1 |
23:51:32 |
eng-rus |
геолог. |
fault |
разлом |
MichaelBurov |
2 |
23:46:57 |
eng-rus |
геохрон. |
time before the Jurassic period |
доюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
3 |
23:45:09 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
доюрское время |
MichaelBurov |
4 |
23:42:25 |
rus |
чат. |
стримчанский |
стрим (геймеры, ютуб: Вован запускает стримчанский, все подключаемся! • По-любому этот стримчанский самый угарный был из всех, что я смотрел.) |
'More |
5 |
23:31:41 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic period |
доюрское время (на англ. не реком.) |
MichaelBurov |
6 |
23:29:24 |
eng-rus |
геохрон. |
time before the Jurassic period |
предъюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
7 |
23:29:05 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
предъюрский период (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
8 |
23:27:16 |
pol |
розм. |
trytka |
trytytka |
Shabe |
9 |
23:15:31 |
eng-rus |
геохрон. |
time before the Jurassic period |
доюрское время |
MichaelBurov |
10 |
23:05:26 |
eng-rus |
страт. |
pre-Jurassic |
доюрский |
MichaelBurov |
11 |
23:04:30 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
возникший ранее юры |
MichaelBurov |
12 |
23:03:50 |
eng-rus |
страт. |
pre-Jurassic |
залегающий ниже юры |
MichaelBurov |
13 |
23:00:56 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
древнее юры |
MichaelBurov |
14 |
23:00:01 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic |
до юры |
MichaelBurov |
15 |
22:50:56 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
до юры |
MichaelBurov |
16 |
22:50:01 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
время до юрского периода |
MichaelBurov |
17 |
22:49:07 |
eng-rus |
геохрон. |
pre-Jurassic time |
доюрское время |
MichaelBurov |
18 |
22:41:08 |
eng-rus |
геохрон. |
the pre-Jurassic |
до юрского периода |
MichaelBurov |
19 |
22:36:05 |
eng-rus |
фарма. |
stereoconformation |
стереоконформация |
baloff |
20 |
22:29:13 |
eng-rus |
бухг. |
credit memorandum |
кредитовый меморандум (bibliotekar.ru) |
Anchovies |
21 |
22:26:32 |
eng-rus |
тех. |
over-pressurization |
создание избыточного давления |
Post Scriptum |
22 |
22:00:40 |
eng-rus |
заг. |
wool shawl |
шерстяная шаль |
vbadalov |
23 |
21:58:58 |
eng-rus |
заг. |
woollen shawl |
шерстяная шаль |
vbadalov |
24 |
21:06:31 |
eng-rus |
розм. |
funny |
шкодный (Веселый зоопарк: шкодный мышонок и другие герои book24.ru) |
paburov |
25 |
20:53:53 |
eng-rus |
рідк. |
contrive |
кулибничать |
Anglophile |
26 |
20:47:02 |
eng-rus |
вет. |
Squeeze cage |
выжимная клетка |
vdengin |
27 |
20:18:08 |
rus-lav |
заг. |
бипатрид |
bipatrīds |
Anglophile |
28 |
19:53:12 |
eng-rus |
заг. |
single-family home construction |
индивидуальное жилое строительство |
twinkie |
29 |
18:46:52 |
rus-ita |
пром. |
респиратор-самоспасатель СИЗ |
maschera scappa scappa |
AnastasiaRI |
30 |
18:35:42 |
eng-rus |
заг. |
need like a fish needs a bicycle |
на фига козе баян |
Anglophile |
31 |
18:14:37 |
eng-rus |
заг. |
offer carte blanche |
дать карт-бланш |
Anglophile |
32 |
17:57:59 |
eng-bul |
юр. |
general definitions |
основни определения (член от договор) |
алешаBG |
33 |
17:55:37 |
eng-bul |
юр. |
general concept |
общо понятие |
алешаBG |
34 |
17:55:13 |
eng-bul |
юр. |
general criminal intent |
обща престъпна цел |
алешаBG |
35 |
17:53:51 |
eng-bul |
юр. |
general armistice agreement |
споразумение за общо примирие |
алешаBG |
36 |
17:53:24 |
eng-bul |
юр. |
general appearance |
безусловно пълно подчинение на юрисдикцията на съда (по даденото дело) |
алешаBG |
37 |
17:50:12 |
eng-rus |
фарма. |
cell receptor |
циторецептор |
baloff |
38 |
17:45:34 |
eng-bul |
юр. |
general act |
общ закон (за разлика от закона, касаещ отделни лица) |
алешаBG |
39 |
17:38:26 |
eng-bul |
юр. |
gangster killing |
гангстерско убийство |
алешаBG |
40 |
17:37:17 |
eng-bul |
юр. |
gang violence |
гангстерско насилие |
алешаBG |
41 |
17:35:12 |
eng-bul |
юр. |
gang stealing |
групова кражба |
алешаBG |
42 |
17:31:53 |
eng-bul |
юр. |
gang offense |
гангстерско престъпление |
алешаBG |
43 |
17:25:23 |
eng-bul |
юр. |
gain the title |
превръщам в своя собственост |
алешаBG |
44 |
16:49:56 |
eng-rus |
вульг. |
ass out |
уходить ни с чем |
Taras |
45 |
16:48:15 |
eng-bul |
юр. |
habitancy |
уседналост |
алешаBG |
46 |
16:45:47 |
eng-bul |
юр. |
guilty of |
виновен в |
алешаBG |
47 |
16:43:27 |
eng-bul |
юр. |
guardianship |
опека и попечителство |
алешаBG |
48 |
16:36:55 |
eng-rus |
заг. |
wistful |
испытывающий сожаление |
Taras |
49 |
16:35:28 |
eng-rus |
заг. |
native of Alicante |
аликантиец |
Anglophile |
50 |
16:27:29 |
eng |
абрев. мед. |
FC-SEMS |
fully covered self-expanding metal stent |
vlad-and-slav |
51 |
16:11:20 |
eng |
абрев. мед. |
GDOO |
gastric and/or duodenal outlet obstruction |
vlad-and-slav |
52 |
16:10:51 |
eng-rus |
розм. |
ish |
как бы |
MichaelBurov |
53 |
16:09:56 |
eng-rus |
розм. |
ish |
как бы так |
MichaelBurov |
54 |
15:18:10 |
rus-ita |
заг. |
выездная торговля продуктами общественного питания |
ristorazione mobile (для выездной торговли (выездного оказания услуг) на временных точках (пунктах, объектах) общественного питания; выездная мелкорозничная торговля; услуги по предоставлению продуктов питания и напитков, готовых к употреблению непосредственно на месте) |
massimo67 |
55 |
15:16:38 |
rus-ita |
заг. |
готовая к употреблению еда |
cibo pronto per il consumo |
massimo67 |
56 |
15:14:01 |
rus-ita |
заг. |
готовая к употреблению пища |
cibo pronto per il consumo (готовая к употреблению в пищу) |
massimo67 |
57 |
15:13:58 |
eng-rus |
заг. |
female resident of Staraya Russa |
рушанка |
Anglophile |
58 |
15:13:45 |
rus-ita |
заг. |
готовая еда |
cibo pronto per il consumo |
massimo67 |
59 |
15:13:07 |
rus-ger |
заг. |
заключать |
ersehen |
mrcheric |
60 |
15:11:42 |
rus-ita |
заг. |
выездная торговля готовыми продуктами общественного питания |
ristorazione ambulante di cibo pronto per il consumo (услуги по предоставлению продуктов питания и напитков, готовых к употреблению непосредственно на месте) |
massimo67 |
61 |
15:05:37 |
eng-rus |
народн. |
woof |
брехать |
Alexander Oshis |
62 |
15:03:23 |
eng-rus |
сленг |
hooch |
манда |
driven |
63 |
14:47:02 |
rus-ita |
тех. |
сети инженерно-технического обеспечения |
impianti tecnologici (системы) |
massimo67 |
64 |
14:45:45 |
rus-ita |
тех. |
сети инженерно-технического обеспечения |
impianti generali (civili; сооружения и установки общего назначения: вне зависимости от наличия или отсутствия подключения (технологического присоединения) к сетям инженерно-технического обеспечения) |
massimo67 |
65 |
14:44:35 |
rus-ita |
тех. |
сети инженерно-технического обеспечения |
impiantistica (вне зависимости от наличия или отсутствия подключения (технологического присоединения) к сетям инженерно-технического обеспечения) |
massimo67 |
66 |
14:39:43 |
rus-ita |
тех. |
сети инженерно-технического обеспечения |
sistemi impiantistici (вне
вне зависимости от наличия или отсутствия подключения (технологического присоединения) к сетям инженерно-технического обеспечения) |
massimo67 |
67 |
14:35:17 |
rus-ita |
тех. |
пневматическая тормозная система |
impianto di frenatura ad aria compressa |
massimo67 |
68 |
14:29:15 |
rus-spa |
рел. |
эксклаустрация |
exclaustración (разрешение на проживание монашествующего в миру или на его выход из монашеского ордена или конгрегации) |
Alexander Matytsin |
69 |
14:28:31 |
eng-bul |
юр. |
groundlessness |
несъстоятелност |
алешаBG |
70 |
14:26:50 |
eng-bul |
юр. |
ground on which the action may be sustained |
основание на иска |
алешаBG |
71 |
14:26:24 |
eng-bul |
юр. |
gravity of punishment |
тежест на наказанието |
алешаBG |
72 |
14:24:39 |
rus-ita |
юр. |
работник с разъездным характером работы |
lavoratore mobile (qualsiasi lavoratore impiegato quale membro del personale viaggiante o di volo presso una impresa che effettua servizi di trasporto passeggeri o merci su strada, per via aerea o per via navigabile, o a impianto fisso non ferroviario: разъездной характер труда; Orario di lavoro dei lavoratori mobili (autisti)) |
massimo67 |
73 |
14:22:27 |
eng-bul |
юр. |
gratuitous loan |
безвъзмезден заем |
алешаBG |
74 |
14:18:48 |
eng-rus |
заг. |
early experience |
передовой опыт (встретилось в контексте того, что мед. центр первым проводил подобные процедуры) |
vlad-and-slav |
75 |
14:18:38 |
rus-ita |
юр. |
работник, работающий по сменному графику работу |
lavoratore a turni (сменный работник: работник, работающий в сменном режиме работы; сменная работа, работа по сменам) |
massimo67 |
76 |
14:09:15 |
rus-ita |
юр. |
работник, работающий в ночную смену |
lavoratore notturno (lavoratore che svolga lavoro notturno) |
massimo67 |
77 |
14:09:13 |
eng |
абрев. мед. |
SGJ |
surgical gastrojejunostomy |
vlad-and-slav |
78 |
14:05:50 |
rus-ita |
юр. |
работа за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени |
lavoro straordinario (сверхурочная работа – работа, выполняемая работником по инициативе работодателя за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени: ежедневной работы (смены), а при суммированном учете рабочего времени – сверх нормального числа рабочих часов за учетный период.: сверх установленной (нормальной) продолжительности рабочего времени, lavoro straordinario si intende il lavoro svolto oltre il normale orario di lavoro) |
massimo67 |
79 |
14:05:13 |
eng-bul |
юр. |
governmental officer |
правителствено длъжностно лице |
алешаBG |
80 |
14:03:39 |
eng-bul |
юр. |
governmental officer |
правителствен чиновник |
алешаBG |
81 |
14:01:38 |
eng-bul |
юр. |
governmental agencies |
държавни учреждения |
алешаBG |
82 |
13:59:06 |
rus-ita |
юр. |
установленная для работника продолжительности рабочего времени |
orario normale di lavoro (сверхурочная работа – работа, выполняемая работником по инициативе работодателя за пределами установленной для работника продолжительности рабочего времени: ежедневной работы (смены), а при суммированном учете рабочего времени – сверх нормального числа рабочих часов за учетный период.: сверх установленной (нормальной) продолжительности рабочего времени, lavoro straordinario si intende il lavoro svolto oltre il normale orario di lavoro) |
massimo67 |
83 |
13:55:27 |
rus-lav |
заг. |
местная власть |
vietvara |
Anglophile |
84 |
13:52:56 |
eng-rus |
вет. |
Kirby's Rule |
Правило Кирби-20 (чтобы не пропустить ничего важного в состоянии пациента доктором Ребеккой Кирби создан «Kirby’s The rule of 20» («Правило Кирби-20») – это чек-лист из 20 пунктов. vetpharma.org) |
vdengin |
85 |
13:52:41 |
rus-ita |
юр. |
внедрение |
attuazione (Attuazione delle direttive oncernenti taluni aspetti; Внедрение директивы принимает во внимание) |
massimo67 |
86 |
13:51:08 |
rus-spa |
заг. |
вокальное многоголосное произведение |
motet (европейский музыкальный жанр эпохи Средневековья и Возрождения, преимущественно церковной литургической музыки) |
oyorl |
87 |
13:49:21 |
rus-ita |
юр. |
провести медосмотр |
sottoporre a una visita medica (проходить медосмотр: Visita medica. Possibilità di sottoporre il dipendente ad una visita medica prima dell'inizio della prestazione lavorativa. Предварительный медосмотр проводится при приеме на работу) |
massimo67 |
88 |
13:49:11 |
rus-ita |
юр. |
проводить медосмотр |
sottoporre a una visita medica (проходить медосмотр: Visita medica. Possibilità di sottoporre il dipendente ad una visita medica prima dell'inizio della prestazione lavorativa. Предварительный медосмотр проводится при приеме на работу) |
massimo67 |
89 |
13:46:46 |
rus-ger |
педаг. |
общественная окружающая среда |
öffentlicher Umfeld |
dolmetscherr |
90 |
13:38:36 |
rus-ita |
юр. |
дополнительные страховые взносы |
previdenza complementare (La previdenza complementare rappresenta una integrazione facoltativa della previdenza obbligatoria; La previdenza complementare è una forma di previdenza privata e volontaria che si aggiunge a quella obbligatoria, ma non la sostituisce; Работодатель вправе принять решение об уплате взносов работодателя в пользу застрахованных лиц, уплачивающих дополнительные страховые взносы на накопительную пенсию.) |
massimo67 |
91 |
13:36:48 |
eng-bul |
юр. |
government notary |
държавен нотариус |
алешаBG |
92 |
13:33:29 |
rus-ita |
юр. |
дополнительное социальное пособие |
welfare integrativo (welfare integrativo aziendale) |
massimo67 |
93 |
13:31:46 |
eng-bul |
юр. |
government by the people |
народовластие |
алешаBG |
94 |
13:29:44 |
rus-ger |
педаг. |
гендерное воспитание |
Geschlechtserziehung |
dolmetscherr |
95 |
13:29:40 |
eng-bul |
юр. |
good morals |
нравственост |
алешаBG |
96 |
13:28:09 |
eng-bul |
юр. |
given under the signature |
скрепено с подпис |
алешаBG |
97 |
13:26:19 |
rus-ger |
осв. |
качество образования |
Bildungsqualität |
dolmetscherr |
98 |
13:26:15 |
eng-bul |
юр. |
give time |
давам отсрочка |
алешаBG |
99 |
13:25:02 |
eng-bul |
юр. |
give public notice |
обнародвам за всеобщо сведение |
алешаBG |
100 |
13:24:01 |
rus-ger |
заг. |
экологическая культура |
ökologische Kultur |
dolmetscherr |
101 |
13:18:33 |
eng-bul |
юр. |
give elucidations |
давам разяснения |
алешаBG |
102 |
13:16:12 |
eng-bul |
юр. |
give as a pledge |
правя залог (на имущество) |
алешаBG |
103 |
13:15:44 |
eng-bul |
юр. |
give as a pledge |
залагам |
алешаBG |
104 |
13:14:48 |
eng |
абрев. мед. |
U-SEMS |
uncovered self-expandable metal stent |
vlad-and-slav |
105 |
13:14:41 |
rus-ita |
юр. |
трудовой договор с частичной занятостью |
contratto a tempo parziale (Il contratto di lavoro a tempo parziale, (anche detto contratto di lavoro part-time); Это договор на определенный или неопределенный срок предусматривает уменьшение количества рабочих часов, по сравнению с нормированным рабочим временем (40 часов в неделю), установленным законодательством или коллективным договором. E' un contratto di lavoro subordinato, a termine o a tempo indeterminato, caratterizzato da un orario di lavoro inferiore rispetto al tempo pieno) |
massimo67 |
106 |
13:14:18 |
eng |
абрев. мед. |
PC-SEMS |
partially covered self-expandable metal stent |
vlad-and-slav |
107 |
13:13:52 |
eng-bul |
юр. |
gestio pro haerede |
фактическо приемане на наследство |
алешаBG |
108 |
13:13:43 |
eng |
абрев. мед. |
OTSC |
over-the-scope-clip |
vlad-and-slav |
109 |
13:13:06 |
eng |
абрев. мед. |
GOOSS |
Gastric Outlet Obstruction Scoring System |
vlad-and-slav |
110 |
13:12:20 |
eng |
абрев. мед. |
C-SEMS |
covered self-expandable metal stent |
vlad-and-slav |
111 |
13:11:05 |
eng-bul |
юр. |
genuine document |
оригинален документ |
алешаBG |
112 |
13:10:53 |
rus-ita |
юр. |
ученический договор |
contratto di apprendistato (ст. 198 ТК РФ Работодатель – юридическое лицо (организация) имеет право заключать с лицом, ищущим работу, ученический договор на профессиональное обучение, а с работником данной организации – ученический договор на профессиональное обучение или переобучение без отрыва или с отрывом от работы) |
massimo67 |
113 |
13:06:26 |
rus-ita |
юр. |
председательствующий |
chi presiede (l'udienza, riunione ...: Il processo verbale è sottoscritto da chi presiede l'udienza; un verbale sottoscritto da chi ha presieduto la riunione e dal segretario; designato a presiedere l'assemblea) |
massimo67 |
114 |
13:04:26 |
eng-bul |
юр. |
general truce |
общо примирие |
алешаBG |
115 |
13:02:47 |
eng-bul |
юр. |
general purchasing conditions |
общи условия за покупка |
алешаBG |
116 |
12:58:30 |
eng-bul |
юр. |
general part |
обща част (на кодекс, договор и др.
) |
алешаBG |
117 |
12:55:45 |
eng-bul |
юр. |
general international law |
общо международно право |
алешаBG |
118 |
12:50:36 |
eng-bul |
юр. |
general military duty |
всеобща военна повинност |
алешаBG |
119 |
12:41:31 |
eng-bul |
юр. |
gaps in the law |
пропуски в правото |
алешаBG |
120 |
12:40:38 |
eng-rus |
юр. |
Russian Law Academy |
Российская правовая академия |
spanishru |
121 |
12:38:33 |
eng-bul |
юр. |
gun-shot wound |
огнестрелна рана |
алешаBG |
122 |
12:38:05 |
eng-bul |
юр. |
gun shot |
изстрел на оръжие |
алешаBG |
123 |
12:37:39 |
eng-bul |
юр. |
guilty plea |
признание за вина или за извършено престъпление |
алешаBG |
124 |
12:36:42 |
eng-bul |
юр. |
guilty of murder |
виновен в убийство |
алешаBG |
125 |
12:35:29 |
eng-bul |
юр. |
guilty of death |
заслужаващ смърт |
алешаBG |
126 |
12:33:28 |
eng-bul |
юр. |
guilty knowledge |
"знание на вина" |
алешаBG |
127 |
12:33:02 |
eng-bul |
юр. |
guilt-stained |
опетнен от вина |
алешаBG |
128 |
12:32:13 |
eng-bul |
юр. |
guilt of criminal acts |
виновен в извършване на престъпни действия |
алешаBG |
129 |
12:31:33 |
eng-bul |
юр. |
guilt complex |
комплекс за вина |
алешаBG |
130 |
12:31:09 |
eng-bul |
юр. |
guardian for nature |
настойник по природа за отглеждане (бащата или при негова смърт майката) |
алешаBG |
131 |
12:30:16 |
eng-bul |
юр. |
guardian by nature |
законен представител на непълнолетно лице (бащата или при негова смърт майката
) |
алешаBG |
132 |
12:29:54 |
eng-bul |
юр. |
guardian by nature |
настойник по природа за отглеждане (бащата или при негова смърт майката
) |
алешаBG |
133 |
12:28:53 |
eng-bul |
юр. |
guardian by statute |
настойник по закон |
алешаBG |
134 |
12:28:30 |
eng-bul |
юр. |
guardian by election |
настойник по избор на непълнолетното лице |
алешаBG |
135 |
12:27:49 |
eng-bul |
юр. |
guardian by appointment of court |
настойник по назначение на съда |
алешаBG |
136 |
12:27:12 |
eng-bul |
юр. |
guardian ad litem |
опекун-представител на малолетно или некомпетентно лице, назначен от съда за определено дело |
алешаBG |
137 |
12:24:46 |
rus-ita |
юр. |
суд собирается на пленарное заседание |
corte si riunisce in seduta plenaria (расширенное пленарное заседание: corte si riunisce in seduta plenaria quando e adita ai sensi dell'articolo; рассматривает и разрешает дела в пленарных заседаниях) |
massimo67 |
138 |
12:24:39 |
eng-bul |
юр. |
guardian of the peace |
пазител на мира |
алешаBG |
139 |
12:24:17 |
eng-bul |
юр. |
guaranty company |
гаранционна компания |
алешаBG |
140 |
12:23:55 |
eng-bul |
юр. |
guaranty bond |
гаранционно задължение |
алешаBG |
141 |
12:23:04 |
eng-bul |
юр. |
guarantee company |
дружество с отговорност на участниците в гарантираните от тях граници |
алешаBG |
142 |
12:22:35 |
eng-bul |
юр. |
group law |
правни норми за определени категории лица (напр. църковно право, военно право и др.) |
алешаBG |
143 |
12:21:41 |
eng-bul |
юр. |
group law |
групово право |
алешаBG |
144 |
12:20:59 |
eng-bul |
юр. |
ground rules |
основни правила на поведение |
алешаBG |
145 |
12:20:27 |
eng-bul |
юр. |
ground of nullity |
основание за обезсилване |
алешаBG |
146 |
12:20:04 |
eng-bul |
юр. |
ground of decision |
основание за решение |
алешаBG |
147 |
12:19:39 |
eng-bul |
юр. |
grounds of complaint |
причини за недоволство |
алешаBG |
148 |
12:19:08 |
eng-rus |
вет. |
chemical restraint |
лекарственная седация |
vdengin |
149 |
12:19:06 |
eng-bul |
юр. |
grounds of appeal |
правни средства за обжалване |
алешаBG |
150 |
12:18:14 |
eng-bul |
юр. |
ground of action |
основание на иска |
алешаBG |
151 |
12:03:55 |
rus-ger |
заг. |
рецензия |
Überprüfung (на программу, проект, дипломную работу и т.п.) |
paseal |
152 |
11:59:16 |
eng-rus |
вет. |
sternal recumbency |
лежа на грудине (Положение стоя или лежа на грудине часто вызывает у кошки значительно меньший стресс royalcanin.com) |
vdengin |
153 |
11:57:50 |
rus-ita |
заг. |
обдуманно |
riflessivamente |
Gweorth |
154 |
11:56:08 |
rus-ita |
юр. |
полис страхования профессиональной ответственности |
polizza professionale |
massimo67 |
155 |
11:52:44 |
rus-ita |
заг. |
обосновывать |
supportare (La chiamata del datore di lavoro deve essere generalmente supportata da ragioni di urgenza e di indifferibilità; ogni operazione deve essere supportata da adeguata, chiara e completa documentazione da conservare agli atti) |
massimo67 |
156 |
11:43:40 |
rus-ita |
заг. |
доступность в нерабочее время |
reperibilità fuori dall'arco del normale orario di lavoro (fuori dal proprio orario di lavoro; La reperibilità è il periodo, fuori dall'arco del normale orario di lavoro contrattualmente stabilito) |
massimo67 |
157 |
11:35:09 |
rus-spa |
юр. |
обвинение |
fiscalía (сторона в уголовном процессе) |
sankozh |
158 |
11:31:06 |
rus-spa |
заг. |
сжатый |
cerrado (con los puños cerrados) |
sankozh |
159 |
11:26:20 |
rus-ita |
бухг. |
Фонд дополнительного пенсионного страхования |
Fondo Previdenza Complementare (Promuovi Previdenza Cooperativa; La previdenza complementare ha lo scopo di pagare pensioni che si aggiungono a quelle del sistema obbligatorio) |
massimo67 |
160 |
11:26:15 |
eng-rus |
онк. |
induced myeloid leukemia cell differentiation protein |
индуцированный белок дифференцировки клеток миелоидного лейкоза (medach.pro) |
dimock |
161 |
11:24:49 |
eng-rus |
онк. |
tumor suppressor protein |
белок-онкосупрессор (medach.pro) |
dimock |
162 |
11:22:37 |
rus-ita |
заг. |
премия |
surplus (E' un surplus in denaro riconosciuto in busta paga a quei dipendenti che lavorano nell'organizzazione da più tempo. Questi premi sono obbligatori solo nei casi in cui lo impone il CCNL, altrimenti è il datore di lavoro a decidere se erogarli o meno: datore di lavoro stabilisce un surplus da erogare al lavoratore in questione) |
massimo67 |
163 |
11:17:49 |
eng |
абрев. мед.біол. |
AIC |
Akaike's Information Criterion |
ННатальЯ |
164 |
11:11:15 |
eng-rus |
прогр. |
open-ended language |
расширяемый язык (язык программирования или описания структур, не имеющий завершенной формализации и дополняемый в контексте решаемой задачи) |
Valeriy_Yatsenkov |
165 |
11:08:03 |
rus-ita |
юр. |
самостоятельно |
in via autonoma (in modo autonomo: proporre anche in via autonoma, chiedendo poi al giudice di ...) |
massimo67 |
166 |
11:07:19 |
rus-ita |
заг. |
самостоятельно |
in modo autonomo |
massimo67 |
167 |
11:06:29 |
rus-ita |
заг. |
совершить погружение |
compiere una immersione (per poter compiere immersioni in modo autonomo) |
massimo67 |
168 |
11:01:51 |
rus-ita |
заг. |
умение |
il saper (il saper nuotare con l'autorespiratore; il saper capire; il sapersi orientarsi sott'acqua) |
massimo67 |
169 |
11:01:50 |
eng-rus |
бой.мист. |
fight record |
статистика боёв (Fight Record means a record of a contestant's previous fight results, including, but not limited to, wins, losses, knockouts, and technical knockouts, and any other information required by the department.) |
'More |
170 |
10:51:54 |
eng-rus |
бой.мист. |
fight name |
прозвище борца (Неофициальные прозвища борцов сумо по которым их гораздо проще запоминать и идентифицировать русскоязычным зрителям. • Triana, whose fight name is “The Natural,” has an undefeated record and has won national and world titles in the sport.) |
'More |
171 |
10:26:57 |
eng-bul |
юр. |
ground for opposition |
основание за възражение |
алешаBG |
172 |
10:26:31 |
eng-bul |
юр. |
ground for invalidating a treaty |
основание за признаване на договор за недействителен |
алешаBG |
173 |
10:25:45 |
eng-bul |
юр. |
ground for impeaching the validity of a treatment |
основание за оспорване действителността на договор |
алешаBG |
174 |
10:24:50 |
eng-bul |
юр. |
ground for giving notice |
основание за отказ |
алешаBG |
175 |
10:24:17 |
eng-bul |
юр. |
grounds for a divorce |
основание за развод |
алешаBG |
176 |
10:22:34 |
eng-bul |
юр. |
grounds for appeal |
основания за касационна жалба |
алешаBG |
177 |
10:22:05 |
eng-bul |
юр. |
ground one's claims on facts |
обосновавам исканията си с факти |
алешаBG |
178 |
10:21:43 |
eng-bul |
юр. |
ground one's arguments on facts |
обосновавам доводите си с факти |
алешаBG |
179 |
10:21:16 |
eng-bul |
юр. |
gross violation |
грубо нарушение (на право) |
алешаBG |
180 |
10:20:16 |
eng-bul |
юр. |
gross misdemeanor |
клас престъпление, което не е тежко наказуемо |
алешаBG |
181 |
10:19:50 |
eng-bul |
юр. |
gross insult |
грубо оскърбление |
алешаBG |
182 |
10:19:25 |
eng-bul |
юр. |
gross indecency |
груба непристойност |
алешаBG |
183 |
10:18:55 |
eng-bul |
юр. |
gross error |
груба грешка |
алешаBG |
184 |
10:18:16 |
eng-bul |
юр. |
gross dereliction of duty |
престъпно нехайство |
алешаBG |
185 |
10:17:46 |
eng-bul |
юр. |
gross criminal negligence |
престъпна груба небрежност |
алешаBG |
186 |
10:16:56 |
eng-bul |
юр. |
gross carelessness |
груба небрежност |
алешаBG |
187 |
10:16:31 |
eng-bul |
юр. |
gross breach of duty |
тежко нарушение на задълженията |
алешаBG |
188 |
10:12:55 |
eng-bul |
юр. |
grand larceny |
едра кражба |
алешаBG |
189 |
10:11:50 |
eng-bul |
юр. |
grand question |
важен въпрос |
алешаBG |
190 |
10:11:26 |
eng-bul |
юр. |
grand mistake |
сериозна грешка |
алешаBG |
191 |
10:11:00 |
eng-bul |
юр. |
grand distress |
голямо запориране |
алешаBG |
192 |
10:10:34 |
eng-bul |
юр. |
grab public lands |
присвоявам обществени земи |
алешаBG |
193 |
10:09:57 |
eng-bul |
юр. |
governmental enterprise |
държавно предприятие |
алешаBG |
194 |
10:09:35 |
eng-bul |
юр. |
government grants |
държавни субсидии |
алешаBG |
195 |
10:09:03 |
eng-bul |
юр. |
government of one's conduct |
правилно поведение |
алешаBG |
196 |
10:06:35 |
eng-bul |
юр. |
governing body |
управителен орган (на дружество) |
алешаBG |
197 |
10:05:52 |
eng-bul |
юр. |
goods and chattels |
движимо имущество (с изключение на поземлената собственост) |
алешаBG |
198 |
10:05:15 |
eng-bul |
юр. |
good record title |
безупречен правен титул, потвърден с документи |
алешаBG |
199 |
10:04:29 |
eng-bul |
юр. |
good character |
добра репутация |
алешаBG |
200 |
10:03:34 |
eng-bul |
юр. |
good claim |
справедлив иск |
алешаBG |
201 |
10:03:12 |
eng-bul |
юр. |
good behavior |
правомерно поведение |
алешаBG |
202 |
10:01:49 |
eng-bul |
юр. |
good and valid |
добър и валиден |
алешаBG |
203 |
9:55:40 |
eng-bul |
юр. |
good and clear record title, free from all encumbrances |
документи за собственост на недвижим имот, необременен съгласно вписванията с тежести, достатъчни за перфектно прехвърляне на собственост |
алешаBG |
204 |
9:55:12 |
eng-bul |
юр. |
golden case |
безнадежден случай |
алешаBG |
205 |
9:52:33 |
eng-bul |
юр. |
go without day |
освобождавам страна от съдебно заседание без последващо призоваване пред съд |
алешаBG |
206 |
9:52:16 |
rus-ger |
юр. |
Поздравляю с прошедшим(и) днем рождения, праздниками и т.д.! |
Glückwünsche nachträglich! |
Алексей Панов |
207 |
9:51:02 |
eng |
юр., АВС |
ICAC |
International Commercial Arbitration Court (Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (МКАС) – the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation) |
'More |
208 |
9:48:52 |
eng-bul |
юр. |
go hence without day |
освобождавам от съд при пълно отхвърляне на иска |
алешаBG |
209 |
9:48:25 |
eng-bul |
юр. |
gloss on law |
тълкуване на право |
алешаBG |
210 |
9:47:57 |
eng-bul |
юр. |
giver of a bribe |
лице, даващо подкуп |
алешаBG |
211 |
9:47:29 |
eng-bul |
юр. |
give oneself up |
предавам се (напр. със самопризнание
) |
алешаBG |
212 |
9:46:45 |
eng-bul |
юр. |
give a handle |
служа за основание |
алешаBG |
213 |
9:46:06 |
eng-bul |
юр. |
give color |
признавам явно или съмнително право на другата страна |
алешаBG |
214 |
9:45:09 |
eng-bul |
юр. |
give punishment |
наказвам |
алешаBG |
215 |
9:44:44 |
eng-bul |
юр. |
give notice |
предупреждавам |
алешаBG |
216 |
9:35:32 |
eng-bul |
юр. |
give testimony |
давам показания под клетва |
алешаBG |
217 |
9:35:08 |
eng-bul |
юр. |
give evidence |
давам показания |
алешаBG |
218 |
9:34:39 |
eng-bul |
юр. |
give information |
съобщавам сведения |
алешаBG |
219 |
9:34:23 |
eng-bul |
юр. |
give details |
съобщавам подробности |
алешаBG |
220 |
9:32:09 |
eng |
мед. |
mGOO |
malignant gastric outlet obstruction |
vlad-and-slav |
221 |
9:16:12 |
eng-bul |
юр. |
give away |
самопризнание |
алешаBG |
222 |
9:15:50 |
eng-bul |
юр. |
give wound |
нанасям рана |
алешаBG |
223 |
9:15:23 |
eng-bul |
юр. |
give an answer |
давам отговор |
алешаBG |
224 |
9:15:00 |
eng-bul |
юр. |
give comfort to a criminal |
оказвам съдействие на престъпник |
алешаBG |
225 |
9:14:24 |
eng-bul |
юр. |
give aid to a criminal |
оказвам съдействие на престъпник |
алешаBG |
226 |
9:13:55 |
eng-bul |
юр. |
give aid to a criminal |
оказвам помощ на престъпник |
алешаBG |
227 |
9:13:28 |
eng-bul |
юр. |
gist of the matter |
същността на въпроса |
алешаBG |
228 |
9:12:57 |
eng-bul |
юр. |
gift inter vivos |
дарение между живи |
алешаBG |
229 |
9:12:30 |
eng-bul |
юр. |
gift causa mortis |
дарение в случай на смърт |
алешаBG |
230 |
9:12:04 |
eng-bul |
юр. |
gift by will |
дарение по завещание |
алешаBG |
231 |
9:11:42 |
eng-bul |
юр. |
get off at a trial |
оправдан съм пред съда |
алешаBG |
232 |
8:06:30 |
eng-bul |
юр. |
get a thief |
хващам крадец |
алешаBG |
233 |
8:06:07 |
eng-bul |
юр. |
get the laws obeyed |
накарвам да се спазват законите |
алешаBG |
234 |
8:05:41 |
eng-bul |
юр. |
get admission to |
получавам достъп до |
алешаBG |
235 |
8:05:13 |
eng-bul |
юр. |
genuineness of the document |
истинност на документа |
алешаBG |
236 |
8:04:44 |
eng-bul |
юр. |
genuine text of an agreement |
действителен текст на договор |
алешаBG |
237 |
8:04:20 |
eng-bul |
юр. |
gentleman's agreement |
джентълменско споразумение |
алешаBG |
238 |
8:03:54 |
eng-bul |
юр. |
generic things |
вещи, определяни по родствен признак |
алешаBG |
239 |
8:03:11 |
eng-bul |
юр. |
generic name |
общо име |
алешаBG |
240 |
8:02:27 |
eng-bul |
юр. |
general partnership |
събирателно дружество |
алешаBG |
241 |
8:01:40 |
eng-bul |
юр. |
general imparlance |
срок за представяне на обяснения по същество на иска |
алешаBG |
242 |
8:01:10 |
eng-bul |
юр. |
general property |
пълно право на собственост |
алешаBG |
243 |
8:00:44 |
eng-bul |
юр. |
general estate |
целия имот, собственост на едно лице |
алешаBG |
244 |
8:00:06 |
eng-bul |
юр. |
general disability |
пълна недееспособност |
алешаBG |
245 |
7:59:11 |
eng-bul |
юр. |
general acceptance |
безусловен акцепт (на менителница, оферта) |
алешаBG |
246 |
7:56:30 |
eng-bul |
юр. |
general words |
обща формулировка |
алешаBG |
247 |
7:55:41 |
eng-bul |
юр. |
general warrant |
обща съдебна заповед |
алешаBG |
248 |
7:53:56 |
eng-bul |
юр. |
general verdict |
решение на съдебни заседатели от общ характер (с което се уважава или отхвърля иска) |
алешаBG |
249 |
7:53:14 |
eng-bul |
юр. |
general traverse |
общо опровержение |
алешаBG |
250 |
7:52:48 |
eng-bul |
юр. |
general monition |
обща призовка (до всички заинтересовани страни по делото за вземане на отношение по решението на съда) |
алешаBG |
251 |
7:52:07 |
eng-bul |
юр. |
general mischief |
всеобщо бедствие |
алешаBG |
252 |
7:51:32 |
eng-bul |
юр. |
general meeting |
общо събрание (на акционери, съдружници, кредитори и др.) |
алешаBG |
253 |
7:50:10 |
eng-bul |
юр. |
general law |
общ закон |
алешаBG |
254 |
7:49:26 |
eng-bul |
юр. |
general jurisdiction |
обща юрисдикция |
алешаBG |
255 |
7:45:47 |
eng-bul |
юр. |
general intent |
общ умисъл |
алешаBG |
256 |
7:41:41 |
eng-bul |
юр. |
general finding |
общо заключение на съда (че са налице всички факти в полза на страната за да получи правосъдие) |
алешаBG |
257 |
7:40:50 |
eng-bul |
юр. |
general exception |
общо възражение (по същество на делото) |
алешаBG |
258 |
7:34:15 |
eng-bul |
юр. |
general equitable charge |
общо задължение по правото на справедливостта |
алешаBG |
259 |
7:33:31 |
eng-bul |
юр. |
general demurrer |
общо възражение |
алешаBG |
260 |
7:32:51 |
eng-bul |
юр. |
general defenses |
общи защити с цел прекратяване на делото |
алешаBG |
261 |
7:32:24 |
eng-bul |
юр. |
general debate |
общи дискусии |
алешаBG |
262 |
7:31:52 |
eng-bul |
юр. |
general damages |
общи загуби (настъпили от нарушеното право на ищеца
) |
алешаBG |
263 |
7:31:07 |
eng-bul |
юр. |
general credit |
обща доказателствена сила (за свидетел или доказателство заслужаващи доверие)) |
алешаBG |
264 |
7:29:58 |
eng-bul |
юр. |
general covenant |
общо споразумение (свързано с поземлен имот) |
алешаBG |
265 |
7:28:33 |
eng-bul |
юр. |
general consent |
всеобщо одобрение |
алешаBG |
266 |
7:28:09 |
eng-bul |
юр. |
general and special damages |
общи и специални вреди |
алешаBG |
267 |
7:27:08 |
eng-bul |
юр. |
general authority |
общо овластяване (на пълномощник) |
алешаBG |
268 |
7:26:10 |
eng-bul |
юр. |
general assumpsit |
общо поемане |
алешаBG |
269 |
7:20:39 |
eng-bul |
юр. |
general assignment |
общо прехвърляне на имуществото на длъжник върху кредитора му |
алешаBG |
270 |
7:20:11 |
eng-bul |
юр. |
gather from facts |
стигам до заключение от фактите |
алешаBG |
271 |
7:19:48 |
eng-bul |
юр. |
gather information |
събирам сведения |
алешаBG |
272 |
7:19:24 |
eng-bul |
юр. |
gather facts |
събирам факти |
алешаBG |
273 |
7:19:03 |
eng-bul |
юр. |
garble evidence |
преиначавам свидетелски показания |
алешаBG |
274 |
7:18:39 |
eng-bul |
юр. |
gang of highwaymen |
банда разбойници |
алешаBG |
275 |
7:18:17 |
eng-bul |
юр. |
gang of thieves |
банда крадци |
алешаBG |
276 |
7:17:56 |
eng-bul |
юр. |
gang activities |
престъпна дейност на банда |
алешаBG |
277 |
7:17:34 |
eng-bul |
юр. |
gaming contract |
договор за облог |
алешаBG |
278 |
7:17:10 |
eng-bul |
юр. |
game license |
разрешително за лов |
алешаBG |
279 |
7:12:26 |
eng-bul |
юр. |
game laws |
закони за дивеча (САЩ) |
алешаBG |
280 |
7:11:26 |
eng-bul |
юр. |
gainful occupation |
доходна работа |
алешаBG |
281 |
7:11:04 |
eng-bul |
юр. |
gainful employment |
доходна работа |
алешаBG |
282 |
6:26:32 |
eng-rus |
сленг |
smart cookie |
умный парень (a clever person who makes good decisions (Cambridge Dictionary): Goble turned his head slowly and looked at me. "I thought I was a smart cookie. I learned different. All I want is back to Kansas City. The little guys can't beat the big guys--not ever." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
283 |
5:24:43 |
eng-rus |
політ. |
desecularization |
десекуляризация |
aspss |
284 |
5:10:58 |
eng-rus |
політ. |
Russocentric |
руссоцентричный |
aspss |
285 |
4:59:30 |
eng-rus |
жарт. |
morning Joe |
чашка кофе по утрам (Morning Joe. Just having a coffee with my darling wife. (Twitter)) |
ART Vancouver |
286 |
4:56:53 |
eng-rus |
жарт. |
stash is getting low |
запасы кончаются (My darling wife just asked, " Do you need chocolate added to the grocery list?"...I absolutely do. Stash is getting low. (Twitter)) |
ART Vancouver |
287 |
4:54:26 |
eng-rus |
заг. |
stash |
хранить (в надёжном месте, тайно: The gun had been used in two earlier murders. "I thought it was too risky to take inside," explains Higgins, who stashed it on a shelf in his garage. – хранил на полке у себя в гараже) |
ART Vancouver |
288 |
3:40:03 |
eng-rus |
ген. |
Sewall Wright effect |
генетико-автоматические процессы |
MichaelBurov |
289 |
3:39:18 |
eng-rus |
ген. |
genetic drift |
генетико-автоматические процессы |
MichaelBurov |
290 |
3:38:39 |
eng-rus |
ген. |
genetic drift |
дрейф генов |
MichaelBurov |
291 |
3:38:11 |
eng-rus |
ген. |
Sewall Wright effect |
дрейф генов |
MichaelBurov |
292 |
3:18:31 |
eng-rus |
заг. |
free rendering |
вольная трактовка (The buildings were designed in the collegiate Gothic style, described by the architects as 'a free rendering of Modern Tudor' that clearly recalled the hallowed walls of Oxford and Cambridge. (Harold Kalman, Exploring Vancouver)) |
ART Vancouver |
293 |
2:21:10 |
eng-rus |
військ. |
thermal imagery sight |
тепловизионный прицел |
Andy |
294 |
1:06:41 |
eng-rus |
заг. |
go-fer |
см. gofer (or gopher) |
Taras |
295 |
1:05:50 |
rus-pol |
|
głodnemu ciągle chleb na myśli |
a głodny głodnemu wypomni (говорится в ответ на реплику "głodnemu (ciągle) chleb na myśli") |
Shabe |
296 |
1:03:51 |
pol |
присл. |
a głodny głodnemu wypomni |
głodnemu chleb na myśli |
Shabe |
297 |
1:03:32 |
rus-pol |
присл. |
а только тот осуждает, кто это в себе замечает |
a głodny głodnemu wypomni (досл. "а голодный голодного попрекнёт") |
Shabe |
298 |
0:59:17 |
eng-rus |
заг. |
trust fall |
тест на доверие |
ya-pesochek |
299 |
0:56:20 |
ger-ukr |
розм. |
Stacheldraht |
сушені овочі |
AnastasiiaPutilina |
300 |
0:56:00 |
eng-rus |
заг. |
barring that |
за исключением этого (But, barring that, I will spend the next six weeks just staring at this little angel) |
Taras |
301 |
0:54:16 |
rus-pol |
присл. |
скучно бывает только скучным людям |
ludzie inteligentni się nie nudzą (досл. "умные не скучают") |
Shabe |
302 |
0:51:22 |
eng-rus |
заг. |
barring that |
опуская это |
Taras |
303 |
0:46:12 |
rus-pol |
присл. |
оправдываешься – значит виноват |
winny się tłumaczy (досл. "виноватый объясняется") |
Shabe |
304 |
0:42:22 |
rus-pol |
присл. |
детей должно быть видно, но не слышно |
dzieci i ryby głosu nie mają (досл. "дети и рыбы голоса не имеют"; может рассматриваться как эйджистская пословица, приучающая с малых лет молчать в тряпочку) |
Shabe |
305 |
0:12:30 |
eng-rus |
заг. |
stand one's ground |
не двигаться с места (Parting words, though he stood his ground.) |
Abysslooker |