1 |
23:59:18 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
making one's communion |
приобщение |
Gruzovik |
2 |
23:58:57 |
rus-ger |
мед. |
возбуждённое состояние |
gesteigertem Antrieb (=Erregungszustand) |
folkman85 |
3 |
23:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
drawing into |
приобщение |
Gruzovik |
4 |
23:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
communicate intrans |
приобщаться (impf of приобщиться; receive communion) |
Gruzovik |
5 |
23:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
join in |
приобщаться (impf of приобщиться) |
Gruzovik |
6 |
23:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
favor with |
приобщать (impf of приобщить) |
Gruzovik |
7 |
23:49:05 |
eng-rus |
|
high-pitched voice |
тонкий голос |
square_25 |
8 |
23:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
administer the Eucharist to |
приобщать (impf of приобщить) |
Gruzovik |
9 |
23:47:58 |
rus-ger |
осв. |
бакалавр юриспруденции |
Bachelor of Laws |
SKY |
10 |
23:47:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
accustom to |
приобщать (impf of приобщить) |
Gruzovik |
11 |
23:43:56 |
rus-ger |
мед. |
признак компрессии |
Kompressionszeichen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
12 |
23:43:48 |
rus-ger |
|
дренаж |
Entwässerungsleitung |
wanderer1 |
13 |
23:42:49 |
rus-ger |
мед. |
отросток шейных позвонков |
Halswirbelfortsatz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
14 |
23:38:26 |
eng-rus |
риболов. |
transhipment at sea |
перегруз в море |
Val_Ships |
15 |
23:36:31 |
eng-rus |
риболов. |
transhipment |
перегруз (transfer of cargo from one ship to another) |
Val_Ships |
16 |
23:34:35 |
eng-rus |
риболов. |
tranship |
перегружать (в море; to transfer cargo from one ship to another) |
Val_Ships |
17 |
23:31:54 |
eng-rus |
|
devastating |
сногсшибательный (informal : Extremely impressive or effective: ‘she had a devastating wit') |
Bullfinch |
18 |
23:27:15 |
rus-ger |
мед. |
изгиб сосуда |
Gefäßwindung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
23:26:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the limits of the city |
в пределах МКАД (конт.) |
Игорь Миг |
20 |
23:26:07 |
eng-rus |
ауд. |
Report of Factual Findings |
отчёт о полученных результатах |
H-Jack |
21 |
23:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the city limits |
в пределах МКАД (конт.) |
Игорь Миг |
22 |
23:23:24 |
rus-ger |
мед. |
верхняя граница нормы |
oberer Normbereich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
23 |
23:20:43 |
ger |
страх. |
ATA-Anlagen |
allgemeine technische Anlagen (- Fernsprechtechnik (Haustelefonanlagen) - Signaltechnik (Alarmanlagen, Beschallungsanlagen usw.) - Automaten (Bancomaten, Selecta Automaten) - Mess-,Film- und Fototechnik - Leuchtreklamen) |
ichplatzgleich |
24 |
23:17:15 |
rus |
абрев. мед. |
ОСО |
острое воспаление среднего уха (острый средний отит) |
kentgrant |
25 |
23:16:26 |
eng-rus |
розм. |
get a life! |
живи и наслаждайся жизнью |
VLZ_58 |
26 |
23:15:33 |
ger |
страх. |
Feuerversicherung |
FLEXA (F=Fire (Feuer) L=Lightning (Blitz) EX=Explosion A=Aircraft (Flugzeugabsturz)) |
ichplatzgleich |
27 |
23:06:53 |
eng-rus |
|
capacity |
ипостась |
VLZ_58 |
28 |
23:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
little town |
местечко (ист.) |
Игорь Миг |
29 |
23:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
person of the Jewish faith |
лицо иудейского вероисповедания (ист.) |
Игорь Миг |
30 |
23:01:55 |
eng-rus |
муз. |
parlor organ |
фисгармония |
time_bandit |
31 |
23:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
merchant in the First Guild |
купец первой гильдии (ист.) |
Игорь Миг |
32 |
22:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the area of permanent residence for Jews |
черта оседлости (ист.) |
Игорь Миг |
33 |
22:58:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the area of permanent residence for Jews |
черта постоянного жительства евреев (ист.) |
Игорь Миг |
34 |
22:54:37 |
eng-rus |
образн. |
outpouring |
поток |
VLZ_58 |
35 |
22:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outside the city limits |
за чертой города |
Игорь Миг |
36 |
22:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outside the city limits |
за городом |
Игорь Миг |
37 |
22:47:51 |
rus-ger |
фам. |
буханье |
Sauferei |
siegfriedzoller |
38 |
22:47:22 |
rus-ger |
|
на 360 градусов |
um 360 Grad |
Maria0097 |
39 |
22:44:07 |
rus-ger |
фам. |
бухаловка |
Sauferei |
siegfriedzoller |
40 |
22:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
take on greater and greater importance |
приобретать всё большее значение |
Gruzovik |
41 |
22:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquire equipment |
приобретать оборудование |
Gruzovik |
42 |
22:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquisitiveness |
приобретательство |
Gruzovik |
43 |
22:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
purchaser |
приобретательница |
Gruzovik |
44 |
22:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquisitor |
приобретательница |
Gruzovik |
45 |
22:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquisitor |
приобретатель |
Gruzovik |
46 |
22:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel more cheerful |
приободриться (pf of приободряться) |
Gruzovik |
47 |
22:32:16 |
rus-fre |
|
Извещения о ДТП |
constat d'accident |
ROGER YOUNG |
48 |
22:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
encourage |
приободрить (pf of приободрять) |
Gruzovik |
49 |
22:27:45 |
rus-fre |
архів. |
архивный центр |
centre d'archives |
traductrice-russe.com |
50 |
22:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slandered figure |
оболганная фигура (Сталин – одна из самых оболганных фигур русской истории) |
Игорь Миг |
51 |
22:23:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slander |
очернять (По мнению Оливера Стоуна, Вашингтон использует украинский конфликт, чтобы очернить Россию и сохранить НАТО) |
Игорь Миг |
52 |
22:21:19 |
eng-rus |
клін.досл. |
uPR |
неподтверждённый частичный ответ |
drschwarz |
53 |
22:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
take of injections |
приняться (pf of приниматься) |
Gruzovik |
54 |
22:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
take root of plants |
приняться (pf of приниматься) |
Gruzovik |
55 |
22:15:25 |
eng-rus |
прост. |
be backward in coming forward |
стесняться/бояться высказывать своё мнение |
Surzheon |
56 |
22:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take in hand |
приняться за |
Gruzovik |
57 |
22:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
get down to |
приняться (pf of приниматься) |
Gruzovik |
58 |
22:13:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to |
приняться (pf of приниматься) |
Gruzovik |
59 |
22:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
deliver in the process of childbirth |
принять (pf of принимать) |
Gruzovik |
60 |
22:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
remove |
принять (pf of принимать) |
Gruzovik |
61 |
22:12:03 |
rus-ger |
мед. |
поверхность коры головного мозга |
Oberfläche der Gehirnrinde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
62 |
22:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
move |
принять (pf of принимать) |
Gruzovik |
63 |
22:07:27 |
rus-ger |
мед. |
ирритативные изменения |
irritative Veränderungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
64 |
22:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
orally administered |
принятый внутрь |
Gruzovik |
65 |
22:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is customary to |
принято |
Gruzovik |
66 |
22:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
admittance |
принятие |
Gruzovik |
67 |
22:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
reception of guests |
принятие гостей |
Gruzovik |
68 |
22:01:37 |
eng |
абрев. авто. |
GCRC |
groove crack resistant compound |
Katejkin |
69 |
22:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsessed with |
увлекаться |
Игорь Миг |
70 |
22:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking of food |
принятие пищи |
Gruzovik |
71 |
22:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking up |
принятие |
Gruzovik |
72 |
22:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
nose about |
принюхиваться (impf of принюхаться) |
Gruzovik |
73 |
21:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell |
принюхиваться (impf of принюхаться) |
Gruzovik |
74 |
21:57:58 |
rus-fre |
IT |
поисковая строка |
barre de recherche |
traductrice-russe.com |
75 |
21:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get used to the smell of |
принюхаться (pf of принюхиваться) |
Gruzovik |
76 |
21:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
principium |
принципия (a principle, especially a basic one) |
Gruzovik |
77 |
21:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
basic |
принципиальный |
Gruzovik |
78 |
21:54:09 |
rus-ger |
мед. |
стено-окклюзивное поражение артерий |
stenookklusive Erkrankung der Arterien |
jurist-vent |
79 |
21:53:34 |
rus-fre |
IT |
древовидный компонент |
composant arborescent |
traductrice-russe.com |
80 |
21:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
based on principle |
принципиальный |
Gruzovik |
81 |
21:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adherence to principle |
принципиальность |
Gruzovik |
82 |
21:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
on a question of principle |
принципиально |
Gruzovik |
83 |
21:51:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsessed with |
сильно увлечься |
Игорь Миг |
84 |
21:50:54 |
rus-ger |
абрев. |
разрешённая максимальная масса |
zGM (транспортного средства, zulässige Gesamtmasse) |
sOpA |
85 |
21:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
head |
принципал |
Gruzovik |
86 |
21:50:33 |
rus-ger |
фарм. |
поглощение через кожу |
Absorption über die Haut |
mmak78 |
87 |
21:50:14 |
rus-fre |
IT |
панель вкладок |
barre d'onglets |
traductrice-russe.com |
88 |
21:48:50 |
eng-rus |
вироб. |
transfer money |
перечислить деньги |
Yeldar Azanbayev |
89 |
21:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mode of operation |
принцип |
Gruzovik |
90 |
21:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
stiffness |
принуждённость |
Gruzovik |
91 |
21:45:03 |
eng-rus |
|
plushies |
мягкие игрушки |
VLZ_58 |
92 |
21:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
constrainedly |
принуждённо |
Gruzovik |
93 |
21:44:00 |
eng-rus |
|
snuggled animal |
мягкая игрушка |
VLZ_58 |
94 |
21:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
stiffness |
принуждение |
Gruzovik |
95 |
21:43:22 |
eng-rus |
хім. |
plane structure |
плоская структура |
olga garkovik |
96 |
21:40:22 |
rus-ita |
мед. |
перекрёстный прикус |
morso incrociato |
armoise |
97 |
21:39:52 |
eng-rus |
т.м |
Kong toys |
игрушки для собак и кошек (Kong Company (stylized as KONG) is a company located in Colorado producing lines of dog toys and cat toys. Its primary line of product is a snowman-like chew toy for dogs also named Kong.) |
VLZ_58 |
98 |
21:39:21 |
eng-rus |
вироб. |
some bright spots |
есть положительные моменты |
Yeldar Azanbayev |
99 |
21:34:36 |
eng-rus |
вироб. |
take up the issue |
заниматься вопросом |
Yeldar Azanbayev |
100 |
21:34:30 |
eng-rus |
біол. |
catswort |
котовник мятный |
VLZ_58 |
101 |
21:30:36 |
rus-ger |
мед. |
количество тромбоцитов |
Thrombozytenanzahl |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
21:28:27 |
eng-rus |
телеком. |
channel load status |
состояние нагрузки канала |
ssn |
103 |
21:27:29 |
eng-rus |
телеком. |
channel load |
нагрузка канала |
ssn |
104 |
21:25:19 |
eng-rus |
прогр. |
camera status |
состояние камеры |
ssn |
105 |
21:24:13 |
eng-rus |
телеком. |
calls status |
состояние вызовов |
ssn |
106 |
21:23:58 |
eng-rus |
вироб. |
through a table |
по таблице |
Yeldar Azanbayev |
107 |
21:23:09 |
eng-rus |
вироб. |
by table |
по таблице |
Yeldar Azanbayev |
108 |
21:23:00 |
eng-rus |
телеком. |
calling subscriber status |
статус вызывающего абонента |
ssn |
109 |
21:22:05 |
eng-rus |
телеком. |
called party status |
статус вызываемой стороны |
ssn |
110 |
21:18:51 |
eng |
абрев. |
broad band service status |
broadband service status |
ssn |
111 |
21:16:46 |
rus-ger |
розм. |
перекусить |
etwas zwischen die Zähne kriegen |
Andrey Truhachev |
112 |
21:15:02 |
eng-rus |
грам. |
orthographic mistake |
ошибка в правописании |
Andrey Truhachev |
113 |
21:13:41 |
rus-ger |
грам. |
ошибка в правописании |
Rechtschreibfehler |
Andrey Truhachev |
114 |
21:12:46 |
rus |
|
грязная дорога |
илистая дорога |
ROGER YOUNG |
115 |
21:12:34 |
rus-fre |
|
грязная дорога |
route boueuse |
ROGER YOUNG |
116 |
21:10:38 |
eng-rus |
вироб. |
no risk of |
нет никаких рисков |
Yeldar Azanbayev |
117 |
21:08:47 |
rus-fre |
розм. |
после полудня |
cet aprèm |
DC |
118 |
21:07:18 |
eng-rus |
|
unacceptable area |
область недопустимого риска |
vlad-and-slav |
119 |
21:05:35 |
eng-rus |
вироб. |
be enough to barely keep |
хватать только |
Yeldar Azanbayev |
120 |
21:05:12 |
rus-ger |
харч. |
метод холодного отжима масел |
Kaltpressverfahren (способ/процесс холодного отжима) |
marinik |
121 |
21:03:55 |
eng-rus |
вироб. |
be enough only |
хватать только |
Yeldar Azanbayev |
122 |
20:56:32 |
rus-ger |
мед. |
гипертрофическая необструктивная кардиомиопатия |
HNCOM (hypertrophe nichtobstruktive Kardiomyopathie) |
folkman85 |
123 |
20:53:08 |
rus-ger |
юр. |
обложение налогом на прибыль |
Gewinnbesteuerung |
wanderer1 |
124 |
20:49:19 |
rus-ger |
мед. |
паравертебральные точки |
paravertebrale Punkte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
20:47:17 |
eng-rus |
мед. |
carotid intima-media thickness |
толщина интимо-медиального слоя сонной артерии |
turbomauze |
126 |
20:39:43 |
rus-ita |
мед. |
мини-винт |
minivite (в стоматологии) |
armoise |
127 |
20:31:49 |
rus-fre |
розм. |
помешанная на сексе |
nympho |
DC |
128 |
20:31:08 |
rus-fre |
розм. |
озабоченная |
nympho |
DC |
129 |
20:30:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
молиться на |
Игорь Миг |
130 |
20:26:51 |
rus-spa |
|
спастись бегством |
irse por patas |
dabaska |
131 |
20:26:22 |
rus-spa |
|
спастись бегством |
salir por patas |
dabaska |
132 |
20:25:04 |
rus-ger |
мед. |
выход тройничного нерва |
Trigeminusaustritt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
20:24:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть охотливым до |
Игорь Миг |
134 |
20:24:33 |
rus-fre |
розм. |
отдохнуть |
chiller |
DC |
135 |
20:24:08 |
rus-ger |
|
максимально возможный убыток |
wahrscheinlicher Höchstschaden |
Brücke |
136 |
20:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть охочим до |
Игорь Миг |
137 |
20:23:36 |
rus-ger |
мед. |
пальпация точек выхода тройничного нерва безболезненна |
Trigeminusdruckpunkte schmerzlos |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
20:21:56 |
rus-spa |
ОПіТБ |
взрывобезопасность |
antideflagrancia |
kshisia |
139 |
20:21:42 |
rus-ger |
фарм. |
физиологически приемлемый |
physiologisch verträglich |
mmak78 |
140 |
20:16:06 |
rus-ger |
юр. |
место деятельности |
Tätigkeitsort |
wanderer1 |
141 |
20:15:15 |
rus-ger |
|
витражная краска |
Fensterfarbe (для стекла/по стеклу) |
marinik |
142 |
20:14:57 |
rus-ger |
мед. |
перкуссия черепа |
Schädelbeklopfung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
143 |
20:13:19 |
rus-ger |
мед. |
Болезни активации тучных клеток MCAD |
Mastzellaktivierungserkrankungen |
folkman85 |
144 |
20:13:16 |
rus-fre |
груб. |
гадить |
chier |
DC |
145 |
20:12:02 |
eng-rus |
нумізм. |
acmonital |
акмонитал (стальной сплав, из к-рого в новое время также чеканят монеты, напр., итальянские монеты в 20 и 50 чентезимо, а также в 1 и 2 лиры (1939 – 1943), в 50 лир (с 1954 г.) и 100 лир (с 1955 г.).) |
jagr6880 |
146 |
20:11:13 |
rus-spa |
ек. |
экономическая сфера |
esfera económica |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:11:11 |
rus-ger |
мед. |
звучные тоны сердца |
klingende Herztöne |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
148 |
20:09:57 |
rus-fre |
ек. |
экономическая сфера |
domaine économique |
Sergei Aprelikov |
149 |
20:08:42 |
rus-ger |
|
см. Fensterlack |
Fensterfarbe |
marinik |
150 |
20:07:37 |
eng-rus |
нумізм. |
augustale |
августаль (золотая монета Королевства Сицилия, чеканившаяся с 1231 года королём Федериго (Фридрихом), который с 1220 года также носил титул императора Священной Римской империи) |
jagr6880 |
151 |
20:07:31 |
rus-ita |
ек. |
экономическая сфера |
ambito economico |
Sergei Aprelikov |
152 |
20:04:47 |
rus-ger |
мед. |
ухудшение самочувствия |
Verschlechterung des Wohlbefindens |
jurist-vent |
153 |
20:04:06 |
rus-ger |
юр. |
место добычи полезных ископаемых |
Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen |
wanderer1 |
154 |
20:02:54 |
rus-ger |
залізнич. |
скоростной поезд на воздушной подушке |
Magnetschwebefahrzeug (wikipedia.org) |
Soulbringer |
155 |
20:02:53 |
rus-ger |
науков. |
инновационный проект |
innovatives Projekt |
Sergei Aprelikov |
156 |
20:02:17 |
rus |
абрев. нафт.газ., сахал. |
АМП |
Администрация морских портов Сахалина, Курил и Камчатки (Федеральное государственное учреждение "Администрация морских портов Сахалина" (ФГУ "АМП Сахалина") образовалось в 2001 году в результате объединения морских администраций портов Корсаков, Холмск и Шахтёрск, которые были созданы в 1994г. в соответствии с постановлением Совета Министров-Правительства РФ от 17.12.1993г. (ред. постановления Правительства РФ от 25.09.2002 № 705) "Об организации управления морскими портами" № 1299. - http://xn--80auagpm.xn--p1ai/administratsiya/ob-administratsii.php) |
kentgrant |
157 |
20:02:08 |
rus-ger |
|
краска для покраски окон |
Fensterlack |
marinik |
158 |
20:02:07 |
eng-rus |
нумізм. |
sultani |
султани (золотая турецкая монета (цехины) весом в 3 г 50 цент., чеканившаяся при султанах Сулеймане Великолепном и его преемниках в Египте, с 1520-х годов. На лицевой стороне шифр султана (тугра) и дата, на оборотной – его титул) |
jagr6880 |
159 |
20:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть по уши влюблённым в |
Игорь Миг |
160 |
20:01:42 |
rus-ger |
юр. |
добыча полезных ископаемых |
Ausbeutung von Bodenschätzen |
wanderer1 |
161 |
20:01:03 |
rus-fre |
науков. |
инновационный проект |
projet innovant |
Sergei Aprelikov |
162 |
19:59:43 |
rus-spa |
науков. |
инновационный проект |
proyecto innovador |
Sergei Aprelikov |
163 |
19:58:30 |
rus-ita |
науков. |
инновационный проект |
progetto innovativo |
Sergei Aprelikov |
164 |
19:58:29 |
rus-ger |
мед. |
цефалгический синдром. |
zervikozephales Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
165 |
19:57:44 |
rus-ger |
|
работы по нанесению лакокрасочных материалов |
Anstricharbeiten (по нанесению лакокрасочного покрытия/) |
marinik |
166 |
19:52:25 |
rus-ger |
юр. |
место управления |
Ort der Geschäftsleitung |
wanderer1 |
167 |
19:52:00 |
rus-ger |
юр. |
место управления |
Ort der Leitung |
wanderer1 |
168 |
19:51:50 |
rus-ger |
мед. |
рассеянная симптоматика |
diffuse Symptomatik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
169 |
19:51:42 |
rus-ger |
дерев. |
обезжиривающее действие |
Entfettungsleistung |
marinik |
170 |
19:49:27 |
eng-rus |
перен. |
grandees |
тяжеловесы |
VLZ_58 |
171 |
19:47:13 |
rus-ita |
|
полный |
un po' grasso |
gorbulenko |
172 |
19:46:57 |
rus |
абрев. ох.здор. |
АМП |
адресная медицинская помощь |
kentgrant |
173 |
19:46:35 |
rus-fre |
|
заснеженная дорога |
route enneigée |
ROGER YOUNG |
174 |
19:45:37 |
rus-ger |
дерев. |
заменитель скипидара |
Terpentinersatz (уайт-спирит) |
marinik |
175 |
19:43:17 |
eng-rus |
пожеж. |
chainlink fenceing |
ячеистое ограждение |
vatnik |
176 |
19:43:13 |
rus |
абрев. |
РЭТ |
радиоэлектронные технологии |
kentgrant |
177 |
19:42:35 |
eng-rus |
|
hunker down |
расположиться |
VLZ_58 |
178 |
19:42:25 |
eng-rus |
|
unlikely probability of the occurrence |
маловероятное возникновение события |
vlad-and-slav |
179 |
19:42:24 |
rus-ger |
мед. |
клиника нервных болезней |
Klinik für Nervenkrankheiten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
180 |
19:42:10 |
rus |
абрев. |
СЭП |
система электронного пропуска |
kentgrant |
181 |
19:42:01 |
rus-ger |
|
в рамках in Rahmen von |
i.R.v. |
Владимир Захаров |
182 |
19:42:00 |
eng-rus |
|
remote probability of the occurrence |
средневероятное возникновение события |
vlad-and-slav |
183 |
19:41:22 |
rus-fre |
|
шум при торможении |
bruit de freinage |
ROGER YOUNG |
184 |
19:40:53 |
eng-rus |
|
likely probability of the occurrence |
высоковероятное возникновение события |
vlad-and-slav |
185 |
19:40:32 |
rus |
абрев. |
СЭП |
система электронного подавления ("Россия испытает новую систему электронного подавления". Министерство обороны РФ начало испытания нового вертолета радиоэлектронного подавления, оборудованного системой "Рычаг-АВМ", сообщил ТАСС помощник замглавы концерна "Радиоэлектронные технологии" (КРЭТ) Владимир Михеев. 21.09.2016 - https://rg.ru/2016/09/21/rossiia-ispytaet-novuiu-sistemu-elektronnogo-podavleniia.html) |
kentgrant |
186 |
19:38:48 |
rus |
абрев. |
СЭП |
система электронного правительства |
kentgrant |
187 |
19:35:56 |
eng-rus |
|
zonked |
никакой (усталый, пьяный или обдолбанный) |
Boris Gorelik |
188 |
19:31:13 |
rus |
абрев. план. |
СЭП |
социально-экономическая политика |
kentgrant |
189 |
19:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть слегка помешанным на |
Игорь Миг |
190 |
19:28:55 |
eng-rus |
сленг |
worth while |
оно того стоит |
Lily Snape |
191 |
19:27:20 |
rus |
абрев. обр.дан. |
СЭП |
сертификат электронной подписи |
kentgrant |
192 |
19:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
иметь идефикс |
Игорь Миг |
193 |
19:23:39 |
rus-spa |
гастр. |
кишечная флора |
flora intestinal |
Sergei Aprelikov |
194 |
19:23:08 |
eng-rus |
|
AFAP Area |
область предельно допустимого риска |
vlad-and-slav |
195 |
19:22:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
which is my point |
вот о чём я |
Игорь Миг |
196 |
19:22:09 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
which is my point |
хочу сказать |
Игорь Миг |
197 |
19:21:57 |
rus-ita |
гастр. |
кишечная флора |
flora intestinale |
Sergei Aprelikov |
198 |
19:21:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
which is my point |
я к тому веду |
Игорь Миг |
199 |
19:19:38 |
eng-rus |
|
zip |
вжик |
Boris Gorelik |
200 |
19:17:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
западать на (Andrew's been obsessed with the girls since Ali went missing) |
Игорь Миг |
201 |
19:17:02 |
eng-rus |
|
ALARP |
минимальный практически допустимый риск |
vlad-and-slav |
202 |
19:14:51 |
rus-spa |
фізіол. |
желудочно-кишечный тракт |
tracto digestivo |
Sergei Aprelikov |
203 |
19:14:33 |
eng-rus |
|
intolerable area |
область недопустимого риска |
vlad-and-slav |
204 |
19:13:29 |
eng-rus |
|
severity of harm |
тяжесть причинённого вреда |
vlad-and-slav |
205 |
19:12:40 |
rus-ita |
фізіол. |
пищеварительный тракт |
apparato digerente |
Sergei Aprelikov |
206 |
19:09:48 |
rus-ger |
міжн.відн. |
Парламентская ассамблея Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Parlamentarische Versammlung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (Die Parlamentarische Versammlung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, die im Rahmen der Institutionalisierung [...] der KSZE auf dem Pariser Gipfeltreffen 1990 geschaffen wurde, nimmt in der Struktur der OSZE einen einzigartigen Platz ein.) |
Dominator_Salvator |
207 |
19:03:42 |
eng-rus |
|
zeal |
раж |
Boris Gorelik |
208 |
19:00:23 |
rus-ger |
офіц. |
принять обращение |
einen Aufruf erlassen (einen Aufruf [an die Bevölkerung] erlassen, veröffentlichen duden.de) |
Dominator_Salvator |
209 |
18:56:02 |
eng-rus |
юр. |
nominee agreement |
соглашение о назначении номинального держателя (контекст) |
Ker-online |
210 |
18:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kind of |
в известном смысле |
Игорь Миг |
211 |
18:50:47 |
eng-rus |
текстиль. |
toile |
туаль-де-жуи |
margarita09 |
212 |
18:50:01 |
eng-rus |
текстиль. |
toile |
туаль |
margarita09 |
213 |
18:49:25 |
eng-rus |
текстиль. |
toile de jouy |
туаль (натуральная ткань с одноцветным набивным рисунком (чаще пасторальные сцены, пейзажи, цветочный орнамент)) |
margarita09 |
214 |
18:47:20 |
eng-rus |
текстиль. |
toile de jouy |
туаль-де-жуи |
margarita09 |
215 |
18:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
фанатеть от (разг., мол.) |
Игорь Миг |
216 |
18:46:56 |
rus-ger |
ЗМІ |
МИА "Россия сегодня" |
Internationale Nachrichtenagentur Rossija Sewodnja |
Dominator_Salvator |
217 |
18:46:26 |
rus-fre |
|
пыльная местность |
terrain poussièreux |
ROGER YOUNG |
218 |
18:46:11 |
rus-ger |
ЗМІ |
МИА "Россия сегодня" |
Internationale Nachrichtenagentur Rossija Sewodnja (Международное информационное агентство "Россия сегодня"; Durch Erlass Nr. 894, den der russische Präsident Wladimir Putin am 9. Dezember 2013 unterzeichnete, wurden die "Stimme Russlands" und die Nachrichtenagentur RIA Nowosti zu einer neuen staatlichen Nachrichtenagentur mit dem Namen "Internationale Nachrichtenagentur Rossija Sewodnja" ("Russland heute") zusammengeschlossen. / Staatsmedien wie die Agentur Ria Nowosti und der Rundfunksender Golos Rossii (Stimme Russlands) würden künftig unter dem Namen "Internationale Nachrichtenagentur Rossija Segodnja" (Russland heute) firmieren, heißt es in einem Erlass.) |
Dominator_Salvator |
219 |
18:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
приходить в полнейшее/полное восхищение/упоение от |
Игорь Миг |
220 |
18:44:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть в упоении от |
Игорь Миг |
221 |
18:44:10 |
rus-fre |
|
холмистая местность |
terrains en pente |
ROGER YOUNG |
222 |
18:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
сохнуть по (разг.) |
Игорь Миг |
223 |
18:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть без памяти от |
Игорь Миг |
224 |
18:40:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
зависать (мол., разг.) |
Игорь Миг |
225 |
18:40:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
сходить с ума от |
Игорь Миг |
226 |
18:39:40 |
eng-rus |
|
masticate |
раскусить |
Andrey Truhachev |
227 |
18:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
торчать от (груб., разг.) |
Игорь Миг |
228 |
18:38:50 |
eng-rus |
|
masticate |
разгрызать |
Andrey Truhachev |
229 |
18:38:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
кайфовать от |
Игорь Миг |
230 |
18:38:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
запасть на |
Игорь Миг |
231 |
18:36:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
отдаваться целиком |
Игорь Миг |
232 |
18:36:03 |
rus-ger |
|
перекусить |
durchbeißen |
Andrey Truhachev |
233 |
18:28:06 |
rus-ger |
фін. |
проверка платёжеспособности |
Bonitätsprüfung |
SKY |
234 |
18:20:33 |
eng-rus |
образн. |
someone is losing touch with reality |
глаз замыливается |
VLZ_58 |
235 |
18:17:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
балдеть от (You were obsessed with him in middle school.) |
Игорь Миг |
236 |
18:11:12 |
rus-ger |
садівн. |
топиарное искусство |
Baumschnittkunst |
teren |
237 |
18:06:05 |
eng-rus |
розм. |
maroon |
бросить |
Scarlett_dream |
238 |
18:00:17 |
eng-rus |
тех. |
installation by customer |
установка силами заказчика |
translator911 |
239 |
17:59:37 |
eng-rus |
політ. |
delaying tactics |
выжидательная тактика (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
240 |
17:56:42 |
eng-rus |
політ. |
delaying tactics |
тактика затягивания |
Andrey Truhachev |
241 |
17:56:22 |
rus-ger |
військ. |
реактивная система залпового огня |
Mehrfachraketenwerfersystem (Der BM-30 ist ein Mehrfachraketenwerfersystem der Russischen Föderation. Der GRAU-Index lautet 9A52 Smertsch (Tornado). Der Systemindex der russischen Streitkräfte ist 9K58. Die Raketen heißen 9M55.) |
Dominator_Salvator |
242 |
17:56:19 |
eng-rus |
|
have national integrity |
быть преданным своему народу |
aspss |
243 |
17:55:23 |
rus-lav |
політ. |
государство-сателлит |
satelītvalsts |
xru93 |
244 |
17:51:13 |
eng-rus |
прикл.мат. |
skew plane partition |
асимметричное плоское разбиение |
jagr6880 |
245 |
17:51:01 |
eng-rus |
кул. |
platter |
поднос |
Scarlett_dream |
246 |
17:49:23 |
eng |
абрев. |
ARIMA process |
autoregressive — integrated moving average process |
jagr6880 |
247 |
17:45:48 |
eng-rus |
|
geography |
страна |
dron1 |
248 |
17:45:31 |
eng-rus |
прикл.мат. |
prior risk |
априорный риск |
jagr6880 |
249 |
17:45:04 |
eng-rus |
прикл.мат. |
Jeffreys prior distribution |
априорное распределение Джеффриca |
jagr6880 |
250 |
17:42:04 |
rus-ger |
прес. |
допуск перпендикулярности |
Rechtwinkligkeitstoleranz |
AndrewDeutsch |
251 |
17:40:32 |
eng |
абрев. |
tech exec |
technology executive |
I. Havkin |
252 |
17:36:21 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Brother's Keeper |
страхующий (сленг) |
SAKHstasia |
253 |
17:34:18 |
rus-ger |
прес. |
допуск параллельности |
Parallelitätstoleranz |
AndrewDeutsch |
254 |
17:27:01 |
eng-rus |
|
speak of sb/sth with pride |
рассказывать с гордостью |
babel |
255 |
17:26:54 |
rus |
абрев. психогіг. |
ЭП |
эмоциональные перегрузки |
kentgrant |
256 |
17:25:44 |
eng-rus |
|
for no more than a " thank you" |
за спасибо |
babel |
257 |
17:24:05 |
eng-rus |
|
exemplary patriot |
пример патриота |
babel |
258 |
17:23:50 |
rus |
абрев. IT |
ЭП |
электронная память |
kentgrant |
259 |
17:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back then |
в прошлом |
Игорь Миг |
260 |
17:18:36 |
rus-ger |
юр. |
обычная деятельность |
ordentliche Geschäftstätigkeit |
wanderer1 |
261 |
17:18:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back then |
в недалёком прошлом (конт.) |
Игорь Миг |
262 |
17:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back then |
в прежние времена |
Игорь Миг |
263 |
17:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back then |
в былое время |
Игорь Миг |
264 |
17:13:43 |
rus-ita |
ек. |
экономическая задача |
obiettivo economico |
spanishru |
265 |
17:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back then |
в ту пору |
Игорь Миг |
266 |
17:10:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be obsessed with |
быть сильно зацикленным на |
Игорь Миг |
267 |
17:08:54 |
rus-ita |
ек. |
забалансовый счёт |
conto ordine |
spanishru |
268 |
17:03:39 |
rus-fre |
|
подмоторная защита |
protection sous moteur |
ROGER YOUNG |
269 |
17:02:55 |
rus |
абрев. канц. |
ЭП |
реквизит электронного документа (предназначенный для его защиты от подделки; ЭП позволяет идентифицировать владельца подписи, а также установить отсутствие изменений в электронном документе после его подписания. В самом простом представлении механизм ЭП работает следующим образом. Выделяется удостоверяющий центр (подразделение или внешняя организация), который с помощью специализированного программного обеспечения генерирует так называемые "сертификаты ключей" для каждого пользователя. Ключ ЭП – это уникальная последовательность символов. Он состоит из закрытого ключа (он доступен только своему владельцу, с его помощью владелец может подписать документ ЭП) и открытого ключа (он доступен всем, с его помощью можно определить, кто и когда подписал электронный документ). Подробнее: http://ecm-journal.ru/mustknow) |
kentgrant |
270 |
17:00:41 |
rus |
побут.тех. |
ЭП |
электрический подогреватель |
kentgrant |
271 |
16:54:43 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электрическая пемза для ног |
kentgrant |
272 |
16:53:18 |
rus |
побут.тех. |
ЭП |
электрическая пельменница |
kentgrant |
273 |
16:51:58 |
eng-rus |
стом. |
deep abscess |
глубокий абсцесс |
jagr6880 |
274 |
16:50:44 |
rus |
абрев. ел.мед. |
ЭП |
электрическая простыня |
kentgrant |
275 |
16:48:20 |
rus |
абрев. ел.хім. |
ЭП |
электрическая проводимость |
kentgrant |
276 |
16:48:19 |
rus |
абрев. ел.хім. |
ЭП |
электрическая постоянная |
kentgrant |
277 |
16:47:30 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электрическая плита |
kentgrant |
278 |
16:44:13 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электрический пробой |
kentgrant |
279 |
16:43:34 |
eng-rus |
|
plundering of the country |
разворовывание страны |
babel |
280 |
16:43:27 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электрический поток |
kentgrant |
281 |
16:42:58 |
eng-rus |
|
Tax effect of permanent differences |
Налоговый эффект от постоянных разниц |
feyana |
282 |
16:41:59 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электрический потенциал |
kentgrant |
283 |
16:41:07 |
eng-rus |
військ. |
Expeditionary Fighting Vehicle |
Боевая экспедиционная машина |
qwarty |
284 |
16:39:42 |
eng-rus |
військ. |
Heavy Equipment Recovery Combat Utility Lift and Evacuation System |
боевая инженерная подъёмно-эвакуационная система для эвакуации тяжёлой техники |
qwarty |
285 |
16:39:32 |
eng-rus |
|
statutory income tax rate |
Налог по установленной ставке |
feyana |
286 |
16:37:20 |
rus |
абрев. ел. |
ЭП |
электропроводка |
kentgrant |
287 |
16:37:16 |
eng-rus |
|
perform a feat |
совершать подвиг |
babel |
288 |
16:35:49 |
rus |
абрев. ел.тяга |
ЭП |
электрополе |
kentgrant |
289 |
16:33:57 |
rus |
абрев. ЄС |
ЕП |
европанель (панель-сэндвич) |
kentgrant |
290 |
16:25:53 |
eng-rus |
військ. |
minie ball |
пуля Минье |
time_bandit |
291 |
16:24:27 |
rus |
абрев. ЄС |
ЕП |
Европа Плюс (официальный канал радиостанции) |
kentgrant |
292 |
16:21:56 |
rus |
абрев. ЄС |
ЕП |
европарламент |
kentgrant |
293 |
16:20:59 |
eng-rus |
нафтопром. |
income from value growth |
Доход от прироста стоимости |
feyana |
294 |
16:19:17 |
rus |
абрев. ЄС |
ЕП |
европакет |
kentgrant |
295 |
16:17:17 |
rus |
абрев. поліц. |
ЕП |
еженедельные публикации (для соотечественников за рубежом - https://xn--b1aew.xn--p1ai/mvd/structure1/Glavnie_upravlenija/guvm/compatriots/abroad) |
kentgrant |
296 |
16:15:24 |
eng-rus |
тех. |
b.c. |
расстояние между центрами |
OLGA P. |
297 |
16:14:27 |
rus |
абрев. ек. |
ЕП |
ежегодный прирост |
kentgrant |
298 |
16:12:55 |
rus-fre |
мед. |
ятромеханика |
iatromécanisme (направление в медицине 16-18 вв., представители которого пытались объяснить физиологические и патологические явления на основе механики) |
KRV |
299 |
16:03:54 |
rus |
абрев. |
ЭЦП |
электронно-цифровая подпись |
dimock |
300 |
16:02:49 |
eng-rus |
нафтопром. |
dividend income from subsidiaries |
Доходы по дивидендам дочерних компаний |
feyana |
301 |
15:54:50 |
eng-rus |
|
invader |
вторженец |
SergeevN |
302 |
15:54:45 |
rus-ger |
розм. |
холостяк Junggeselle |
Junker (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
303 |
15:52:17 |
eng-rus |
мед. |
intensive care |
отделение интенсивной терапии |
4uzhoj |
304 |
15:46:00 |
rus-ita |
тех. |
смоляной фильтр |
filtro a resine |
polivarka |
305 |
15:37:17 |
rus |
абрев. ПЗ |
СЭД |
система управления электронными документами (EDMS (Electronic Document Management System/s) - http://ecm-journal.ru/mustknow) |
kentgrant |
306 |
15:33:59 |
rus-ger |
мед. |
тубуло-виллёзный |
tubulo-villös |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
307 |
15:27:45 |
rus-ger |
мед. |
лейкоцитарная реакция |
Leukozytenreaktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
308 |
15:26:23 |
rus-ger |
політ. |
тактика проволочек при ведении переговоров |
Hinhaltetaktik |
Andrey Truhachev |
309 |
15:23:17 |
rus-ger |
мед. |
дегенеративно-дистрофические изменения |
degenerativ-dystrophische Veränderungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
310 |
15:20:46 |
eng-rus |
одяг |
Net yarn |
отделка пряжей по сетке |
Sagoto |
311 |
15:14:49 |
eng-rus |
мед. |
Reference lung vital capacity |
Должная жизненная ёмкость лёгких (ДЖЕЛ) |
nataliadubai |
312 |
15:11:16 |
rus-ger |
мед. |
покровно-ямочный эпителий желудка |
Deck- und Foveolarepithel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
313 |
15:10:51 |
rus-ger |
мед. |
покровно-ямочный эпителий желудка |
Deck- und Foveolarepithel (proz.com) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
314 |
15:09:10 |
eng-rus |
одяг |
Candy colors |
яркие цвета (как у леденцов) |
Sagoto |
315 |
14:59:15 |
eng-rus |
фіз. |
plasma confinement chamber |
камера удержания плазмы (камера удержания (удерживания) плазмы) |
buraks |
316 |
14:58:46 |
eng-rus |
атом.ен. |
present-day crustal motion |
СДЗК |
Boris54 |
317 |
14:55:35 |
rus-ger |
мед. |
Гастрит неуточнённый |
Gastritis, nicht näher bezeichnet (К29.7 по МКБ-10) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
318 |
14:55:33 |
rus-ita |
орніт. |
ягнятник |
gipaeto |
spanishru |
319 |
14:55:22 |
rus-ita |
орніт. |
бородач |
gipaeto |
spanishru |
320 |
14:54:40 |
rus-spa |
орніт. |
ягнятник |
quebrantahuesos |
spanishru |
321 |
14:54:11 |
eng-rus |
фіз. |
reversed field pinch |
пинч с обращённым полем |
buraks |
322 |
14:54:10 |
rus-spa |
орніт. |
бородач |
quebrantahuesos |
spanishru |
323 |
14:47:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
possessed |
повернутый (разг. Разговоры о "сливе Донбасса" Кремлем остаются уделом сумасшедших или повернутых путиноненавистников – даже самые тревожные и недоверчивые люди понимают, что Донбасс никто в обиду не даст.) |
Игорь Миг |
324 |
14:39:27 |
rus-ger |
мед. |
дуоденальное содержимое |
Duodenuminhalt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
325 |
14:30:49 |
rus-ger |
юр. |
жалоба подлежит удовлетворению |
der Beschwerde ist stattzugeben |
jurist-vent |
326 |
14:30:24 |
rus-ita |
ек. |
обратная передача правового титула |
retrocessione |
spanishru |
327 |
14:29:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
implacable |
жёсткий |
Игорь Миг |
328 |
14:25:39 |
eng-rus |
мор. |
live boating |
обеспечение водолазных спусков движущимся судном (Live Boating – maintaining a mobile vessel in support of dive operations. This method of dive tending is preferred in instances where anchoring is difficult, under conditions with high currents, when the dive plan makes it likely that divers will move away from the initial dive location, and in locations where divers may need to be shielded from other vessel traffic.) |
ixtra |
329 |
14:22:08 |
rus-ger |
мед. |
застойные явления |
Stagnationserscheinungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
330 |
14:21:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
лютый |
implacable (ненависть) |
Игорь Миг |
331 |
14:20:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неуклонный |
implacable |
Игорь Миг |
332 |
14:20:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
безжалостный |
implacable |
Игорь Миг |
333 |
14:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неуклонный |
implacable (тенденция) |
Игорь Миг |
334 |
14:18:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
implacable |
лютый (ненависть) |
Игорь Миг |
335 |
14:17:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
implacable |
беспощадный |
Игорь Миг |
336 |
14:17:19 |
eng-rus |
вим.пр. |
power envelope |
огибающая мощности |
Speleo |
337 |
14:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
implacable |
неуступчивый |
Игорь Миг |
338 |
14:15:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
implacable enemy |
неизменный антагонист |
Игорь Миг |
339 |
14:13:28 |
eng-rus |
фін. |
synthetic portfolio |
синтетический портфель |
aldrignedigen |
340 |
14:13:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
standby days |
дни вынужденного простоя/ожидания |
AlexeyH7 |
341 |
14:09:35 |
rus-fre |
|
маркированная дорога |
routes balisées |
ROGER YOUNG |
342 |
14:07:15 |
eng-rus |
|
construction camp |
бытовой городок (If a construction camp is required, what is the availability of a local ...) |
Alexander Demidov |
343 |
14:03:09 |
eng |
абрев. мор. |
VRS |
vertical reference system |
ixtra |
344 |
14:01:12 |
rus-lav |
|
странник |
klejotājs |
Edtim |
345 |
13:58:25 |
eng-rus |
|
see the invisible |
увидеть невидимое |
dimock |
346 |
13:51:15 |
eng-rus |
мед. |
Arcanobacterium Haemolyticum |
см. Corynebacterium |
zefirekler |
347 |
13:49:59 |
eng-rus |
фін. |
inverse volatility |
обратная волатильность (long-short.ru) |
aldrignedigen |
348 |
13:48:09 |
rus-fre |
патент. |
территориальное расширение |
extension territoriale |
AlyonaP |
349 |
13:47:33 |
eng-rus |
фіз. |
plasma torus |
тор плазмы |
buraks |
350 |
13:47:30 |
rus-ita |
ек. |
рыночная конъюнктура |
andamento del mercato |
spanishru |
351 |
13:47:06 |
eng-rus |
пожеж. |
fire-resistant insert |
противопожарное заполнение (The fire-resistant insert has at least a EW/EI-value of 30 minutes.) |
vatnik |
352 |
13:46:42 |
eng-rus |
мед. |
Burkholderia |
муковисцидоз (болезнь, вызываемая бактерией Burkholderia cepacia) |
zefirekler |
353 |
13:43:29 |
eng-rus |
фарм. |
reduction exchange transfusion |
понижающая обменная трансфузия |
estherik |
354 |
13:39:33 |
rus-ger |
мед. |
печень в правом подрёберье |
Leber im rechten Hypochondrium |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
355 |
13:32:26 |
rus-ger |
тех. |
Перекрёстноточный теплообменник |
Kreuzstromwärmeübertrager |
Dina_yema |
356 |
13:27:13 |
eng-rus |
|
main questionnaire |
основной вопросник |
ROGER YOUNG |
357 |
13:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential enemy |
реальный враг |
Игорь Миг |
358 |
13:24:33 |
rus-fre |
IT |
разрыв строки |
saut de ligne (непечатный символ в компьютерных редакторах текста) |
Vadim Rouminsky |
359 |
13:20:46 |
rus-ger |
|
бесцеремонно |
ungehindert |
isirider57 |
360 |
13:17:40 |
rus-ger |
маш. |
Высокоточные щупы |
Hochgenaue Tastereinsätze |
orpopov |
361 |
13:16:34 |
rus-ger |
маш. |
Щуп |
Tastereinsätz (Измерительный, для контактного измерения) |
orpopov |
362 |
13:15:31 |
eng-rus |
|
have an axe to grind |
иметь корыстные побуждения |
murad1993 |
363 |
13:15:08 |
eng-rus |
нафт.газ |
average footage |
средняя скорость прохода скважины в футах |
Gorelik |
364 |
13:11:11 |
rus-ita |
ек. |
долгосрочные ценные бумаги |
titoli immobilizzati |
spanishru |
365 |
13:09:52 |
rus-ger |
політ. |
террористическая угроза |
Terrorgefahr (duden.de) |
Abete |
366 |
13:07:55 |
eng-rus |
|
vapid |
выдохшийся (пиво и т.п.) |
Dude67 |
367 |
13:06:42 |
eng-rus |
|
backseat driver |
пассажир, дающий советы шофёру |
murad1993 |
368 |
13:04:52 |
eng-rus |
жарг. |
zany |
занудный |
Dude67 |
369 |
13:04:04 |
eng-rus |
|
I feel bad about it |
я чувствую себя виноватым |
murad1993 |
370 |
13:03:51 |
eng-rus |
опт. |
X-ray microdiffraction |
рентгеновская микродифракция |
LOlga |
371 |
13:03:45 |
rus-ger |
мед. |
внутривенная седация |
intravenöser Sedation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
372 |
13:02:57 |
eng-rus |
|
bad debt |
списанный долг (по несостоятельности должника) |
murad1993 |
373 |
13:01:44 |
eng-rus |
|
in bad faith |
неискренне |
murad1993 |
374 |
13:01:08 |
eng-rus |
|
she is having a bad time of it |
у неё тяжёлый период |
murad1993 |
375 |
13:00:04 |
eng-rus |
с/г. |
Spinosad |
спиносад (инсектицид) |
lxu5 |
376 |
12:59:52 |
rus-ita |
|
Европейская конвенция об информации относительно иностранного законодательства |
Convenzione europea nel campo dell'informazione sul diritto straniero (1968) |
armoise |
377 |
12:59:28 |
eng-rus |
|
I am not to blame |
это не моя вина |
murad1993 |
378 |
12:58:53 |
eng-rus |
|
who is to blame? |
кого следует в этом винить? |
murad1993 |
379 |
12:55:35 |
rus-ita |
космет. |
способ применения |
modalita d'uso |
vpp |
380 |
12:52:19 |
eng-rus |
мед. |
Research Center of Neurology |
научный центр неврологии |
CatherineCat |
381 |
12:51:58 |
rus-fre |
|
распорядок дня |
routine quotidienne |
sophistt |
382 |
12:50:58 |
eng-rus |
|
it is a safe bet |
это верное дело |
murad1993 |
383 |
12:50:20 |
eng-rus |
|
I feel sorry for you |
мне тебя жаль |
Юрий Гомон |
384 |
12:50:06 |
eng-rus |
|
I pity you |
мне тебя жаль |
Юрий Гомон |
385 |
12:48:26 |
eng-rus |
|
to the best of my ability |
в меру моих способностей |
murad1993 |
386 |
12:47:04 |
eng-rus |
|
come on to |
перейти к новой теме (to start to deal with a new subject in a discussion: We’ll come on to the politics of the situation in a moment.) |
Bullfinch |
387 |
12:44:15 |
eng-rus |
|
comprehensive insurance |
всеобъемлющее страхование |
murad1993 |
388 |
12:42:39 |
eng-rus |
|
I have never done any computing |
я никогда не работал на компьютере |
murad1993 |
389 |
12:42:30 |
eng |
Игорь Миг |
U.S. Postal Service |
USPS (The U.S. Postal Service has an existential problem. For five years, the agency has flirted with insolvency. It has $15 billion in debt, its statutory maximum.) |
Игорь Миг |
390 |
12:36:24 |
rus-ita |
космет. |
эхинацея ангустифолия |
Echinacea Angustifolia |
vpp |
391 |
12:32:11 |
rus-ita |
космет. |
диоксид кремния |
Silica |
vpp |
392 |
12:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential problems |
проблемы, затрагивающие само существование |
Игорь Миг |
393 |
12:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential problem |
жизненно важная проблема |
Игорь Миг |
394 |
12:29:12 |
eng-rus |
|
I am perfectly happy with the situation |
я вполне доволен положением дел |
murad1993 |
395 |
12:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential problem |
вопрос жизни и смерти |
Игорь Миг |
396 |
12:27:38 |
eng-rus |
|
people at large |
люди в массе своей |
murad1993 |
397 |
12:25:22 |
rus-ger |
мед. |
полушаровидный |
halbkugelförmig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
398 |
12:24:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military coup |
путч |
Игорь Миг |
399 |
12:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military coup against |
вооружённое выступление против |
Игорь Миг |
400 |
12:18:28 |
eng-rus |
|
as formulated by |
согласно формулировке |
A.Rezvov |
401 |
12:15:38 |
eng-rus |
с/г. |
patentkali |
патенкали (фирм.) |
lxu5 |
402 |
12:14:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shizit |
дерьмо собачье (груб.) |
Игорь Миг |
403 |
12:10:30 |
rus-ger |
мед. |
на 3, 7 и 11 часах |
bei 3, 7 und 11 Uhr (проктология) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
404 |
12:09:30 |
rus-ger |
фам. |
пушка жарг. обозначение пистолета, ружья, винтовки |
Wumme |
Honigwabe |
405 |
12:06:43 |
rus-ger |
мед. |
перианальный |
perianal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
406 |
11:53:38 |
rus-fre |
|
читать вслух |
faire la lecture à qqn (Пруст) |
z484z |
407 |
11:52:57 |
eng-rus |
моб.зв. |
Baseband version |
Версия прошивки (соответствие ру-анг настроек по смартфонам Самсунг) |
ШУрИК |
408 |
11:52:47 |
ger |
|
wiegte |
wiegen |
Blumerin |
409 |
11:49:10 |
rus-ger |
мед. |
забрюшинная лимфаденопатия |
retroperitoneale Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
410 |
11:48:34 |
eng |
абрев. |
BDS |
Boycott, Divestment and Sanctions (кампания по оказанию давления на Израиль) |
scherfas |
411 |
11:46:08 |
rus-ger |
|
танцевать |
pogen |
Blumerin |
412 |
11:44:45 |
rus-ger |
мед. |
синдром раздражённой кишки |
Reizdarmsyndrom, RDS |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
413 |
11:43:35 |
rus-ger |
мед. |
МСКТ картина |
MSCT-Bild |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
414 |
11:31:18 |
rus-ger |
ім’я |
Мони |
Moni (Сокращение от Моника) |
siegfriedzoller |
415 |
11:30:43 |
eng-rus |
|
urge |
настоятельно просить |
scherfas |
416 |
11:30:21 |
eng-rus |
пожеж. |
smoke condition at a premises |
задымление помещения ("... fire or smoke condition at a premises are specifically excluded from the provision of this chapter, as are alternative alarm systems designed to notify ..." False Alarms – Town of Wethersfield, Connecticut) |
vatnik |
417 |
11:27:52 |
eng-rus |
|
sympathy |
сопереживание |
scherfas |
418 |
11:25:21 |
rus-ger |
мед. |
рентгенопозитивный |
röntgenpositiv |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
419 |
11:23:40 |
eng-rus |
|
garb |
облачение |
scherfas |
420 |
11:23:34 |
rus-ger |
зброя |
автоматический станковый гранатомёт |
lafettierter automatischer Granatwerfer (Der AGS-17 "Plamja" (russisch АГС-17 Пламя, deutsch Flamme) ist ein vollautomatischer Granatwerfer im Kaliber 30 × 29 mm B. Die Abkürzung AGS steht für "Awtomatitscheski Granatomjot na Stanke", russisch автоматический гранатомёт на станке, zu deutsch "lafettierter automatischer Granatwerfer".) |
Dominator_Salvator |
421 |
11:14:53 |
rus-ger |
мед. |
плотностные показатели |
Dichteparameter |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
422 |
11:11:19 |
rus-ger |
мед. |
брыжеечная вена |
Mesenterialvene |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
423 |
10:57:20 |
rus-fre |
ек. |
приведенная стоимость |
valeur actualisée |
YelenaPestereva |
424 |
10:55:03 |
rus-ger |
мед. |
атеросклеротический |
aterosklerotisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
425 |
10:54:39 |
rus-ger |
мед. |
атеросклеротически утолщен |
aterosklerotisch verdickt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
426 |
10:45:23 |
ger |
|
jubelten |
jubelen |
Blumerin |
427 |
10:44:20 |
rus-ger |
мед. |
дольчатого строения |
lobuliert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
428 |
10:42:56 |
eng-rus |
|
percentage completion |
процент готовности (Enter the percentage completion for each item, and Goldenseal will calculate the amount to bill this period.) |
Alexander Demidov |
429 |
10:36:00 |
eng-rus |
|
Nothing is for free |
не бывает ничего бесплатного |
dimock |
430 |
10:34:52 |
rus-ger |
мед. |
перивезикальный |
perivesikal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
431 |
10:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shizit |
ералаш |
Игорь Миг |
432 |
10:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
booshwah |
ералаш |
Игорь Миг |
433 |
10:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bletherskate |
ералаш |
Игорь Миг |
434 |
10:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
porridge |
ералаш |
Игорь Миг |
435 |
10:29:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddlesticks |
ералаш |
Игорь Миг |
436 |
10:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fudge |
ералаш |
Игорь Миг |
437 |
10:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshine |
ералаш |
Игорь Миг |
438 |
10:26:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fiddle-faddle |
ералаш |
Игорь Миг |
439 |
10:25:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skimble skamble |
ералаш |
Игорь Миг |
440 |
10:22:34 |
eng-rus |
|
by accident of birth |
по рождению |
Boris Gorelik |
441 |
10:21:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
кагал |
Игорь Миг |
442 |
10:21:33 |
eng-rus |
|
vetting form |
бланк согласования (Contractor Vetting Form. Name of Company. Telephone. Address. Nature of Business. Contact Officer. Telephone.) |
Alexander Demidov |
443 |
10:21:26 |
eng-rus |
|
Deputy Commander-in-Chief |
заместитель главнокомандующего |
Johnny Bravo |
444 |
10:19:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разношёрстная шобла |
Игорь Миг |
445 |
10:18:25 |
eng-rus |
|
accidents will happen |
никто не застрахован |
Boris Gorelik |
446 |
10:18:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
пёстрая по своему составу группа |
Игорь Миг |
447 |
10:17:26 |
eng-rus |
|
accidents will happen |
ничего не поделаешь |
Boris Gorelik |
448 |
10:12:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разноликая ватага |
Игорь Миг |
449 |
10:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разномастная орава |
Игорь Миг |
450 |
10:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
скопище |
Игорь Миг |
451 |
10:11:17 |
eng-rus |
розм. |
let go of me! |
отпусти меня! (stop holding me) |
Val_Ships |
452 |
10:10:57 |
eng-rus |
розм. |
let go of me! |
убери свои руки! (commanding someone to release you physically) |
Val_Ships |
453 |
10:10:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разнотипный и разномастный коллектив |
Игорь Миг |
454 |
10:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
всех мастей и оттенков |
Игорь Миг |
455 |
10:08:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
многоликая толпа |
Игорь Миг |
456 |
10:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
сбродная команда |
Игорь Миг |
457 |
10:07:12 |
eng-rus |
|
accessible |
лёгкий для восприятия |
Boris Gorelik |
458 |
10:06:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
всякой твари по паре (конт.) |
Игорь Миг |
459 |
10:04:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разнокалиберная группа |
Игорь Миг |
460 |
10:04:54 |
eng-rus |
поліц. |
dust for prints |
производить снятие отпечатков пальцев |
Val_Ships |
461 |
10:03:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motley crew |
разнородная мешанина |
Игорь Миг |
462 |
10:01:56 |
rus-ger |
|
боди-арт |
Körperkunst |
Blumerin |
463 |
9:55:12 |
eng-rus |
метео. |
dismal weather |
пасмурная погода |
Val_Ships |
464 |
9:51:15 |
eng-rus |
картогр. |
relief map |
рельефная географическая карта |
Val_Ships |
465 |
9:47:27 |
eng-rus |
картогр. |
relief |
рельефная (карта; map) |
Val_Ships |
466 |
9:43:39 |
eng-rus |
|
issued to certify that |
дана в том, что |
Johnny Bravo |
467 |
9:43:01 |
eng-rus |
сист.безп. |
relief security guard |
сменный охранник |
Val_Ships |
468 |
9:40:35 |
eng-rus |
буд. |
piers' foundations |
фундаменты опор |
Arkent |
469 |
9:39:40 |
rus-spa |
патент. |
дополнительное преимущество |
ventaja adicional |
Sergei Aprelikov |
470 |
9:39:23 |
eng-rus |
мед. |
tertiary care |
ВСМП (высокоспециализированная медицинская помощь) |
lew3579 |
471 |
9:39:07 |
eng-rus |
пожеж. |
fire resistance limit state |
предельное состояние по огнестойкости (This temperature is connected to the point-in-fire-time when the considered member, with constant level of external loading, reaches fire resistance limit state ...) |
vatnik |
472 |
9:38:09 |
rus-spa |
патент. |
дополнительное преимущество |
otra ventaja |
Sergei Aprelikov |
473 |
9:38:01 |
eng-rus |
авіац. |
deplane |
выходить из самолёта |
Val_Ships |
474 |
9:36:23 |
eng-rus |
мед. |
Investigational Device Exemption study |
клиническое испытание медицинского изделия, получившего разрешение категории IDE (Разрешение, выдаваемое US FDA, на Освобождение исследуемого устройства (IDE) от ограничений, связанных с отсутствием регистрации FDA, при проведении клинических исследований безопасности и эффективности) |
exomen |
475 |
9:36:05 |
rus-fre |
патент. |
дополнительное преимущество |
avantage supplémentaire |
Sergei Aprelikov |
476 |
9:35:19 |
rus-fre |
патент. |
дополнительное преимущество |
autre avantage |
Sergei Aprelikov |
477 |
9:33:25 |
rus-ger |
патент. |
дополнительное преимущество |
zusätzlicher Vorteil |
Sergei Aprelikov |
478 |
9:32:51 |
rus-ita |
залізнич. |
восстановление эпителия |
riepitalizzazione |
vpp |
479 |
9:32:03 |
rus-ger |
патент. |
дополнительное преимущество |
weiterer Vorteil |
Sergei Aprelikov |
480 |
9:30:44 |
rus-ger |
патент. |
дополнительное преимущество |
weiterer Pluspunkt |
Sergei Aprelikov |
481 |
9:28:18 |
rus-ger |
мед. |
Федерального агентства по высокотехнологичной медицинской помощи |
Föderale Agentur für hochtechnologische medizinische Betreuung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
482 |
9:28:10 |
eng-rus |
юр. |
and further deponent sayeth not |
не имея ничего добавить к вышесказанному (устаревшее выражение) |
Penguine0001 |
483 |
9:28:06 |
eng-rus |
патент. |
additional benefit |
дополнительное преимущество |
Sergei Aprelikov |
484 |
9:27:48 |
eng-rus |
підвод. |
relief |
сменный (экипаж; crew) |
Val_Ships |
485 |
9:26:19 |
eng-rus |
патент. |
further advantage |
дополнительное преимущество |
Sergei Aprelikov |
486 |
9:25:51 |
eng-rus |
юр. |
and further deponent said not |
не имея ничего добавить к вышесказанному |
Penguine0001 |
487 |
9:25:42 |
eng-rus |
пожеж. |
buildings intended for permanent occupancy |
здания, предназначенные для постоянного пребывания людей (Источник: Department of City Planning – City of Los Angeles) |
vatnik |
488 |
9:25:10 |
eng-rus |
розм. |
relief |
помощь нуждающимся (help or assistance, as to the poor, needy, or distressed) |
Val_Ships |
489 |
9:24:42 |
rus-ita |
патент. |
дополнительное преимущество |
ulteriore vantaggio |
Sergei Aprelikov |
490 |
9:19:00 |
rus-fre |
ел. |
электронное управление |
gestion électronique |
Sergei Aprelikov |
491 |
9:17:42 |
eng-rus |
пожеж. |
daycare preschool |
детские дошкольные учреждения с дневным пребыванием детей (Melrose Daycare Preschool. IOWA CITY) |
vatnik |
492 |
9:15:24 |
rus-ger |
мед. |
опровержение диагноза |
Widerlegung der Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
493 |
9:15:23 |
rus-ita |
ел. |
электронное управление |
gestione elettronica |
Sergei Aprelikov |
494 |
9:13:32 |
eng-rus |
розм. |
relief |
сменный |
Val_Ships |
495 |
9:12:36 |
eng-rus |
|
position name |
наименование должности |
Johnny Bravo |
496 |
9:10:41 |
rus-ger |
мед. |
панкреатическая эластаза |
Pankreas-Elastase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
497 |
9:08:56 |
rus-ger |
мед. |
гипокинезия жёлчного пузыря |
Hypokinesie der Gallenblase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
498 |
9:04:41 |
eng-rus |
|
with what purpose |
с какой целью |
Johnny Bravo |
499 |
8:53:00 |
eng-rus |
зах.дан. |
hackerable |
хакерабельный |
Sergei Aprelikov |
500 |
8:46:30 |
eng-rus |
|
Сash me outside, how 'bout that? |
пойдём выйдем |
Talmid |
501 |
8:37:58 |
eng-rus |
|
act for |
выступать на стороне (do something on behalf of someone else; stand in someone else's place; assist someone. BED) |
Alexander Demidov |
502 |
8:37:44 |
eng-rus |
|
act for |
представлять интересы (act for somebody | act on behalf of somebody: to be employed to deal with somebody’s affairs for them, for example by representing them in court. OALD) |
Alexander Demidov |
503 |
8:26:04 |
eng-rus |
тех. |
plug-in card |
сменный модуль (в датчиках эл.поля) |
Cooper_US |
504 |
8:11:26 |
eng-rus |
сленг |
trash the gaff |
устраивать погром (Ah, now we start to trash the gaff. The table is upturned. And the Champagne and the food is thrown to the ground (Пол МакКартни о съёмках клипа Битлз)) |
Lily Snape |
505 |
8:04:42 |
eng-rus |
шоу-біз. |
road manager |
тур-менеджер |
Lily Snape |
506 |
7:49:03 |
eng-rus |
|
there was much discussion of |
широко обсуждалось |
ART Vancouver |
507 |
7:47:16 |
eng-rus |
|
alive and fit |
жив-здоров ("This judgment puts limits on the rights that can be sought in the name of genetic paternity: the girls cannot be claimed by their father's line after his death so long as their mother remains alive and fit." [The New Yorker]) |
ART Vancouver |
508 |
7:45:24 |
eng-rus |
|
put limits on one's/the rights |
ограничить права ("This judgment puts limits on the rights that can be sought in the name of genetic paternity: the girls cannot be claimed by their father's line after his death so long as their mother remains alive and fit." [The New Yorker]) |
ART Vancouver |
509 |
7:42:36 |
eng-rus |
|
restrict one's rights |
ограничить права |
ART Vancouver |
510 |
7:38:22 |
eng-rus |
офіц. |
grant the right |
предоставить право (It appears possible that the father is going to be granted the right to raise his son where and how he likes. – отцу будет предоставлено право) |
ART Vancouver |
511 |
7:32:34 |
eng-rus |
|
for under |
дешевле ("It seems that my attendance in Ottawa coincided with that of the premier of China's official visit. Not a hotel room available in Ottawa for under $400." (North Shore News)) |
ART Vancouver |
512 |
7:31:47 |
eng-rus |
офіц. |
attendance |
пребывание ("It seems that my attendance in Ottawa coincided with that of the premier of China's official visit. Not a hotel room available in Ottawa for under $400." (North Shore News)) |
ART Vancouver |
513 |
7:26:58 |
eng-rus |
|
fully packed |
заполненный до предела (e.g.: a fully packed Air Canada flight) |
ART Vancouver |
514 |
7:20:49 |
eng-rus |
|
I got a call from |
мне позвонили из / от |
ART Vancouver |
515 |
7:20:06 |
eng-rus |
|
thanks to one's connections |
благодаря своим связям (thanks to one's connections to the Sicilian connunity) |
ART Vancouver |
516 |
7:15:53 |
eng-rus |
ОПіТБ |
evacuation alarm |
оповещатель эвакуационной тревоги |
SAKHstasia |
517 |
7:15:14 |
eng-rus |
образн. |
create from scratch |
создать на пустом месте |
ART Vancouver |
518 |
7:13:05 |
eng-rus |
розм. |
keep one's chill |
не терять хладнокровия |
ART Vancouver |
519 |
7:07:29 |
eng-rus |
|
work alongside |
работать / трудиться рядом (someone – с кем-либо) George has worked alongside the coach since joining the athletic department in 1987.) |
ART Vancouver |
520 |
7:05:17 |
eng-rus |
ОПіТБ |
prohibitions |
запреты и недопущения |
SAKHstasia |
521 |
6:53:46 |
eng-rus |
одяг |
stand-collar |
воротник-стойка |
Sagoto |
522 |
6:50:18 |
eng-rus |
ОПіТБ |
cocaine metabolite |
метаболиты кокаина (при анализе на предмет употребления наркотических веществ) |
SAKHstasia |
523 |
6:46:46 |
eng-rus |
одяг |
hair clasp |
ободок для волос |
Sagoto |
524 |
6:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
force |
принуждать (impf of принудить) |
Gruzovik |
525 |
6:29:33 |
eng-rus |
|
code of corporate conduct |
правила поведения на предприятии |
SAKHstasia |
526 |
6:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
compulsoriness |
принудительность |
Gruzovik |
527 |
6:28:19 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
forced labor |
принудиловка |
Gruzovik |
528 |
6:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik телеком. |
teleprinter receiver |
принтер |
Gruzovik |
529 |
6:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
prinsepia |
принсепия (Prinsepia) |
Gruzovik |
530 |
6:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bringing |
приношение |
Gruzovik |
531 |
6:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
votive offering |
приношение по обету (wikipedia.org) |
Gruzovik |
532 |
6:20:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
present |
приношение |
Gruzovik |
533 |
6:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
brought |
приносный |
Gruzovik |
534 |
6:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
come tearing along |
приноситься (impf of принестись) |
Gruzovik |
535 |
6:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear young |
приносить (impf of принести) |
Gruzovik |
536 |
6:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
net a profit |
приносить доход |
Gruzovik |
537 |
6:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
yield |
приносить (плоды) |
Gruzovik |
538 |
6:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring news |
приносить новость |
Gruzovik |
539 |
6:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring |
приносить (impf of принести) |
Gruzovik |
540 |
6:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
that which is brought |
принос (= gift, present, bribe) |
Gruzovik |
541 |
6:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get the knack of |
приноровляться (= приноравливаться) |
Gruzovik |
542 |
6:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
accommodate oneself to |
приноровляться (= приноравливаться) |
Gruzovik |
543 |
6:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
adapt oneself to |
приноровляться (= приноравливаться) |
Gruzovik |
544 |
6:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
adapt |
приноровлять (= приноравливать) |
Gruzovik |
545 |
6:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
accommodation |
приноровление |
Gruzovik |
546 |
6:09:49 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
get the knack of |
приноровиться (pf of приноравливаться) |
Gruzovik |
547 |
6:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
accommodate oneself to |
приноровиться (pf of приноравливаться) |
Gruzovik |
548 |
6:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
adapt oneself to |
приноровиться (pf of приноравливаться) |
Gruzovik |
549 |
6:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
arrange |
приноровить (pf of приноравливать) |
Gruzovik |
550 |
6:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
adapt oneself to |
приноравливаться (impf of приноровиться) |
Gruzovik |
551 |
6:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
arrange |
приноравливать (impf of приноровить) |
Gruzovik |
552 |
6:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fitting |
приноравливание |
Gruzovik |
553 |
6:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
whitlowwort |
приноготковник (Paronychia) |
Gruzovik |
554 |
6:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
whitlow-wort |
приноготковник (Paronychia) |
Gruzovik |
555 |
6:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
nailwort |
приноготковник (Paronychia) |
Gruzovik |
556 |
5:58:20 |
eng-rus |
|
Opening soon |
Скоро открытие |
HarryWharton&Co |
557 |
5:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take in hand |
приниматься за |
Gruzovik |
558 |
5:55:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
start to eat |
приниматься за еду |
Gruzovik |
559 |
5:49:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
deliver a baby |
принимать роды |
Gruzovik |
560 |
5:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
take for a foreigner |
принимать за иностранца |
Gruzovik |
561 |
5:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
take on a holiday atmosphere |
принимать праздничный вид |
Gruzovik |
562 |
5:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a remark seriously |
принимать замечание в серьёз |
Gruzovik |
563 |
5:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
take notice |
принимать во внимание |
Gruzovik |
564 |
5:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
passage |
принимание в сторону |
Gruzovik |
565 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking |
принимание |
Gruzovik |
566 |
5:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lose courage |
приникнуть (pf of приникать) |
Gruzovik |
567 |
5:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bend over |
приникнуть (pf of приникать) |
Gruzovik |
568 |
5:33:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
press oneself against |
приникнуть (pf of приникать) |
Gruzovik |
569 |
5:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lose courage |
приникать (impf of приникнуть) |
Gruzovik |
570 |
5:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
stoop |
приникать (impf of приникнуть) |
Gruzovik |
571 |
5:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bend over |
приникать (impf of приникнуть) |
Gruzovik |
572 |
5:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
press one's lips against |
приникать губами к |
Gruzovik |
573 |
5:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
press oneself against |
приникать (impf of приникнуть) |
Gruzovik |
574 |
5:25:37 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Severity Rate |
Показатель степени серьёзности тяжести происшествия |
SAKHstasia |
575 |
5:22:42 |
eng-rus |
одяг |
Lace Yarn Crochet |
отделка крючком из кручёной пряжи |
Sagoto |
576 |
5:20:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
string some more beads |
принизывать (impf of принизать) |
Gruzovik |
577 |
5:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional stringing of beads |
принизка |
Gruzovik |
578 |
5:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
debase oneself |
принизиться (pf of принижаться) |
Gruzovik |
579 |
5:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become lower |
принизиться (pf of принижаться) |
Gruzovik |
580 |
5:16:46 |
eng-rus |
|
bottomless |
без штанов (e.g.: "Nico Jenkins, an exuberant Diner regular, dropped his pants and danced bottomless on the bar until security guards intervened. "I have a master's in performance from the San Francisco Art Institute," he explained later." (The New Yorker)) |
ART Vancouver |
581 |
5:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
humiliate |
принизить |
Gruzovik |
582 |
5:15:05 |
eng-rus |
біохім. |
nutrient from something |
питательный компонент (чего-либо) |
igisheva |
583 |
5:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
string some more beads |
принизать (pf of принизывать) |
Gruzovik |
584 |
5:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
humiliated |
приниженный |
Gruzovik |
585 |
5:10:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
humility |
приниженность |
Gruzovik |
586 |
4:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
belittling |
принижение |
Gruzovik |
587 |
4:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
debase oneself |
принижаться (impf of принизиться) |
Gruzovik |
588 |
4:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become lower |
принижаться (impf of принизиться) |
Gruzovik |
589 |
4:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
humiliate |
принижать |
Gruzovik |
590 |
4:56:28 |
eng-rus |
перен. |
flourish |
переживать расцвет |
ART Vancouver |
591 |
4:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
come tearing along |
принестись (pf of приноситься) |
Gruzovik |
592 |
4:52:16 |
eng-rus |
ЗМІ |
at play |
действующий (ДЛЯ ОЛЬГИ: play здесь применяется не в прямом, а в переносном смысле. Чаще в переводе используется глагол "действовать" в разных формах: There are other factors at play here, including a declining population and the increased cost of living. – Здесь действуют другие факторы ...) |
ART Vancouver |
593 |
4:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring |
принести |
Gruzovik |
594 |
4:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
force oneself |
приневолиться (pf of приневоливаться) |
Gruzovik |
595 |
4:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
force to |
приневолить (pf of приневоливать) |
Gruzovik |
596 |
4:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
force oneself |
приневоливаться (impf of приневолиться) |
Gruzovik |
597 |
4:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
force oneself |
приневоливать себя |
Gruzovik |
598 |
4:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
force to |
приневоливать (impf of приневолить) |
Gruzovik |
599 |
4:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
make |
приневоливать (impf of приневолить; напр.: приневоливать кого-н. делать тяжёлую работу – make somebody do hard work) |
Gruzovik |
600 |
4:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown a little |
принахмуриваться (impf of принахмуриться) |
Gruzovik |
601 |
4:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown a little |
принахмуривать (impf of принахмурить) |
Gruzovik |
602 |
4:26:35 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
agreement not to sue |
соглашение о непредъявлении иска |
Aiduza |
603 |
4:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
doll oneself up |
принаряживаться (= принаряжаться) |
Gruzovik |
604 |
4:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
deck oneself out |
принаряживаться (= принаряжаться) |
Gruzovik |
605 |
4:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
smarten oneself up |
принаряживаться (= принаряжаться) |
Gruzovik |
606 |
4:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress oneself up |
принаряживаться (= принаряжаться) |
Gruzovik |
607 |
4:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress up |
принаряживать (= принаряжать) |
Gruzovik |
608 |
4:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
deck out |
принаряживать (= принаряжать) |
Gruzovik |
609 |
4:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress oneself up |
принаряжаться (impf of принарядиться) |
Gruzovik |
610 |
4:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress oneself up |
принарядиться (pf of принаряжаться) |
Gruzovik |
611 |
4:14:45 |
rus-spa |
тех. |
червячный винт |
husillo roscado |
ines_zk |
612 |
4:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
in public |
принародный |
Gruzovik |
613 |
4:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hire |
принанять (pf of принанимать) |
Gruzovik |
614 |
4:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rent some more or in place of |
принанять (pf of принанимать) |
Gruzovik |
615 |
4:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
eat a large amount of |
приналечь |
Gruzovik |
616 |
4:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drink a large amount of |
приналечь |
Gruzovik |
617 |
4:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lean heavily on/against |
приналечь |
Gruzovik |
618 |
3:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cover oneself slightly |
принакрываться (impf of принакрыться) |
Gruzovik |
619 |
3:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
cover slightly |
принакрывать (impf of принакрыть) |
Gruzovik |
620 |
3:51:32 |
rus-ger |
юр. |
аффилированное лицо |
affilliierte Person |
wanderer1 |
621 |
3:27:11 |
eng |
абрев. ЄС |
EUH statement |
European Union Hazard statement |
igisheva |
622 |
3:24:07 |
rus-spa |
труб. |
контрольная труба |
registro (прозрачная) |
ines_zk |
623 |
3:23:26 |
eng-rus |
розм. |
department |
отношение (In dire need of a scoring outburst, the Philadelphia Flyers turned to a player with plenty of experience in that department.) |
VLZ_58 |
624 |
3:17:04 |
eng-rus |
розм. |
department |
аспект (The Red Wings came in with the NHL's best power-play conversion percentage (25.9). But they equaled their worst effort of the season in that department by going 0 for 5 against a Kings squad that was short-handed no more than three times in any of its previous 10 games.) |
VLZ_58 |
625 |
3:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
accumulate gradually |
принакапливать (impf of принакопить) |
Gruzovik |
626 |
3:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
tie down |
принайтовливать (impf of принайтовить) |
Gruzovik |
627 |
3:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
mouse |
принайтовливать (impf of принайтовить) |
Gruzovik |
628 |
3:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
mouse |
принайтовить (pf of принайтовливать) |
Gruzovik |
629 |
2:50:54 |
eng-rus |
фарм. |
caudal regression |
синдром каудальной регрессии |
estherik |
630 |
2:25:28 |
eng-rus |
одяг |
Prevent Foot Odor |
предотвращает появление неприятного запаха от ног |
Sagoto |
631 |
2:13:49 |
eng-rus |
|
usability |
юзабилити (удобство пользовательского интерфейса) |
Marat Tanalin |
632 |
2:13:10 |
rus-fre |
|
совместная работа |
travaux conjoints |
traductrice-russe.com |
633 |
2:04:52 |
eng-rus |
ліс. |
ball-root transplant |
Саженец с комом земли (дерево, кустаник) |
olga_umanskaya |
634 |
2:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinctive feature |
принадлежность |
Gruzovik |
635 |
2:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
property |
принадлежность |
Gruzovik |
636 |
1:54:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
gadgets |
принадлежности |
Gruzovik |
637 |
1:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a member of |
принадлежать |
Gruzovik |
638 |
1:48:04 |
eng-rus |
офіц. |
financially sustain oneself |
обеспечивать себя материально (How did you financially sustain oneself while abroad?) |
ART Vancouver |
639 |
1:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
become slightly crumpled |
примяться (pf of приминаться) |
Gruzovik |
640 |
1:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample down |
примять |
Gruzovik |
641 |
1:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
think up |
примышлять (impf of примыслить) |
Gruzovik |
642 |
0:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
think up |
примыслить (pf of примышлять) |
Gruzovik |
643 |
0:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
think up |
примысливать (= примышлять) |
Gruzovik |
644 |
0:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
acquisition |
примысл |
Gruzovik |
645 |
0:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
invention |
примысл |
Gruzovik |
646 |
0:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
closely adherent |
плотно примыкающий |
Gruzovik |
647 |
0:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
paratactic |
примыкающий (of pertaining to, or characterized by, parataxis [The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, as in "It was cold; the snows came."]) |
Gruzovik |
648 |
0:43:29 |
eng-rus |
мед. |
esophagogastroscopy |
ЭГС (эзофагогастроскопия) |
Medtrans |
649 |
0:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjoin |
примыкаться (impf of примкнуться) |
Gruzovik |
650 |
0:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
come near to |
примыкаться (impf of примкнуться) |
Gruzovik |
651 |
0:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
border on/upon |
примыкать |
Gruzovik |
652 |
0:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
fix bayonets! |
примыкать штыки! |
Gruzovik |
653 |
0:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lock |
примыкать (impf of примкнуть) |
Gruzovik |
654 |
0:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach to |
примыкать (impf of примкнуть) |
Gruzovik |
655 |
0:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
parataxis |
примыкание (the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, as in "It was cold; the snows came." [opposed to syntax]) |
Gruzovik |
656 |
0:33:59 |
rus-fre |
контр.як. |
инструментальное тестирование |
tests instrumentaux |
traductrice-russe.com |
657 |
0:33:23 |
rus-fre |
контр.як. |
инструментальное тестирование |
test instrumental |
traductrice-russe.com |
658 |
0:32:44 |
eng-rus |
росл. |
effector triggered susceptibility |
эффектор-вызванная восприимчивость |
typist |
659 |
0:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
abutting |
примыкание |
Gruzovik |
660 |
0:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
wash ashore |
примывать (impf of примыть) |
Gruzovik |
661 |
0:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
of sound, news, etc reach |
примчаться |
Gruzovik |
662 |
0:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
come tearing along |
примчать |
Gruzovik |
663 |
0:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
torment |
примучивать (impf of примучить) |
Gruzovik |
664 |
0:25:55 |
eng-ger |
політ. |
lift sanctions against sb./sth |
Sanktionen aufheben |
Andrey Truhachev |
665 |
0:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
subjugate |
примучивать (impf of примучить) |
Gruzovik |
666 |
0:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
primus pricker |
примусная иголка |
Gruzovik |
667 |
0:14:49 |
rus-ger |
мед. |
нормальная анатомия |
allgemeine Anatomie |
aminova05 |
668 |
0:12:26 |
rus-ger |
юр. |
договор простого товарищества |
Personengesellschaftsvertrag |
wanderer1 |
669 |
0:10:01 |
rus-ger |
мед. |
профилактический осмотр невусов |
Muttermalvorsorge |
Bavaro4ka |
670 |
0:08:27 |
rus-ger |
мото. |
колёсный диск для мотоцикла |
Motorradfelge (на мотоцикл) |
marinik |