1 |
23:56:40 |
eng-rus |
заг. |
cooperative-run farm |
колхоз |
Taras |
2 |
23:55:46 |
eng-rus |
заг. |
state-run farm |
совхоз |
Taras |
3 |
23:53:49 |
eng-rus |
імун. |
adjuvant |
усилитель иммунного ответа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik ідіом. |
primitive person |
примитив |
Gruzovik |
5 |
23:52:17 |
eng-rus |
мед.біол. |
bNAb |
нейтрализующие антитела широкого профиля (сокр. от "broadly neutralizing antibody"; Lancet, 2009) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:49:43 |
rus-spa |
|
курьер по доставке на дом |
repartidor a domicilio |
Alexander Matytsin |
7 |
23:49:38 |
rus |
вант.уст. |
портальный кратцер-кран |
ПКК (ККП) |
MichaelBurov |
8 |
23:49:03 |
rus |
абрев. вант.уст. |
ПКК |
портальный кратцер-кран |
MichaelBurov |
9 |
23:46:42 |
rus-ger |
тех. |
Постановление по рабочему оборудованию и инструментам |
AM-VO Arbeitsmittelverordnung (нормативный акт Федерального министерства торговли и труда по защите сотрудников при использовании рабочего оборудования) |
korvin.freelancer |
10 |
23:46:38 |
eng-rus |
розм. |
flashy |
показушный |
Abysslooker |
11 |
23:40:21 |
rus |
абрев. мед. |
ОХЧР |
очень хорошая частичная ремиссия |
pkat89 |
12 |
23:30:08 |
eng-rus |
геогр. |
language geography |
лингвогеография |
xakepxakep |
13 |
23:29:43 |
eng-rus |
тлб. |
video frame form |
форма видеокадра |
MichaelBurov |
14 |
23:28:55 |
eng-rus |
тлб. |
forms of video frames |
формы видеокадров |
MichaelBurov |
15 |
23:24:27 |
eng-rus |
психол. |
drive-reduction theory |
теория снижения потребностей |
Sandor |
16 |
23:23:53 |
eng-rus |
психол. |
drive theory |
теория потребностей |
Sandor |
17 |
23:23:01 |
eng-rus |
|
chummy |
на короткой ноге |
Побеdа |
18 |
23:22:05 |
eng-rus |
|
chummy |
накоротке |
Побеdа |
19 |
23:16:56 |
eng-rus |
|
treasure box |
ящичек для драгоценностей |
Taras |
20 |
23:15:11 |
eng-rus |
|
pyxis |
ящичек (для драгоценностей; тж. treasure box) |
Taras |
21 |
23:13:15 |
eng-rus |
|
box |
ящичек |
Taras |
22 |
23:13:01 |
rus-ger |
|
внушать опасения |
bedenklich sein (das fehlende Gefühl des Einflusses auf die Politik ist durchaus bedenklich) |
eleanor_rigby2 |
23 |
23:12:01 |
eng-rus |
|
boxlet |
ящичек (редк.) |
Taras |
24 |
23:11:28 |
eng-rus |
|
other man |
собеседник (в случаях если речь идёт о двух разговаривающих мужчинах: Then Ann noticed her brother's focus on the other man, whom she didn't know) |
Побеdа |
25 |
23:11:26 |
eng-rus |
|
small box |
ящичек |
Taras |
26 |
23:09:29 |
eng-rus |
|
little box |
ящичек |
Taras |
27 |
23:01:20 |
eng-rus |
ЦП |
in bulk |
пакетами (о покупке акций) |
sankozh |
28 |
23:01:06 |
eng-rus |
звар. |
welded joint inspection charts |
карта проверки сварных соединений |
MichaelBurov |
29 |
22:56:24 |
eng-rus |
|
redemption code |
код активации |
sankozh |
30 |
22:49:52 |
eng-rus |
|
wild hog |
дикий кабан |
Taras |
31 |
22:49:37 |
eng-rus |
|
what the hell |
я ничего не теряю (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go".) |
Побеdа |
32 |
22:49:03 |
eng-rus |
|
warthog |
дикий кабан (африканский) |
Taras |
33 |
22:45:59 |
rus-spa |
гіпсокарт. |
закрывать пленкой |
plastificar |
traduiser |
34 |
22:41:28 |
rus-ita |
|
уполномоченный работник |
funzionario incaricato |
massimo67 |
35 |
22:38:57 |
eng-rus |
ел. |
electrical circuit schematic diagram |
принципиальная электрическая схема |
MichaelBurov |
36 |
22:38:38 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу прошлого |
Taras |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
перевернуть страницу и забыть о прошлом |
Taras |
38 |
22:37:19 |
eng-rus |
|
turn the page on the past |
забыть прошлое |
Taras |
39 |
22:26:19 |
rus-ger |
Німеч. |
отраслевой начальник в городской администрации |
Bürgermeister (напр., директор департамента экономики и т. п. Не мэр города. Мэр – der Oberbürgermeister: Die Stadtverwaltung der Landeshauptstadt Stuttgart gliedert sich in den Geschäftskreis des Oberbürgermeisters und die sieben Geschäftskreise der Bürgermeister (Beigeordnete). stuttgart.de) |
alxenderb1988 |
40 |
22:23:40 |
rus |
трансп. |
конструкторско-технологическая спецификация |
КТС |
MichaelBurov |
41 |
22:22:29 |
eng |
трансп. |
container transport system |
CTS |
MichaelBurov |
42 |
22:22:07 |
eng |
абрев. логіст. |
CTS |
container transport system |
MichaelBurov |
43 |
22:22:01 |
rus-ger |
Австр. |
мэр города |
Bürgermeister |
alxenderb1988 |
44 |
22:20:52 |
rus-ger |
Німеч. |
мэр города |
Oberbürgermeister (Употребляется только в Германии, в Австрии мэр – der Bürgermeister) |
alxenderb1988 |
45 |
22:20:31 |
eng-rus |
логіст. |
CTS |
КТС (контейнерно-транспортная система, container transport system) |
MichaelBurov |
46 |
22:14:50 |
eng-rus |
|
snake oil |
"змеиное масло" (жидкость, которую странствующие шарлатаны и им подобные продают как лекарство: People used to sell substances called snake oil in the US which they said would cure illnesses but which were of no use) |
Taras |
47 |
22:14:10 |
eng-rus |
логіст. |
container transport system |
контейнерно-транспортная система (КТС, CTS) |
MichaelBurov |
48 |
22:13:02 |
eng-rus |
|
snake oil |
фальшивая забота |
Taras |
49 |
22:11:31 |
eng-rus |
|
snake oil |
безвредный фальсификат (продаваемый под видом лекарства) |
Taras |
50 |
22:06:50 |
eng-rus |
|
kink in the hose |
перегиб шланга (The water flow stopped because of a kink in the hose – Вода перестала течь из-за перегиба шланга) |
Taras |
51 |
21:47:20 |
eng-rus |
|
follow car |
автомобиль сопровождения |
Taras |
52 |
21:46:08 |
eng-rus |
|
follow car |
машина сопровождения |
Taras |
53 |
21:42:39 |
eng-rus |
розм. |
crafty pinhead |
хитроумный ублюдок |
Taras |
54 |
21:37:29 |
eng-rus |
|
siphon |
переводить (деньги: Offshore accounts, money being siphoned from the client trusts into...) |
Taras |
55 |
21:36:41 |
rus-ger |
мед. |
псориаз |
Schuppenflechte (wikipedia.org) |
mariamurat |
56 |
21:35:44 |
eng-rus |
|
siphon |
выводить деньги |
Taras |
57 |
21:34:36 |
eng-rus |
|
siphon off money |
выводить деньги (на офшорные счета) |
Taras |
58 |
21:34:29 |
rus-ger |
|
фибрилляция сердца |
Herzflimmern (В медицине используют Kammerflimmern wikipedia.org) |
mariamurat |
59 |
21:33:44 |
eng-rus |
|
siphoned-off money |
выкачанные из страны денежные средства |
Taras |
60 |
21:23:31 |
eng-rus |
авіац. |
Location Contracts |
Договор о пункте доставки (топлива) |
Prime |
61 |
21:12:16 |
eng-rus |
|
trouble the water |
мутить воду |
Taras |
62 |
21:09:14 |
rus-ita |
анат. |
ульнарный |
ulnare |
Avenarius |
63 |
21:08:23 |
eng-rus |
|
shot at happiness |
шанс на счастье |
Taras |
64 |
21:08:19 |
rus-ita |
анат. |
локтевая коллатеральная связка |
legamento collaterale ulnare |
Avenarius |
65 |
21:08:15 |
eng-rus |
|
God-given rights |
права данные Господом |
Taras |
66 |
20:42:04 |
rus-spa |
банк. |
кодовая карта |
tarjeta de coordenadas (средство дополнительной защиты при аутентификации в интернет-банке) |
Latvija |
67 |
20:34:49 |
eng-rus |
розм. |
little lady |
детка |
Taras |
68 |
20:21:33 |
eng-rus |
розм. |
kick rocks |
проваливай (Am.E.; go away, leave alone or leave a place) |
Taras |
69 |
20:19:14 |
eng-rus |
|
dance to |
танцевать под (plus the name of a song) |
Taras |
70 |
20:11:07 |
eng-rus |
тех. |
identification drawing |
маркировочный чертёж |
MichaelBurov |
71 |
20:10:33 |
eng-rus |
сленг |
mopey |
подавленный |
Taras |
72 |
20:10:25 |
rus-ger |
спорт. |
упражнение "велосипед" |
Radfahren (uebungen.ws) |
hagzissa |
73 |
20:10:06 |
eng-rus |
мед. |
Tzanck smear test |
проба Тцанка |
Olena81 |
74 |
20:07:23 |
eng-rus |
ділов. |
strategy consultant |
стратегический консультант |
sankozh |
75 |
20:03:59 |
eng-rus |
|
pale into insignificance |
меркнуть в сравнении с (Our problems pale into insignificance when compared to theirs) |
Bullfinch |
76 |
20:01:33 |
eng-rus |
ек. |
physical device |
устройство |
A.Rezvov |
77 |
19:49:36 |
rus-dut |
канц. |
дата |
dagtekening |
Wif |
78 |
19:48:53 |
eng-rus |
|
savage people |
дикари |
Taras |
79 |
19:41:13 |
rus-ger |
бджіл. |
круговой танец |
Rundtanz (пчёл) |
marinik |
80 |
19:24:21 |
eng-rus |
психол. |
dehumanisation |
уничтожение человеческого достоинства (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:23:04 |
eng-rus |
спорт. |
non-starter |
не участвующий в соревнованиях (об участнике забега, заезда и т. п.; тж о лошади) |
Taras |
82 |
19:22:36 |
eng-rus |
жарг. |
have turned to alcohol |
начать бухать |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:22:27 |
eng-rus |
|
have turned to alcohol |
запить (BBC News, 2021) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:20:05 |
eng-rus |
спорт. |
non-starter |
нестартующий (спортсмен) |
Taras |
85 |
19:18:58 |
eng-rus |
психол. |
collect herself |
прийти в себя |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:17:39 |
eng-rus |
розм. |
non-starter |
отвергнутая инициатива |
Taras |
87 |
19:16:24 |
eng-rus |
розм. |
non-starter |
неудачное замечание |
Taras |
88 |
19:15:58 |
rus-ger |
|
танец пчёл |
Bienentanz (танцы) |
marinik |
89 |
19:14:29 |
rus-ger |
бджіл. |
сигнальные движения пчёл |
Bienentanz |
marinik |
90 |
19:13:41 |
eng-rus |
розм. |
non-starter |
человек, не имеющий никаких шансов на успех |
Taras |
91 |
19:11:36 |
eng-rus |
розм. |
non-starter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.) |
Taras |
92 |
19:10:31 |
eng-rus |
розм. |
nonstarter |
дохлый номер (о плане, об идее и т. п.: The amount of money needed makes his project a non-starter; As a business proposition, it's a non-starter) |
Taras |
93 |
18:59:09 |
eng-rus |
тех. |
safety factor for |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
94 |
18:58:19 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety for |
запас по |
MichaelBurov |
95 |
18:57:41 |
eng-rus |
тех. |
safety factor for |
запас по |
MichaelBurov |
96 |
18:55:12 |
eng-rus |
тех. |
safety factor against |
запас по |
MichaelBurov |
97 |
18:54:43 |
eng-rus |
тех. |
safety factor against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
98 |
18:53:48 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety against |
коэффициент запаса по |
MichaelBurov |
99 |
18:52:31 |
eng-rus |
тех. |
factor of safety against |
запас по |
MichaelBurov |
100 |
18:46:11 |
rus-tgk |
геолог. |
гранодиорит |
гранодиорит |
В. Бузаков |
101 |
18:44:24 |
rus-tgk |
осв. |
ассистент кафедры |
ассистенти кафедра |
В. Бузаков |
102 |
18:42:18 |
eng-rus |
розм. |
tinkerer |
кулибин |
Taras |
103 |
18:42:05 |
rus-tgk |
|
ангорская коза |
бузи ангорӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:37:49 |
rus-ita |
звар. |
сварка плавящимся электродом |
saldatura a filo continuo (Le produzioni che facciamo da diversi anni le facciamo con la saldatura a filo continuo, dove c’è sicuramente meno estetica, ma l’unione dei metalli è più sicuro (soprattutto nelle zone soggette a flessione)) |
uspravah_usih |
105 |
18:36:41 |
rus-tgk |
|
боевик |
ҷангҷӯ |
В. Бузаков |
106 |
18:36:02 |
rus-tgk |
|
боевой |
ҷангӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:35:25 |
rus-tgk |
|
смертник |
маргталаб |
В. Бузаков |
108 |
18:34:37 |
rus-tgk |
мед. |
онкологический кабинет |
ҳуҷраи саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
109 |
18:33:56 |
eng-rus |
|
aberrant |
ненормальный |
goorun |
110 |
18:32:25 |
eng-rus |
|
abate |
смягчить (Attempts by the administration to abate the intensity of controversy were mostly unsuccessful; it continued to consume everyone's attention.) |
goorun |
111 |
18:31:49 |
rus-tgk |
мед. |
онкологическая служба |
хадамоти саратоншиносӣ |
В. Бузаков |
112 |
18:30:12 |
rus-tgk |
мед. |
британский штамм коронавируса |
штамми британиягии коронавирус |
В. Бузаков |
113 |
18:29:33 |
eng-rus |
ідіом. |
hit a nerve |
наступить на больную мозоль (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:29:29 |
eng-rus |
розм. |
bit of a dud, by the sounds of it |
похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way.) |
Taras |
115 |
18:29:11 |
rus-tgk |
мед. |
фельдшерский пункт |
бунгоҳи фелдшерӣ |
В. Бузаков |
116 |
18:28:35 |
eng-rus |
|
little thieving man |
воришка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:28:01 |
rus-tgk |
мед. |
доза препарата |
вояи дору |
В. Бузаков |
118 |
18:27:49 |
rus-tgk |
мед. |
доза лекарства |
вояи дору |
В. Бузаков |
119 |
18:27:02 |
eng-rus |
тлб. |
rely on state TV for news |
узнавать новости по государственному телевидению (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:26:18 |
rus-tgk |
мед. |
глазная хирургия |
ҷарроҳии чашм |
В. Бузаков |
121 |
18:25:44 |
eng-rus |
|
decadent palace |
неприлично роскошный дворец (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:25:23 |
eng-rus |
ек. |
up 22 percent from 2014 |
что на 22% выше, чем в 2014 г. (According to Visa, e-commerce spending on Thanksgiving 2015 by its U.S.
account holders increased to $1.5 billion, up 22 percent from 2014. S) |
A.Rezvov |
123 |
18:25:13 |
rus-tgk |
мед. |
местный иммунитет |
масунияти маҳаллӣ |
В. Бузаков |
124 |
18:24:47 |
rus-tgk |
мед. |
молочная железа |
ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:24:00 |
rus-tgk |
мед. |
рак молочной железы |
саратони ғадуди ширӣ |
В. Бузаков |
126 |
18:23:32 |
rus-tgk |
мед. |
рак желудка |
саратони меъда |
В. Бузаков |
127 |
18:22:48 |
rus-tgk |
|
цветная революция |
инқилоби ранга |
В. Бузаков |
128 |
18:22:41 |
eng-rus |
хім.спол. |
military-grade chemical weapon |
химическое средство ведения войны (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:21:56 |
rus-ger |
юр. |
противоречивый |
widrig (напр., ferfassungswidrig – противоречит конституции.) |
alex nowak |
130 |
18:20:49 |
eng-rus |
поліц. |
electric stun baton |
электродубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:20:14 |
eng-rus |
поліц. |
electric stun baton |
электрошокер-дубинка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:14:03 |
eng-rus |
насос. |
inventory reducing |
снижение материальных запасов |
translator911 |
133 |
18:11:12 |
eng-rus |
тех. |
bulk transfer device |
пересыпное устройство |
MichaelBurov |
134 |
18:08:24 |
rus-ger |
філос. |
темпоральность |
Zeitlichkeit |
darwinn |
135 |
17:58:11 |
eng-rus |
насос. |
heavily loaded bearing |
высоконагруженный подшипник |
translator911 |
136 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
Poisoner of Underpants |
отравитель трусов ("Well, now we'll have Vladimir the Poisoner of Underpants – that's how he will go down in history," Aleksei Navalny, the Russian opposition leader, said in a dramatic courtroom speech. (The New York Times)) |
twinkie |
137 |
17:42:39 |
eng-rus |
тех. |
balanced bogie |
балансирная ходовая тележка |
MichaelBurov |
138 |
17:40:40 |
eng-rus |
|
you wish! |
Ага, разбежался! (- I'll beat you next time. – You wish!) |
Taras |
139 |
17:40:09 |
eng-rus |
комп.ігри |
guildmate |
согильдиец |
Orange_Jews |
140 |
17:34:01 |
eng-rus |
мед. |
coagulometry |
анализ гемостаза |
eugeene1979 |
141 |
17:30:46 |
eng-rus |
тех. |
toe for jacking |
пятак поддомкрачивания |
MichaelBurov |
142 |
17:26:39 |
eng-rus |
тех. |
jack toe |
пятка домкрата |
MichaelBurov |
143 |
17:26:02 |
eng-rus |
розм. |
jack toe |
пятак домкрата |
MichaelBurov |
144 |
17:24:34 |
eng-rus |
розм. |
mechanism heel |
пятак механизма |
MichaelBurov |
145 |
17:24:20 |
eng-rus |
|
complaisance |
угодливость |
goorun |
146 |
17:23:56 |
eng-rus |
тех. |
mechanism heel |
пятка механизма |
MichaelBurov |
147 |
17:13:59 |
eng-rus |
вант.уст. |
roll-on/roll-off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
148 |
17:12:43 |
eng-rus |
|
I Made you look! |
Повелся! (- By the way, your shoe's untied. – Made you look, dummy!) |
Taras |
149 |
17:11:49 |
eng-rus |
|
color |
приукрасить (He may have colored the truth a little bit when he said he had jogged 20 miles, because he probably hand't run more than two.) |
goorun |
150 |
17:11:48 |
eng-rus |
вант.уст. |
roll on roll off method |
метод ро-ро |
MichaelBurov |
151 |
17:11:11 |
eng-rus |
|
slowcoach |
рохля |
sea holly |
152 |
17:04:37 |
rus-ger |
соц.заб. |
социальный участковый от ведомства по делам молодёжи |
Sozialarbeiter für Kinder- und Jugendhilfe vor Ort |
russana |
153 |
17:01:21 |
eng-rus |
|
assault with a deadly weapon |
вооружённое нападение |
Taras |
154 |
16:55:43 |
eng-rus |
тех. |
support structure |
став |
MichaelBurov |
155 |
16:53:58 |
eng-rus |
вант.уст. |
conveyor support structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
156 |
16:53:32 |
eng-rus |
вант.уст. |
conveyor load bearing structure |
несущая конструкция конвейера |
MichaelBurov |
157 |
16:52:43 |
eng-rus |
вант.уст. |
conveyor load bearing structure |
став конвейера |
MichaelBurov |
158 |
16:50:22 |
rus-ger |
юр. |
в заключении по другому делу |
Haft i.a. Sache ((Haft in anderer Sache)) |
SnowInShock |
159 |
16:42:29 |
eng-rus |
труд.пр. |
protected characteristics |
запрещённые признаки (дискриминации) – такой перевод термина встречается в документах ООН и МОТ: Авторы совместного представления (СП3) заявили, что в статье 18 Конституции указаны запрещенные признаки дискриминации, которые, однако, не включают сексуальную ориентацию и гендерную идентичность.) |
'More |
160 |
16:30:52 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
notwithstanding |
невзирая на положения Х |
zhvir |
161 |
16:27:51 |
eng-rus |
ООН |
Deputy Drug Controller General |
Заместителя генерального инспектора по контролю за оборотом лекарственных средств (Индия) |
S3_OPS |
162 |
16:27:21 |
eng |
абрев. ООН |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
163 |
16:26:33 |
eng |
абрев. ООН |
DDCI |
Deputy Drug Controller General India |
S3_OPS |
164 |
16:25:28 |
eng-rus |
|
pelvic exam |
гинекологический осмотр |
Taras |
165 |
16:22:09 |
eng-rus |
насос. |
stroke changeover |
смена такта |
translator911 |
166 |
16:20:54 |
eng-rus |
бізн. |
recruitee |
новичок (в сетевых компаниях, например) |
BabaikaFromPechka |
167 |
16:17:04 |
eng-rus |
енерг. |
Global Commission on the Geopolitics of Energy Transformation |
Глобальная комиссия по геополитике в условиях энергетической трансформации |
ИВГ |
168 |
16:15:20 |
eng-rus |
кіно |
suspense |
нагнетание |
hellamarama |
169 |
16:15:00 |
rus-ger |
|
проектирование и конструирование |
Auslegung und Konstruktion |
dolmetscherr |
170 |
16:11:08 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожная жировая клетчатка |
capricolya |
171 |
16:10:09 |
eng-rus |
мед. |
subcutaneous adipose tissue |
подкожно-жировая клетчатка (neuromuscular.ru) |
capricolya |
172 |
16:07:34 |
eng-rus |
|
give a tracheotomy |
делать трахеотомию |
Taras |
173 |
16:06:12 |
eng-rus |
крес. |
in 3D sketches |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
174 |
16:05:38 |
eng-rus |
крес. |
as three-view drawings |
в трёх проекциях |
MichaelBurov |
175 |
15:56:55 |
rus-fre |
логіст. |
тележка автоматизированной транспортно-складской системы |
transtockeur |
Angelika.iv |
176 |
15:54:45 |
eng-rus |
|
institution |
принципы |
suburbian |
177 |
15:52:04 |
rus-est |
|
дефектоскопист |
defekteerija |
dara1 |
178 |
15:51:10 |
eng-rus |
|
institution |
традиции |
suburbian |
179 |
15:47:15 |
eng-rus |
|
institution |
традиция |
suburbian |
180 |
15:39:36 |
eng-rus |
крес. |
multileader |
мультивыноска (Autocad) |
MichaelBurov |
181 |
15:38:07 |
eng-rus |
|
cloche hat |
женская шляпа в виде колокола (от фр. cloche "колокол") |
Taras |
182 |
15:33:53 |
eng-rus |
юр. |
express written authorization |
письменное разрешение |
sankozh |
183 |
15:33:32 |
eng-rus |
юр. |
express written consent |
письменное согласие |
sankozh |
184 |
15:33:08 |
eng-rus |
крес. |
lettering |
подпись на чертеже (не в штампе) |
MichaelBurov |
185 |
15:27:14 |
eng-rus |
крес. |
tiling |
разбиение на листы |
MichaelBurov |
186 |
15:22:07 |
rus-spa |
|
аламбик |
alambique |
AlexanderGerasimov |
187 |
15:11:59 |
eng-rus |
етн. |
Han men |
ханьцы (титульный народ Китая) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:07:40 |
eng-rus |
фарма. |
assay sensitivity |
чувствительность метода количественного определения |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
15:05:24 |
eng-rus |
логіст. |
non-originating goods |
непроисходящие товары (garant.ru, garant.ru) |
l'etoile87 |
190 |
15:00:07 |
eng-rus |
|
undivided attention |
пристальное внимание |
Taras |
191 |
14:59:22 |
eng-rus |
юр. |
form of action |
форма судебной защиты |
sankozh |
192 |
14:55:33 |
eng-rus |
метр. |
load cell |
весоизмерительный датчик |
Baykus |
193 |
14:41:48 |
eng-rus |
докум. |
in editable format |
редактируемый формат |
MichaelBurov |
194 |
14:39:04 |
eng-rus |
фізіол. |
reward prediction error |
ошибка предсказания вознаграждения (кодирование дофамином разницы между ожидаемым и реально полученным вознаграждением) |
Visualice |
195 |
14:35:42 |
eng-rus |
|
flawlessness |
отсутствие дефектов |
sankozh |
196 |
14:32:36 |
eng-rus |
юр. |
legal first name |
официальное личное имя |
Artemie |
197 |
14:24:34 |
eng-rus |
|
eventual |
возможный при благоприятных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:23:00 |
rus-fre |
прогр. |
жадный алгоритм |
algorithme glouton |
russirra |
199 |
14:19:16 |
eng-rus |
ген. |
gene defect |
генный дефект |
chuu_totoro |
200 |
14:16:56 |
rus-ger |
тех. |
подпроцесс |
Teilprozess (Teilprozesse sind einzelne Prozessschritte die während eines Basisprozesses durchgeführt werden.) |
Александр Рыжов |
201 |
14:14:27 |
eng-rus |
мор. |
beaux |
шкала Бофорта (сила ветра по шкале Бофорта) |
schyzomaniac |
202 |
14:13:06 |
eng-rus |
|
lost profit |
неполученный доход |
Oksana-Ivacheva |
203 |
14:12:41 |
eng-rus |
мед. |
disclose |
предоставить |
amatsyuk |
204 |
14:09:27 |
eng-rus |
мед. |
typically |
стандартно |
amatsyuk |
205 |
14:06:09 |
eng-rus |
інт. |
access |
посещать (access a website) |
sankozh |
206 |
14:02:37 |
eng-rus |
|
grid ceiling |
подвесной потолок |
Andy |
207 |
13:46:01 |
rus-ger |
|
техник-конструктор |
Konstruktionstechniker |
dolmetscherr |
208 |
13:45:52 |
eng-rus |
фарма. |
General Notices |
Общие положения (По аналогии с фармакопеей РФ.) |
Elmitera |
209 |
13:42:43 |
eng |
абрев. тех. |
PKS |
Palm Kernel Shell |
lexicographer |
210 |
13:42:33 |
eng-rus |
тех. |
cut the scupper |
вскрыть шпигат ("вскрыть" в значении "вырезать, разрезать") |
Rusya 21 |
211 |
13:41:27 |
eng-rus |
спорт. |
low-kick |
удар ногой в нижнюю часть туловища |
Nesmiian |
212 |
13:40:50 |
eng-rus |
спорт. |
high-kick |
удар ногой в верхнюю часть туловища |
Nesmiian |
213 |
13:39:23 |
eng-rus |
|
get hot under the collar |
распалиться (возбудиться, в т.ч. и сексуально) |
Abysslooker |
214 |
13:37:15 |
eng-rus |
тех. |
cut the welding seam |
распускать сварочный шов |
Rusya 21 |
215 |
13:29:46 |
eng |
абрев. нафт.газ |
SWIS |
Sea water intake station (станция забора морской воды) |
Madi Azimuratov |
216 |
13:29:40 |
eng-rus |
хроматогр. |
elution profile |
профиль элюирования |
CRINKUM-CRANKUM |
217 |
13:29:02 |
eng-rus |
нафт.газ |
Sea water intake station |
станция забора морской воды (SWIS) |
Madi Azimuratov |
218 |
13:28:52 |
eng-rus |
поліц. |
electrified stick |
электрошокер-дубинка |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:26:44 |
eng-rus |
культур. |
mainstream Chinese culture |
китайская массовая культура |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:22:34 |
eng-rus |
юр. |
arrestable offence |
правонарушение, за которое грозит арест |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:18:52 |
rus-dut |
Нідерл. |
квартал красных фонарей red-light district |
Wallen ((de Wallen)) |
alxenderb1988 |
222 |
13:12:18 |
eng-rus |
ритор. |
be wholly without factual basis |
не иметь абсолютно никакой фактографической основы |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:10:34 |
eng-rus |
етн. |
Han woman |
этническая китаянка |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:10:03 |
eng-rus |
етн. |
Han man |
этнический китаец |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:09:34 |
eng-rus |
етн. |
Han men |
этнические китайцы |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:08:04 |
eng-rus |
|
be met with serious consequences |
повлечь за собой тяжкие последствия |
Alex_Odeychuk |
227 |
13:03:55 |
eng-rus |
менедж. |
new business hold |
приостановка новых проектов |
tajga22 |
228 |
13:02:52 |
rus-ger |
присл. |
моя родина там, где мне хорошо |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland |
Miyer |
229 |
12:59:24 |
eng-rus |
|
contracted company |
компания-подрядчик |
yalool |
230 |
12:54:46 |
eng-rus |
|
laced |
напитанный |
Рина Грант |
231 |
12:52:31 |
rus-spa |
|
моряк |
vaporino |
AlexanderGerasimov |
232 |
12:45:58 |
eng-rus |
стом. |
insertion |
постановка (импланта) |
AV29 |
233 |
12:45:49 |
rus-spa |
|
человек, принадлежащий к парамилитарным объединениям |
paraco |
AlexanderGerasimov |
234 |
12:36:57 |
rus-ger |
енерг. |
приборы и устройства |
Geräte und Anlagen |
dolmetscherr |
235 |
12:34:30 |
rus-ger |
енерг. |
микропроцессорные системы контроля и управления |
microprozessorgesteuerte Leitsysteme |
dolmetscherr |
236 |
12:32:42 |
eng-rus |
зах.дан. |
computer incident |
компьютерный инцидент (The Computer Incident Advisory Capability (CIAC) was the original computer security incident response team at the U.S. Department of Energy (DOE). It was jointly sponsored by the DOE Office of the CIO and the Air Force. The primary function of CIAC was to advise people of computer incidents. Primarily this means security vulnerabilities, virus and hoax alerts and similar information security concerns. CIAC was a founding member of GFIRST, the Government Forum of Incident Response and Security Teams and FIRST, an international incident response and security organization. CIAC published incident reports and bulletins up until it was officially renamed the DOE Cyber Incident Response Capability (DOE-CIRC).) |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:29:44 |
eng-rus |
зах.дан. |
information technology infrastructure |
информационная инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:29:22 |
rus-ger |
тех. |
неосновная обмотка |
Sekundärwicklung |
SKY |
239 |
12:28:52 |
rus-ger |
тех. |
основная обмотка |
Primärwicklung |
SKY |
240 |
12:28:17 |
eng-rus |
Росія |
National Coordinating Center for Computer Incidents |
Национальный координационный центр по компьютерным инцидентам (создан по приказу ФСБ) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:27:28 |
rus-ger |
енерг. |
энергетическая электроника |
Leistungselektronik |
dolmetscherr |
242 |
12:23:40 |
eng-rus |
онк. |
B-ALL |
B-клеточный острый лимфобластный лейкоз (В злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза наблюдаются повышенные уровни лактоназы PON2, обладающей антиоксидантными свойствами. Эта молекула способствует выработке энергии, обеспечивая рост злокачественных клеток за счет усвоения глюкозы благодаря тому, что из стоматина высвобождается переносчик глюкозы-1. Таким образом, PON2 имеет решающее значение для поглощения глюкозы раковыми клетками и выработки ими энергии, а потеря PON2 предотвращает развитие лейкемии. При этом высокие уровни лактоназы являются причиной более агрессивного течения болезни. Ферментативная активность PON2 может быть мишенью для препаратов, предназначенных для избирательного уничтожения злокачественных иммунных клетках B-клеточного острого лимфобластного лейкоза.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:20:32 |
eng-rus |
соціол. |
falsehood-based society |
общество, основанное на лжи |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:16:18 |
rus-spa |
|
нестираемый |
indeleble |
AlexanderGerasimov |
245 |
11:55:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
HSE Plan |
план ОТОСБ (План мер в области охраны труда, окружающей среды, безопасности) |
Madi Azimuratov |
246 |
11:50:31 |
rus-ger |
присл. |
видна птица по полёту |
man kennt den Vogel an den Federn (человека судят не по его словам, а по его делам.) |
Miyer |
247 |
11:46:00 |
eng-rus |
залізнич. |
route set composition |
состав маршрута |
MichaelBurov |
248 |
11:45:35 |
rus-spa |
|
если да, то |
si la respuesta es afirmativa |
spanishru |
249 |
11:45:15 |
eng-rus |
залізнич. |
route set |
состав маршрута |
MichaelBurov |
250 |
11:35:38 |
rus-spa |
харч. |
голова сыра |
rueda de queso |
mummi |
251 |
11:30:23 |
eng-rus |
рел. |
translations |
перенесение мощей (святых, апостолов: Shortly after the churches were erected, remains of worshipped Christian martyrs were moved from their graves to designated worship churches in the towns. This also applied for the remains of the two apostles, St. Philip and St. James. Such movements of remains were called translations. eurekalert.org) |
Komparse |
252 |
11:26:35 |
eng-rus |
|
unforeseen harmful impact to |
непредвиденное вредное воздействие на |
Oksana-Ivacheva |
253 |
11:22:40 |
eng-rus |
залізнич. |
pushing track |
путь выталкивания (вагонов) |
MichaelBurov |
254 |
11:21:01 |
eng-rus |
залізнич. |
haul tracks |
пути откатки (вагонов) |
MichaelBurov |
255 |
11:15:35 |
eng-rus |
залізнич. |
rail car haul tracks |
пути откатки вагонов |
MichaelBurov |
256 |
11:14:12 |
eng-rus |
ідіом. |
create perfect moments |
ловить незабываемые моменты |
sankozh |
257 |
11:11:13 |
rus-ita |
|
считающийся |
ritenuto (причастие) |
nemico401 |
258 |
11:10:50 |
eng-rus |
|
loss settlement stage |
этап урегулирования убытка |
Oksana-Ivacheva |
259 |
11:00:18 |
eng-rus |
тех. |
hoisting equipment |
спускоподъёмное устройство |
MichaelBurov |
260 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
crucial question |
насущный вопрос |
Abysslooker |
261 |
10:55:00 |
eng-rus |
геогр. |
Home Islands |
Японский Архипелаг (The term is commonly used today to distinguish the archipelago from Japan's colonies and other territories. wikipedia.org) |
shutah |
262 |
10:43:04 |
eng-rus |
Індія |
Postal Index Number code |
почтовый индекс |
terrarristka |
263 |
10:38:36 |
rus-ger |
юр. |
неспособный |
ungeeignet (по отношению к человеку: Durch diese Tat haben Sie sich als ungeeignet zum Führen von Kraftfahrzeugen erwiesen.) |
Wilhelm Scherer |
264 |
10:19:26 |
ger |
абрев. |
PMÜ |
Prüfmittelüberwachung |
abolshakov |
265 |
10:13:13 |
rus-spa |
міжн. прав. |
Женевская конвенция |
Convenio de Ginebra |
dbashin |
266 |
9:56:16 |
rus |
абрев. мет. |
ТИС |
теплоизолирующая смесь |
bigbeat |
267 |
9:55:04 |
eng-rus |
онк. |
metastatic Merkel cell carcinoma |
метастатическая клеточная карцинома Меркеля |
VladStrannik |
268 |
9:53:46 |
rus-spa |
розм. |
чистить зубы |
cepillar |
Traductora_Komarova |
269 |
9:44:37 |
eng-tur |
звар. |
welding seam |
kaynak dikişi |
Natalya Rovina |
270 |
9:42:44 |
eng-tur |
звар. |
penetration |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
271 |
9:42:04 |
rus-tur |
звар. |
глубина провара |
nüfuziyet |
Natalya Rovina |
272 |
9:41:24 |
eng-rus |
перен. |
give a feeling |
вселять чувство (в слушателя, зрителя: о восприятии: The whole performance gave one a sort of grey, hopeless feeling, like listening to the rain at three o'clock on a Sunday afternoon in November. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
273 |
9:37:20 |
eng-rus |
літ. |
hoppity-hoppity-hop |
прыг-скок, прыг-скок (из Милна: There was a brief stage wait, and then a small, bullet-headed boy in an Eton jacket came staggering on like Christopher Robin going hoppity-hoppity-hop, in a manner that suggested that blood relations in the background had overcome his reluctance to appear by putting a hand between his shoulder-blades and shoving. Master George Kegley-Bassington, and no other. My heart went out to the little fellow. I knew just how he was feeling. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
274 |
9:37:19 |
rus-tur |
звар. |
розжиг |
tutuşma (дуги) |
Natalya Rovina |
275 |
9:32:58 |
eng-rus |
|
make a cash settlement |
откупиться (от неприятной обязанности: Master George Kegley-Bassington, who was down for a recitation, I absolved from blame. I strongly suspected that he, like me, had been thrust into his painful position by force majeure and would have been equally willing to make a cash settlement. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
9:31:07 |
rus-tur |
звар. |
стабильная дуга |
kararlı ark |
Natalya Rovina |
277 |
9:27:07 |
eng-rus |
ідіом. |
make the most of |
взять всё, что можно от (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)
) |
ART Vancouver |
278 |
9:26:43 |
rus-tur |
звар. |
сварка вертикальных швов |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
279 |
9:26:34 |
rus-tur |
звар. |
сварка вертикальных швов |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
280 |
9:26:15 |
rus-tur |
звар. |
вертикальная сварка |
dik kaynak |
Natalya Rovina |
281 |
9:25:35 |
rus-tur |
звар. |
вертикальная сварка |
düşey kaynak |
Natalya Rovina |
282 |
9:23:35 |
eng-rus |
|
fly by the seat of your pants |
действовать или жить спонтанно, не планируя заранее |
Anadella |
283 |
9:20:04 |
eng-rus |
розм. |
make cracks |
острить (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
284 |
9:16:30 |
eng-rus |
|
apart from the fact that |
за исключением того, что |
ART Vancouver |
285 |
9:13:15 |
eng-rus |
|
a few minutes before the kick-off |
за несколько минут до начала (The concert was slated to begin at eight-fifteen, and a few minutes before the kick-off, my own little effort not being billed till after the intermission, I wandered in and took my place among the standees at the back, noting dully that I should be playing to absolute capacity. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
286 |
8:43:21 |
rus-ger |
осв. |
предотвращение коррупции |
Korruptionsprävention |
dolmetscherr |
287 |
8:42:18 |
rus-ger |
осв. |
ораторское искусство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
288 |
8:41:53 |
rus-ger |
осв. |
ораторское мастерство |
rhetorische Kompetenz |
dolmetscherr |
289 |
8:39:47 |
rus-ger |
юр. |
принятие процессуальных решений |
Treffen von Verfahrensentscheidungen |
dolmetscherr |
290 |
8:38:56 |
rus-ger |
юр. |
конституционные нормы |
Verfassungsnormen |
dolmetscherr |
291 |
8:36:28 |
rus-ger |
осв. |
по выбору студентов |
nach Wahl der Studierenden |
dolmetscherr |
292 |
8:35:55 |
rus-ger |
осв. |
выборная часть |
fakultativer Teil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
293 |
8:35:32 |
rus-ger |
осв. |
нормативная часть |
Pflichtteil (образовательной программы) |
dolmetscherr |
294 |
8:25:58 |
eng-rus |
|
other man |
незнакомец (в тех случаях если люди не знакомы, или общаются первый раз: The other man chuckled. "Yes, Sir, I bet you are first time here".) |
Побеdа |
295 |
8:23:26 |
ger |
абрев. |
BayKRG |
Bayerisches Krankenhausgesetz |
abolshakov |
296 |
8:19:56 |
eng-rus |
абрев. |
тon-revolving loan facility |
НКЛ |
Boris54 |
297 |
8:12:25 |
eng-rus |
под. |
Tax Advisor Identity Number |
Идентификационный номер налогового консультанта |
Niknat |
298 |
8:08:56 |
eng |
абрев. под. |
TAIN |
Tax Advisor Identity Number |
Niknat |
299 |
7:57:24 |
eng-rus |
розм. |
tamp out |
бычковать |
Побеdа |
300 |
7:55:49 |
eng-rus |
|
tamp out |
тушить (сигарету: He turned to face a young man who was hurriedly tamping out his cigarette) |
Побеdа |
301 |
7:51:27 |
eng-rus |
кадри |
transferrable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним portable skills) |
agylshyn_oqy |
302 |
7:50:38 |
eng-rus |
кадри |
portable skills |
переносимые навыки (навыки, которые работник может применять без каких-либо трудностей после перехода из одной должности в другую или из одной профессии в другую, синоним transferrable skills) |
agylshyn_oqy |
303 |
7:45:58 |
eng-rus |
|
olde-worlde hamlet |
старинная деревушка (Erected in the year 1881 by Sir Quintin Deverill, Bart, a man who didn't know much about architecture but knew what he liked, it was one of those mid-Victorian jobs in glazed red brick which always seem to bob up in these olde-worlde hamlets and do so much to encourage the drift to the towns. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
304 |
7:40:16 |
eng-rus |
пестл. |
you poor boy |
бедняжка (‘Why, you are quite a Romeo, Augustus. In the milk train? You must have been travelling all night.' ‘Pretty well.' ‘You poor boy! I can see you're worn out. I will ring for Silversmith to bring you some orange juice.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
305 |
7:37:26 |
eng-rus |
|
frequently |
частенько (‘Bertie,' he said, ‘you have frequently been in the hands of the police, haven't you?' ‘Not frequently. Once.' ‘It is a ghastly experience, is it not? Your whole life seems to rise before you.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
306 |
7:36:02 |
eng-rus |
юр., дог. |
match-marking |
инвентаризация (Seller shall arrange supply of all necessary access required for proper match-marking, dismantlement, rigging, packing, loading and shipping) |
Спиридонов Н.В. |
307 |
7:25:23 |
eng-rus |
сарк. |
be privileged to |
удостоиться (It was the first time I had been privileged to see this celebrated rozzer, of whom I had heard so much, and I think that even had the circumstances been less tense I would have paused to get an eyeful, for his, like Silversmith's, was a forceful personality, arresting the attention and causing the passer-by to draw the breath in quite a bit. (P.G. Wodehouse) – удостоился узреть) |
ART Vancouver |
308 |
7:19:02 |
rus-ger |
ек. |
экономический интерес |
wirtschaftliches Interesse |
Лорина |
309 |
6:54:34 |
eng-rus |
|
the knives are out for someone |
винить во всём (used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair (Merriam-Webster): They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach.) |
Mikhail.Brodsky |
310 |
6:29:25 |
eng-rus |
ООН |
Ministry of Ecology, Geology and Natural Resources of the Republic of Kazakhstan |
МЭГПР РК (Министерство экологии, геологии и природных ресурсов РК) |
dossoulle |
311 |
5:44:10 |
eng-rus |
залізнич. |
rail car stop |
вагонный упор |
MichaelBurov |
312 |
5:32:56 |
eng-rus |
|
trace an arc |
описать дугу |
Lifestruck |
313 |
5:14:39 |
rus-ger |
форекс. |
ежедневный перерасчётный курс |
Tagesumrechnungskurs |
Лорина |
314 |
4:26:51 |
rus-ger |
бухг. |
другие резервные фонды |
andere Gewinnrücklagen |
Лорина |
315 |
3:19:51 |
eng-rus |
|
intentional infliction of emotional distress |
умышленное причинение морального ущерба |
Alex_No_Chat |
316 |
3:08:56 |
eng-rus |
осв. |
write a Ph.D. dissertation |
написать докторскую диссертацию (Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
317 |
2:56:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
study activities |
мероприятия в ходе исследования |
Andy |
318 |
2:25:38 |
eng-rus |
клін.досл. |
time and events schedule |
график проведения мероприятий |
Andy |
319 |
2:05:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
initial approval |
первоначальное утверждение (ГОСТ ISO 17842-1-20) |
Эсмеральда |
320 |
2:05:15 |
eng-rus |
мед. |
high-power microscopic view |
микроскопия при большом увеличении |
Andy |
321 |
2:03:17 |
eng-rus |
сист.безп. |
amusement device |
развлекательное устройство (ГОСТ ISO 17842-1-20
) |
Эсмеральда |
322 |
2:01:15 |
eng-rus |
|
gummy |
беззубый (toothless; not showing one's teeth collinsdictionary.com) |
'More |
323 |
1:57:27 |
eng |
іхт. лат. |
Mustelus antarcticus |
см. gummy shark (австралийская кунья акула) |
'More |
324 |
1:55:32 |
eng-rus |
іхт. Австралія |
Australian smooth hound |
австралийская кунья акула (альтернативное название wikipedia.org) |
'More |
325 |
1:47:48 |
rus-ger |
|
стойка для шляп |
Hutständer |
ichplatzgleich |
326 |
1:44:35 |
rus-ger |
Австр. |
Суд по социальным и трудовым спорам |
Arbeits- und Sozialgericht |
Arky |
327 |
1:17:25 |
rus-ita |
іхт. |
полосатая карнегиелла |
pesce accetta (Carnegiella strigata) |
Avenarius |
328 |
1:13:43 |
eng-rus |
клін.досл. |
single-dose phase |
фаза однократной дозы |
Andy |
329 |
1:13:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
multiple-dose phase |
фаза многократных доз |
Andy |
330 |
0:20:52 |
eng-rus |
|
burnish |
натирать, начищать |
goorun |
331 |
0:03:31 |
rus-ita |
|
расслаиваться |
sfaldarsi |
Avenarius |
332 |
0:01:33 |
rus-ita |
|
бесчестье |
onta |
Avenarius |