1 |
23:58:29 |
rus-ger |
бетон. |
расплыв |
Blutneigung |
IrinaH |
2 |
23:48:27 |
eng-rus |
науков. |
inadequate data |
недостаточность данных |
Тантра |
3 |
23:30:23 |
rus-ger |
католиц. |
место паломничества |
Wallfahrtsstätte |
nromaniv |
4 |
23:23:26 |
rus-dut |
заг. |
тянуть, натягивать, растягивать |
trekken |
ms.lana |
5 |
23:22:06 |
rus-ger |
заг. |
вешалка для хранения ключей |
Schlüsselbrett (ключница) |
marinik |
6 |
23:03:41 |
eng-rus |
фарма. |
solid oral dosage form |
твёрдая пероральная лекарственная форма |
white_canary |
7 |
22:52:31 |
eng-rus |
полім. |
interpolymer complex |
интерполимерный комплекс |
Min$draV |
8 |
22:22:52 |
eng-rus |
заг. |
marshal thoughts |
собраться мыслями |
scherfas |
9 |
22:21:57 |
eng-rus |
розм. |
value-conscious |
умножадный (покупатель, потребитель) |
Tamerlane |
10 |
22:14:54 |
rus-ger |
заг. |
холодный напиток |
Kühlgetrank |
nerzig |
11 |
22:05:21 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
continuous dipmeter |
непрерывный инклинометр |
MichaelBurov |
12 |
21:52:42 |
rus-ger |
геральд. |
перевязь |
Schrägbalken (duden.de) |
Abete |
13 |
21:31:20 |
rus-ger |
військ., мор. |
семафор, шторковый семафор, передавать семафором |
Klappbuch |
anoctopus |
14 |
21:26:02 |
rus-ger |
бетон. |
фракция зернового состава |
Korngruppe |
IrinaH |
15 |
21:11:06 |
eng-rus |
юр. |
outside of working hours |
вне рабочего времени |
Elina Semykina |
16 |
20:56:40 |
rus-ger |
мед. |
лекарственные препараты средства растительного происхождения |
Phytopharmaka (фитофармакологические препараты/средства) |
marinik |
17 |
20:56:36 |
eng-rus |
геофіз. |
coring range |
интервал отбора керна |
MichaelBurov |
18 |
20:56:10 |
eng-rus |
геофіз. |
coring interval |
интервал отбора керна |
MichaelBurov |
19 |
20:53:12 |
eng-rus |
кіно |
red carpet |
красная дорожка (Канны) |
translator911 |
20 |
20:52:03 |
rus-dut |
заг. |
летательный аппарат, воздушное средство сообщения |
luchtvaartuig |
Надушка |
21 |
20:44:18 |
eng-rus |
мед. |
data pool |
банк данных |
Александр Стерляжников |
22 |
20:44:09 |
eng-rus |
мед. |
data pool |
база данных |
Александр Стерляжников |
23 |
20:27:49 |
rus-ger |
військ., мор. |
отзвуки выстрелов |
Abschussdetonation |
anoctopus |
24 |
20:15:20 |
eng-rus |
заг. |
motion detector |
сенсор наличия движения (A motion detector is a device that detects moving objects, particularly people. A motion detector is often integrated as a component of a system that automatically performs a task or alerts a user of motion in an area. Motion detectors form a vital component of security, automated lighting control, home control, energy efficiency, and other useful systems. WK) |
Alexander Demidov |
25 |
20:14:36 |
eng-rus |
заг. |
motion sensor |
сенсор наличия движения |
Alexander Demidov |
26 |
20:07:51 |
eng-rus |
геофіз. |
cutoff point |
граничная отсечка |
MichaelBurov |
27 |
20:04:25 |
eng-rus |
фарм. |
mucilage |
экстракт слизи растительного происхождения (в названиях ЛС) |
4uzhoj |
28 |
19:54:50 |
eng |
абрев. хім. |
Analytical Reference number |
AR number |
MusicalTree |
29 |
19:53:05 |
rus-fre |
Игорь Миг політ. |
высшие должностные лица |
membres haut placés du gouvernement (Les partisans crédibles ont généralement, ou sont en mesure d'établir rapidement, des liens avec des membres haut placés du gouvernement, tant dans le domaine de la santé que dans d'autres secteurs clés [...]) |
Игорь Миг |
30 |
19:52:17 |
rus-fre |
Игорь Миг політ. |
высшие должностные лица |
hauts fonctionnaires |
Игорь Миг |
31 |
19:50:07 |
rus-fre |
Игорь Миг політ. |
высокопоставленное должностное лицо |
haut fonctionnaire |
Игорь Миг |
32 |
19:40:09 |
eng-rus |
|
ethylene oxide treated |
стерилизованный окисью этилена |
4uzhoj |
33 |
19:30:51 |
eng-rus |
хір. |
cooperative surgeon |
хирург, готовый сотрудничать (к примеру, готовый оперировать без переливания крови) |
OstrichReal1979 |
34 |
19:19:20 |
eng-rus |
юр. |
in full or in part |
полностью либо частично |
Elina Semykina |
35 |
19:16:57 |
eng-rus |
прогр. |
A design paradigm whereby messages sent flow in one direction, and messages replied to flow in another direction |
Парадигма проектирования, в силу которой отправляемые сообщения передаются в одном направлении, а ответы на сообщения в другом |
ssn |
36 |
19:15:06 |
eng-rus |
прогр. |
messages replied to |
ответы на сообщения |
ssn |
37 |
19:14:38 |
rus-ita |
|
ккал |
kcal |
ulkomaalainen |
38 |
19:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
messages sent |
отправляемые сообщения |
ssn |
39 |
19:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
sensitize |
привлекать внимание (к чему-либо) |
Игорь Миг |
40 |
19:05:59 |
eng-rus |
бур. |
pendulum BHA |
маятниковая компоновка |
Kazuroff |
41 |
19:00:13 |
eng-rus |
|
wall-mounted |
настенного типа |
Alexander Demidov |
42 |
18:56:31 |
eng-rus |
|
service |
ТО (attention to, maintenance of) техобслуживание; service station for petrol) бензозаправочная станция, бензоколонка; for repairs) станция технического обслуживания. ORD) |
Alexander Demidov |
43 |
18:54:50 |
eng |
хім. |
AR number |
Analytical Reference number |
MusicalTree |
44 |
18:51:49 |
rus-ger |
|
без нареканий |
unbeanstandet |
sw_swet_lana |
45 |
18:49:20 |
rus-fre |
|
полотенце на руке официанта |
liteau (обычно белое, сложенное в узкую полоску) |
Morning93 |
46 |
18:38:37 |
eng |
абрев. |
EOT |
ethylene oxide treated |
4uzhoj |
47 |
18:37:41 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
sensitization |
ознакомление |
Игорь Миг |
48 |
18:36:39 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
sensitization |
информационное обеспечение |
Игорь Миг |
49 |
18:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг політ. |
sensitization |
повышение осведомлённости |
Игорь Миг |
50 |
18:31:32 |
eng-rus |
|
best defense is a good offense |
лучшая защита-нападение |
Рина Грант |
51 |
17:58:49 |
eng |
абрев. |
Human Error Assessment and Reduction Technique |
HEART |
Kseba |
52 |
17:57:50 |
eng |
абрев. |
Nuclear Action Reliability Assessment |
NARA |
Kseba |
53 |
17:49:59 |
eng-rus |
юр. |
at the written request |
по письменному требованию (of) |
Elina Semykina |
54 |
17:44:20 |
eng-rus |
харч. |
reconstituted formula |
восстановленная смесь (детское питание) |
FL1977 |
55 |
17:42:50 |
rus-fre |
фін. |
срок погашения |
maturité (ценных бумаг) |
Morning93 |
56 |
17:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг юр. |
HRC |
КПЧ |
Игорь Миг |
57 |
17:35:47 |
eng-rus |
|
schedule requirements |
требования графика |
feyana |
58 |
17:33:38 |
rus-ger |
мех. |
мостки |
Beisteg |
ZVI-73 |
59 |
17:32:01 |
eng-rus |
повітр. |
planes of fame |
прославленные самолёты |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:20:12 |
eng-rus |
розм. |
Ponzi scheme |
мошенническая схема (не обязательно пирамида, т.к. Понци реализовал множество схем) |
Beforeyouaccuseme |
61 |
17:14:56 |
rus-ger |
|
собеседник |
Gegenüber |
Gajanika |
62 |
17:11:31 |
eng-rus |
|
commercial proxy |
коммерческая доверенность, доверенность на ведение коммерческой деятельности |
Vollmond |
63 |
17:09:11 |
eng-rus |
пожеж. |
conventional fire fighting |
традиционные методы, средства пожаротушения |
Kapita |
64 |
17:07:07 |
eng-rus |
|
as you may know |
как вам, вероятно, известно |
4uzhoj |
65 |
17:03:45 |
eng-rus |
|
under a pre-action protocol |
в претензионном порядке (the court is asked to consider whether it is reasonable to require an individual litigant to comply with any of the steps required under a pre-action protocol. | will need to address when drafting a letter of response in relation to a letter of claim under the pre-action protocol for construction and engineering disputes.) |
Alexander Demidov |
66 |
17:03:12 |
eng-rus |
|
chocolate digestives |
шоколадное печенье |
Borita |
67 |
16:58:49 |
eng |
абрев. |
HEART |
Human Error Assessment and Reduction Technique |
Kseba |
68 |
16:57:50 |
eng |
абрев. |
NARA |
Nuclear Action Reliability Assessment |
Kseba |
69 |
16:54:08 |
eng-rus |
харч. |
magnetic separation grid |
магнитная решётка (e-magnetsuk.com) |
Ася Кудрявцева |
70 |
16:51:48 |
rus |
абрев. контр.як. |
РПС |
развитие производственных систем |
sergiosever |
71 |
16:49:39 |
rus-spa |
|
система раннего предупреждения |
sistema de alerta temprana |
lexicographer |
72 |
16:49:01 |
eng-rus |
буд. |
Debris net |
фасадная сетка (Автор – trtrtr) |
Karabas |
73 |
16:48:28 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на обстоятельства форс-мажора |
Alexander Demidov |
74 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
for your pains |
к своему огорчению |
hellle |
75 |
16:48:14 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на форс-мажор |
Alexander Demidov |
76 |
16:48:04 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на действие форс-мажора |
Alexander Demidov |
77 |
16:45:02 |
rus |
абрев. комун.госп. |
СОУ |
сервер оплаты услуг |
Tiny Tony |
78 |
16:44:07 |
eng-rus |
|
statutory force majeure |
определённые законом форс-мажорные обстоятельства |
Alexander Demidov |
79 |
16:43:55 |
rus-ger |
буд.констр. |
подферменная плита |
Brückenkappe (опоры моста) |
AnnaPry |
80 |
16:43:42 |
rus-fre |
біот. |
криоконсервирование |
Cryoconservation |
nevelena |
81 |
16:43:15 |
eng-rus |
військ. |
progressive losses |
непрерывные потери |
Sergei Aprelikov |
82 |
16:42:20 |
eng-rus |
пожеж. |
fire warning system |
система пожарного оповещения |
Elina Semykina |
83 |
16:41:11 |
eng-rus |
|
damages |
суммы убытков |
Alexander Demidov |
84 |
16:37:50 |
eng-rus |
|
frantic effort |
отчаянная попытка |
Sergei Aprelikov |
85 |
16:37:46 |
eng-rus |
пожеж. |
deluge system |
система дренчерного пожаротушения |
Elina Semykina |
86 |
16:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it makes most sense to do something |
следует сделать (что-либо) |
Игорь Миг |
87 |
16:29:21 |
eng-rus |
пожеж. |
sprinkler fire-extinguishing system |
система спринклерного пожаротушения |
Elina Semykina |
88 |
16:22:44 |
rus-fre |
буд. |
справка о выполненных работах |
attestation des services faits |
glaieul |
89 |
16:20:48 |
rus-ger |
телеком. |
множественный доступ с кодовым разделением |
Codemultiplex |
Vera Cornel |
90 |
15:59:07 |
rus-ger |
|
рисоварка |
Reiskocher |
marawina |
91 |
15:56:47 |
eng-rus |
юр. |
data room |
библиотека данных |
Lavrov |
92 |
15:41:52 |
eng-rus |
|
due in no small part to |
не в последнюю очередь благодаря (to a great degree : largely or mostly
: The team's success is due in no small part to the hard work of its players.) |
Artemie |
93 |
15:30:00 |
eng-rus |
с/г. |
stack ventilation |
естественная вентиляция (вентиляция коровников, основанная на эффекте самотяги) |
MrBonD |
94 |
15:28:24 |
rus-ger |
нотар. |
отказное заявление |
Verzichtserklärung |
Tiraspol |
95 |
15:28:06 |
rus-ger |
адмін.пр. |
государственное бюджетное учреждение |
Einrichtung in öffentlicher Trägerschaft |
Siegie |
96 |
15:23:25 |
rus-fre |
|
взять |
récupérer (On assure un environnement isolé de l'humidité de l'air jusqu'я ce que l'enveloppe soit ouverte pour récupérer la compresse imbibée.) |
I. Havkin |
97 |
15:21:05 |
eng-rus |
|
Russia's federal environmental watchdog |
Росприроднадзор |
Alexander Demidov |
98 |
15:20:34 |
eng-rus |
|
print advertising |
рекламный принт |
Gribok v lesu |
99 |
15:20:12 |
rus-fre |
тех. |
проклеивание |
collage |
I. Havkin |
100 |
15:19:33 |
rus-fre |
хім. |
спекание |
collage |
I. Havkin |
101 |
15:16:47 |
eng-rus |
ЄС |
SET Strategic Energy Technology Plan |
Европейский стратегический план развития энергетических технологий (принят в 2008 г.) |
25banderlog |
102 |
15:15:54 |
eng-rus |
ідіом. |
slow poke |
тормоз |
Vadim Rouminsky |
103 |
15:04:09 |
eng-rus |
|
valuable natural habitat |
ценный природный комплекс |
Alexander Demidov |
104 |
15:03:46 |
eng-rus |
геогр. |
Karuizawa |
Каруидзава |
Rusicus |
105 |
15:02:43 |
eng-rus |
|
bog habitat |
болотный комплекс |
Alexander Demidov |
106 |
14:59:56 |
eng-rus |
|
designated area |
зона с особыми условиями использования |
Alexander Demidov |
107 |
14:53:48 |
eng-rus |
|
unfavourable finding |
отрицательное заключение |
Alexander Demidov |
108 |
14:51:15 |
rus-spa |
мед. |
бронхолитик |
broncodilatador |
leoblanco |
109 |
14:50:01 |
rus-ger |
телеком. |
различия между изделиями одной линии продукции |
Serienstreuung |
Vera Cornel |
110 |
14:49:03 |
eng-rus |
|
Office Block |
административный корпус |
4uzhoj |
111 |
14:46:14 |
eng |
абрев. |
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area |
Helsinki Convention (1974 Helsinki Convention) |
Alexander Demidov |
112 |
14:43:56 |
eng-rus |
космон. |
interplanetary and interstellar spacecraft |
межпланетный и межзвёздный космический аппарат |
Sergei Aprelikov |
113 |
14:39:37 |
eng-rus |
прогр. |
prototype-based inheritance |
наследование, основанное на прототипах (JavaScript) |
EGK |
114 |
14:39:11 |
eng-rus |
|
headline |
задача |
Moscowtran |
115 |
14:37:33 |
eng-rus |
|
Supplier Quality Surveillance Inspection Reports |
Отчёт о результатах контроля за обеспечением качества на предприятии поставщика |
feyana |
116 |
14:34:53 |
eng-rus |
мет. |
Tempcore process |
процесс термического упрочнения арматуры по способу "Темпкор" |
Yanafriend |
117 |
14:33:09 |
eng-rus |
банк. |
non-credit based product |
некредитный продукт |
Moscowtran |
118 |
14:31:43 |
rus-fre |
вин. |
игристое вино |
vin effervescent |
Inmar |
119 |
14:29:44 |
eng-rus |
авіац. |
Reich Aviation Ministry |
имперское Министерство авиации (Германия) |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:26:09 |
rus-fre |
образн. |
концерн "Пежо-Ситроен" Peugeot-Citroen |
Lion le (e.g. Le Lion continue malgré tout ses coopérations ponctuelles avec le japonais, à une échelle limitée.) |
Denisska |
121 |
14:24:49 |
rus-fre |
с/г. |
мелоидогины |
meloidogynes (паразитические нематоды, вредители овощных культур) |
Inmar |
122 |
14:23:44 |
eng-rus |
тех. |
alternative energy sources |
АИЭ (альтернативные источники энергии) |
lorantalasa |
123 |
14:23:05 |
rus-fre |
образн. |
марка "Рено" Renault |
marque à losange |
Denisska |
124 |
14:21:04 |
eng-rus |
геофіз. |
porous space connectivity |
связанность порового пространства |
MichaelBurov |
125 |
14:19:42 |
rus-spa |
харч. |
энтеральное питание |
nutrición enteral |
I.Negruzza |
126 |
14:13:47 |
eng-rus |
тех. |
cross plot |
кроссплот |
MichaelBurov |
127 |
14:09:58 |
eng-rus |
мед. |
health data |
показатели здоровья населения (Epidemiology Information related to health conditions, reproductive outcomes, causes of death, and quality of life. – McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine.) |
eugene_mozolev |
128 |
14:00:22 |
rus |
геофіз. |
удельное электрическое сопротивление |
УЭС |
MichaelBurov |
129 |
13:59:17 |
eng-rus |
розм. |
gully washer |
ливень (местное выражение, встречающееся чаще всего на юге и юго-западе США) |
CopperKettle |
130 |
13:59:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
volume resistivity |
удельное сопротивление |
MichaelBurov |
131 |
13:57:46 |
eng-rus |
хім. |
HFC-125 |
Хладон 125 (Химическая формула – CH3CHF2) |
Himera |
132 |
13:57:44 |
eng-rus |
місц. |
gully washer |
сильный короткий ливень с ураганом (американизм) |
CopperKettle |
133 |
13:56:44 |
eng-rus |
місц. |
gullywasher |
сильный короткий ливень с ураганом (американизм) |
CopperKettle |
134 |
13:53:31 |
eng-rus |
|
Soikino peninsula |
Сойкинский полуостров (WK) |
Alexander Demidov |
135 |
13:52:06 |
eng-rus |
хім. |
Halon 1301 |
Хладон 13В1 (химическая формула – CF3Br) |
Himera |
136 |
13:52:00 |
eng-rus |
полім. |
high impact PP |
ударопрочный ПП |
slick59 |
137 |
13:49:31 |
eng-rus |
бур. |
percussion drilling range |
интервал долбления |
MichaelBurov |
138 |
13:46:14 |
eng |
|
Helsinki Convention |
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (1974 Helsinki Convention) |
Alexander Demidov |
139 |
13:45:57 |
eng-rus |
геофіз. |
correlation between core and log data |
зависимость "керн-ГИС" |
MichaelBurov |
140 |
13:45:38 |
eng-rus |
пожеж. |
devalving |
открытие клапана (баллона, например) |
Himera |
141 |
13:42:04 |
rus-ger |
марк. |
предпродажная беседа |
Verkaufsgespräch |
Gajanika |
142 |
13:41:04 |
rus-fre |
звар. |
заварка |
soudage |
I. Havkin |
143 |
13:40:46 |
rus-fre |
звар. |
приварка |
soudage |
I. Havkin |
144 |
13:39:36 |
eng-rus |
звар. |
welding |
заваривание |
I. Havkin |
145 |
13:34:29 |
eng-rus |
стат. |
Regression Slope Estimate |
оценка наклона линии регрессии |
Игорь_2006 |
146 |
13:34:06 |
eng-rus |
|
environmental engineer |
инженер по экологическим вопросам |
Alexander Demidov |
147 |
13:33:50 |
ger |
кард. |
TAVI |
Transkatheter-Aortenklappenimplantation |
Лорина |
148 |
13:32:45 |
rus-ger |
фарм. |
бивалирудин |
Bivalirudin |
Лорина |
149 |
13:31:45 |
eng |
абрев. стат. |
Regression Slope Estimate |
RSE |
Игорь_2006 |
150 |
13:28:39 |
rus-ger |
абрев. |
инструмент |
WKZ |
Schumacher |
151 |
13:26:57 |
eng-rus |
|
marine compliance monitoring |
надзор на море |
Alexander Demidov |
152 |
13:26:44 |
eng-rus |
авто. |
scrap tire market |
рынок переработки шин (дословно – "рынок отработанных шин", но по сути то же, ИМХО, и выражение часто используемое в англ. источниках) |
CopperKettle |
153 |
13:26:28 |
eng-rus |
комп., мереж. |
wide area discovery |
обнаружение в глобальной сети |
translator911 |
154 |
13:24:57 |
eng-rus |
|
agro-industry and fishery committee |
комитет по агропромышленному и рыбохозяйственному комплексу |
Alexander Demidov |
155 |
13:23:55 |
eng-rus |
дор.рух |
guidance sign |
указатель |
Andy |
156 |
13:22:51 |
eng-rus |
інвест. |
liquidity |
событие ликвидности |
Ремедиос_П |
157 |
13:21:21 |
eng-rus |
|
regulatory |
нормативный правовой (having the power to control an area of business or industry and make sure that it is operating fairly regulatory bodies/authorities/agencies regulatory procedures. OALD) |
Alexander Demidov |
158 |
13:20:25 |
eng |
абрев. фарма. |
Infectious Microbe PCR AmplifiCation Test |
IMPACT |
aksolotle |
159 |
13:17:25 |
eng |
абрев. фарма. |
Second Generation Process |
SFP (см. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/318154/000119312508040431/dex1063.htm) |
Игорь_2006 |
160 |
13:14:29 |
rus-fre |
|
располагаться находиться за |
faire suite à (L'installation proposée comporte une unité de conditionnement faisant suite à l'unité de fabrication de compresses sèches.) |
I. Havkin |
161 |
13:10:45 |
rus-fre |
вин. |
вино из высушенного винограда |
vin passerillé (оставленного на лозе для сушки на солнце) |
Inmar |
162 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
Hall of Fame |
Галерея славы |
Alexander Demidov |
163 |
13:03:57 |
eng |
абрев. ох.здор. |
Israeli Society for the Prevention of Heart Attacks |
ISPHA |
Игорь_2006 |
164 |
13:02:51 |
eng-rus |
|
tapware |
водопроводная арматура |
r313 |
165 |
13:00:22 |
rus |
абрев. геофіз. |
УЭС |
удельное сопротивление |
MichaelBurov |
166 |
12:57:52 |
eng-rus |
|
amount of arrears |
стоимость просроченной суммы |
Alexander Demidov |
167 |
12:46:05 |
eng-rus |
|
photo stand-in |
тантамареска |
denghu |
168 |
12:39:08 |
eng-rus |
сист.безп. |
near-miss |
аварийная предпосылка, аварийная ситуация |
carinadiroma |
169 |
12:33:05 |
rus-ger |
|
не успел оглянуться |
und hast du nicht gesehen (, как нечто произошло / , war etwas passiert) |
Abete |
170 |
12:31:45 |
eng |
абрев. стат. |
RSE |
Regression Slope Estimate |
Игорь_2006 |
171 |
12:26:15 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
latch with a bent nail |
закрыть на гвоздь |
Tanyabomba |
172 |
12:22:48 |
rus-spa |
кул. |
подставка под горячее |
salvamantel |
dontpanic |
173 |
12:20:39 |
eng-rus |
|
halve |
сокращать вдвое (пример: "Antioxidant CoQ10 Halves the Rate of Deaths from Heart Failure" (заголовок)) |
CopperKettle |
174 |
12:20:25 |
eng |
абрев. фарма. |
IMPACT |
Infectious Microbe PCR AmplifiCation Test |
aksolotle |
175 |
12:17:25 |
eng |
абрев. фарма. |
SFP |
Second Generation Process (см. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/318154/000119312508040431/dex1063.htm) |
Игорь_2006 |
176 |
12:16:19 |
eng-rus |
бур. |
straight-bent housing motor |
ВЗД с нулевым углом перекоса |
Kazuroff |
177 |
12:12:45 |
rus-spa |
харч. |
творожная сыворотка |
suero casero |
I.Negruzza |
178 |
12:03:57 |
eng |
абрев. ох.здор. |
ISPHA |
Israeli Society for the Prevention of Heart Attacks |
Игорь_2006 |
179 |
11:56:23 |
rus-ger |
осв. |
учебные навыки |
schulische Fertigkeiten (Fähigkeiten; Kompetenzen) |
marinik |
180 |
11:54:16 |
eng-rus |
|
if or when necessary |
в случае необходимости |
Kapita |
181 |
11:47:49 |
eng-rus |
|
communist regime |
коммунистический режим |
Hiema |
182 |
11:47:35 |
rus-ita |
|
снаряжение |
attrezzamento |
Avenarius |
183 |
11:46:02 |
eng-rus |
розм. |
be in on it together |
снюхаться (Они снюхались, ясное дело. – They're in on it together, it's clear.) |
ART Vancouver |
184 |
11:45:19 |
eng-rus |
фарм. |
Rules Governing Medicinal Products in European Union |
Правила, регулирующие обращение лекарственных средств в Европейском союзе (Ассоциация международных фармацевтических производителей aipm.org) |
Purple_i |
185 |
11:43:12 |
eng-rus |
|
completion |
окончание выполнения (работ и т.п.) |
Alexander Demidov |
186 |
11:41:24 |
rus-fre |
мед. |
больничное питание |
restauration |
elenajouja |
187 |
11:38:52 |
eng-rus |
|
third party intervention |
вмешательство третьих лиц |
Alexander Demidov |
188 |
11:30:36 |
eng-rus |
фарма. |
orphan designation |
присвоение лекарству статуса орфанного препарата (В странах Европейского Союза статус орфанного препарата дает его производителю исключительное право продажи в течение 10 лет.) |
Amato |
189 |
11:28:19 |
eng-rus |
|
warranty liability |
гарантийные обязательства (A liability account that reports the estimated amount that a company will have to spend to repair or replace a product during. | A product warranty liability and warranty expense should be recorded at the time the product is sold, if it is probable that customers will be making claims.) |
Alexander Demidov |
190 |
11:26:33 |
rus-ger |
мед. |
расстройство развития школьных навыков |
Lernstörung (нарушение) |
marinik |
191 |
11:26:19 |
rus-ger |
буд. |
работы по устройству стяжки |
Estricharbeiten |
popovalex2 |
192 |
11:24:48 |
eng-rus |
мед. |
study nurse |
медицинская сестра |
Лорина |
193 |
11:22:52 |
eng-rus |
|
over-current device |
прибор токовой защиты (The two recognized over-current devices are fuses and circuit breakers. The service equipment should have at least one main circuit breaker or fuse and switch for disconnecting all the branch circuits from the service entrance conductors. The purpose for the main disconnect is to allow fast and quick de-energizing of all electrical wiring within the building.) |
Alexander Demidov |
194 |
11:21:51 |
rus-ger |
розм. |
быть вне конкуренции |
einsame Spitze sein |
Amphitriteru |
195 |
11:16:53 |
eng-rus |
|
keep in good repair |
следить за исправным состоянием |
Alexander Demidov |
196 |
11:14:04 |
rus-ger |
розм. |
осторожничать |
auf kleiner Flamme kochen (син: maßvoll handeln; etwas zurückhaltend behandeln) |
Amphitriteru |
197 |
11:13:36 |
rus-ger |
фарма. |
индивидуальная регистрационная карта |
Case Report Form |
Лорина |
198 |
11:13:27 |
rus-ger |
бухг. |
форма требования на отпуск материалов |
Mitnahmeschein |
Sweetlikecactus |
199 |
11:13:03 |
ger |
фарма. |
CRF |
Case Report Form |
Лорина |
200 |
10:57:53 |
rus-ita |
с/г. |
"на ветке" |
ramato (например, помидор) |
dessy |
201 |
10:54:41 |
ger |
юр. |
VK |
Visakodex |
Tiny Tony |
202 |
10:54:37 |
rus-ger |
торг. |
Справедливая торговля |
fair trade (wikipedia.org) |
lex.sidor |
203 |
10:51:06 |
rus-ger |
|
самосозидание |
Selbstentfaltung |
Sebas |
204 |
10:44:01 |
rus-ger |
мед. |
автоматическая подчиняемость |
Befehlsautomatismus (автоматическое выполнение указаний и инструкций) |
marinik |
205 |
10:40:44 |
rus-ger |
ек. |
темп роста цен |
Teuerungsrate |
Amphitriteru |
206 |
10:38:38 |
rus-ger |
осв. |
сертификат о прохождении тренинга |
Trainingszertifikat |
Лорина |
207 |
10:35:38 |
eng-rus |
|
operation and maintenance documentation |
эксплуатационно-техническая документация (52k UK hits) |
Alexander Demidov |
208 |
10:35:23 |
eng-rus |
|
operating and maintenance documentation |
эксплуатационно-техническая документация (84k UK hits) |
Alexander Demidov |
209 |
10:28:10 |
rus-ger |
дерев. |
рейсмусовый станок |
Dicktenhobel |
marinik |
210 |
10:21:52 |
rus-ger |
назв.лік. |
амоксициллин |
Amoxicillin |
amsterdam |
211 |
10:11:54 |
eng-rus |
банк. |
interbanking product |
межбанковский продукт |
Moscowtran |
212 |
10:01:38 |
rus-ger |
військ., мор. |
складная книга, книга "гармошка" |
Klappbuch |
anoctopus |
213 |
9:55:48 |
eng-rus |
|
jobhour forecasts |
предварительный расчёт рабочего времени |
feyana |
214 |
9:52:40 |
eng-rus |
абрев. |
Derzhzovnishinform |
Держзовнишинформ |
bigbeat |
215 |
9:45:34 |
eng-rus |
пожеж. |
FM200 |
Хладон 227ea (химический газ для пожаротушения, находящийся под высоким давлением) |
Himera |
216 |
9:39:38 |
eng-rus |
|
whisk off |
умчать |
blaireau |
217 |
9:39:12 |
eng-rus |
страх. |
claims leader |
основной состраховщик |
алешаBG |
218 |
9:30:52 |
rus-ger |
геолог. |
соляно-мергельная толща |
Salzmergelschicht |
Siegie |
219 |
9:29:11 |
eng-rus |
пожеж. |
clean agent |
огнетушащее вещество |
Himera |
220 |
9:24:50 |
eng-rus |
|
sprinkler piping |
спринклерный трубопровод (IPMAN) |
Vito10 |
221 |
9:20:25 |
rus-ger |
геолог. |
подстилающая каменная соль |
liegendes Steinsalz |
Siegie |
222 |
9:19:56 |
eng-rus |
юр. |
country of incorporation |
страна места регистрации (юридического лица) |
Incognita |
223 |
9:19:44 |
rus-ger |
військ., мор. |
руль положен право на борт |
Ruder liegt hart steuerbord |
anoctopus |
224 |
9:11:59 |
eng-rus |
|
at least once during the quarter |
не реже одного раза в квартал |
tazzmania |
225 |
8:57:26 |
rus-ita |
канц. |
от |
del (если речь идет о дате (н-р, Ваше письмо от 29/04/2013...)) |
Himera |
226 |
8:51:07 |
eng-rus |
|
operating and servicing procedures |
правила эксплуатации и технического обслуживания |
Alexander Demidov |
227 |
8:48:12 |
eng-rus |
|
voltage surge |
скачок напряжения (Voltage surges, often referred to as spikes or transients are typically caused by ... The worst voltage surges are usually caused by lightning and can reach up to ...) |
Alexander Demidov |
228 |
8:39:52 |
eng-rus |
|
indirect losses |
косвенно-вытекающие убытки |
Alexander Demidov |
229 |
8:35:22 |
eng-rus |
розм. |
sell goods to buy alcohol |
пропивать |
Юрий Гомон |
230 |
8:35:14 |
rus-ger |
|
архив ЗАГС |
Standesamtsarchiv |
Spinelli |
231 |
8:29:17 |
rus-ger |
військ., мор. |
командирская выгородка, командирский рундук |
Kommandantenschapp |
anoctopus |
232 |
8:23:52 |
eng-rus |
|
workhour |
рабочий час (any time set aside for work. Collins) |
Alexander Demidov |
233 |
8:23:17 |
eng-rus |
|
work hour |
рабочий час (work-hour or workhour, n. any of the hours of a day during which work is done. [1840–50] Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010) |
Alexander Demidov |
234 |
8:17:38 |
eng-rus |
геогр. |
Senningerberg |
г. Сеннингерберг (Люксембург) |
Purple_i |
235 |
8:15:26 |
rus-ger |
мед. |
locking compression plate металлический фиксатор, напр., при ложном суставе |
LCP |
amsterdam |
236 |
8:12:39 |
rus-ger |
|
род деятельности |
Tätigkeitsart |
Лорина |
237 |
8:12:38 |
eng-rus |
|
corporate ladder |
карьерная лестница |
jaime marose |
238 |
8:10:08 |
eng-rus |
|
bank charges |
расходы банка (The amount charged to a customer by a bank, usually for a specific transaction, such as paying in a sum of money by means of a cheque or withdrawing a sum by means of an automated teller machine. However, modern practice is to provide periods of commission-free banking by waiving most charges on personal current accounts. Business customers invariably pay tariffs in one form or another. OB&M) |
Alexander Demidov |
239 |
8:08:11 |
eng-rus |
|
bear costs |
самостоятельно нести расходы (Patients should not have to bear the costs of their own treatment. CCB) |
Alexander Demidov |
240 |
7:58:22 |
rus-ger |
мед. |
Европейское Общество Спортивной Травматологии, хирургии и артроскопии коленного сустава |
ESSKA |
amsterdam |
241 |
7:57:34 |
rus-ger |
мед. |
Европейская ассоциация по научному исследованию коленного сустава |
EKA |
amsterdam |
242 |
7:56:07 |
rus-ger |
мед. |
Международное общество восстановления хряща |
ICRS |
amsterdam |
243 |
7:55:40 |
rus-ger |
мед. |
Американская ассоциация хирургов-ортопедов |
AAOS |
amsterdam |
244 |
7:54:49 |
rus-ger |
мед. |
Ортопедическое исследовательское общество |
ORS |
amsterdam |
245 |
7:48:19 |
eng-rus |
рел. |
Omnipotens |
всемогущий (omni-pot) |
Nuwary |
246 |
7:34:21 |
eng-rus |
|
offer potential |
обеспечить возможности |
25banderlog |
247 |
7:31:50 |
rus-fre |
|
оптическая иллюзия |
trompe l'oeil |
Sherlocat |
248 |
7:31:45 |
eng-rus |
мет. |
manganese vanadium steel |
марганцово-ванадиевая сталь |
Technical |
249 |
7:31:29 |
eng-rus |
|
environment plan |
план природоохранных работ |
feyana |
250 |
7:21:17 |
rus |
юр. |
Орган опёки и попечительства |
ООиП |
Лорина |
251 |
7:20:57 |
rus-ger |
юр. |
ООиП |
Pflegschafts- und Vormundschaftsorgan |
Лорина |
252 |
7:20:05 |
rus |
юр. |
ООиП |
Орган опёки и попечительства |
Лорина |
253 |
7:10:05 |
eng-rus |
|
stand out sharply |
резко выделяться |
Ying |
254 |
7:07:04 |
rus-ger |
юр. |
определение места жительства |
Aufenthaltsbestimmung |
Лорина |
255 |
6:56:41 |
rus-fre |
|
очаровать |
séduire |
Sherlocat |
256 |
6:29:07 |
eng-rus |
|
risk status |
категория риска |
AMlingua |
257 |
6:04:31 |
rus-ger |
юр. |
показания по делу |
Aussagen zur Sache |
Лорина |
258 |
5:50:21 |
rus-fre |
вин. |
эска |
esca (инфекционная болезнь винограда, характеризующаяся загниванием внутренних тканей лозы) |
Inmar |
259 |
5:44:58 |
eng-rus |
мод. |
beauty closet |
помещение для хранения одежды |
Evgeniya_89 |
260 |
5:42:44 |
rus-ger |
мед. |
стукнуться |
sich stoßen |
Лорина |
261 |
5:42:06 |
eng-rus |
мод. |
beauty closet |
костюмерная |
Evgeniya_89 |
262 |
5:32:53 |
rus |
абрев. мед. |
ЗЧМТ |
закрытая черепно-мозговая травма |
Лорина |
263 |
5:32:42 |
rus-ger |
мед. |
ЗЧМТ |
geschlossenes Schädelhirntrauma |
Лорина |
264 |
5:32:19 |
rus-ger |
мед. |
ЗЧМТ |
geschlossenes Schädel-Hirn-Trauma |
Лорина |
265 |
5:27:58 |
rus-ger |
мед. |
ДКБ |
klinisches Kinderkrankenhaus |
Лорина |
266 |
5:27:43 |
rus |
мед. |
детская клиническая больница |
ДКБ |
Лорина |
267 |
5:27:32 |
rus-ger |
мед. |
детская клиническая больница |
klinisches Kinderkrankenhaus |
Лорина |
268 |
5:24:20 |
rus-ger |
травм. |
хлыстовая травма |
Whiplash-Trauma |
Лорина |
269 |
5:08:30 |
rus-ger |
мед. |
травма головы |
Kopfverletzung |
Лорина |
270 |
5:05:41 |
eng-rus |
|
fast facts |
основные факты |
bel |
271 |
4:48:09 |
rus-fre |
вин. |
улучшающий сорт винограда |
cépage améliorateur |
Inmar |
272 |
4:25:57 |
ger |
ек. |
schwarze Arbeit |
Schwarzarbeit |
Andrey Truhachev |
273 |
4:24:39 |
rus-fre |
вин. |
ассамблирование |
assemblage (объединение мелких партий готового вина в крупные в пределах одного сорта, но полученных с разных виноградников) |
Inmar |
274 |
4:23:02 |
rus-ger |
банк. |
обслуживать кредит |
einen Kredit bedienen |
Andrey Truhachev |
275 |
4:22:42 |
eng-ger |
банк. |
service a loan |
einen Kredit bedienen |
Andrey Truhachev |
276 |
4:21:54 |
eng-rus |
банк. |
service a loan |
обслуживать кредит |
Andrey Truhachev |
277 |
4:21:00 |
eng-rus |
банк. |
servicing a loan |
обслуживание кредита |
Andrey Truhachev |
278 |
4:20:21 |
eng-ger |
банк. |
servicing a loan |
Bedienung eines Kredits |
Andrey Truhachev |
279 |
4:19:46 |
rus-ger |
банк. |
обслуживание кредита |
Bedienung eines Kredits |
Andrey Truhachev |
280 |
4:16:50 |
eng-rus |
бізн. |
Service included |
включая обслуживание |
Andrey Truhachev |
281 |
4:16:34 |
rus-ger |
бізн. |
включая обслуживание |
Bedienung inbegriffen |
Andrey Truhachev |
282 |
4:15:35 |
rus-ger |
страх. |
договор обязательного страхования |
Pflichtversicherungsvertrag |
Лорина |
283 |
4:07:34 |
rus-ger |
страх. |
страховая деятельность |
Versicherungstätigkeit |
Лорина |
284 |
4:07:11 |
rus-ger |
страх. |
осуществление страховой деятельности |
Ausübung der Versicherungstätigkeit |
Лорина |
285 |
3:55:27 |
rus-ger |
бізн. |
обеспечивать быстрое обслуживание |
schnelle Bedienung bieten |
Andrey Truhachev |
286 |
3:54:34 |
eng-ger |
бізн. |
provide fast service |
schnelle Bedienung bieten |
Andrey Truhachev |
287 |
3:54:02 |
eng-rus |
бізн. |
provide fast service |
обеспечивать быстрое обслуживание |
Andrey Truhachev |
288 |
3:52:41 |
rus-ger |
юр. |
наступление страхового случая |
Eintritt des Versicherungsfalls |
Лорина |
289 |
3:49:10 |
rus |
розм. |
обслуга |
обслуживающий персонал |
Andrey Truhachev |
290 |
3:42:11 |
eng-rus |
розм. |
waiting staff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
291 |
3:41:26 |
eng-rus |
розм. |
waitstaff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
292 |
3:40:02 |
rus-ger |
розм. |
обслуга |
Bedienung |
Andrey Truhachev |
293 |
3:39:10 |
rus-ger |
розм. |
обслуга |
Servicepersonal |
Andrey Truhachev |
294 |
3:38:56 |
rus-ger |
розм. |
обслуга |
Dienstpersonal |
Andrey Truhachev |
295 |
3:37:41 |
eng-rus |
розм. |
service staff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
296 |
3:37:13 |
eng-rus |
розм. |
menial |
обслуга |
Andrey Truhachev |
297 |
3:36:17 |
eng-rus |
|
menial |
чернорабочий |
Andrey Truhachev |
298 |
3:32:14 |
rus-ger |
ек. |
чёрная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
299 |
3:31:50 |
rus-ger |
ек. |
чёрная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
300 |
3:31:24 |
rus-ger |
ек. |
чёрная работа |
einfache Arbeit |
Andrey Truhachev |
301 |
3:30:53 |
rus-ger |
страх. |
Федеральная служба страхового надзора |
Föderaler Dienst für Versicherungsaufsicht |
Лорина |
302 |
3:29:42 |
rus |
абрев. страх. |
ФССН |
Федеральная служба страхового надзора |
Лорина |
303 |
3:29:35 |
eng-rus |
ек. |
menial job |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
304 |
3:29:05 |
eng-rus |
ек. |
menial labour |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
305 |
3:23:01 |
eng-rus |
ек. |
menial work |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
306 |
3:22:15 |
eng-rus |
ек. |
menial work |
простой труд |
Andrey Truhachev |
307 |
3:21:54 |
eng-ger |
ек. |
menial work |
einfache Arbeit |
Andrey Truhachev |
308 |
3:19:40 |
rus-ger |
ек. |
неквалифицированная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
309 |
3:19:25 |
rus-ger |
ек. |
неквалифицированная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
310 |
3:18:00 |
rus-ger |
ек. |
работа подсобника |
Hilfsarbeit |
Andrey Truhachev |
311 |
3:17:45 |
eng-rus |
ек. |
menial work |
работа подсобника |
Andrey Truhachev |
312 |
3:16:32 |
eng-rus |
ек. |
menial work |
подсобная работа |
Andrey Truhachev |
313 |
3:15:31 |
rus-ger |
ек. |
подсобные работы |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
314 |
3:15:21 |
rus-ger |
ек. |
подсобные работы |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
315 |
3:14:45 |
rus |
абрев. авто. |
АМТС |
автомототранспортное средство |
Лорина |
316 |
3:14:02 |
rus-ger |
ек. |
малоквалифицированная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
317 |
3:13:45 |
rus-ger |
ек. |
малоквалифицированная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
318 |
3:13:28 |
eng-rus |
ек. |
menial work |
малоквалифицированная работа |
Andrey Truhachev |
319 |
3:09:51 |
eng-ger |
вироб. |
menial work |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
320 |
3:04:46 |
eng-ger |
вироб. |
menial work |
untergeordnete Arbeit |
Andrey Truhachev |
321 |
3:04:34 |
eng-ger |
вироб. |
menial work |
Hilfsarbeit |
Andrey Truhachev |
322 |
3:04:25 |
eng-ger |
вироб. |
menial work |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
323 |
3:01:20 |
eng-rus |
|
menial work |
низкоквалифицированная работа |
Andrey Truhachev |
324 |
3:00:49 |
eng-rus |
|
menial work |
неквалифицированный труд |
Andrey Truhachev |
325 |
2:59:18 |
eng-rus |
|
menial work |
низкоквалифицированный труд |
Andrey Truhachev |
326 |
2:56:43 |
rus-ger |
юр. |
право оперативного управления |
Recht der operativen Verwaltung |
Лорина |
327 |
2:55:58 |
eng |
абрев. |
menial work |
scut work |
Andrey Truhachev |
328 |
2:50:02 |
eng-rus |
|
donkey work |
черновая работа (наиболее трудоемкая часть работы) |
Andrey Truhachev |
329 |
2:48:51 |
rus |
розм. |
обслуга |
обслуживание |
Andrey Truhachev |
330 |
2:40:39 |
eng-rus |
бізн. |
asset holding structure |
структура владения активами |
Ying |
331 |
2:33:40 |
eng-rus |
застар. |
nodcock |
простак, простофиля |
sea holly |
332 |
2:24:34 |
eng |
абрев. |
menial labour |
menial work |
Andrey Truhachev |
333 |
2:24:33 |
rus-fre |
іст. |
придворный |
courtisan |
transland |
334 |
2:24:25 |
eng |
абрев. |
menial work |
menial labour |
Andrey Truhachev |
335 |
2:12:02 |
rus-ger |
юр. |
представить возражение на иск |
die Einlassung vorlegen |
Лорина |
336 |
2:10:34 |
eng-rus |
мед. |
significance threshold |
порог значимости |
Александр Стерляжников |
337 |
2:08:10 |
rus-ger |
страх. |
СГ |
Versicherungsgruppe |
Лорина |
338 |
2:07:56 |
rus |
страх. |
страховая группа |
СГ |
Лорина |
339 |
2:07:46 |
rus-ger |
страх. |
страховая группа |
Versicherungsgruppe |
Лорина |
340 |
2:07:26 |
rus |
абрев. страх. |
СГ |
страховая группа |
Лорина |
341 |
2:06:44 |
rus-fre |
|
изложить более конкретно |
développer (разъяснять) |
pivoine |
342 |
1:55:58 |
eng |
|
scut work |
menial work |
Andrey Truhachev |
343 |
1:53:50 |
rus-ger |
|
переживать за ребёнка |
sich um das Kind Sorgen machen (um Akkusativ) |
Лорина |
344 |
1:46:41 |
rus-fre |
|
знакомиться |
créer des liens |
pivoine |
345 |
1:46:06 |
rus-fre |
|
подружиться |
créer des liens |
pivoine |
346 |
1:42:26 |
rus-ger |
юр. |
обязанность по возмещению ущерба |
Schadenseinstandspflicht |
Лорина |
347 |
1:37:20 |
rus-ger |
|
зажим |
Fasszange |
k.nestserava |
348 |
1:35:07 |
eng-rus |
ідіом. |
die |
гибнуть |
Andrey Truhachev |
349 |
1:33:04 |
rus-ger |
ідіом. |
дохнуть |
sterben |
Andrey Truhachev |
350 |
1:31:59 |
rus-ger |
ідіом. |
гибнуть как мухи |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
351 |
1:31:24 |
rus-ger |
ідіом. |
дохнуть как мухи |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
352 |
1:30:34 |
eng-ger |
ідіом. |
die like flies |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
353 |
1:29:08 |
eng-rus |
ідіом. |
die like flies |
гибнуть как мухи |
Andrey Truhachev |
354 |
1:27:51 |
eng-rus |
мол.біол. |
zinc-finger nuclease |
цинк-пальцевая нуклеаза (celltranspl.ru) |
boss20.06 |
355 |
1:26:17 |
eng-rus |
|
standard notification |
стандартная справка |
Liv Bliss |
356 |
1:25:37 |
eng-rus |
фарм. |
targeted agent |
действующее вещество направленного действия |
Ginger_Jane |
357 |
1:23:23 |
rus-ger |
|
делать грязную работу |
die Dreckarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
358 |
1:23:06 |
rus-ger |
|
выполнять грязную работу |
die Dreckarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
359 |
1:20:49 |
rus-ger |
тех. |
грязная работа |
Schmutzarbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
1:19:42 |
rus-ger |
|
грязная работа |
schmutzige Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
1:18:55 |
rus-ger |
розм. |
"грязная работа" |
Drecksarbeit |
Andrey Truhachev |
362 |
1:11:34 |
eng-rus |
фарма. |
loaded |
введённый в лекарственную форму (напр., these approaches are definitely known to have significant lose of the loaded drug – достоверно известно, что такие подходы приводят к значительным потерям введенного в лекарственную форму действующего вещества) |
Min$draV |
363 |
1:04:19 |
rus-fre |
|
если хоть немного она недоброжелательная, она может передать... |
pour peu qu'elle soit mal intentionnée, elle pourrait rapporter... |
pivoine |
364 |
1:03:32 |
ger |
розм. |
Drecksarbeit |
Dreckarbeit |
Andrey Truhachev |
365 |
1:03:27 |
ger |
розм. |
Dreckarbeit |
Drecksarbeit |
Andrey Truhachev |
366 |
1:02:49 |
eng-rus |
фарма. |
loaded |
несущий (напр., super small size insulin loaded particles – несущие инсулин частицы сверхмалого размера) |
Min$draV |
367 |
1:02:35 |
rus-ger |
ідіом. |
делать чью-либо грязную работу |
die Schmutzarbeit leisten |
Andrey Truhachev |
368 |
1:01:47 |
eng-rus |
|
butler's chair |
стул с вешалкой для одежды |
sea holly |
369 |
1:01:32 |
rus-ger |
ідіом. |
делать чью-либо грязную работу |
die Drecksarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
370 |
1:00:34 |
eng-rus |
ідіом. |
do someone's dirty work |
выполнять чью-либо грязную работу |
Andrey Truhachev |
371 |
0:59:54 |
rus-ger |
мед. |
рентгеноконтрастное исследование |
fluoreszenzgestützt (обычно вторым словом идёт указание – какое исследование) |
vdengin |
372 |
0:59:46 |
eng-ger |
ідіом. |
do someone's dirty work |
die Schmutzarbeit für Аkk leisten |
Andrey Truhachev |
373 |
0:58:27 |
eng-ger |
ідіом. |
do someone's dirty work |
die Drecksarbeit für ihn erledigen |
Andrey Truhachev |
374 |
0:57:35 |
eng-rus |
ідіом. |
do someone's dirty work |
делать чью-либо грязную работу |
Andrey Truhachev |
375 |
0:54:23 |
rus-ger |
мед. |
в гепаринизированной плазме |
i. HP |
vdengin |
376 |
0:51:30 |
rus-fre |
|
объяснить непонятные моменты |
expliquer les points bloquants |
pivoine |
377 |
0:48:47 |
eng-rus |
геогр. |
Serindia |
Сериндия |
Амбарцумян |
378 |
0:47:36 |
rus-fre |
вин. |
эскориоз |
excoriose (болезнь винограда, поражает листья, гребни гроздей, побеги, усики, соцветия и ягоды) |
Inmar |
379 |
0:40:36 |
rus-spa |
розм. |
наушники |
cascos |
Zvenit |
380 |
0:32:07 |
eng-rus |
біол. |
buffalo rat |
серая крыса (Rattus norvegicus) |
Conservator |
381 |
0:25:33 |
rus-ger |
мед. |
без признаков злокачественности |
o.M. (ohne Malignom) |
vdengin |
382 |
0:12:34 |
eng-rus |
|
through the length and breadth |
из конца в конец |
Rust71 |
383 |
0:02:43 |
rus-fre |
вин. |
эутипиоз |
eutypiose (болезнь винограда, вызываемая грибом Eutypa armeniaceae) |
Inmar |