14:26:11 |
eng-rus |
прогр. |
value of the specified column as a Boolean |
значение заданного столбца в виде логического значения |
ssn |
1853 |
14:26:10 |
eng-rus |
суднобуд. |
heaving in |
подъём якоря |
BorisKap |
1854 |
14:26:09 |
eng-rus |
|
keep on track |
поддерживать |
Ant493 |
1855 |
14:26:08 |
eng-rus |
стом. |
composite |
гелекомпозит (непр.) |
MichaelBurov |
1856 |
14:26:07 |
eng-rus |
буд. |
shell blank |
заготовка в виде скорлупы |
English girl |
1857 |
14:26:06 |
eng-rus |
квант.мех. |
up antiquark |
анти-u-кварк |
MichaelBurov |
1858 |
14:26:05 |
eng-rus |
розм. |
definitely |
естественно |
Александр_10 |
1859 |
14:26:04 |
eng-rus |
прогр. |
minimized and expanded document outline |
сводка документа в свёрнутом и развёрнутом виде |
ssn |
1860 |
14:26:03 |
eng-rus |
|
Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people |
и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные |
Taras |
1861 |
14:26:02 |
eng-rus |
амер. |
sakes alive! |
вот те на! |
Taras |
1862 |
14:26:01 |
eng-rus |
каб. |
intrabuilding backbone |
магистральная кабельная подсистема уровня 2 |
MichaelBurov |
1863 |
14:26:00 |
eng-rus |
каб. |
NIC |
карточка NIC |
MichaelBurov |
1864 |
14:25:59 |
eng-rus |
каб. |
screened foil twisted pair |
защищённая витая пара с общим экраном SFTP |
MichaelBurov |
1865 |
14:25:58 |
eng |
с/г. |
seed populations |
Seed Populations in Soil (usgs.gov) |
Lju |
1866 |
14:25:57 |
eng-rus |
каб. |
optical fiber bonding |
заделка волоконно-оптического кабеля |
MichaelBurov |
1867 |
14:25:56 |
eng-rus |
каб. |
joint |
распределительное устройство |
MichaelBurov |
1868 |
14:25:55 |
eng-rus |
каб. |
dual optical fibre cable |
двухволоконный канал |
MichaelBurov |
1869 |
14:25:54 |
eng-rus |
каб. |
double-fibre cable |
двухволоконный кабель |
MichaelBurov |
1870 |
14:25:53 |
eng-rus |
каб. |
MCC |
главный коммутационный центр |
MichaelBurov |
1871 |
14:25:52 |
eng-rus |
каб. |
fibre optical link |
волоконнооптический линк |
MichaelBurov |
1872 |
14:25:51 |
eng-rus |
каб. |
fiber optical communication system |
волоконнооптическая система передачи данных |
MichaelBurov |
1873 |
14:25:50 |
eng-rus |
сленг |
bent out of shape |
злой (Don't get all bent out of shape over that. Не надо так злиться из-за этого.) |
Mirinare |
1874 |
14:25:49 |
eng-rus |
каб. |
outdoor backbone |
междомовая магистраль |
MichaelBurov |
1875 |
14:25:48 |
eng-rus |
ГПЗ |
LNG jetty |
причал отгрузки СПГ |
Aiduza |
1876 |
14:25:47 |
eng-rus |
|
KFICA |
АКСИИ Ассоциация <Казахстанский Совет иностранных инвесторов> (Kazakhstan Foreign Investors' Council Association) |
landon |
1877 |
14:25:46 |
eng-rus |
психолінгв. |
framing |
фрейминг также рефрейминг, уподобление, представление ч.-либо в образе ч.-либо другого (also reframing) |
xrych |
1878 |
14:25:40 |
eng-rus |
амер. |
chinks |
"чурки" (negative for Chinese and Asians in general – very unPC) |
Maggie |
1879 |
14:25:39 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Blotwist |
"Блотвист" |
MichaelBurov |
1880 |
14:25:38 |
eng-rus |
сленг |
buck wild |
безумный |
Taras |
1881 |
14:25:27 |
eng-rus |
ліс.заг. |
rip saw machine |
продольнопильная машина |
MichaelBurov |
1882 |
14:25:26 |
eng-rus |
юр. |
domiciliary right |
см. нем. Hausrecht (см. multitran.ru) |
eugeene1979 |
1883 |
14:25:25 |
eng-rus |
дерев. |
pedestal |
станина |
MichaelBurov |
1884 |
14:25:24 |
eng-rus |
дерев. |
cross-cut saw |
торцовочная машина |
MichaelBurov |
1885 |
14:25:23 |
eng-rus |
дерев. |
retractable steel rule |
метр-рулетка |
MichaelBurov |
1886 |
14:25:22 |
eng-rus |
дерев. |
fast sash |
глухой оконный переплёт |
MichaelBurov |
1887 |
14:25:21 |
eng-rus |
осв. |
transfer student |
амер. переводной учащийся школы (ученик, переведшийся из одной школы в другую (в связи с перездом семьи в другой город и т.д.) |
Alex Lilo |
1888 |
14:25:20 |
eng-rus |
|
provide a translation |
переводить (на какой-либо языык) |
Радионов Василий Владимирович |
1889 |
14:25:19 |
eng-rus |
|
if not particularly + adj/adv |
хоть и не (позволяет избежать двусмысленности конструкции if not + adj/adv в подобных предложениях: Many find Ya Bao smoky flavor intriguing, if not particularly delicious. без particularly присутствовал бы намёк на противоположный смысл (не только ..., но даже); +прил./нареч.) |
SirReal |
1890 |
14:25:18 |
eng-rus |
фарм. |
Butyl parahydroxybenzoate |
Бутилпарабен (бутилпарагидрокси-бензоат) |
Andy |
1891 |
14:25:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Connection OK |
Соединение установлено |
Andy |
1892 |
14:25:16 |
eng-rus |
|
taste |
есть (небольшое количество пищи) |
В.И.Макаров |
1893 |
14:25:15 |
eng-rus |
прогр. |
minor milestone |
промежуточная контрольная точка (событие уровня одной итерации, при котором выполняется подробный анализ содержания текущей итерации и утверждается решение о продолжении работ) |
ssn |
1894 |
14:25:14 |
eng-rus |
криміналіст. |
crime scene technician |
эксперт-криминалист |
DC |
1895 |
14:25:13 |
eng-rus |
ліс. |
sky-line logging |
подвесная трелёвка леса |
MichaelBurov |
1896 |
14:25:12 |
eng-rus |
дерев. |
sawn timber arris |
ребро |
MichaelBurov |
1897 |
14:25:11 |
eng-rus |
хім. |
Wisk |
Чистящее средство Wisk |
murasaki |
1898 |
14:25:10 |
eng-rus |
|
put on an air |
принимать вид |
В.И.Макаров |
1899 |
14:25:09 |
eng-rus |
|
insufferable |
невозможный |
В.И.Макаров |
1900 |
14:25:08 |
eng-rus |
риболов. |
fast cast |
быстрый заброс (клавиша для свободного хода шпули мультипликаторной катушки) |
bojana |
1901 |
14:25:07 |
eng-rus |
|
retribution |
месть |
Tanya Gesse |
1902 |
14:25:06 |
eng-rus |
мед. |
aero-hematic barrier |
аэрогематический барьер |
mazurov |
1903 |
14:25:05 |
eng-rus |
геолог. |
crossbedding |
косое напластование |
MichaelBurov |
1904 |
14:25:04 |
eng |
|
black fungus |
cloud ear fungus (Biology) |
pmv |
1905 |
14:25:03 |
eng-rus |
екол. |
standards of HSSE |
стандарты охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды |
MichaelBurov |
1906 |
14:25:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
pore collapse |
сжатие пор |
MichaelBurov |
1907 |
14:25:01 |
eng-rus |
геофіз. |
multivalued traveltimes |
множественные времена хода |
MichaelBurov |
1908 |
14:25:00 |
eng-rus |
|
extra-judicially |
во внесудебном порядке |
RL |
1909 |
14:24:59 |
eng-rus |
геолог. |
microlamination |
микропереслаивание |
Аксельрод |
1910 |
14:24:57 |
eng-rus |
|
Chinese jump rope |
игра в резиночки (wikipedia.org) |
RD3QG |
1911 |
14:24:56 |
eng-rus |
|
without any doubt |
вне всякого сомнения (lingvo.ua) |
Dollie |
1912 |
14:24:55 |
eng-rus |
ідіом. |
it is not worth the trouble |
игра не стоит свеч |
Andrey Truhachev |
1913 |
14:24:54 |
eng-rus |
розм. |
are you all right? |
у тебя все нормально? |
Andrey Truhachev |
1914 |
14:24:53 |
eng-rus |
ЗМІ |
de-escalation of tensions |
разрядка напряжённости |
margarita09 |
1915 |
14:24:52 |
eng-rus |
ідіом. |
it does move all the same |
а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove) |
Taras |
1916 |
14:24:51 |
eng-rus |
прогр. |
code and data structures as a collection of processes |
код и структуры данных в виде набора процессов |
ssn |
1917 |
14:24:50 |
eng-rus |
екол. |
ENRD |
Управление окружающей среды и природных ресурсов (в составе МИнистерства юстиции США) |
25banderlog |
1918 |
14:24:49 |
eng-rus |
бот. |
NRF |
ПЗФ |
Vl_T |
1919 |
14:24:48 |
eng-rus |
філос. |
ethic standards |
этические стандарты |
igisheva |
1920 |
14:24:43 |
eng-rus |
прогр. |
Message Passing Interface |
технология MPI (широко используемая на многих платформах (суперкомпьютеры, гетерогенные компьютерные сети) технология программирования для параллельных компьютеров, реализуемая в виде библиотеки стандартизованного API (MPI library) и поддерживающая языки Fortran , C++ и Си. Для взаимодействия параллельных процессов применяется полностью асинхронный обмен сообщениями, представляющими собой набор данных некоторого типа. Разработан и поддерживается организацией MPI Forum. Стандарт MPI-1.0 появился в мае 1994 г, a MPI 2.0 – в июле 1997 г. Многие библиотеки MPI доступны бесплатно) |
ssn |
1921 |
14:24:42 |
eng-rus |
прогр. |
Consequently, the system designers need to provide libraries and tool kits to application developers that give them access to procedures that produce the uniform look-and-feel |
Следовательно, проектировщики системы должны предоставить разработчикам прикладных программ библиотеки и инструменты для доступа к процедурам, обеспечивающим однородный внешний вид пользовательского интерфейса (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
ssn |
1922 |
14:24:41 |
eng-rus |
прогр. |
thread |
поток исполнения |
ssn |
1923 |
14:24:40 |
eng-rus |
юр. |
official fee |
государственная пошлина |
Andrey Truhachev |
1924 |
14:24:39 |
eng-rus |
бухг. |
data entry |
бухгалтерский учёт |
Hardass |
1925 |
14:24:38 |
eng-rus |
|
types |
виды (виды залога = types of pledge) |
ABelonogov |
1926 |
14:24:37 |
eng-rus |
автомат. |
pallet pool |
спутниковая система (ГПС) |
ssn |
1927 |
14:24:36 |
eng-rus |
|
crazy! |
вот так раз! |
igisheva |
1928 |
14:24:35 |
eng-rus |
автомат. |
fuel metering unit |
топливодозирующий прибор |
ssn |
1929 |
14:24:34 |
eng-rus |
розм. |
give a kick |
ударить по голове |
Andrey Truhachev |
1930 |
14:24:33 |
eng-rus |
бізн. |
fast-growth company |
динамично развивающаяся компания |
Victorian |
1931 |
14:24:32 |
eng-rus |
тех. |
yard storage |
открытое хранение |
User |
1932 |
14:24:24 |
eng-rus |
|
at the same hour |
в то же время |
Andrey Truhachev |
1933 |
14:24:23 |
eng-rus |
фарм. |
SET |
Титрование до конечной точки |
wolferine |
1934 |
14:24:22 |
eng-rus |
розм. |
down and out |
на мели |
alex_gore |
1935 |
14:24:21 |
eng-rus |
пром. |
option |
комплектующее |
mufasa |
1936 |
14:24:10 |
eng-rus |
науков. |
scientific computing center |
центр научных вычислений (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
1937 |
14:24:00 |
eng |
абрев. мед. |
MERIT |
Тrial of Medical Emergency Teams in Australia |
Alexx B |
1938 |
14:23:59 |
eng-rus |
автомат. |
UTS |
предел прочности на растяжение (сокр. от ultimate tensile strength) |
ssn |
1939 |
14:23:58 |
eng-rus |
автомат. |
tryaryl phosphate ester |
триариловый эфир фосфорной кислоты (гидравлическая жидкость) |
ssn |
1940 |
14:23:57 |
eng-rus |
|
we now wish to extend our consideration to |
Теперь мы хотим распространить наше обсуждение на случай |
Taras |
1941 |
14:23:56 |
eng-rus |
автомат. |
ten-to-one rule |
правило 10:1 (точности измерительного устройства по отношению к допускам на деталь) |
ssn |
1942 |
14:23:55 |
eng-rus |
|
user interface |
окно пользователя (поле работы пользователя) |
pivoine |
1943 |
14:23:48 |
eng-rus |
автомат. |
sweep |
срезать |
ssn |
1944 |
14:23:47 |
eng-rus |
автомат. |
structural |
профиль |
ssn |
1945 |
14:23:46 |
eng-rus |
НПЗ |
HF-алкилирование |
ФВА |
MichaelBurov |
1946 |
14:23:45 |
eng-rus |
розм. |
beyond the shadow of a doubt |
вне всякого сомнения |
Alexander Matytsin |
1947 |
14:23:44 |
eng-rus |
розм. |
rip along |
нестись во весь опор (study.ru) |
owant |
1948 |
14:23:43 |
eng-rus |
автомат. |
Advanced Research Project Agency |
Управление по перспективным исследованиям и разработкам (США) |
ssn |
1949 |
14:23:42 |
eng-rus |
Hi-Fi |
cinch connector |
разъём RCA (для аудио-, S/PDIF и видеосигналов, просторечно называется "тюльпаном") |
Godzilla |
1950 |
14:23:41 |
eng |
абрев. страх. |
OEE |
operators extra expenses |
Dadarius |
1951 |
14:23:40 |
eng-rus |
бакт. |
total cell counts |
общее количество суммарных палочек |
Лилия Кузьмина |
1952 |
14:23:16 |
eng-rus |
ГПЗ |
weight control report |
отчёт о контроле весов |
Aiduza |
1953 |
14:23:15 |
eng-rus |
|
access walkway |
рабочий мостик |
soa.iya |
1954 |
14:23:14 |
eng-rus |
лінгв. |
seriously endangered language |
исчезающий язык |
igisheva |
1955 |
14:23:13 |
eng-rus |
|
enrollment management |
учебная часть |
4uzhoj |
1956 |
14:23:10 |
eng-rus |
прогр. |
generic ADT |
универсальный абстрактный тип данных |
ssn |
1957 |
14:23:09 |
eng-rus |
прогр. |
polymorphic data structures |
полиморфные структуры данных (ООП) |
ssn |
1958 |
14:23:08 |
eng-rus |
|
we've practically won the battle |
считай, мы победили |
linton |
1959 |
14:23:07 |
eng-rus |
автомат. |
setter |
устройство для настройки (напр., инструмента) |
ssn |
1960 |
14:23:06 |
eng-rus |
хім. |
low-concentration |
разбавленный |
igisheva |
1961 |
14:23:05 |
eng-rus |
фарма. |
soluble |
растворим (применяется при описании физ.-хим. свойств химического вещества; соответствует растворимости 1 г препарата в 10,1 – 30 куб. см растворителя) |
Min$draV |
1962 |
14:23:04 |
eng-rus |
|
no more than twice in any year |
не чаще двух раз в год |
Alexander Matytsin |
1963 |
14:23:03 |
eng-rus |
розм. |
a trick up one's sleeve |
заготовка |
Beanman19 |
1964 |
14:22:45 |
eng-rus |
метео. |
monthly mean |
месячная норма |
Lavrin |
1965 |
14:22:44 |
eng-rus |
|
in date |
действующий (напр., об удостоверении личности "A Biometric Residence Permit – this is a residence permit which holds your biometric information (facial image and fingerprints). This document must be in date." gov.uk) |
Aiduza |
1966 |
14:22:43 |
eng-rus |
|
offer of marriage |
предложение женитьбы |
Andrey Truhachev |
1967 |
14:22:42 |
eng-rus |
тех. |
leg support |
опора-стойка (сосудов и аппаратов; РД 26-18-89) |
Lonely Knight |
1968 |
14:22:41 |
eng-rus |
вист. |
vector based version of logo |
логотип в векторном виде |
Victorian |
1969 |
14:22:40 |
eng-rus |
ел. |
bird's-eye view of chip with columns of embedded RAM blocks |
вид на кристалл со столбцами встроенных блоков ОЗУ |
ssn |
1970 |
14:22:39 |
eng-rus |
НПЗ |
solvent extraction refinery |
НПЗ масляного профиля с очисткой растворителем |
MichaelBurov |
1971 |
14:22:38 |
eng-rus |
НПЗ |
solvent plant |
НПЗ масляного профиля с селективной очисткой |
MichaelBurov |
1972 |
14:22:37 |
eng-rus |
прогр. |
basic efficiency classes |
основные классы эффективности |
ssn |
1973 |
14:22:36 |
eng-rus |
розм. |
the time has come to move from words to deeds |
пора переходить от слов к делу |
Alexander Matytsin |
1974 |
14:22:35 |
eng-rus |
|
all kidding aside |
шутки в сторону |
Alexey Lebedev |
1975 |
14:22:34 |
eng-rus |
сленг |
put a bun in the oven |
оплодотворить |
Andrey Truhachev |
1976 |
14:22:33 |
eng-rus |
тепл. |
normal heat release |
номинальная тепловая мощность |
Yerkwantai |
1977 |
14:22:32 |
eng-rus |
наук.-досл. |
trial facility |
испытательный стенд |
igisheva |
1978 |
14:22:31 |
eng-rus |
розм. дит. |
pussy cat |
ки́са |
Andrey Truhachev |
1979 |
14:22:30 |
eng-rus |
телеком. |
with the use of MML commands |
с помощью MML-команд |
oleg.vigodsky |
1980 |
14:22:29 |
eng-rus |
телеком. |
voltage measuring circuit |
схема измерения напряжения |
oleg.vigodsky |
1981 |
14:22:28 |
eng-rus |
телеком. |
via commands |
с помощью команд |
oleg.vigodsky |
1982 |
14:22:27 |
eng-rus |
телеком. |
UNIX system |
UNIX-система |
oleg.vigodsky |
1983 |
14:22:26 |
eng-rus |
телеком. |
TTS license |
TTS-лицензия |
oleg.vigodsky |
1984 |
14:22:25 |
eng-rus |
телеком. |
transaction support |
поддержка транзакций |
oleg.vigodsky |
1985 |
14:22:24 |
eng-rus |
телеком. |
time-pulse meter |
счётчик временных импульсов |
oleg.vigodsky |
1986 |
14:22:23 |
eng-rus |
телеком. |
the following window will appear: |
появляется следующее окно: |
oleg.vigodsky |
1987 |
14:22:22 |
eng-rus |
телеком. |
telco network |
сеть оператора связи |
oleg.vigodsky |
1988 |
14:22:21 |
eng-rus |
телеком. |
T-network |
T-поле |
oleg.vigodsky |
1989 |
14:22:20 |
eng-rus |
телеком. |
SW system |
SW-система |
oleg.vigodsky |
1990 |
14:22:19 |
eng-rus |
телеком. |
supervision counter |
контрольный счётчик |
oleg.vigodsky |
1991 |
14:22:18 |
eng-rus |
телеком. |
stored program control switching system |
коммутационная система с программным управлением |
oleg.vigodsky |
1992 |
14:22:17 |
eng-rus |
телеком. |
start record |
начальная запись |
oleg.vigodsky |
1993 |
14:22:16 |
eng-rus |
телеком. |
SQL access |
SQL-доступ |
oleg.vigodsky |
1994 |
14:22:15 |
eng-rus |
телеком. |
software file |
программный файл |
oleg.vigodsky |
1995 |
14:22:14 |
eng-rus |
телеком. |
SIP-based network |
SIP-сеть |
oleg.vigodsky |
1996 |
14:22:13 |
eng-rus |
телеком. |
Set request |
запрос Set |
oleg.vigodsky |
1997 |
14:22:12 |
eng-rus |
телеком. |
service class mark reference |
ссылка на метку класса услуги |
oleg.vigodsky |
1998 |
14:22:11 |
eng-rus |
телеком. |
SDH network |
SDH-сеть |
oleg.vigodsky |
1999 |
14:22:10 |
eng-rus |
телеком. |
save procedure |
процедура сохранения данных |
oleg.vigodsky |
2000 |
14:22:09 |
eng-rus |
телеком. |
RM cell |
RM-ячейка |
oleg.vigodsky |