1 |
23:55:06 |
eng-rus |
заг. |
helping hand |
подспорье |
Liv Bliss |
2 |
23:17:52 |
eng-rus |
перен. |
Main Street |
улица |
Liv Bliss |
3 |
22:56:38 |
rus-spa |
розм. |
бесстыдник |
mangante |
YosoyGulnara |
4 |
22:55:20 |
rus-ger |
сленг |
мужской орган |
Nock |
OLGA P. |
5 |
22:50:25 |
rus-spa |
розм. |
тырить |
mangar |
YosoyGulnara |
6 |
22:49:52 |
eng-rus |
каб. |
fiber transparency window |
окно прозрачности |
MichaelBurov |
7 |
22:46:11 |
eng-rus |
каб. |
fiber cable |
оптический кабель |
MichaelBurov |
8 |
22:44:05 |
eng-rus |
каб. |
coupler |
одномодовый оптический делитель |
MichaelBurov |
9 |
22:43:29 |
eng-rus |
каб. |
s/m |
одномодовый |
MichaelBurov |
10 |
22:42:26 |
eng-rus |
каб. |
SMF |
одномодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
11 |
22:41:05 |
eng-rus |
каб. |
cursor |
ограничение |
MichaelBurov |
12 |
22:39:30 |
eng-rus |
каб. |
CD |
объектовый распределитель |
MichaelBurov |
13 |
22:38:21 |
eng-rus |
каб. |
fiber cutting |
обрезка |
MichaelBurov |
14 |
22:36:15 |
eng-rus |
каб. |
backscattering |
возврат части рассеянного света на вход волокна |
MichaelBurov |
15 |
22:35:35 |
eng-rus |
каб. |
fiber coating |
оболочка |
MichaelBurov |
16 |
22:34:36 |
eng-rus |
психол. |
veridicality |
адекватное восприятие |
IvanBurmistrov |
17 |
22:33:57 |
eng-rus |
каб. |
cladding |
оболочка ядра |
MichaelBurov |
18 |
22:32:21 |
eng-rus |
каб. |
ferrule |
обжимной соединитель |
MichaelBurov |
19 |
22:31:40 |
eng-rus |
каб. |
bonding |
обвязка |
MichaelBurov |
20 |
22:30:57 |
eng-rus |
тех. |
standards and technical documentation |
НТД |
MichaelBurov |
21 |
22:29:12 |
eng-rus |
каб. |
NVP |
нотационная скорость распространения |
MichaelBurov |
22 |
22:28:25 |
eng-rus |
каб. |
stripper |
ножницы |
MichaelBurov |
23 |
22:27:55 |
eng-rus |
каб. |
binder |
нитеобмотчик |
MichaelBurov |
24 |
22:20:20 |
eng-rus |
каб. |
LS |
низкодымящий |
MichaelBurov |
25 |
22:19:13 |
eng-rus |
каб. |
UTP cable |
неэкранированная витая пара |
MichaelBurov |
26 |
22:17:45 |
eng-rus |
каб. |
unbalanced circuit |
несбалансированный контур |
MichaelBurov |
27 |
22:17:04 |
eng-rus |
каб. |
optical fiber splice |
неразъёмный соединитель |
MichaelBurov |
28 |
22:16:00 |
eng-rus |
каб. |
unshielded twisted pair |
незащищённая витая пара |
MichaelBurov |
29 |
22:15:12 |
eng-rus |
каб. |
UL |
независимый испытательный и сертификационный центр Underwriters Laboratories Inc. в США |
MichaelBurov |
30 |
22:14:41 |
eng |
абрев. каб. |
Underwriters Laboratories Inc. |
UL |
MichaelBurov |
31 |
22:13:18 |
eng-rus |
каб. |
regulatory documentation |
НД |
MichaelBurov |
32 |
22:12:27 |
eng-rus |
каб. |
NEC |
Национальные электротехнические нормы и правила (– США) |
MichaelBurov |
33 |
22:12:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
National Electric Code |
Национальные электротехнические нормы и правила (– США) |
MichaelBurov |
34 |
22:11:20 |
eng |
абрев. ел.тех. |
NEC |
National Electric Code |
MichaelBurov |
35 |
22:10:21 |
eng-rus |
каб. |
MCO |
настенная муфта |
MichaelBurov |
36 |
22:09:00 |
eng-rus |
каб. |
guided mode |
направляемая мода |
MichaelBurov |
37 |
22:08:31 |
eng-rus |
каб. |
floor outlet |
напольная розетка |
MichaelBurov |
38 |
22:08:08 |
eng-rus |
каб. |
tight cording |
наложенная плотная оболочка |
MichaelBurov |
39 |
22:07:14 |
eng-rus |
каб. |
set of guidelines |
набор параметров |
MichaelBurov |
40 |
22:06:42 |
eng-rus |
каб. |
splice box |
муфта |
MichaelBurov |
41 |
22:06:15 |
eng-rus |
каб. |
TDM |
мультиплексная передача с временным разделением |
MichaelBurov |
42 |
22:05:10 |
eng-rus |
каб. |
rack |
монтажный конструктив |
MichaelBurov |
43 |
22:04:42 |
eng-rus |
каб. |
installation |
монтаж кабельной системы |
MichaelBurov |
44 |
22:03:54 |
eng-rus |
каб. |
monochromatic |
состоящий из одной длины волны |
MichaelBurov |
45 |
22:03:10 |
eng-rus |
каб. |
modular jack |
телекоммуникационный разъём типа "мама" |
MichaelBurov |
46 |
22:02:43 |
eng-rus |
каб. |
modular plug |
модульная вилка |
MichaelBurov |
47 |
22:02:09 |
eng-rus |
каб. |
tube |
модуль |
MichaelBurov |
48 |
22:00:20 |
eng-rus |
каб. |
modal dispersion |
дисперсия мод |
MichaelBurov |
49 |
21:59:47 |
eng-rus |
каб. |
mode |
возможный путь, который проходят световые лучи |
MichaelBurov |
50 |
21:59:04 |
rus-ger |
ек. |
бюджетный обрыв |
Fiskalklippe |
ВВладимир |
51 |
21:54:46 |
rus-ger |
ек. |
фискальный обрыв |
Fiskalklippe (wikipedia.org) |
ВВладимир |
52 |
21:46:40 |
rus |
абрев. каб. |
ОК |
волоконно-оптический кабель |
MichaelBurov |
53 |
21:43:00 |
eng |
абрев. |
mono mode |
s/m |
MichaelBurov |
54 |
21:42:08 |
eng |
абрев. каб. |
SMF |
monomode optic fiber |
MichaelBurov |
55 |
21:41:27 |
eng-rus |
заг. |
as and where stipulated |
в порядке и случаях, предусмотренных |
Alexander Demidov |
56 |
21:40:27 |
rus |
абрев. каб. |
ОВ |
оптическое волокно |
MichaelBurov |
57 |
21:31:10 |
rus |
абрев. каб. |
НТД |
нормативно-техническая документация |
MichaelBurov |
58 |
21:31:04 |
eng-rus |
заг. |
foreign country of incorporation |
иностранное государство, на территории которого создано общество |
Alexander Demidov |
59 |
21:30:57 |
eng-rus |
заг. |
foreign country of incorporation |
иностранное государство, на территории которого создано хозяйственное общество |
Alexander Demidov |
60 |
21:30:19 |
rus |
абрев. каб. |
НПБ |
нормы пожарной безопасности |
MichaelBurov |
61 |
21:29:28 |
eng-rus |
заг. |
country of incorporation |
государство, на территории которого создано общество |
Alexander Demidov |
62 |
21:29:22 |
eng-rus |
заг. |
country of incorporation |
государство, на территории которого создано хозяйственное общество |
Alexander Demidov |
63 |
21:28:51 |
eng |
абрев. каб. |
NVP |
notational velocity of propagation (for testers) |
MichaelBurov |
64 |
21:28:15 |
eng-rus |
заг. |
lethal |
умертвляющий |
Kydex |
65 |
21:19:56 |
eng |
абрев. каб. |
LS |
low smoke |
MichaelBurov |
66 |
21:18:51 |
eng |
абрев. каб. |
UTP |
unscreened twisted pair |
MichaelBurov |
67 |
21:15:43 |
eng |
абрев. каб. |
UTP |
unshielded twisted pair |
MichaelBurov |
68 |
21:14:41 |
eng |
абрев. каб. |
UL |
Underwriters Laboratories Inc. |
MichaelBurov |
69 |
21:13:34 |
rus |
абрев. каб. |
НД |
нормативная документация |
MichaelBurov |
70 |
21:05:50 |
eng |
абрев. каб. |
TDM |
time-division multiplexing |
MichaelBurov |
71 |
21:01:09 |
eng-rus |
заг. |
licensable activity |
деятельность, на занятие которой необходимо получение лицензии |
Alexander Demidov |
72 |
20:49:55 |
rus-ger |
заг. |
бенгальские огни |
Sternchenfeuer |
Andrey Truhachev |
73 |
20:48:19 |
rus-ger |
заг. |
бенгальский огонь |
Sternchenfeuer |
Andrey Truhachev |
74 |
20:45:50 |
eng-rus |
заг. |
disqualification |
ограничение прав |
Alexander Demidov |
75 |
20:09:32 |
eng-rus |
банк. |
Core Principles for Effective Banking Supervision |
основополагающие принципы эффективного банковского надзора (Basel Committee on Banking Supervision – bis.org) |
dafni |
76 |
19:41:48 |
eng-rus |
квант.мех. |
top antiquark |
истинный антикварк |
MichaelBurov |
77 |
19:38:57 |
eng-rus |
квант.мех. |
top quark |
t-кварк |
MichaelBurov |
78 |
19:38:06 |
eng-rus |
квант.мех. |
strange antiquark |
s-антикварк |
MichaelBurov |
79 |
19:37:37 |
eng-rus |
квант.мех. |
s |
странный кварк |
MichaelBurov |
80 |
19:37:15 |
eng |
абрев. квант.мех. |
s |
strange quark |
MichaelBurov |
81 |
19:36:52 |
rus-ita |
опт. |
роговая оправа |
montatura di corno |
Olguccia |
82 |
19:36:49 |
eng-rus |
квант.мех. |
beauty antiquark |
прелестный антикварк |
MichaelBurov |
83 |
19:36:17 |
eng-rus |
квант.мех. |
b |
прелестный кварк |
MichaelBurov |
84 |
19:35:24 |
eng-rus |
квант.мех. |
charm antiquark |
очарованный антикварк |
MichaelBurov |
85 |
19:32:52 |
eng-rus |
квант.мех. |
c |
очарованный кварк |
MichaelBurov |
86 |
19:21:12 |
eng-rus |
заг. |
seek payment for |
требовать оплаты |
Alexander Demidov |
87 |
18:53:54 |
eng-rus |
заг. |
swollen |
набрякший (swollen eyelids, puffy eyelids -"набрякшие веки") |
Рина Грант |
88 |
18:38:37 |
eng |
абрев. |
t quark |
t |
MichaelBurov |
89 |
18:37:15 |
eng |
абрев. |
s quark |
s |
MichaelBurov |
90 |
18:35:47 |
eng |
абрев. |
beauty quark |
b |
MichaelBurov |
91 |
18:32:26 |
eng |
абрев. |
c quark |
c |
MichaelBurov |
92 |
17:19:15 |
eng-rus |
заг. |
insure against a risk |
страховать риск (more hits) |
Alexander Demidov |
93 |
17:18:01 |
eng-rus |
заг. |
knowledge creation |
создание знаний |
25banderlog |
94 |
17:15:59 |
eng-rus |
заг. |
take photos or make videos of |
осуществлять фото- или видеосъёмку |
Alexander Demidov |
95 |
17:05:51 |
eng-rus |
заг. |
professional engagements |
профессиональные обязательства |
Alexander Demidov |
96 |
16:56:01 |
eng-rus |
заг. |
key requirement |
существенное требование |
Alexander Demidov |
97 |
16:55:33 |
eng-rus |
заг. |
prime requirement |
существенное требование |
Alexander Demidov |
98 |
16:54:39 |
eng-rus |
екол. |
CGSDI Consultative Group Sustainable Development Indicators |
Консультативная группа по индикаторам устойчивого развития |
25banderlog |
99 |
16:33:44 |
eng-rus |
заг. |
disownment |
отречение |
Bullfinch |
100 |
16:28:27 |
eng-rus |
сленг |
plowed |
пьяный "в дрова" |
x-z |
101 |
16:16:14 |
eng-rus |
сист.безп. |
exposed person |
лицо, находящееся в пределах опасной зоны |
carinadiroma |
102 |
16:14:49 |
eng-rus |
сленг |
hapless |
убогий |
x-z |
103 |
15:50:58 |
eng-rus |
заг. |
upon notice |
с уведомлением |
Alexander Demidov |
104 |
15:47:17 |
eng-rus |
заг. |
jeopardise |
ставить под удар |
Vadim Rouminsky |
105 |
15:46:36 |
eng-rus |
заг. |
jeopardise |
подвергать опасности |
Vadim Rouminsky |
106 |
15:31:17 |
eng-rus |
заг. |
successful track record in |
предыдущий успешный опыт |
Alexander Demidov |
107 |
15:11:01 |
eng-rus |
заг. |
remedial work |
восстановительные работы (Х The building needs urgent remedial work to make it safe. OALD) |
Alexander Demidov |
108 |
15:01:03 |
eng-rus |
заг. |
occupational safety and health log |
журнал по технике безопасности (DV) |
Alexander Demidov |
109 |
15:00:48 |
eng-rus |
заг. |
safety and health log |
журнал по технике безопасности |
Alexander Demidov |
110 |
14:55:58 |
eng-rus |
заг. |
consumer |
ресурсопринимающее устройство |
Alexander Demidov |
111 |
14:15:08 |
eng-rus |
заг. |
polyfurcation |
полифуркация |
MichaelBurov |
112 |
14:14:37 |
eng-rus |
заг. |
defurcation |
дефуркация |
MichaelBurov |
113 |
13:58:24 |
eng-rus |
заг. |
ghost writing |
теневое авторство |
peregrin |
114 |
13:58:03 |
eng-rus |
хім. |
added |
введено (введено, найдено added, found) |
bix |
115 |
12:43:45 |
eng-rus |
заг. |
obstacles to the progress of |
препятствия в процессе |
Alexander Demidov |
116 |
12:41:18 |
eng-rus |
заг. |
occupational safety and health engineer |
инженер по охране труда и технике безопасности |
Alexander Demidov |
117 |
12:19:30 |
eng-rus |
бізн. |
cost-prohibitive |
нерентабельный |
felog |
118 |
12:11:58 |
eng-rus |
заг. |
open-flame source |
открытый источник огня |
Alexander Demidov |
119 |
12:08:25 |
eng-rus |
заг. |
control arrangements |
режим |
Alexander Demidov |
120 |
12:05:11 |
eng-rus |
заг. |
vehicle wheel washing |
мытьё колёс автомобильного транспорта |
Alexander Demidov |
121 |
12:02:37 |
eng-rus |
заг. |
composting toilet |
экологический туалет (A composting toilet is a dry toilet that uses a predominantly aerobic processing system that treats excreta, typically with no water or small volumes of flush water, via composting or managed aerobic decomposition.[1] Composting toilets may be used as an alternative to flush toilets in situations where there is no suitable water supply or waste treatment facility available or to capture nutrients in human excreta as humanure. They are in use in many of the roadside facilities in Sweden and in national parks in both the United States and the United Kingdom. WAD) |
Alexander Demidov |
122 |
12:02:23 |
eng-rus |
заг. |
eco toilet |
экологический туалет |
Alexander Demidov |
123 |
11:48:33 |
eng-rus |
екол. |
NBI |
Национальный индекс биоразнообразия (National Biodiversity Index) |
25banderlog |
124 |
11:43:10 |
eng-rus |
заг. |
enable |
обеспечить условия для |
Alexander Demidov |
125 |
11:38:34 |
eng-rus |
заг. |
without restriction |
без ограничений |
Alexander Demidov |
126 |
11:34:38 |
eng-rus |
заг. |
at no extra charge to |
без осуществления каких-либо дополнительных платежей со стороны |
Alexander Demidov |
127 |
11:22:54 |
eng-rus |
фарма. |
on-going stability |
непрерывное изучение стабильности |
fruit_jellies |
128 |
11:17:53 |
eng-rus |
розм. |
belittle |
преуменьшать |
Damirules |
129 |
11:12:50 |
eng-rus |
заг. |
design documentation developer |
лицо, осуществляющее подготовку проектной документации |
Alexander Demidov |
130 |
11:03:23 |
eng-rus |
заг. |
contact with an enquiry |
обратиться с запросом (This section explains how you can contact us with an enquiry if you are applying for a visa from outside the UK, or if you are the sponsor of a visa applicant.) |
Alexander Demidov |
131 |
10:05:45 |
eng-rus |
інт. |
SAL |
пол, возраст, место жительства |
OstrichReal1979 |
132 |
10:01:45 |
eng-rus |
енерг. |
biogas complex |
биогазовый комплекс |
OstrichReal1979 |
133 |
9:05:45 |
eng |
абрев. інт. |
SAL |
sex, age, location (аббревиатура чатов и иных видов переписки в Интернете) |
OstrichReal1979 |
134 |
8:44:20 |
rus-ger |
РЗА |
выбор кабеля по продолжительной токовой нагрузке |
Kabelauswahl nach der Dauerstrombelastung |
Shmelev Alex |
135 |
8:43:16 |
rus-ger |
РЗА |
выбор кабеля |
Kabelauswahl |
Shmelev Alex |
136 |
8:42:24 |
rus-ger |
РЗА |
продолжительная токовая нагрузка |
Dauerstrombelastung |
Shmelev Alex |
137 |
6:58:45 |
eng-rus |
політ. |
Right Livelihood Award |
"За достойную жизнь" (Альтернативная Нобелевская Премия) |
Clint Ruin |
138 |
5:15:13 |
rus-dut |
заг. |
разметка на дорогах |
belijning |
gleykina49 |
139 |
5:06:24 |
rus-dut |
заг. |
трогать |
aantasten |
gleykina49 |
140 |
4:57:56 |
rus-ger |
полім. |
последовательная двухосная вытяжка |
zweistufige biaxiale Verstreckung |
platon |
141 |
4:34:23 |
rus-dut |
трансп. |
неосвещённый |
onverlicht |
gleykina49 |
142 |
3:31:14 |
rus-ger |
полім. |
ориентированное состояние |
orientierter Zustand |
platon |
143 |
3:27:25 |
rus-ita |
заг. |
чтобы убедиться |
per rendersi conto |
Валерия 555 |
144 |
3:05:17 |
eng-rus |
заг. |
get back on track |
вновь войти в колею |
Beloshapkina |
145 |
2:26:13 |
eng-rus |
автомат. |
required output function |
требуемая выходная функция |
ssn |
146 |
2:18:59 |
eng-rus |
автомат. |
outputs active |
активные выходные сигналы |
ssn |
147 |
2:08:38 |
eng-rus |
автомат. |
main fuse |
главный плавкий предохранитель |
ssn |
148 |
1:59:47 |
eng-rus |
автомат. |
definition of input functions |
задание входных функций |
ssn |
149 |
1:48:59 |
eng-rus |
автомат. |
special functions |
особые функции |
ssn |
150 |
1:41:15 |
eng-rus |
автомат. |
refill regeneration medium |
пополнение регенерационного средства |
ssn |
151 |
1:40:45 |
eng-rus |
автомат. |
regeneration medium |
регенерационное средство |
ssn |
152 |
1:36:55 |
eng-rus |
автомат. |
capacity exceeded |
превышение мощности |
ssn |
153 |
1:34:40 |
eng-rus |
автомат. |
power failure |
сбой в энергоснабжении |
ssn |
154 |
1:31:32 |
eng-rus |
автомат. |
stop service |
остановка работы |
ssn |
155 |
1:27:49 |
eng-rus |
автомат. |
minimum regeneration interval |
минимальный отрезок времени между регенерациями |
ssn |
156 |
1:24:13 |
eng-rus |
автомат. |
regeneration ratio |
регенерационное отношение |
ssn |
157 |
1:21:36 |
eng-rus |
автомат. |
last regeneration |
последняя регенерация |
ssn |
158 |
1:19:33 |
eng-rus |
автомат. |
software version |
версия программы |
ssn |
159 |
1:16:54 |
eng-rus |
заг. |
service number |
сервисный номер |
ssn |
160 |
1:13:54 |
eng-rus |
автомат. |
regeneration restrictions |
ограничения регенерации |
ssn |
161 |
1:10:05 |
eng-rus |
автомат. |
regeneration time |
время регенерации |
ssn |
162 |
1:07:08 |
eng-rus |
автомат. |
programmed outputs |
программируемые выходные сигналы |
ssn |
163 |
1:00:37 |
eng-rus |
автомат. |
programmed inputs |
программируемые входные сигналы |
ssn |
164 |
0:57:05 |
eng-rus |
автомат. |
output states |
состояния выходов (напр., ПЛК) |
ssn |
165 |
0:54:18 |
eng-rus |
автомат. |
output states |
состояния выходных сигналов |
ssn |
166 |
0:50:32 |
eng-rus |
автомат. |
input states |
состояния входных сигналов |
ssn |
167 |
0:43:48 |
eng-rus |
автомат. |
additional program run |
выполнение дополнительной программы |
ssn |
168 |
0:36:23 |
eng-rus |
автомат. |
hardness of supply water |
жёсткость поступающей воды |
ssn |
169 |
0:35:39 |
eng-rus |
автомат. |
supply water |
поступающая вода |
ssn |
170 |
0:33:06 |
eng-rus |
заг. |
Gogi |
Годжи (ягоды, растут в Гималаях, применяют для оздоровления) |
juliakrivkina |
171 |
0:31:35 |
eng-rus |
автомат. |
displaying program values |
отображение программных значений |
ssn |
172 |
0:30:43 |
eng-rus |
автомат. |
altering program values |
изменение программных значений |
ssn |
173 |
0:28:57 |
eng-rus |
автомат. |
displaying and altering program values |
отображение и изменение программных значений |
ssn |
174 |
0:26:58 |
eng-rus |
автомат. |
program values |
программные значения |
ssn |
175 |
0:26:30 |
eng-rus |
заг. |
overshoot the runway |
выкатываться за пределы взлётно-посадочной полосы |
Ремедиос_П |
176 |
0:25:54 |
eng-rus |
автомат. |
program value |
программное значение |
ssn |
177 |
0:23:10 |
eng-rus |
автомат. |
service and regeneration displays |
отображение состояния работы и регенерации |
ssn |
178 |
0:11:26 |
eng-rus |
автомат. |
control |
система контроля |
ssn |
179 |
0:10:42 |
eng-rus |
автомат. |
control |
контроллер |
ssn |
180 |
0:09:41 |
eng-rus |
автомат. |
control for ion exchangers and filter systems |
контроллер для ионообменников и фильтровых систем |
ssn |
181 |
0:08:16 |
eng-rus |
автомат. |
filter systems |
фильтровые системы |
ssn |
182 |
0:07:38 |
eng-rus |
автомат. |
filter system |
фильтровая система |
ssn |