1 |
23:57:10 |
eng-rus |
мед. |
medical legislation |
медицинское законодательство |
Jasmine_Hopeford |
2 |
23:54:11 |
rus-ger |
ек. |
ВЭС |
Außenwirtschaftsbeziehungen |
Лорина |
3 |
23:53:30 |
rus |
ек. |
внешние экономические связи |
ВЭС |
Лорина |
4 |
23:52:50 |
rus-ger |
заг. |
беспорядок |
drunter und drüber |
Pappelblüte |
5 |
23:50:55 |
rus |
абрев. ек. |
ВЭС |
внешние экономические связи |
Лорина |
6 |
23:47:57 |
eng-rus |
прогр. |
state transitions depend on whether some condition or sequence occurs |
переходы между состояниями зависят от некоторых условий или последовательностей их выполнения |
ssn |
7 |
23:47:48 |
rus-ger |
заг. |
разубеждать |
verschleiern (Разг.Вариант) |
Volpert.Vlad |
8 |
23:42:20 |
eng-rus |
прогр. |
unique action |
уникальное действие |
ssn |
9 |
23:41:34 |
rus-ger |
ек. |
мировой товарный рынок |
Weltwarenmarkt |
Лорина |
10 |
23:39:09 |
eng-rus |
прогр. |
I/O signal list |
список сигналов ввода-вывода |
ssn |
11 |
23:36:55 |
eng-rus |
амер. |
piecemeal |
поэтапно (делать что-либо: remodeled their house piecemeal because of budgetary constraints) |
Val_Ships |
12 |
23:33:04 |
eng-rus |
заг. |
manship |
мастерство |
Lana Falcon |
13 |
23:32:01 |
eng-rus |
тех. |
rope sheave bearings |
подшипники канатного шкива |
Ulenspiegel |
14 |
23:28:58 |
eng-rus |
заг. |
birth tourism |
родильный туризм (Maternity tourism – or birth tourism – is when a citizen of another country travels to the U.S. to give birth, so the child automatically receives US citizenship) |
Artjaazz |
15 |
23:28:53 |
eng-rus |
заг. |
hearing |
слышащий (в отличие от глухонемого) |
bellb1rd |
16 |
23:28:52 |
eng-rus |
заг. |
birth tourist |
родильный турист |
Artjaazz |
17 |
23:27:33 |
eng-rus |
амер. |
General practitioner |
эскулап |
Val_Ships |
18 |
23:26:34 |
eng-rus |
заг. |
anchor baby |
"ребёнок-якорь" |
Artjaazz |
19 |
23:26:09 |
eng-rus |
мед. |
encainide |
энкаинид |
Liza G. |
20 |
23:24:09 |
eng |
абрев. амер. |
back-to-back |
consecutive (coming one after the other in time) |
Val_Ships |
21 |
23:23:04 |
eng-rus |
мед. |
persistent stapedial artery |
персистирующая стременная артерия (ветвь внутренней сонной артерии, участвующая в кровоснабжении стремени) |
SergeyNeuro |
22 |
23:22:51 |
eng |
амер. |
back-to-back |
consecutive (coming one after the other) |
Val_Ships |
23 |
23:22:26 |
eng-rus |
юр. |
Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations |
Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров |
Хыка |
24 |
23:22:10 |
eng-rus |
амер. |
back-to-back |
следующий один за другим (a back-to-back interview) |
Val_Ships |
25 |
23:21:40 |
eng-rus |
заг. |
gender-based discrimination |
дискриминация по половому признаку |
Sloneno4eg |
26 |
23:17:14 |
eng-rus |
юр. |
benefit and burden |
права и обязанности (For these reasons, the benefit and burden of this agreement may be freely assigned to another party.) |
Хыка |
27 |
23:08:50 |
rus-ita |
кінн.сп. |
подгон снаряжения |
aggiustamento dei finimenti |
Maneki |
28 |
23:08:04 |
rus-ger |
осв. |
учебно-ознакомительная практика |
Studiums- und Einweisungspraktikum |
Лорина |
29 |
23:04:35 |
rus-ita |
кінн.сп. |
седловка |
sellaggio |
Maneki |
30 |
23:02:11 |
rus-ger |
мед. |
нормальной эхогенности |
echonormal |
Kolomia |
31 |
23:01:59 |
rus-ita |
кінн.сп. |
конно-спортивный комплекс |
complesso sportivo di equitazione |
Maneki |
32 |
23:01:34 |
eng-rus |
мед. |
apparent inhibitor constant |
кажущаяся константа ингибирования |
Liza G. |
33 |
22:59:23 |
rus-ita |
цирк |
цирковое представление |
spettacolo circense |
Maneki |
34 |
22:53:43 |
eng-rus |
заг. |
Support Desk |
Служба поддержки |
Margarita@svyaz.kz |
35 |
22:52:28 |
eng-rus |
тех. |
fluid-handling application |
турбомеханизм |
Timick |
36 |
22:46:57 |
eng-rus |
заг. |
permission to divorce |
разрешение на развод |
WiseSnake |
37 |
22:42:57 |
eng-rus |
прогр. |
scenario of developing |
сценарий разработки |
ssn |
38 |
22:41:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PKMS |
ПКМС |
Игорь Миг |
39 |
22:40:39 |
eng-rus |
мед. |
carboxybutil |
карбоксибутил |
Liza G. |
40 |
22:39:50 |
eng-rus |
прогр. |
scenario of developing with state machines |
сценарий разработки с использованием конечных автоматов |
ssn |
41 |
22:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
scenario of developing with state machine |
сценарий разработки с использованием конечного автомата |
ssn |
42 |
22:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PKMS |
ПКМС, ПКМ станковый |
Игорь Миг |
43 |
22:37:36 |
eng-rus |
тех. |
counterweight |
балансир |
Харламов |
44 |
22:37:14 |
eng-rus |
прогр. |
developing with state machines |
разработка с использованием конечных автоматов |
ssn |
45 |
22:36:25 |
eng-rus |
прогр. |
developing with state machine |
разработка с использованием конечного автомата |
ssn |
46 |
22:34:30 |
eng-rus |
сист.безп. |
rotating spike |
вращающийся штырь |
Palatash |
47 |
22:29:34 |
eng-rus |
прогр. |
state machine architecture |
архитектура конечного автомата |
ssn |
48 |
22:29:23 |
eng |
абрев. орг.вироб. |
person-months |
pm |
iwona |
49 |
22:27:52 |
rus-ita |
ліфти |
подвесной потолок |
controcielino |
ag1970 |
50 |
22:27:47 |
rus-ita |
турист. |
конная прогулка |
passeggiata a cavallo |
Maneki |
51 |
22:26:34 |
rus-ger |
|
принимать душ |
ein Duschbad nehmen (Duden) |
OLGA P. |
52 |
22:26:03 |
eng-rus |
сист.безп. |
hydraulic bollard |
оградительная гидравлическая тумба |
Palatash |
53 |
22:25:20 |
rus-ger |
мед. |
допплеровская визуализация тканей |
DTI |
Kolomia |
54 |
22:24:55 |
eng-rus |
прогр. |
process monitor |
контроль за ходом процесса |
ssn |
55 |
22:23:47 |
rus-fre |
мед. |
синдром хронической усталости |
syndrome de fatigue chronique SFC |
Lucile |
56 |
22:20:02 |
rus-fre |
психіатр. |
паническая атака |
trouble de panique |
Lucile |
57 |
22:14:45 |
rus-fre |
|
по окружности |
circonférentiellement |
I. Havkin |
58 |
22:10:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPK |
РПК (ручной пулемет Калашникова) |
Игорь Миг |
59 |
22:09:40 |
eng-rus |
прогр. |
moderately complex decision-making algorithm |
алгоритм принятия решений средней сложности |
ssn |
60 |
22:09:04 |
eng-rus |
прогр. |
moderately complex decision-making |
принятие решений средней сложности |
ssn |
61 |
22:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPK |
ручной пулемёт Калашникова |
Игорь Миг |
62 |
22:07:53 |
eng-rus |
мед. |
Vss/F |
Кажущийся объём распределения (Apparent volume of distribution) |
Liza G. |
63 |
22:04:37 |
eng-rus |
розм. |
self-involved |
зацикленный на самом себе |
Dannka |
64 |
22:03:03 |
eng-rus |
|
dog racing |
собачьи бега |
Canados |
65 |
21:50:08 |
eng-rus |
|
nattier-blue |
бледно-лазурный (merriam-webster.com) |
zutzut |
66 |
21:47:38 |
rus-spa |
геогр. |
Cпарта |
Esparta |
Ivan Gribanov |
67 |
21:45:21 |
rus-spa |
спорт. |
лыжные гонки |
esquí a campo traviesa |
Ivan Gribanov |
68 |
21:42:49 |
rus-fre |
юр. |
на здоровой основе |
sur les bases saines |
eugeene1979 |
69 |
21:42:25 |
eng-rus |
прогр. |
state machine design pattern |
шаблон проекта конечного автомата |
ssn |
70 |
21:38:54 |
rus-spa |
комп. |
РЕЖИМ ПРОСМОТРА |
modo de visualización |
serdelaciudad |
71 |
21:16:18 |
eng-rus |
прогр. |
common and useful software architecture |
широко распространённая и полезная программная архитектура |
ssn |
72 |
21:11:36 |
eng-rus |
прогр. |
state machine overview |
общее представление о конечном автомате |
ssn |
73 |
21:08:31 |
eng-rus |
оброб.зв. |
load |
загружаться (..my computer still loads about as slow as Christmas.) |
VLZ_58 |
74 |
21:07:54 |
eng-rus |
прогр. |
Architecting systems to be represented by a series of states is a common method for designing extensible and manageable code |
Создание архитектуры, в которой система представлена последовательностью состояний, является распространённым методом разработки расширяемого и легко управляемого кода |
ssn |
75 |
21:05:57 |
eng-rus |
прогр. |
common method for designing extensible and manageable code |
распространённый метод разработки расширяемого и легко управляемого кода |
ssn |
76 |
21:04:25 |
eng-rus |
прогр. |
designing extensible and manageable code |
разработка расширяемого и легко управляемого кода |
ssn |
77 |
21:02:30 |
eng-rus |
прогр. |
extensible and manageable code |
расширяемый и легко управляемый код |
ssn |
78 |
20:59:41 |
eng-rus |
прогр. |
common method |
распространённый метод |
ssn |
79 |
20:57:05 |
eng-rus |
прогр. |
architecting systems to be represented by a series of states |
создание архитектуры, в которой система представлена последовательностью состояний |
ssn |
80 |
20:53:19 |
eng-rus |
прогр. |
architecting |
архитектурное проектирование |
ssn |
81 |
20:52:22 |
eng-rus |
|
dispenser bottle |
дозатор (бутылка-дозатор) |
Dollie |
82 |
20:50:08 |
rus-ger |
військ. |
фрегат УРО |
Lenkwaffenfregatte (фрегат управляемого ракетного оружия) |
marinik |
83 |
20:49:30 |
eng-rus |
прогр. |
series of states |
последовательность состояний |
ssn |
84 |
20:44:20 |
eng-rus |
мед. |
neural progenitor cells |
нейральные клетки-предшественницы (NPC) |
irinaloza23 |
85 |
20:43:39 |
eng-rus |
|
thought out to the last detail |
продуман до последней детали |
VLZ_58 |
86 |
20:41:26 |
rus-ger |
військ. |
крейсер УРО |
Lenkwaffenkreuzer (крейсер управляемого ракетного оружия/с управляемым ракетным оружием) |
marinik |
87 |
20:41:21 |
eng-rus |
|
theatre researcher |
театровед |
ad_notam |
88 |
20:38:58 |
eng-rus |
осв. |
Governors' Review |
решение Правления (учебного заведения) |
Хыка |
89 |
20:36:14 |
eng-rus |
прогр. |
extensible backup core |
расширяемое ядро поддержки резервного копирования |
ssn |
90 |
20:35:47 |
eng |
абрев. ауд. |
Group Audit Misstatement Posting Threshold |
AMPT |
K@rin@ |
91 |
20:34:12 |
eng-rus |
екол. |
PME |
Агентство метеорологии и охраны окружающей среды (Presidency of Meteorology and Environment; Саудовской Аравии) |
she-stas |
92 |
20:33:45 |
eng-rus |
юр. |
on the balance of probabilities |
на основе взвешивания всех факторов |
Хыка |
93 |
20:32:17 |
eng-rus |
екол. |
Presidency of Meteorology and Environment |
Агентство метеорологии и охраны окружающей среды |
she-stas |
94 |
20:30:03 |
eng-rus |
сленг |
this is nothing in comparison with what could happen |
это цветочки |
tfennell |
95 |
20:29:41 |
eng |
абрев. прогр. |
extensible stylesheet language |
extensible style sheet language |
ssn |
96 |
20:28:07 |
eng |
абрев. прогр. |
style sheet |
stylesheet (таблица стилей) |
ssn |
97 |
20:25:43 |
eng |
абрев. прогр. |
stylesheet language |
style sheet language |
ssn |
98 |
20:23:07 |
eng-rus |
прогр. |
extensible pattern |
расширяемый шаблон |
ssn |
99 |
20:19:48 |
eng-rus |
прогр. |
extensible EMC platform support |
расширенная поддержка платформ EMC |
ssn |
100 |
20:16:21 |
rus-ita |
|
притягательный дизайн |
accattivante design |
Vladimir Shevchuk |
101 |
20:16:04 |
eng |
прогр. |
extensible application mark-up language |
extensible application markup language |
ssn |
102 |
20:16:03 |
eng-rus |
мед. |
antero-posterior view |
прямая проекция |
MichaelBurov |
103 |
20:15:24 |
eng-rus |
мед. |
antero posterior view |
прямая проекция |
MichaelBurov |
104 |
20:15:11 |
rus-ita |
|
привлекательный дизайн |
accattivante design |
Vladimir Shevchuk |
105 |
20:14:58 |
eng |
прогр. |
application mark-up language |
application markup language |
ssn |
106 |
20:12:48 |
eng |
абрев. прогр. |
extensible app integration |
extensible application integration |
ssn |
107 |
20:12:34 |
rus-ita |
|
привлекательный |
accattivante |
Vladimir Shevchuk |
108 |
20:11:38 |
rus-ger |
|
защищённый от влияния погодных условий |
witterungsgeschützt |
Racooness |
109 |
20:09:41 |
eng-rus |
прогр. |
extensible and easily maintainable applications |
расширяемые и легко поддерживаемые приложения |
ssn |
110 |
20:08:25 |
rus-ger |
|
Ярославский государственный технический университет |
Jaroslawler staatliche technische Hochschule |
Паша86 |
111 |
20:08:21 |
eng-rus |
маш. |
forestry machine-building |
лесное машиностроение |
translator911 |
112 |
20:07:45 |
eng-rus |
прогр. |
extensible and easily maintainable application |
расширяемое и легко поддерживаемое приложение |
ssn |
113 |
20:07:00 |
eng-rus |
прогр. |
easily maintainable |
легко поддерживаемый (напр, о приложении) |
ssn |
114 |
20:06:24 |
eng-rus |
маш. |
blow out proof stem |
невыпадающее исполнение штока |
Racooness |
115 |
20:05:21 |
rus-ger |
тех. |
воздействие пламенем |
Beflammung |
Racooness |
116 |
20:05:16 |
rus-fre |
юр. |
протокол переговоров |
protocole de négociation |
eugeene1979 |
117 |
20:04:46 |
rus-fre |
авіац. |
аэродинамическое лобовое сопротивление |
traînée aérodynamique |
I. Havkin |
118 |
20:01:14 |
eng-rus |
тех. |
demanding environment |
жёсткие условия эксплуатации |
Racooness |
119 |
20:00:17 |
eng-rus |
прогр. |
proper architecture |
нужная архитектура |
ssn |
120 |
19:59:48 |
rus-ger |
тех. |
переполюсовка |
Verpolung |
Racooness |
121 |
19:58:02 |
rus-ger |
|
таможенно-брокерское обслуживание |
Zollagententätigkeit |
Racooness |
122 |
19:57:32 |
rus-fre |
|
как следствие этого |
de ce fait |
I. Havkin |
123 |
19:57:16 |
eng-rus |
мед. |
hyperglycemic hyperosmolar syndrome |
гипергликемический гиперосмолярный синдром |
kirei |
124 |
19:56:32 |
rus-ita |
|
удовлетворять самые взыскательные требования |
soddisfare le più esigenti richieste |
Vladimir Shevchuk |
125 |
19:54:41 |
rus-ger |
|
баронесса |
Frfr. |
Racooness |
126 |
19:54:40 |
eng-rus |
прогр. |
sophisticated machine control applications |
сложные приложения управления механизмами |
ssn |
127 |
19:54:36 |
eng-rus |
осв. |
gating |
запрет покидать учебное заведение (как мера наказания) |
Хыка |
128 |
19:52:39 |
eng-rus |
мет. |
steel-iron foundry |
сталечугунолитейный завод |
translator911 |
129 |
19:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
sophisticated machine control application |
сложное приложение управления механизмом |
ssn |
130 |
19:50:59 |
eng-rus |
прогр. |
machine control applications |
приложения управления механизмами |
ssn |
131 |
19:49:50 |
eng-rus |
прогр. |
machine control application |
приложение управления механизмом |
ssn |
132 |
19:48:03 |
rus-ita |
тех. |
мотокомпрессор |
motocompressore |
Vladimir Shevchuk |
133 |
19:47:09 |
eng-rus |
тех. |
motorized compressor |
мотокомпрессор |
Vladimir Shevchuk |
134 |
19:45:39 |
rus-fre |
авіац. |
главный конструктор ОКБ |
avionneur |
I. Havkin |
135 |
19:45:13 |
rus-fre |
авіац. |
авиастроитель |
avionneur |
I. Havkin |
136 |
19:43:52 |
eng-rus |
мед. |
oral-dental diseases |
болезни зубов и полости рта |
Jasmine_Hopeford |
137 |
19:43:37 |
rus-ita |
|
широкий ассортимент |
vasta gamma |
Vladimir Shevchuk |
138 |
19:42:40 |
eng-rus |
|
open-concept office |
офисное помещение с открытым пространством (без перегородок) |
kefiring |
139 |
19:42:32 |
eng-rus |
|
vast range |
широкий ассортимент |
Vladimir Shevchuk |
140 |
19:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental architecture |
базовая архитектура |
ssn |
141 |
19:32:49 |
eng |
прогр. |
real-time first-in-first-out memory |
real-time FIFO memory |
ssn |
142 |
19:28:23 |
eng-rus |
осв. |
education guardian |
опекун на время обучения |
Хыка |
143 |
19:27:07 |
eng-rus |
філос. |
set the common ethical underpinning |
формировать единую этическую основу |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:25:13 |
eng-rus |
прогр. |
first-in-first-out memory |
память с дисциплиной обслуживания FIFO |
ssn |
145 |
19:24:58 |
eng-rus |
прогр. |
FIFO memory |
память с дисциплиной обслуживания FIFO |
ssn |
146 |
19:22:35 |
eng |
прогр. |
first-in-first-out memory |
FIFO memory |
ssn |
147 |
19:22:13 |
eng-rus |
фарм. |
light silicic anhydride |
неуплотнённый коллоидный диоксид кремния |
Ткачевская Елена Петровна |
148 |
19:21:30 |
eng-rus |
одяг |
be particular about appearance |
опрятно выглядеть |
Borchik |
149 |
19:20:13 |
rus-ita |
тех. |
сверхтихий компрессор |
compressore supersilenziato |
Vladimir Shevchuk |
150 |
19:18:30 |
eng-rus |
тех. |
supersilent compressor |
сверхтихий компрессор |
Vladimir Shevchuk |
151 |
19:18:27 |
eng-rus |
дип. |
viable alternative |
жизнеспособная альтернатива |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:13:33 |
eng-rus |
прогр. |
real-time memory table |
табличная память реального времени |
ssn |
153 |
19:12:45 |
eng-rus |
прогр. |
memory table |
табличная память |
ssn |
154 |
18:54:01 |
rus-ger |
ідіом. |
я не знаю, что делать |
ich wusste keinen Rat |
Риза Хоукай |
155 |
18:52:01 |
rus-ita |
тех. |
радиус действия |
portata |
Avenarius |
156 |
18:51:12 |
eng-rus |
|
have a short fuse |
быть всегда на взводе |
AlexandraM |
157 |
18:37:18 |
eng-rus |
авіац. |
first-class flier |
пассажир первого класса |
sankozh |
158 |
18:35:50 |
eng-rus |
буд. |
creep speed |
рабочая скорость |
translator911 |
159 |
18:35:20 |
rus-ger |
|
подоспевший |
herbeigeeilt (Um die Flammen zu ersticken, habe er sich im Schnee gewälzt, doch erst herbeigeeilte Kameraden hätten das mit einem Feuerlöscher geschafft.) |
Ин.яз |
160 |
18:27:19 |
rus-spa |
спорт. |
защита |
zaga (в футболе) |
privon |
161 |
18:26:45 |
rus-spa |
нафт.газ |
объём нефти в стволе скважины |
almacenamiento del pozo |
caesar.84 |
162 |
18:26:03 |
rus-ger |
|
призывать в армию |
zur Armee einziehen |
Ин.яз |
163 |
18:24:59 |
eng-rus |
біол. |
taterapox virus |
вирус оспы гололапых песчанок |
mumi_vera |
164 |
18:21:47 |
eng-rus |
нафт.газ |
cash flow budget |
БДПС-бюджет движения платёжных средств (Роснефть) |
e_mizinov |
165 |
18:12:07 |
eng-rus |
авіац. |
bonding cable |
кабель заземления |
lepre |
166 |
18:10:55 |
rus-ger |
адмін.пр. |
Свидетельство о перемене фамилии и/или имени |
Bescheinigung über die Namensführung |
q-gel |
167 |
18:10:46 |
rus-fre |
мет. |
трёхцветовая пирометрия |
pyrométrie trichromatique |
Kantro |
168 |
18:08:06 |
eng-rus |
|
present day |
наши дни |
Agamidae |
169 |
18:07:19 |
rus-spa |
комп. |
строб |
estroboscópica |
serdelaciudad |
170 |
18:05:43 |
eng |
абрев. ген. |
MDSC |
Myeloid-derived suppressor cell |
iwona |
171 |
18:02:37 |
rus-ger |
авіац. |
управлять планером |
segelfliegen |
Andrey Truhachev |
172 |
18:02:18 |
rus-ger |
авіац. |
лететь на планере |
segelfliegen |
Andrey Truhachev |
173 |
18:01:40 |
rus-ger |
авіац. |
пилотировать планер |
segelfliegen |
Andrey Truhachev |
174 |
18:01:24 |
eng-rus |
авіац. |
fly a glider |
лететь на планере |
Andrey Truhachev |
175 |
17:58:46 |
rus-ger |
авіац. |
парящий полёт |
Segelfliegen |
Andrey Truhachev |
176 |
17:48:53 |
eng-rus |
|
internal labor rules and regulations |
Правила внутреннего трудового распорядка |
rechnik |
177 |
17:47:13 |
eng-rus |
ген. |
inflammation genes |
"воспалительный" ген |
iwona |
178 |
17:46:37 |
eng-rus |
|
internal labor rules and regulations |
ПВТР (Правила внутреннего трудового распорядка) |
rechnik |
179 |
17:45:51 |
rus-spa |
комп. |
вложенные данные |
datos anidados |
serdelaciudad |
180 |
17:41:53 |
rus-spa |
комп. |
скан |
escaneo |
serdelaciudad |
181 |
17:40:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
maximum voluntary ventilation |
максимальная произвольная вентиляция (sun-clinic.co.il) |
vdengin |
182 |
17:34:53 |
eng-rus |
муз. |
Straplock |
стреплок (Cпециально разработанные замки для ремня, которые надежно фиксируют его на корпусе гитары.) |
Remek1990 |
183 |
17:33:10 |
eng-rus |
юр., суд. |
upheld |
оставленный без изменения (без изменений) |
Leonid Dzhepko |
184 |
17:33:01 |
eng-rus |
|
political contributions |
взносы на политические цели |
YelenaPestereva |
185 |
17:31:49 |
eng-rus |
мед. |
facial palsy |
прозопарез |
Rslan |
186 |
17:28:46 |
rus-spa |
юр. |
выборы по жребию |
insaculación |
DiBor |
187 |
17:25:17 |
rus-ita |
турист. |
визовая поддержка |
supporto visto |
Maneki |
188 |
17:24:31 |
rus-ger |
ген. |
спаренные основания |
Basenpaar |
kir-peach |
189 |
17:22:06 |
rus-fre |
мед. |
ФлОГК Флюораграфия органов грудной клетки |
Radiographie de la cage thoracique |
nevelena |
190 |
17:13:51 |
eng-rus |
винороб. |
declassify |
деклассировать |
Lassielle |
191 |
17:12:18 |
eng-rus |
спорт. |
injury-time goal |
гол, забитый в добавленное время |
ssn |
192 |
17:12:10 |
eng-rus |
винороб. |
declassification |
деклассирование |
Lassielle |
193 |
17:10:10 |
eng-rus |
|
defunct |
закрывшийся (о юридическом лице) |
Ремедиос_П |
194 |
17:09:28 |
eng-rus |
футб. |
injury-time goal |
гол в добавленное время (не путать с дополнительным временем) |
Leonid Dzhepko |
195 |
17:08:17 |
eng |
абрев. прогр. |
RT on-board memory |
onboard real-time memory |
ssn |
196 |
17:06:06 |
eng-rus |
прогр. |
real-time memory |
память реального времени |
ssn |
197 |
17:05:06 |
rus-ger |
|
Опасность пореза |
Schergefahr |
TE |
198 |
17:02:52 |
eng-rus |
|
orderly transition |
плавный переход |
Ремедиос_П |
199 |
16:57:58 |
eng-rus |
авіац. |
flying nanny |
авианяня |
sankozh |
200 |
16:56:38 |
eng-rus |
кадри |
due to my ignorance of |
ввиду незнания мной (owing to/because of) |
el360 |
201 |
16:51:27 |
eng-rus |
|
carbon economics |
карбоновая экономика |
User |
202 |
16:51:24 |
eng-rus |
ген.інж. |
high throughput pyrosequencing |
пиросеквенирование с высокой пропускной способностью |
iwona |
203 |
16:48:40 |
eng-rus |
|
what does it have to do with anything? |
какое это имеет отношение? (напр., к данному вопросу) |
Damirules |
204 |
16:47:56 |
eng-rus |
одяг |
mend a hole |
зашить дырку |
Borchik |
205 |
16:47:50 |
eng-rus |
|
special treats |
сладости |
sankozh |
206 |
16:47:30 |
rus-ita |
ідіом. |
В порядке возрастания |
In ordine crescente di |
Himera |
207 |
16:46:50 |
rus-ita |
ідіом. |
Вопреки распространённому мнению |
Contrariamente a quanto si potrebbe supporre |
Himera |
208 |
16:46:03 |
rus-ita |
кул. |
листовой чай |
te in foglia |
Himera |
209 |
16:45:25 |
rus-ita |
кул. |
чёрный чай |
te nero |
Himera |
210 |
16:45:00 |
eng |
абрев. прогр. |
on-board memory |
onboard memory |
ssn |
211 |
16:43:45 |
eng-rus |
тех. |
moving belt |
трек (в перистальтическом насосе) |
Харламов |
212 |
16:40:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
pure sinewave |
чистая синусоида (ИБП) |
translator911 |
213 |
16:39:07 |
rus-ger |
осв. |
учреждение дополнительного образования |
außerschulischer Lernort |
Andrey Truhachev |
214 |
16:38:48 |
eng-rus |
|
textbook example |
классический пример |
Moscowtran |
215 |
16:38:31 |
rus-ger |
осв. |
учреждение внешкольного образования |
außerschulischer Lernort |
Andrey Truhachev |
216 |
16:37:45 |
rus-ger |
осв. |
учреждение внешкольного образования |
schulergänzender Lernort |
Andrey Truhachev |
217 |
16:37:26 |
rus-ger |
осв. |
учреждение дополнительного образования |
schulergänzender Lernort |
Andrey Truhachev |
218 |
16:32:10 |
eng-rus |
культур. |
cultural burden |
культурное бремя |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:26:16 |
eng-rus |
прогр. |
memory buffer |
буфер памяти |
ssn |
220 |
16:25:41 |
eng-rus |
біохім. |
Difference Gel Electrophoresis |
градиентный гель-электрофорез |
iwona |
221 |
16:25:13 |
eng-rus |
фін. |
be funded by the tax-payers money |
получать бюджетное финансирование |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:24:11 |
eng-rus |
мед. |
Almaty Ocnological Center |
АОЦ |
eugeene1979 |
223 |
16:21:41 |
eng-rus |
с/г. |
bale wrapper |
упаковщик рулонов |
translator911 |
224 |
16:19:30 |
eng-rus |
прогр. |
initialization routine |
подпрограмма инициализации |
ssn |
225 |
16:18:48 |
rus-fre |
|
выносить на рассмотрение |
soumettre à l'examen |
anna_kh |
226 |
16:17:00 |
eng-rus |
бізн. |
women employment |
работа женщин по найму |
MichaelBurov |
227 |
16:15:40 |
eng-rus |
нафт.газ |
white pumpers |
частные, независимые АЗС |
BRUNDOV |
228 |
16:13:16 |
rus-ita |
буд.констр. |
клюшка |
boomerang (un sistema di travi con pendenza del 30%) |
tanvshep |
229 |
16:12:38 |
eng-rus |
ідіом. |
God knows! |
один только Бог знает |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:12:24 |
eng-rus |
ідіом. |
God knows! |
Богу только известно |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:12:01 |
eng-rus |
ідіом. |
God knows! |
одному Богу известно |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:11:10 |
eng-rus |
ідіом. |
God knows! |
видит Бог (God knows there were bigger issues in the world – видит Бог, в мире были проблемы и посерьёзней) |
Баян |
233 |
16:10:55 |
eng-rus |
прогр. |
Web extension |
Расширение для браузера |
FreyaSan |
234 |
16:07:06 |
eng-rus |
розм. |
driver seat |
водительское сидение |
sissoko |
235 |
16:06:50 |
eng-rus |
|
beyond a reasonable time |
за пределами разумных сроков (Once you go beyond a reasonable time to reject the goods, you're only entitled to claim compensation. | However, the right to reject goods is lost if Janet keeps the goods beyond a reasonable time in which to examine them) |
Alexander Demidov |
236 |
16:04:43 |
eng-rus |
культур. |
cultural threat |
угроза в области культуры |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:04:15 |
eng-rus |
буд. |
tunnel floor |
дно туннеля |
buraks |
238 |
16:04:14 |
eng-rus |
культур. |
intellectual threat |
интеллектуальная угроза |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:03:58 |
rus-dut |
харч. |
полента |
polenta (итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки, аналог мамалыги) |
taxitank |
240 |
16:03:13 |
eng-rus |
соціол. |
liberal society |
либеральное общество |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:02:58 |
rus-ger |
|
переживать |
erfahren ("Wir müssen Russland von der Schande und der Tragödie der Dinge befreien, die wir zuletzt gesehen und erfahren haben", sagte Putin. – "Нужно избавить, наконец, Россию от позора и трагедий наподобие той, которую мы совсем недавно пережили и видели") |
Ин.яз |
242 |
16:02:56 |
eng-rus |
культур. |
culturally rich |
богатый в культурном отношении |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:58:19 |
eng-rus |
ритор. |
it comes as a no surprise that |
неудивительно, что |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:58:16 |
eng-rus |
|
not least since |
не в последнюю очередь потому, что |
Stas-Soleil |
245 |
15:57:55 |
eng-rus |
ритор. |
it comes as a no surprise that |
неудивительным оказывается то, что |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:54:10 |
eng-rus |
банк. |
yearly bank interest |
годовой банковский процент |
MichaelBurov |
247 |
15:53:02 |
rus-ger |
футб. |
прострел |
Stocherball |
solo45 |
248 |
15:52:46 |
eng-rus |
юр. |
rule of force |
право сильного |
grafleonov |
249 |
15:49:03 |
eng-rus |
ритор. |
barbaric culture |
варварская культура |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:48:56 |
eng-rus |
|
state of the federation address |
послание к Федеральному Собранию |
dreamjam |
251 |
15:48:45 |
eng-rus |
фарма. |
fibrin sealant |
фибриновый клей |
peregrin |
252 |
15:46:45 |
eng-rus |
фарма. |
solid plug |
твёрдая прессованная масса |
Wolfskin14 |
253 |
15:44:04 |
rus-ita |
|
геополитика |
geopolitica |
armoise |
254 |
15:43:05 |
rus-ger |
|
по-мальчишески |
jungenhaft |
Andrey Truhachev |
255 |
15:42:12 |
rus-ger |
|
отводить тяжёлое оружие |
schwere Waffen zurückziehen |
SKY |
256 |
15:41:12 |
eng-rus |
|
direct damages |
возмещение прямых убытков (несет ответственность перед Заказчиком в виде возмещения прямых убытков = shall be liable to Customer for direct damages. ... shall PS/WAB be liable to Customer for direct damages for loss of, or other damage to, Customer's materials greater than the cost of the medium on which the ... | Company shall not be liable to Customer for direct damages greater than the amount or price payable hereunder for its Services.) |
Alexander Demidov |
257 |
15:41:01 |
eng-rus |
ритор. |
be witnessing a living example |
наблюдать живой пример |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:40:03 |
eng-rus |
фін. |
past due balance |
просроченная задолженность (сумма задолженности, не погашенной в течение установленного срока) |
Andrey Truhachev |
259 |
15:39:08 |
eng-rus |
телеком. |
past due amount |
просроченная задолженность |
Georgy Moiseenko |
260 |
15:38:13 |
rus-ger |
|
подтекст |
Subtext |
Ин.яз |
261 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
shipping and forwarding operations |
транспортно-экспедиционная деятельность (trade and the variety of specialist freight, logistics, container and bulk handling and shipping and forwarding operations which now proliferate | four in the US (all with C-TPAT accreditation) and one in China commenced shipping and forwarding operations in 1983 and Doug Overett, ...) |
Alexander Demidov |
262 |
15:34:45 |
rus-spa |
літ., казк. |
Золушка |
Cenicienta |
Unc |
263 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
containerization |
затарка в контейнеры (the act of containerizing. WT) |
Alexander Demidov |
264 |
15:32:02 |
rus-ger |
|
карикатурный персонаж |
Karikaturenfigur |
Andrey Truhachev |
265 |
15:31:32 |
rus-ger |
|
карикатурная фигура |
Karikaturenfigur |
Andrey Truhachev |
266 |
15:29:09 |
eng-rus |
соціол. |
secular family |
светская семья |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:26:44 |
eng-rus |
іст. |
decode the hieroglyphics |
расшифровать иероглифы |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:26:30 |
eng-rus |
іст. |
decode the hieroglyphics |
расшифровать иероглифическое письмо |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:24:14 |
eng-rus |
іст. |
erase the past |
стереть память о прошлом (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:24:11 |
eng-rus |
офт. |
total retinal thickness |
общая толщина сетчатки |
Coreen |
271 |
15:16:13 |
eng-rus |
НПЗ |
EOR |
КРЦ (end of run – конец рабочего цикла) |
twinkie |
272 |
15:15:46 |
eng-rus |
НПЗ |
SOR |
НРЦ (start of run – начало рабочего цикла) |
twinkie |
273 |
15:15:20 |
eng-rus |
юр. |
High Court of Singapore |
Верховный суд Сингапура (offshorewealth.info) |
Бриз |
274 |
15:13:07 |
eng-rus |
|
Satan worship |
поклонение сатане |
Ремедиос_П |
275 |
15:10:42 |
eng-rus |
офт. |
microperimetry |
микропериметрия (qsota.com) |
Coreen |
276 |
15:06:24 |
eng-rus |
аероп. |
HI-TIP |
проектирование опасных изображений (функция оборудования досмотра ручной клади и багажа) |
Julietteka |
277 |
15:06:12 |
rus-fre |
тех. |
консервационная смазка |
graisse de préservation |
Valtranslation |
278 |
15:04:33 |
rus-ger |
|
деятельный человек |
umtriebiger Mensch |
Andrey Truhachev |
279 |
15:03:08 |
eng-rus |
мед. |
EPMA |
Европейская ассоциация предиктивно-превентивной и персонифицированной медицины |
irinaloza23 |
280 |
15:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
machine control |
управление механизмом |
ssn |
281 |
15:00:48 |
rus-ger |
|
неутомимость |
Umtriebigkeit |
Andrey Truhachev |
282 |
15:00:38 |
rus-ger |
юр. |
предупреждение преступности |
Verbrechensverhütung (напр.: Конгресс ООН по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями) |
Евгения Ефимова |
283 |
14:59:05 |
rus-ger |
|
неутомимый |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
284 |
14:57:49 |
eng-rus |
прогр. |
deterministic temperature control |
детерминированное управление температурой |
ssn |
285 |
14:56:33 |
eng-rus |
|
в корне |
на корню |
4uzhoj |
286 |
14:53:25 |
eng-rus |
|
hubba-hubba! |
Няма-Няма! Мммм ... -о сексуальном мужчине или женщине (What Women Want – Hubba-hubba, here he comes. Looking awfully good today.) |
happyhope |
287 |
14:52:04 |
eng-rus |
|
wired this way |
так устроен |
Ремедиос_П |
288 |
14:51:34 |
eng-rus |
прогр. |
application with a temperature control loop and embedded logging functionality |
приложение с контуром регулирования температуры и встроенной функцией регистрации |
ssn |
289 |
14:48:33 |
eng-rus |
прогр. |
embedded logging functionality |
встроенная функция регистрации |
ssn |
290 |
14:47:11 |
eng-rus |
прогр. |
logging functionality |
функция регистрации |
ssn |
291 |
14:43:11 |
eng-rus |
ел.тех. |
ballast |
электромагнитный балласт (в люминесцентных лампах) |
Nuntius |
292 |
14:42:58 |
eng-rus |
мед. |
thoracoabdominal unit |
Торакоабдоминальное отделение |
eugeene1979 |
293 |
14:42:40 |
eng-rus |
прогр. |
temperature control loop |
контур регулирования температуры |
ssn |
294 |
14:42:14 |
rus-ger |
юр. |
центральный реестр нарушений правил движения на транспорте |
Fahreignungsregister (тоже, что и Verkehrszentralregister, wikipedia.org) |
Mueller |
295 |
14:41:14 |
eng |
абрев. імун. |
RP |
replicon particle (Vero cells were then infected with RP and analyzed for antigen expression by immunofluorescence) |
saantos |
296 |
14:39:33 |
eng-rus |
прогр. |
responsiveness |
время реагирования |
ssn |
297 |
14:37:39 |
eng-rus |
прогр. |
full-featured controller that still exhibits good determinism and responsiveness |
полнофункциональный контроллер с высоким уровнем детерминизма и временем реагирования |
ssn |
298 |
14:37:31 |
rus-spa |
юр. |
стать правопреемником |
subrogarse en los derechos |
DiBor |
299 |
14:37:15 |
eng-rus |
|
the logic goes |
казалось бы (Do the right thing by your people, the logic goes, and you can expect their commitment.) |
Moscowtran |
300 |
14:36:45 |
eng-rus |
прогр. |
good determinism and responsiveness |
высокий уровень детерминизма и времени реагирования |
ssn |
301 |
14:36:25 |
eng-rus |
цел.папер. |
Formingboard leadingblade |
Передняя планка грудной доски |
Asterija |
302 |
14:33:10 |
rus-ger |
прогр. |
теория дискретных сигналов и систем |
Theorie diskreter Signale und Systeme |
lora_p_b |
303 |
14:32:46 |
rus-ger |
розм. |
проделки |
Umtriebe Pl |
Andrey Truhachev |
304 |
14:19:17 |
rus-ger |
розм. |
суматошный |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
305 |
14:18:52 |
rus-ger |
осв. |
вычислительная практика |
EDV-Praktikum |
lora_p_b |
306 |
14:18:38 |
eng-rus |
розм. |
bustling |
непоседливый |
Andrey Truhachev |
307 |
14:17:39 |
eng-rus |
прогр. |
full-featured controller |
полнофункциональный контроллер |
ssn |
308 |
14:16:18 |
rus-ger |
розм. |
вертлявый |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
309 |
14:16:14 |
eng-rus |
мінер. |
konderite |
кондерит (PbCu3Rh8S16) |
jagr6880 |
310 |
14:15:44 |
rus-ger |
розм. |
егоза |
umtriebiger Mensch |
Andrey Truhachev |
311 |
14:15:10 |
eng-rus |
геолог. |
congolite |
конголит |
jagr6880 |
312 |
14:15:09 |
rus-ger |
|
непоседливый человек |
ein umtriebiger Mensch |
Andrey Truhachev |
313 |
14:15:01 |
rus-ger |
юр. |
Международная криминологическая ассоциация |
Internationale Gesellschaft für Kriminologie (Société Internationale de Criminologie /SIC/; engl.: International Society for Criminology) |
Евгения Ефимова |
314 |
14:13:55 |
eng-rus |
прогр. |
error in timing |
погрешность синхронизации |
ssn |
315 |
14:12:59 |
rus-dut |
|
строительная площадка |
bouwwerf (de-woord) |
Agfare |
316 |
14:12:12 |
rus-ger |
перен. |
мозаичность |
Vielschichtigkeit |
Andrey Truhachev |
317 |
14:12:08 |
eng-rus |
геолог. |
murmanite |
мурманит (Na2(Ti,Nb)2Si209*nH20) |
jagr6880 |
318 |
14:09:08 |
eng-rus |
військ. |
military brigade |
бригада вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:08:39 |
eng-rus |
геолог. |
calciohilairite |
кальциоилерит |
jagr6880 |
320 |
14:05:49 |
eng-rus |
геолог. |
magnesio-arfvedsonite |
магнезиоарфведсонит |
jagr6880 |
321 |
14:05:27 |
eng-rus |
ритор. |
perform the most horrific acts imaginable |
совершать самые невообразимые и ужасные злодеяния |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:04:52 |
eng-rus |
прогр. |
repeatability of the timing of a control loop |
повторяемость временных характеристик контура регулирования |
ssn |
323 |
14:03:50 |
eng-rus |
геолог. |
labuntsovite |
лабунцовит |
jagr6880 |
324 |
14:03:12 |
eng-rus |
прогр. |
timing of a control loop |
временные характеристики контура регулирования |
ssn |
325 |
14:01:20 |
rus-spa |
мед. |
венозный возврат |
retorno venoso |
dabaska |
326 |
14:00:32 |
eng-rus |
геолог. |
vuoriyarvite-K |
вуориярвит-K (редкий минерал из надгруппы лабунцовита) |
jagr6880 |
327 |
13:59:41 |
eng-rus |
|
cry poor |
прибедняться (With their resources, they have no reason to cry poor) |
Рина Грант |
328 |
13:59:32 |
eng-rus |
прогр. |
timing |
временные характеристики |
ssn |
329 |
13:57:30 |
eng-rus |
геолог. |
sidorenkite |
сидоренкит (Na3Mn(PO4)(CO3)) |
jagr6880 |
330 |
13:57:02 |
eng-rus |
ритор. |
let me clarify |
позвольте уточнить |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:56:04 |
eng-rus |
геолог. |
hilairite |
илерит |
jagr6880 |
332 |
13:55:43 |
eng-rus |
мат. |
round off that number |
округлить это число (to ... – до ...) |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:52:40 |
eng-rus |
мінер. |
komkovite |
комковит (BaZrSi3O9 * 3H2O редкий минерал, цирконосиликат, Ва-аналог илерита) |
jagr6880 |
334 |
13:51:08 |
eng-rus |
прогр. |
real-time programming and control applications |
программирование задач управления в реальном времени |
ssn |
335 |
13:48:02 |
eng-rus |
ритор. |
remain in the air without much weight to them |
остаться пустым звуком (говоря о словах: your words remain in the air without much weight to them) |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:46:23 |
eng-rus |
мінер. |
kombatite |
комбатит (Pb14O9(VO4)2Cl4 очень редкий минерал, сложный ванадат свинца с добавочными анионами Cl-) |
jagr6880 |
337 |
13:45:07 |
eng-rus |
|
be mailed or messengered |
направляться почтовой или курьерской связью (imagine, millions of CDs – mostly demos – are mailed or messengered into music companies' offices every year. | The majority of casting people are now reviewing demos on the Internet rather than listening to demos that are physically mailed or messengered to them.) |
Alexander Demidov |
338 |
13:44:39 |
eng-rus |
геолог. |
hereroite |
герероит (новый минерал, слоистый оксогалогенид двухвалентного свинца) |
jagr6880 |
339 |
13:43:01 |
eng-rus |
прогр. |
high-speed buffered I/O |
высокоскоростной буферизованный ввод-вывод |
ssn |
340 |
13:42:07 |
eng-rus |
геолог. |
kolfanite |
колфанит |
jagr6880 |
341 |
13:40:40 |
eng-rus |
геолог. |
coalingite |
коалингит |
jagr6880 |
342 |
13:40:00 |
rus-ger |
розм. |
непоседливый |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
343 |
13:39:31 |
eng-rus |
прогр. |
nontraditional applications |
нетрадиционные приложения |
ssn |
344 |
13:39:25 |
eng-rus |
мінер. |
colimaite |
колимаит (K3VS4) |
jagr6880 |
345 |
13:38:59 |
eng-rus |
геогр. |
in the continent |
на континенте |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:38:26 |
eng-rus |
прогр. |
nontraditional application |
нетрадиционное приложение |
ssn |
347 |
13:38:04 |
eng-rus |
перен. |
dark continent |
чёрный континент (Африка; the ~) |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:38:00 |
eng-rus |
геолог. |
kolwezite |
колвезит (минерал, основной карбонат меди и кобальта из группы розазита) |
jagr6880 |
349 |
13:37:18 |
rus-ita |
мед. |
Региональный номер |
Cod. Reg. (Codice Regionale; г un codice di identificazione del medico rilasciato dalla ASL necessario per svolgere la professione) |
gulnaz khiss |
350 |
13:37:07 |
eng-rus |
ритор. |
triumph of mankind |
триумф человечества (the ~) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:36:26 |
eng-rus |
психол. |
hate motivated |
мотивированный ненавистью |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:35:08 |
eng-rus |
|
containerization |
затарка (в контейнеры. The use of large rectangular containers for the shipment of goods. Goods are packed into the containers at the factory or loading depot and transported by road in these containers to the port of shipment, where they are loaded direct onto the ship without unpacking. At the port of destination they can again be transported by road to the final user. It is usual for such shipments to be covered by a container bill of lading (combined-transport bill of lading). OB&M) |
Alexander Demidov |
353 |
13:33:28 |
rus-ger |
розм. |
суетнОй |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
354 |
13:33:11 |
eng-rus |
геолог. |
coyoteite |
койотеит (NaFe3S5 * 2H2O редкий минерал, щелочной сульфид железа) |
jagr6880 |
355 |
13:32:57 |
rus-ger |
|
суетный |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
356 |
13:31:37 |
eng-rus |
геолог. |
kovdorite |
ковдорит (порода из семейства мелилитолитов) |
jagr6880 |
357 |
13:31:25 |
eng-rus |
|
PDA |
ТОР (priority development area) |
rechnik |
358 |
13:31:14 |
rus-ger |
|
живой |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
359 |
13:30:58 |
eng-rus |
|
priority development area |
ТОР (Территория опережающего развития) |
rechnik |
360 |
13:29:42 |
eng-rus |
осв. |
annual mark |
годовая оценка |
Jasmine_Hopeford |
361 |
13:29:35 |
eng-rus |
геолог. |
kleemanite |
климанит |
jagr6880 |
362 |
13:29:33 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control applications |
приложения для управления промышленными объектами |
ssn |
363 |
13:29:22 |
ita |
мед. |
ULSS |
unità socio-sanitaria locale |
gulnaz khiss |
364 |
13:29:04 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control applications |
приложения для управления производственными процессами |
ssn |
365 |
13:28:41 |
eng-rus |
геолог. |
cleusonite |
клесонит |
jagr6880 |
366 |
13:28:37 |
rus-ger |
|
шум моря |
meeresbrandung |
Red Panther |
367 |
13:27:18 |
rus-ger |
|
суетливый |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
368 |
13:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control application |
приложение для управления промышленным объектом |
ssn |
369 |
13:26:07 |
eng-rus |
мінер. |
kesterite |
кёстерит (Cu2ZnSnS4 минерал из группы станнина, сульфостаннат Cu и Zn) |
jagr6880 |
370 |
13:24:54 |
eng-rus |
прогр. |
industrial control |
управление промышленным объектом |
ssn |
371 |
13:20:40 |
rus-ger |
|
неугомонный |
umtriebig |
Andrey Truhachev |
372 |
13:19:32 |
rus-spa |
розм. |
лизун |
pelota |
Alexander Matytsin |
373 |
13:17:55 |
eng-rus |
бізн. |
ripe for change |
нуждающийся в изменениях |
Ремедиос_П |
374 |
13:16:37 |
eng-rus |
прогр. |
high-speed vibration monitoring for predictive maintenance |
высокоскоростной мониторинг вибраций при диагностировании отказов |
ssn |
375 |
13:13:53 |
eng-rus |
прогр. |
predictive maintenance |
диагностирование отказов |
ssn |
376 |
13:13:03 |
eng-rus |
юр. |
summons of lawyers for questioning on their clients' cases |
вызов адвокатов на допрос по делам их клиентов |
Leonid Dzhepko |
377 |
13:12:35 |
eng-rus |
|
say to oneself |
говорить себе тихо (что-либо) |
Lana Falcon |
378 |
13:12:10 |
eng-rus |
архіт. |
the land plot is designated for the construction of |
участок предназначен под строительство |
yevsey |
379 |
13:12:01 |
eng-rus |
науков. |
bona fide scholar |
добросовестный исследователь |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:11:43 |
eng-rus |
прогр. |
high-speed vibration monitoring |
высокоскоростной мониторинг вибраций |
ssn |
381 |
13:09:51 |
rus-spa |
прост. |
орава |
marabunta |
Alexander Matytsin |
382 |
13:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
vibration monitoring |
мониторинг вибраций |
ssn |
383 |
13:07:21 |
eng-rus |
|
red zone |
районы, прилегающие к линии фронта |
4uzhoj |
384 |
13:07:20 |
ger |
політ. |
NS |
nationalsozialistisch |
Andrey Truhachev |
385 |
13:07:17 |
eng-rus |
|
priority dispute |
спор о первоочерёдности научного открытия |
НаташаВ |
386 |
13:07:11 |
eng-rus |
|
testosterone depletion |
гормональное истощение (What Women Want – men with male menopause and testosterone depletion.) |
happyhope |
387 |
13:06:56 |
rus-fre |
архіт. |
архитектурное наследие |
patrimoine architectural |
Sergei Aprelikov |
388 |
13:06:15 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive control for oil well drilling |
адаптивное управление бурением нефтяной скважины |
ssn |
389 |
13:05:42 |
eng-rus |
прогр. |
control for oil well drilling |
управление бурением нефтяной скважины |
ssn |
390 |
13:05:35 |
eng-rus |
політ. |
ideology of the masses |
идеология масс |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:05:10 |
eng-rus |
ритор. |
war-ridden |
охваченный войной |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:03:15 |
rus-ita |
фарм. |
глицирретовая кислота |
acido glicirretico |
OKokhonova |
393 |
13:02:59 |
eng-rus |
|
lighter fuel |
жидкость для заправки зажигалок |
Igor Tolok |
394 |
13:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
oil well drilling |
бурение нефтяной скважины |
ssn |
395 |
13:02:30 |
eng-rus |
психол. |
imaginary displacement scenario |
поведенческий сценарий воображаемого психологического отклонения, сдвига (Схема поведения, когда человек выдумывает несуществующее у себя отклонение. What Women Want – you know, this kind of imaginary displacement scenario is not my thing...) |
happyhope |
396 |
13:01:26 |
eng-rus |
ритор. |
be inconsistent with science, logics, human rights and ethics |
быть несовместимым с наукой, логикой, правами человека и этикой |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:01:19 |
eng-rus |
бізн. |
scale back |
сокращать операции |
Ремедиос_П |
398 |
12:59:51 |
rus-spa |
страх. |
возмещение ущерба |
indemnización de los daños |
DiBor |
399 |
12:59:49 |
eng-rus |
|
become disillusioned with |
разочаровываться в |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:59:22 |
rus-ita |
IT |
сбор данных |
acquisizione dati |
Avenarius |
401 |
12:57:33 |
eng-rus |
прогр. |
testing for engine electronic control units |
тестирование систем электронного управления двигателем |
ssn |
402 |
12:55:14 |
eng-rus |
прогр. |
hardware-in-the-loop testing for engine electronic control units |
программно-техническое тестирование систем электронного управления двигателем |
ssn |
403 |
12:55:06 |
eng-rus |
розм. |
a nightmare |
просто кошмар |
Ремедиос_П |
404 |
12:53:58 |
eng-rus |
прогр. |
hardware-in-the-loop testing |
программно-техническое тестирование |
ssn |
405 |
12:53:17 |
rus-ger |
архіт. |
архитектурная строгость |
architektonische Stringenz |
Sergei Aprelikov |
406 |
12:52:19 |
eng-rus |
прогр. |
hardware-in-the-loop |
программно-технический |
ssn |
407 |
12:52:16 |
eng-rus |
крипт. |
block permutation |
блочная перестановка |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:51:08 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Principal Discipline Engineer |
главный специалист отдела |
Aiduza |
409 |
12:50:40 |
eng-rus |
|
ripe for reform |
нуждающийся в реформах |
Ремедиос_П |
410 |
12:50:10 |
eng |
абрев. |
United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods |
UNRTDG |
sixthson |
411 |
12:50:09 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Principal Engineer |
главный специалист |
Aiduza |
412 |
12:49:06 |
rus-spa |
анат. |
средний палец |
dedo mayor |
Alexander Matytsin |
413 |
12:48:49 |
eng-rus |
вироб. |
oil inlet |
вход нефти |
Yeldar Azanbayev |
414 |
12:48:48 |
eng-rus |
геолог. |
kemmlitzite |
кемлицит |
jagr6880 |
415 |
12:48:35 |
eng-rus |
електр. |
cable cover |
кабельный канал (защитный) |
anna_gudkova |
416 |
12:47:58 |
rus-spa |
зневаж. |
выставлять вверх средний палец |
sacar el dedo corazón |
Alexander Matytsin |
417 |
12:47:36 |
eng-rus |
прогр. |
engine electronic control units |
системы электронного управления двигателем |
ssn |
418 |
12:45:55 |
eng-rus |
прогр. |
engine electronic control unit |
система электронного управления двигателем |
ssn |
419 |
12:45:39 |
eng-rus |
геолог. |
keldyshite |
келдышит (редкий минерал, назван в честь академика М.В Келдыша) |
jagr6880 |
420 |
12:45:35 |
eng-rus |
архіт. |
architectural rigour |
архитектурная строгость |
Sergei Aprelikov |
421 |
12:43:39 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
Recommended Practices for Industrial Safety Expert Review |
Методические рекомендации по проведению экспертизы промышленной безопасности (No. 15 dated 24 May 2010 (an RoK regulatory document)) |
Aiduza |
422 |
12:43:30 |
rus-spa |
прост. |
наглец |
chuleta |
Alexander Matytsin |
423 |
12:42:40 |
eng-rus |
геолог. |
arsenoferrite |
кафарсит |
jagr6880 |
424 |
12:42:39 |
rus |
бур. |
УЭСп |
удельное электрическое сопротивление пласта при пластовых условиях |
Lucym |
425 |
12:42:13 |
eng-rus |
геолог. |
cafarsite |
кафарсит (редкий минерал, водный арсенит сложного состава) |
jagr6880 |
426 |
12:41:54 |
eng-rus |
тех. |
workstation crane |
лёгкий мостовой кран |
Irina Zavizion |
427 |
12:41:32 |
rus-spa |
|
отменный наглец |
chuleta de rotonda |
Alexander Matytsin |
428 |
12:40:17 |
eng-rus |
мінер. |
cattierite |
катьерит (CoS2) |
jagr6880 |
429 |
12:39:24 |
eng-rus |
перен. |
gaydar |
гей-радар |
Ремедиос_П |
430 |
12:38:30 |
eng-rus |
перен. |
hatriotism |
ненависть праведного патриота |
Ремедиос_П |
431 |
12:38:16 |
eng-rus |
с/г. |
demeton |
деметон (инсектицид, акарицид C8H19O3PS2) |
jagr6880 |
432 |
12:38:13 |
eng-rus |
крипт. |
post-quantum cryptography |
постквантовая криптография (часть криптографии, которая остаётся актуальной и при использовании квантовых компьютеров и квантовых атак) |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:36:22 |
eng-rus |
с/г. |
deltamethrin |
дельтаметрин |
jagr6880 |
434 |
12:35:28 |
eng-rus |
перен. |
nazi |
пурист |
Ремедиос_П |
435 |
12:33:47 |
eng-rus |
розм. |
conversational puma |
каждой бочке затычка (человек, часто вмешивающийся в чужие разговоры) |
Ремедиос_П |
436 |
12:32:17 |
eng-rus |
прогр. |
engine electronic control |
электронное управление двигателем |
ssn |
437 |
12:31:56 |
eng-rus |
крипт. |
classical cryptographic method |
классический криптографический метод |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:29:42 |
rus-spa |
страх. |
личное страхование |
seguro de personas |
DiBor |
439 |
12:25:58 |
eng-rus |
прогр. |
control of nuclear power plant rods |
управление стержнями ядерной энергетической установки |
ssn |
440 |
12:25:44 |
eng-rus |
прогр. |
control of nuclear power plant rods |
управление стержнями на атомной электростанции |
ssn |
441 |
12:25:36 |
eng-rus |
сист.безп. |
lock up your guns |
закрывать оружие в сейфе (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:22:38 |
rus-fre |
хім. |
дифлубензурон |
diflubenzuron |
shergilov |
443 |
12:21:58 |
eng-rus |
|
cow into |
страхом заставлять (doing something) |
Ремедиос_П |
444 |
12:21:29 |
rus-fre |
хім. |
дифторбензурон |
diflubenzuron (инсектицид, ингибитор образования хитина - insecticide, inhibiteur de la synthèse de la chitine) |
shergilov |
445 |
12:20:46 |
rus-spa |
|
прилагательное от фамилии Chávez или Chaves |
chavista |
Alexander Matytsin |
446 |
12:20:05 |
eng-rus |
прогр. |
very flexible and complex systems |
очень гибкие и сложные системы |
ssn |
447 |
12:19:43 |
eng-rus |
прогр. |
very flexible and complex system |
очень гибкая и сложная система |
ssn |
448 |
12:18:35 |
eng-rus |
ОПіТБ |
chemical hazard |
опасность химического воздействия |
Alexey Lebedev |
449 |
12:18:33 |
eng-rus |
|
cargo route |
путь следования груза (provide ongoing data flow, alerts and automatic reports, along with a 24/7 professional response along the cargo route to prevent damages.) |
Alexander Demidov |
450 |
12:16:58 |
eng-rus |
мед. |
tribe |
Лечение пациентов с метастатическим раком толстой кишки (Treating Patients With Metastatic Colorectal Cancer) |
silvara_v |
451 |
12:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
numerous ways to construct a controller |
множество способов разработки контроллера |
ssn |
452 |
12:12:58 |
eng-rus |
|
mechanical hazard |
опасность механического травмирования |
Alexey Lebedev |
453 |
12:12:37 |
eng-rus |
|
decontainerization of cargo |
растарка контейнеров и выгрузка груза из них (of Docklands constructs a recalcitrant and militant workforce resistant to the inevitable dynamic of modernization, specifically the containerization of cargoes.) |
Alexander Demidov |
454 |
12:12:26 |
eng-rus |
прогр. |
full programming language |
полнофункциональный язык программирования |
ssn |
455 |
12:12:15 |
rus-ger |
юр. |
судебная психологическая экспертиза |
psychologisches Gerichtsgutachten |
Лорина |
456 |
12:09:32 |
eng-rus |
|
decontainerization |
растарка контейнеров (The requirement is for containerization/decontainerization of outbound/inbound household goods and unaccompanied baggage in Australia ...) |
Alexander Demidov |
457 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
many-faceted |
многогранный |
Andrey Truhachev |
458 |
12:07:39 |
eng-rus |
|
devanning of containers |
растарка контейнеров и выгрузка груза из них на транспортные средства (We take care of all aspects of the importation process including completion of customs formalities, devanning of containers, storage and final delivery to ...) |
Alexander Demidov |
459 |
12:07:29 |
rus-ger |
|
ручаться головой |
den Kopf hinhalten |
Vas Kusiv |
460 |
12:07:08 |
rus-ger |
|
гарантировать |
den Kopf hinhalten |
Vas Kusiv |
461 |
12:06:53 |
rus-ger |
|
поручиться |
den Kopf hinhalten |
Vas Kusiv |
462 |
12:06:40 |
eng-rus |
|
customs formalities |
необходимые таможенные формальности (исполнение необходимых таможенных формальностей = completion of customs formalities. We take care of all aspects of the importation process including completion of customs formalities, devanning of containers, storage and final delivery to ...) |
Alexander Demidov |
463 |
12:06:37 |
rus-ger |
|
ручаться |
den Kopf hinhalten |
Vas Kusiv |
464 |
12:06:25 |
rus-fre |
хім. |
дифторбензурон |
1-4-chlorophényl-3-2,6- difluorobenzoylurée (ИЮПАК - IUCPA) |
shergilov |
465 |
12:06:09 |
rus-ger |
|
дать голову на отсечение |
den Kopf hinhalten |
Vas Kusiv |
466 |
12:05:50 |
rus-ger |
юр. |
с очевидностью |
offensichtlich |
Лорина |
467 |
12:03:43 |
eng-rus |
залізнич. |
Inspection ramp |
Смотровая эстакада |
Natengin |
468 |
12:02:51 |
rus-ger |
перен. |
разнородный |
vielschichtig |
Andrey Truhachev |
469 |
12:01:44 |
rus-ger |
|
многоуровневый |
vielschichtig |
Andrey Truhachev |
470 |
12:01:18 |
eng-rus |
прогр. |
fault engine |
обработчик ошибок |
ssn |
471 |
12:00:43 |
rus-ger |
|
многообразный |
vielschichtig |
Andrey Truhachev |
472 |
11:58:55 |
eng-rus |
прогр. |
scan engine |
механизм сканирования |
ssn |
473 |
11:57:39 |
eng-rus |
хім. |
N-(4-Chlorophenyl)carbamoyl-2,6-difluorobenzamide |
дифторбензурон (ИЮПАК – IUPAC) |
shergilov |
474 |
11:56:23 |
eng-rus |
тех. |
human-powered |
на мускульной тяге |
translator911 |
475 |
11:53:41 |
rus-ger |
|
многослойность |
Vielschichtigkeit |
Andrey Truhachev |
476 |
11:53:15 |
rus-ger |
|
многосторонность |
Vielschichtigkeit |
Andrey Truhachev |
477 |
11:50:20 |
eng-rus |
гірн. |
impact apron |
отбойная плита |
Харламов |
478 |
11:49:43 |
rus-est |
|
государственная служба |
avalik teenistus |
kmaadla |
479 |
11:49:24 |
eng-rus |
гірн. |
grinding path |
отбойный брус |
Харламов |
480 |
11:48:03 |
eng-rus |
логіст. |
Transportation Logistics Management |
Управление транспортной логистикой |
andy320 |
481 |
11:47:40 |
eng |
абрев. логіст. |
Transportation Logistics Management |
TLM |
andy320 |
482 |
11:47:31 |
eng-rus |
хім. |
diflubenzuron |
дифторбензурон (инсектицид, ингибитор образования хитина) |
shergilov |
483 |
11:46:20 |
eng-rus |
|
involvement of the police |
вызов полиции (Early involvement of the police may have benefits. Early referral or consultation with the police will enable them to establish whether a criminal act has been ...) |
Alexander Demidov |
484 |
11:45:25 |
eng-rus |
|
involvement |
вызов (вызов полиции = involvement of the police.) |
Alexander Demidov |
485 |
11:45:16 |
rus-dut |
|
рабочая нагрузка |
arbeidsbelasting |
NFmusic |
486 |
11:45:11 |
eng-rus |
атом.ен. |
small diameter instrumentation piping |
измерительные трубки малого диаметра |
Luxuria |
487 |
11:42:02 |
eng-rus |
|
loading |
затарка |
Alexander Demidov |
488 |
11:41:39 |
eng-rus |
мед. |
minimal nutritional requirements |
минимальные пищевые потребности |
25banderlog |
489 |
11:40:54 |
eng-rus |
|
fat mass |
жировая масса |
bigmaxus |
490 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
bleed money |
стремительно разоряться |
Ремедиос_П |
491 |
11:40:19 |
rus-ger |
христ. |
Евангелическая лютеранская церковь в Америке |
evangelisch-lutherische Kirche (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
492 |
11:37:45 |
eng-rus |
|
clothes cupboard |
гардероб (в значении "шкаф для хранения одежды") |
sea holly |
493 |
11:35:03 |
eng-rus |
логіст. |
Warehousing & Packaging |
хранение и упаковка |
andy320 |
494 |
11:34:50 |
rus-ger |
тех. |
смоделированный |
simulativ |
aleshanoff |
495 |
11:33:45 |
eng |
абрев. логіст. |
WRP |
Warehousing & Packaging |
andy320 |
496 |
11:30:57 |
rus-ita |
|
оформлять документы |
fare la burocrazia |
gorbulenko |
497 |
11:30:30 |
rus-ger |
авто. |
в области захвата |
im Griffbereich |
eye-catcher |
498 |
11:29:54 |
eng-rus |
ауд. |
relay-baton |
последовательный (In accordance with best practices, the transfer should follow the shadowing and relay-baton method. Shadowing gives staff the opportunity to become accustomed to the system by orservation. The relay-baton approach is the best suitable concept to transfer knowledge in a transparent way) |
Banzaaai |
499 |
11:28:29 |
rus-spa |
Арген. |
заваруха |
kilombo |
EllieFresa |
500 |
11:27:44 |
rus-spa |
Арген. |
бардак |
kilombo |
EllieFresa |
501 |
11:26:27 |
eng-rus |
готел. |
individual press trip |
индивидуальный пресс-тур |
'More |
502 |
11:25:20 |
eng-rus |
готел. |
group press trip |
групповой пресс-тур |
'More |
503 |
11:24:56 |
eng-rus |
готел. |
press trip |
пресс-тур |
'More |
504 |
11:23:50 |
eng-rus |
|
seize |
отнимать |
Ремедиос_П |
505 |
11:23:38 |
eng-rus |
IT |
wearable |
нательный |
MichaelBurov |
506 |
11:23:15 |
eng-rus |
IT |
wearable gadget |
нательный гаджет |
MichaelBurov |
507 |
11:22:37 |
eng-rus |
|
a piece of bad news |
плохая новость |
Ремедиос_П |
508 |
11:22:16 |
eng-rus |
|
a piece of good news |
хорошая новость |
Ремедиос_П |
509 |
11:20:49 |
eng-rus |
|
preemptive move |
предупредительное действие |
Ремедиос_П |
510 |
11:19:44 |
eng-rus |
христ. |
Evangelical Lutheran Church |
евангелическо-лютеранская церковь |
Andrey Truhachev |
511 |
11:18:21 |
eng-rus |
геолог. |
rhythmic sedimentation unit |
ритмосерия |
itisasecret |
512 |
11:10:27 |
eng-rus |
юр. |
registrar of vital statistics |
регистратор статистики естественного движения населения |
ladyinred |
513 |
11:10:00 |
rus-ger |
рел. |
конфирмант |
Konfirmand (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
514 |
11:09:42 |
eng-rus |
юр. |
certificate of acknowledgement or proof |
нотариальное свидетельство или удостоверительная надпись |
ladyinred |
515 |
11:06:44 |
eng-rus |
рел. |
confirmand |
конфирманд |
Andrey Truhachev |
516 |
11:05:47 |
eng-rus |
буд. |
marble powder |
Мраморная пудра |
Olga_Lari |
517 |
11:05:35 |
eng-rus |
ен.сист. |
cold reserve for slow start |
холодное резервирование для медленного пуска |
MichaelBurov |
518 |
11:05:24 |
eng-rus |
крипт. |
baby-step giant-step algorithm |
алгоритм больших и малых шагов (в теории групп, детерминированный алгоритм дискретного логарифмирования в кольце вычетов по модулю простого числа) |
Alex_Odeychuk |
519 |
11:04:52 |
eng-rus |
хім. |
spiking experiment |
эксперимент с использованием модельных смесей (proz.com) |
Wolfskin14 |
520 |
11:04:15 |
eng-rus |
ен.сист. |
cold reserve for quick start |
холодное резервирование для быстрого пуска |
MichaelBurov |
521 |
11:03:33 |
eng-rus |
ен.сист. |
cold reserve |
холодный резерв мощности |
MichaelBurov |
522 |
11:03:25 |
eng-rus |
|
personal leave |
отпуск по личным обстоятельствам (Excused (and generally unpaid) leave for unexpected (such as accident or sickness) or expected (anniversaries, birthdays, marriage) events important to the individual.) |
КГА |
523 |
11:01:36 |
eng-rus |
|
grab away |
отнимать |
Ремедиос_П |
524 |
10:58:26 |
rus-spa |
ідіом. |
огород городить, переборщить, усложнять |
rizar el rizo |
mummi |
525 |
10:56:09 |
rus-fre |
ентом. |
кружевница |
tigre (Tingidae, семейство клопов) |
Anton S. |
526 |
10:55:34 |
eng-rus |
|
free spirit |
вольный дух |
Andrey Truhachev |
527 |
10:54:57 |
rus-ger |
|
вольный дух |
Freigeist |
Andrey Truhachev |
528 |
10:54:19 |
rus-spa |
бот. |
опунция инжирная или опунция индийская |
nópalo (разновидность кактуса, другие названия - figuera de moro, chumbera) |
oyorl |
529 |
10:53:55 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Lopez |
Лопес |
Alex_Odeychuk |
530 |
10:53:32 |
eng-rus |
|
Some people find it difficult to fill out a form |
Некоторым сложно заполнять анкеты |
ssn |
531 |
10:53:19 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Lopez-Dahab |
Лопес-Дахаб |
Alex_Odeychuk |
532 |
10:53:00 |
eng-rus |
ен.сист. |
cold reserve capacity |
холодное резервирование мощности |
MichaelBurov |
533 |
10:51:49 |
eng-rus |
ен.сист. |
cold reserve |
холодный резерв энергосистемы |
MichaelBurov |
534 |
10:51:21 |
eng-rus |
|
spidergram |
ассоциативный куст |
z484z |
535 |
10:51:19 |
eng-rus |
крипт. |
elliptic curve cryptography |
эллиптическая криптография |
Alex_Odeychuk |
536 |
10:48:55 |
eng-rus |
мед. |
soluble receptors of vascular endothelial growth factor |
растворимый рецептор сосудистого эндотелиального фактора роста (kemsma.ru) |
klabukov |
537 |
10:48:51 |
eng |
абрев. політ. |
fill out a form |
fill out a questionnaire |
ssn |
538 |
10:48:47 |
eng-rus |
ен.сист. |
hot reserve |
горячее резервирование энергосистемы |
MichaelBurov |
539 |
10:48:39 |
rus-ger |
політ. |
боевая организация партии |
Wehrorganisation |
Andrey Truhachev |
540 |
10:48:35 |
eng-rus |
мед. |
snake venom vascular endothelial growth factor |
сосудистый эндотелиальный фактор роста яда змеи (kemsma.ru) |
klabukov |
541 |
10:48:03 |
eng-rus |
мед. |
tyrosine kinase receptor |
тирозинкиназный рецептор (kemsma.ru) |
klabukov |
542 |
10:46:46 |
eng-rus |
ен.сист. |
hot reserve |
горячий резерв энергосистемы |
MichaelBurov |
543 |
10:46:41 |
eng-rus |
мед. |
human umbilical vein endothelial cell |
эндотелиальные клетки вены пуповины человека (kemsma.ru) |
klabukov |
544 |
10:45:43 |
eng-rus |
ен.сист. |
hot standby |
горячий резерв (работающий с неполной нагрузкой турбоагрегат, готовый быстро принять нагрузку; работающий или остановленный гидроагрегат, способный быстро принять нагрузку) |
MichaelBurov |
545 |
10:45:20 |
eng-rus |
ен.сист. |
hot reserve |
работающий или остановленный гидроагрегат, способный быстро принять нагрузку |
MichaelBurov |
546 |
10:44:32 |
rus-fre |
ентом. |
ложногусеница |
fausse-chenille |
Anton S. |
547 |
10:41:05 |
eng-rus |
автомат. |
holding value management |
управление равновесным значением |
MichaelBurov |
548 |
10:37:13 |
eng-rus |
автомат. |
holding value |
равновесное значение |
MichaelBurov |
549 |
10:36:28 |
eng-rus |
мед. |
casemix group |
диагностически связанная группа |
Джозеф |
550 |
10:36:19 |
rus-fre |
|
предметы первой необходимости |
biens essentiels |
Anton S. |
551 |
10:36:16 |
eng-rus |
автомат. |
holding value |
равновесное значение регулируемой величины |
MichaelBurov |
552 |
10:33:49 |
eng-rus |
кліше |
thoughts are things |
мысли материальны |
oliversorge |
553 |
10:33:35 |
rus-spa |
Арген. |
кинуть |
cortar el rostro |
EllieFresa |
554 |
10:33:28 |
rus-spa |
Арген. |
отказать |
cortar el rostro |
EllieFresa |
555 |
10:33:16 |
rus-spa |
Арген. |
отвергнуть |
cortar el rostro |
EllieFresa |
556 |
10:32:55 |
eng-rus |
|
price negotiation memorandums |
протоколы согласования цены (Document that records the points discussed and agreed to in arriving at a mutual understanding on prices of goods or services to be supplied. It serves to establish the reasonableness of the agreement, and as a permanent written account of the decisions the negotiators made. BD. Before requesting such audits, the contracting officer should consider using recent audit reports, price negotiation memorandums, or other pertinent information ...) |
Alexander Demidov |
557 |
10:31:33 |
rus-fre |
полігр. |
печатные секции |
groupes d'impression |
Farida Chari |
558 |
10:31:13 |
eng-rus |
ен.сист. |
HV switchgear |
РУ ВН |
MichaelBurov |
559 |
10:30:37 |
eng |
ен.сист. |
high voltage switchgear |
HV switchgear |
MichaelBurov |
560 |
10:29:24 |
eng-rus |
|
intimate circle |
ближний круг |
VLZ_58 |
561 |
10:28:22 |
eng-rus |
енерг. |
high side of the substation |
высокая сторона напряжения |
MichaelBurov |
562 |
10:28:21 |
eng-rus |
енерг. |
HVS |
СВН |
MichaelBurov |
563 |
10:27:40 |
eng |
абрев. енерг. |
HVS |
high-voltage side |
MichaelBurov |
564 |
10:27:30 |
eng-rus |
мед. |
case mix group |
диагностически связанная группа (casemix standardised outcomes, стандартизированные исходы диагностически связанных групп пациентов) |
Джозеф |
565 |
10:23:20 |
rus-fre |
полігр. |
обычная бумага |
papier nu |
Farida Chari |
566 |
10:21:10 |
eng-rus |
ен.сист. |
HLFT |
тариф, устанавливаемый для потребителей с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
567 |
10:19:49 |
eng-rus |
ен.сист. |
HLH |
часы высокой нагрузки |
MichaelBurov |
568 |
10:19:16 |
eng-rus |
ен.сист. |
HLF consumer |
потребитель с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
569 |
10:17:44 |
eng |
абрев. ен.сист. |
HLH |
high-load hours |
MichaelBurov |
570 |
10:13:51 |
eng |
абрев. ен.сист. |
HLF consumer |
HLF customer |
MichaelBurov |
571 |
10:11:15 |
rus-fre |
юр. |
доходообразующее имущество |
bien productif |
Anton S. |
572 |
10:10:32 |
eng-rus |
банк. |
transaction date |
дата проводки |
Мила Азирис |
573 |
10:08:14 |
eng-rus |
гірн. |
roller screen |
валковый грохот |
Харламов |
574 |
10:06:06 |
eng-rus |
вироб. |
drain globe valve |
сбросной вентиль |
Yeldar Azanbayev |
575 |
10:05:47 |
eng-rus |
вироб. |
bleed globe valve |
сбросной вентиль |
Yeldar Azanbayev |
576 |
10:04:05 |
eng-rus |
вироб. |
become equal |
сойтись |
Yeldar Azanbayev |
577 |
10:03:56 |
eng-rus |
ен.сист. |
hierarchic LFC |
децентрализованное иерархическое автоматическое регулирование частоты и мощности |
MichaelBurov |
578 |
9:59:46 |
eng |
абрев. ен.сист. |
hierarchic LFC |
hierarchical LFC |
MichaelBurov |
579 |
9:55:45 |
eng |
абрев. ен.сист. |
LFC |
automatic LFC |
MichaelBurov |
580 |
9:53:03 |
eng-rus |
осв. |
laboratory class |
лабораторная работа |
masizonenko |
581 |
9:49:50 |
eng-rus |
|
there is a good reason that |
недаром |
VLZ_58 |
582 |
9:46:31 |
eng-rus |
кул. |
non-dairy mayonnaise |
постный майонез |
VLZ_58 |
583 |
9:45:44 |
eng-rus |
кул. |
fasting menu |
постное меню |
VLZ_58 |
584 |
9:44:39 |
eng-rus |
|
tip of the week |
совет недели |
yurych |
585 |
9:42:29 |
eng-rus |
кул. |
tofu |
соевый сыр |
VLZ_58 |
586 |
9:42:16 |
eng-rus |
|
emerging market |
зарождающийся рынок |
sissoko |
587 |
9:37:07 |
rus-ger |
ек. |
участвовать в капитале других предприятий |
sich beteiligen (sich an anderen Unternehmen beteiligen) |
lora_p_b |
588 |
9:32:38 |
eng |
абрев. мед. |
The Brain Research through Advancing Innovative Neurotechnologies |
BRAIN (Инициатива исследований мозга средствами передовых инновационных нейротехнологий (BRAIN) Национальных институтов здоровья США) |
klabukov |
589 |
9:31:19 |
eng-rus |
спорт, баск. |
shooting struggles |
промахи (The shooting struggles Hayward endured in the first half, disappeared in the third quarter.) |
VLZ_58 |
590 |
9:29:51 |
eng-rus |
|
tire flipping |
кантование покрышек |
Dude67 |
591 |
9:26:30 |
eng |
енерг. |
high load factor tariff |
HLFT |
MichaelBurov |
592 |
9:25:32 |
rus-fre |
полігр. |
гальванопластика |
électrotype |
Farida Chari |
593 |
9:21:28 |
rus-ita |
фарм. |
хлорорганические и фосфорорганические пестициды |
pesticidi organoclorurati e organofosforati |
OKokhonova |
594 |
9:17:18 |
eng-rus |
фарма. |
potential virus input |
потенциальное содержание вируса (количество виремических донаций, которые могут войти в производственный пул, объём отдельных донаций и титр виремической донации, который может быть не обнаружен в испытании) |
peregrin |
595 |
9:16:23 |
eng-rus |
енерг. |
high-voltage side |
сторона высшего напряжения трансформатора |
MichaelBurov |
596 |
9:13:51 |
eng-rus |
|
fanny about |
бездельничать |
Антонэл |
597 |
9:12:45 |
eng-rus |
енерг. |
high-voltage side |
сторона высокого напряжения трансформатора |
MichaelBurov |
598 |
9:10:28 |
eng-rus |
енерг. |
high-voltage side |
высокая сторона напряжения |
MichaelBurov |
599 |
9:09:19 |
eng-rus |
сленг |
fanny about |
заниматься ерундой |
Антонэл |
600 |
9:08:05 |
eng-rus |
ген. |
complete lethal |
полная леталь |
dimock |
601 |
9:06:51 |
eng-rus |
кліше |
I know what it feels like |
я знаю, что это такое |
Юрий Гомон |
602 |
9:06:42 |
eng-rus |
кліше |
I know what it feels like |
я знаю, каково это |
Юрий Гомон |
603 |
9:06:35 |
eng-rus |
вироб. |
heat |
отогревание |
Yeldar Azanbayev |
604 |
9:06:27 |
eng-rus |
кліше |
I know what it feels like |
мне знакомо это чувство |
Юрий Гомон |
605 |
9:04:49 |
eng-rus |
енерг. |
high voltage consumer |
потребитель, получающий электроэнергию от сети высокого напряжения |
MichaelBurov |
606 |
9:02:39 |
eng-rus |
енерг. |
high load factor tariff |
тариф, устанавливаемый для потребителей с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
607 |
9:01:45 |
eng-rus |
ен.сист. |
high load factor customer |
потребитель с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
608 |
9:01:44 |
eng-rus |
енерг. |
high load factor consumer |
потребитель с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
609 |
9:01:18 |
eng-rus |
|
purchase order |
договор-заявка (These Standard Terms and Conditions are incorporated into and form part of the Purchase Order. The Purchase Order is comprised of these Standard Terms and Conditions together with the front-end page(s) generated by UBC Supply Management's Oracle / PeopleSoft computer program application (or any successor program from time to time adopted by UBC Supply Management), including any other documents or components referenced in the front-end page(s) as being part of the Purchase Order, and any change orders, addenda, revisions, amendments and supplementary agreements issued by UBC from time to time pertaining thereto (as approved by the "Supplier" or "Vendor", if such approval is required according to the Purchase Order).) |
Alexander Demidov |
610 |
9:00:32 |
eng-rus |
ен.сист. |
high-load hours |
суточный период высокой нагрузки |
MichaelBurov |
611 |
8:58:54 |
eng-rus |
тех. |
high-frequency roll-off |
завал характеристики на высокой частоте |
MichaelBurov |
612 |
8:56:47 |
eng-rus |
|
contractual order |
договор-заявка (of the productive flow, only after they receive a contractual order from a buyer specifying quantity, a delivery date and a purchase price.) |
Alexander Demidov |
613 |
8:53:10 |
eng-rus |
вироб. |
electric-contact |
электроконтактный |
Yeldar Azanbayev |
614 |
8:48:32 |
eng-rus |
вироб. |
clean off |
очистить от |
Yeldar Azanbayev |
615 |
8:47:38 |
eng-rus |
ен.сист. |
high-load-factor customer |
потребитель с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
616 |
8:47:02 |
eng-rus |
|
without transfer of the title to |
без передачи права собственности на (thereof by the lessee or renter for a consideration, without transfer of the title to such property.) |
Alexander Demidov |
617 |
8:44:17 |
eng-rus |
|
for a fee and for the account of |
за вознаграждение и за счёт (which one party (freight forwarder) agrees for a fee and for the account of another party (the client) to perform or arrange for the performance ..) |
Alexander Demidov |
618 |
8:40:47 |
eng-rus |
|
in one's own name or in the name of |
от своего имени либо от имени (an individual or a corporation) either by signing in their own name or in the name of the donor (section 7 of the Powers of Attorney Act 1971 | Notice of dishonour may be given by an agent either in his own name, or in the name of any party entitled to give notice whether that party be his principal or | or of any of his creditors; and any married woman, either in her own name or in the name of any third person as her trustee, may cause to be insured the life of | and which acquires any interest either in its own name or in the name of another, in real property located in this state that is in excess of three acres or that has ...) |
Alexander Demidov |
619 |
8:40:41 |
eng-rus |
енерг. |
high-voltage consumer |
потребитель высокого напряжения |
MichaelBurov |
620 |
8:40:40 |
eng-rus |
енерг. |
high-voltage consumer |
потребитель, подключённый к сети высокого напряжения |
MichaelBurov |
621 |
8:37:28 |
rus-fre |
полігр. |
подготовка печатного оригинала |
origination |
Farida Chari |
622 |
8:36:28 |
eng-rus |
енерг. |
high-load-factor tariff |
тариф для потребителей с высоким коэффициентом нагрузки |
MichaelBurov |
623 |
8:32:21 |
eng-rus |
христ. |
perfect kingdom |
совершенное Царство |
yuliya zadorozhny |
624 |
8:27:22 |
eng-rus |
розм. |
Dixi. |
я сказал. |
MichaelBurov |
625 |
8:21:16 |
eng-rus |
інт. |
upfront payment |
аванс |
bellb1rd |
626 |
8:19:05 |
eng-rus |
енерг. |
fuel clause |
топливная часть тарифа на электроэнергию |
MichaelBurov |
627 |
8:18:26 |
eng-rus |
|
run amuck |
взбеситься |
Artjaazz |
628 |
8:08:56 |
eng-rus |
авіац. |
EGT |
датчик температуры выхлопных газов |
Cooper_US |
629 |
8:07:55 |
eng-rus |
авіац. |
CHT |
датчик температуры двигателя |
Cooper_US |
630 |
8:05:01 |
eng-rus |
|
to the glory of God |
во славу Господа |
yuliya zadorozhny |
631 |
8:03:23 |
eng-rus |
нафт.газ |
Essentiality Certificate |
Сертификат важности (Индия) |
Val Voron |
632 |
7:44:58 |
rus-ger |
розм. |
куча вопросов |
eine Menge Fragen |
Soulbringer |
633 |
7:43:38 |
rus-ger |
поет. |
задерживаться |
weilen |
Andrey Truhachev |
634 |
7:43:09 |
rus-ger |
поет. |
останавливаться |
weilen |
Andrey Truhachev |
635 |
7:40:56 |
eng-rus |
ЄБРР |
actions directed to |
действия направлены на ("... actions or omissions that are directed to (or against) the EBRD".) |
Clint Ruin |
636 |
7:32:37 |
rus-ger |
|
почётный значок |
Ehrenzeichen |
Andrey Truhachev |
637 |
7:31:22 |
eng-rus |
геогр. |
British West Indies |
Британская Вест-Индия |
nerzig |
638 |
7:30:06 |
rus-ger |
|
знак отличия нагрудной |
Ehrenzeichen (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
639 |
7:28:58 |
eng-rus |
вироб. |
with second shot |
со второго раза |
Yeldar Azanbayev |
640 |
7:28:55 |
rus-ger |
|
нагрудный знак отличия |
Ehrenzeichen (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
641 |
7:24:26 |
eng-rus |
вироб. |
small burning |
малое горение |
Yeldar Azanbayev |
642 |
6:58:41 |
rus-ger |
політ. |
Христианский Союз молодых людей |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
643 |
6:57:51 |
rus-ger |
політ. |
Союз молодых христиан |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
644 |
6:51:59 |
rus-ger |
політ. |
Христианская ассоциация молодых людей |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
645 |
6:51:06 |
rus-ger |
політ. |
Христианская Молодёжная Ассоциация |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
646 |
6:50:35 |
rus-ger |
політ. |
Ассоциация молодых христиан |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
647 |
6:46:35 |
rus-ger |
політ. |
Юношеская христианская ассоциация |
Christlicher Verein Junger Menschen |
Andrey Truhachev |
648 |
6:37:00 |
rus-ger |
осв. |
выездная школа за городом |
Schullandheim |
Andrey Truhachev |
649 |
6:04:18 |
rus-ger |
турист. |
велотур |
Radfahrt |
Andrey Truhachev |
650 |
5:48:38 |
eng-rus |
спорт. |
love for sports |
любовь к спорту |
Andrey Truhachev |
651 |
5:46:46 |
eng-rus |
|
unuttered |
неизреченный |
omsksp |
652 |
5:43:07 |
eng-rus |
спорт. |
enthusiasm for sport |
любовь к спорту |
Andrey Truhachev |
653 |
5:41:28 |
eng-rus |
спорт. |
enthusiasm for sport |
увлечение спортом |
Andrey Truhachev |
654 |
5:40:58 |
eng-rus |
азартн. |
linked progressive jackpot |
объединённый прогрессивный джек-пот |
Ying |
655 |
5:39:23 |
rus-ger |
спорт. |
увлечение спортом |
Sportbegeisterung |
Andrey Truhachev |
656 |
5:35:30 |
eng-rus |
розм. |
psych oneself up |
психологически настраиваться |
Andrey Truhachev |
657 |
5:35:07 |
eng-rus |
розм. |
psych oneself up |
психологически настроиться |
Andrey Truhachev |
658 |
5:33:54 |
eng-rus |
розм. |
psych oneself up |
собираться с духом |
Andrey Truhachev |
659 |
5:28:08 |
rus-ger |
|
пробудить интерес |
motivieren |
Andrey Truhachev |
660 |
5:25:57 |
rus-ger |
|
заинтересовывать |
motivieren |
Andrey Truhachev |
661 |
5:24:01 |
rus-ger |
перен. |
подтолкнуть к чему-дибо |
motivieren |
Andrey Truhachev |
662 |
5:22:24 |
rus-ger |
перен. |
вдохновлять на что-либо |
motivieren |
Andrey Truhachev |
663 |
5:21:02 |
rus-ger |
|
давать толчок |
motivieren |
Andrey Truhachev |
664 |
5:19:59 |
rus-ger |
|
побуждать кого-либо |
motivieren |
Andrey Truhachev |
665 |
5:16:18 |
rus-ger |
гімн. |
демонстрировать гимнастические упражнения |
vorturnen |
Andrey Truhachev |
666 |
5:14:41 |
rus-ger |
гімн. |
выступать перед зрителями с гимнастическими упражнениями |
vorturnen |
Andrey Truhachev |
667 |
5:13:25 |
rus-ger |
гімн. |
выполнять гимнастические упражнения на публике |
vorturnen (duden.de) |
Andrey Truhachev |
668 |
5:13:01 |
rus-ger |
гімн. |
выполнять гимнастические упражнения перед зрителями |
vorturnen |
Andrey Truhachev |
669 |
5:07:33 |
rus-ger |
гімн. |
лидер команды гимнастов |
Vorturner |
Andrey Truhachev |
670 |
5:06:12 |
rus-ger |
гімн. |
демонстратор упражнений |
Vorturner |
Andrey Truhachev |
671 |
4:58:30 |
eng-rus |
|
fill out a form |
заполнять анкету (a questionaire) |
jouris-t |
672 |
4:54:57 |
rus-ger |
геогр. |
Благовещенск |
Blagoweschtschensk |
Лорина |
673 |
4:51:34 |
rus-ger |
юр. |
ПАО |
offene Aktiengesellschaft |
Лорина |
674 |
4:46:55 |
rus-ger |
банк. |
ОКР |
Abteilung für Kreditgewährung |
Лорина |
675 |
4:46:31 |
rus |
банк. |
отдел кредитования |
ОКР |
Лорина |
676 |
4:46:11 |
rus-ger |
банк. |
отдел кредитования |
Abteilung für Kreditgewährung |
Лорина |
677 |
4:45:36 |
rus |
абрев. банк. |
ОКР |
отдел кредитования |
Лорина |
678 |
4:43:01 |
rus-ger |
геогр. |
хорошёво-Мнёвники |
Horoschowo-Mnjowniki (район Москвы) |
Лорина |
679 |
4:35:58 |
eng-rus |
ліс.заг. |
blade cleaner |
скребок |
Nite |
680 |
4:09:51 |
eng-rus |
прогр. |
resumable functions |
возобновляемые функции |
ssn |
681 |
4:09:21 |
eng-rus |
прогр. |
resumable function |
возобновляемая функция |
ssn |
682 |
4:07:20 |
eng-rus |
прогр. |
resumable |
возобновляемый |
ssn |
683 |
3:02:23 |
eng-rus |
буд. |
deep well dewatering |
скважинный водозабор |
sheetikoff |
684 |
2:25:14 |
eng-rus |
мед. |
Metabolomic profile |
метаболомический профиль |
Julia72 |
685 |
2:08:43 |
eng-rus |
прогр. |
application information |
сведения о приложении |
ssn |
686 |
2:05:36 |
eng |
абрев. прогр. |
touch panel app |
touch panel application |
ssn |
687 |
2:01:31 |
eng-rus |
прогр. |
latched analog input |
зафиксированный аналоговый ввод |
ssn |
688 |
1:59:33 |
eng-rus |
прогр. |
latched |
зафиксированный |
ssn |
689 |
1:52:00 |
rus-spa |
геофіз. |
каротаж во время бурения |
LWD (англ. Logging while drilling (LWD)) |
serdelaciudad |
690 |
1:50:32 |
eng-rus |
прогр. |
rational resampler |
устройство передискретизации |
ssn |
691 |
1:44:44 |
eng-rus |
прогр. |
loop timer |
таймер цикла |
ssn |
692 |
1:41:27 |
eng-rus |
фарм. |
HTRF |
гомогенная флуоресценция с временным разрешением |
Елена_С |
693 |
1:35:12 |
eng-rus |
вело. |
guide bushing |
направляющая втулка (вилки RockShox) |
Alexander Dolgopolsky |
694 |
1:35:11 |
eng-rus |
|
covenant breaker |
беззаконник |
yuliya zadorozhny |
695 |
1:25:26 |
eng-rus |
прогр. |
multiple variable editor |
редактор множества переменных |
ssn |
696 |
1:19:45 |
rus-ger |
|
лишиться дара речи |
sprachlos |
Pappelblüte |
697 |
1:17:35 |
eng-rus |
прогр. |
deep history |
давняя история |
ssn |
698 |
1:15:26 |
eng-rus |
прогр. |
deep |
давний |
ssn |
699 |
1:12:58 |
eng-rus |
прогр. |
shallow history |
недавняя история |
ssn |
700 |
1:12:57 |
rus-ger |
|
раскрываться |
aufgehen |
Lady Die |
701 |
1:11:47 |
eng-rus |
прогр. |
shallow |
недавний |
ssn |
702 |
1:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
terminal state |
конечное состояние |
ssn |
703 |
1:07:39 |
rus-fre |
|
вдоволь |
à cœur joie |
Жиль |
704 |
1:05:01 |
eng-rus |
|
Saoirse |
Сирша (ирландское женское имя) |
4uzhoj |
705 |
1:04:11 |
rus-ger |
вело. |
демпферное масло |
Dämpfungsöl |
Alexander Dolgopolsky |
706 |
1:03:25 |
eng-rus |
вело. |
damping oil |
демпферное масло |
Alexander Dolgopolsky |
707 |
1:01:46 |
rus-fre |
|
дотошность |
méticulosité |
Жиль |
708 |
0:59:36 |
eng-rus |
|
the moon came out from behind the clouds |
луна вышла из-за туч |
z484z |
709 |
0:57:45 |
eng-rus |
прогр. |
guard condition |
защитное условие |
ssn |
710 |
0:56:50 |
eng-rus |
мед. |
feeling of compression in the chest |
сдавленность в груди |
VLZ_58 |
711 |
0:52:30 |
rus-ger |
розм. |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку |
Kaputtmaschine |
stirlits |
712 |
0:51:57 |
eng-rus |
буд. |
pulse discharge technology |
разрядно-импульсная технология |
sheetikoff |
713 |
0:48:42 |
eng-rus |
прогр. |
transition code |
код перехода (напр., определяет следующее состояние конечного автомата) |
ssn |
714 |
0:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
output range |
выходной диапазон |
ssn |
715 |
0:33:42 |
eng-rus |
прогр. |
timed loop |
синхронизируемый цикл |
ssn |
716 |
0:31:02 |
rus-fre |
|
огороженный |
clôturé |
Жиль |
717 |
0:30:07 |
eng-rus |
амер. |
en masse |
поголовно (resigned en masse) |
Val_Ships |
718 |
0:28:00 |
eng-rus |
амер. |
en masse |
все без исключения (moved the inmates en masse to the new prison) |
Val_Ships |
719 |
0:19:46 |
eng-rus |
амер. |
hike |
резкое повышение (fears of a hike in interest rates) |
Val_Ships |
720 |
0:17:56 |
rus-ger |
юр. |
апелляционное определение |
Berufungsbeschluss |
Лорина |
721 |
0:16:08 |
rus-ger |
ел. |
диод Зенера |
Z-Diode |
Liberal |
722 |
0:14:27 |
rus-ger |
авто. |
система контроля окружающей обстановки |
Umfeldbeobachtungssystem |
Лорина |
723 |
0:09:43 |
rus-ger |
ел. |
переключающие свойства диода |
Schaltverhalten |
Liberal |
724 |
0:00:45 |
eng-rus |
буд. |
stop-end element |
ограничитель захватки |
sheetikoff |