1 |
23:54:20 |
rus-ita |
сист.безп. |
пути эвакуации |
percorsi di esodo |
gorbulenko |
2 |
23:53:00 |
rus-ita |
пожеж. |
система оповещения и управления эвакуацией |
sistema di allarme antincendio / evacuazione |
gorbulenko |
3 |
23:52:08 |
eng-rus |
заг. |
become/grow more and more convinced |
укрепляться во мнении |
VLZ_58 |
4 |
23:46:24 |
rus-ita |
пожеж. |
система пожарного оповещения |
sistema di allarme incendio |
gorbulenko |
5 |
23:45:02 |
eng |
абрев. |
electrically erasable programmable read-only memory |
electrically erasable read-only memory |
ssn |
6 |
23:40:03 |
rus-spa |
перен. |
притягательная сила |
imán |
I. Havkin |
7 |
23:38:59 |
rus-spa |
заг. |
реять |
flotar |
I. Havkin |
8 |
23:38:48 |
rus-spa |
заг. |
держаться на воде |
flotar (о телах) |
I. Havkin |
9 |
23:37:44 |
rus-spa |
заг. |
мотовство |
disipación |
I. Havkin |
10 |
23:37:35 |
rus-spa |
заг. |
улетучивание |
disipación |
I. Havkin |
11 |
23:36:43 |
rus-ita |
пожеж. |
противодымная вентиляция |
ventilazione fumo |
gorbulenko |
12 |
23:36:10 |
rus-spa |
заг. |
надуманный |
imaginario |
I. Havkin |
13 |
23:35:54 |
rus-spa |
заг. |
иллюзорный |
imaginario |
I. Havkin |
14 |
23:35:38 |
rus-spa |
заг. |
нереальный |
imaginario |
I. Havkin |
15 |
23:34:59 |
rus-spa |
заг. |
изобретать |
imaginar |
I. Havkin |
16 |
23:34:02 |
rus-spa |
заг. |
представлять себе |
imaginar |
I. Havkin |
17 |
23:33:14 |
rus-spa |
заг. |
пословица |
frase proverbial |
I. Havkin |
18 |
23:32:43 |
rus-spa |
заг. |
изречение |
frase |
I. Havkin |
19 |
23:31:48 |
rus-spa |
заг. |
содержимое бутылки флакона, пузырька |
frasco |
I. Havkin |
20 |
23:30:56 |
rus-spa |
заг. |
тонизирующий |
fortalecedor |
I. Havkin |
21 |
23:30:48 |
rus-ita |
водопост. |
водомерный счётчик |
contatore dell'acqua |
gorbulenko |
22 |
23:30:18 |
rus-spa |
мед. |
застой |
éstasis (крови) |
I. Havkin |
23 |
23:29:13 |
rus-spa |
мед. |
стетоскоп |
estetoscopo |
I. Havkin |
24 |
23:28:38 |
rus-spa |
мед. |
выслушивание |
estetoscopía (больного) |
I. Havkin |
25 |
23:28:25 |
rus-spa |
мед. |
стетоскопия |
estetoscopía |
I. Havkin |
26 |
23:27:41 |
rus-spa |
заг. |
специалист по эстетике |
estético |
I. Havkin |
27 |
23:27:20 |
rus-spa |
заг. |
художественный |
estético |
I. Havkin |
28 |
23:26:36 |
rus-spa |
заг. |
эстетизм |
esteticismo |
I. Havkin |
29 |
23:25:44 |
rus-spa |
заг. |
книжный шкаф |
estantería |
I. Havkin |
30 |
23:17:47 |
rus-ger |
тех. |
аварийно-сигнальная лампа |
Alarmleuchte |
Александр Рыжов |
31 |
23:13:39 |
eng-rus |
заг. |
go way down |
падать до нуля |
Sloneno4eg |
32 |
23:12:42 |
rus-ita |
водопост. |
водяной счётчик |
contatore dell'acqua |
gorbulenko |
33 |
23:10:34 |
eng-rus |
мед. |
antibody drug conjugate |
конъюгат антитела с лекарственным препаратом |
Alex_Krotevich |
34 |
23:09:36 |
eng-rus |
амер. |
brief respite |
короткий перерыв (intermission) |
Val_Ships |
35 |
23:06:01 |
eng-rus |
амер. |
droop in shoulders |
сутулость |
Val_Ships |
36 |
23:01:23 |
eng-rus |
військ. |
in plain sight |
в пределах видимости (при стрельбе) |
Val_Ships |
37 |
22:55:13 |
eng-rus |
перен. |
hold at bay |
сдерживать (эмоции: hold your emotions at bay) |
Val_Ships |
38 |
22:54:19 |
rus-ger |
заг. |
Сплетни о знаменитостях |
Prominentenklatsch |
ZhannaAnatolyevna |
39 |
22:49:42 |
rus-spa |
тех. |
кислородный рукав |
tubo de oxígeno |
akella118 |
40 |
22:49:40 |
eng-rus |
готел. |
hotel operating equipment |
гостиничный инвентарь |
igisheva |
41 |
22:47:52 |
eng-rus |
готел. |
housekeeping equipment |
бытовой инвентарь |
igisheva |
42 |
22:47:43 |
rus-spa |
тех. |
кислородный редуктор |
reductor de oxigeno |
akella118 |
43 |
22:43:22 |
eng-rus |
орг.тех. |
office |
оргтехнический (об оборудовании) |
igisheva |
44 |
22:42:47 |
rus-spa |
буд. |
кран-укосина |
grúa giratoria |
akella118 |
45 |
22:38:25 |
eng-rus |
готел. |
housekeeping equipment |
оборудование бытового назначения |
igisheva |
46 |
22:33:17 |
eng-rus |
мед. |
macronodular cirrhosis |
макронодулярный цирроз |
gordon17 |
47 |
22:28:29 |
rus-fre |
ек. |
тонкая капитализация |
petite capitalisation |
eugeene1979 |
48 |
22:27:07 |
eng-rus |
екол. |
purification pond |
очистной пруд |
25banderlog |
49 |
22:24:49 |
eng-rus |
амер. |
get an earful |
наслушаться многого (I got a very unpleasant earful from a truck driver who thought I was in his way.) |
Val_Ships |
50 |
22:17:37 |
eng-rus |
заг. |
fee schedule |
тариф |
Lawpoint |
51 |
22:17:33 |
eng-rus |
заг. |
severity |
взыскательность |
MichaelBurov |
52 |
22:09:42 |
eng-rus |
амер. |
handsome |
обаятельный (depending on the context) |
Val_Ships |
53 |
22:08:48 |
eng-rus |
амер. |
handsomeness |
привлекательность (She never had noticed his handsomeness until he...) |
Val_Ships |
54 |
22:04:01 |
eng-rus |
амер. |
utmost |
высочайшая степень возможного (He did his utmost to win.) |
Val_Ships |
55 |
22:03:16 |
eng-rus |
тех. |
oil filling plug |
пробка отверстия для заливки масла |
Andy |
56 |
22:02:43 |
eng-rus |
заг. |
border violation |
нарушение границы |
Andrey Truhachev |
57 |
21:59:24 |
eng-rus |
заг. |
border violator |
нарушитель границы |
Andrey Truhachev |
58 |
21:56:18 |
eng-rus |
амер. |
be in debt up to one's teeth |
быть по уши в долгах (We were in debt up to our teeth, partly because I charged anything I pleased whenever I pleased.) |
Val61 |
59 |
21:56:04 |
eng-rus |
інт. |
like |
лайк |
igisheva |
60 |
21:47:54 |
eng-rus |
архіт. |
architecture and construction |
архитектура и строительство |
igisheva |
61 |
21:45:23 |
eng-rus |
амер. |
utmost urgency |
высочайшая степень срочности (сообщения, документа, информации) |
Val_Ships |
62 |
21:44:06 |
eng-rus |
ек. |
heavy episodic drinking |
тяжёлое эпизодическое распитие (алкоголя) |
yerlan.n |
63 |
21:41:17 |
rus-ger |
мед. |
1 степени по классификации Майердинга |
Meyerding Grad 1 |
Авербах |
64 |
21:38:38 |
rus-fre |
ек. |
тонкая капитализация |
capitalisation restreinte |
eugeene1979 |
65 |
21:36:33 |
eng-rus |
тех. |
superimposed backpressure |
статическое противодавление |
twinkie |
66 |
21:36:25 |
eng-rus |
амер. |
convey |
переносить инфекцию (convey infectious diseases) |
Val_Ships |
67 |
21:35:07 |
rus-spa |
заг. |
рекомендательное письмо |
carta de referencia |
spanishru |
68 |
21:35:01 |
rus-ita |
заг. |
вакансия |
offerta di lavoro |
AnastasiaRI |
69 |
21:24:49 |
eng-rus |
марк. |
Agricultural Publishers Association |
Ассоциация сельскохозяйственной прессы (АРА- Кооперативная некоммерческая ассоциация сельскохозяйственной прессы. Первоочередной задачей ассоциации является обеспечение признания сельскохозяйственной прессы в качестве основной рекламной среды для рекламодателей, стремящихся завоевать эту аудиторию. Ассоциация также выдвигает рекламные агентства на их официальное признание (recognition).) |
Voledemar |
70 |
21:23:53 |
eng-rus |
марк. |
agent's summary |
резюме агента (Документ, представляемый вместе с заказом агента (adgentsorder), в котором суммируются заказы на подписку, включая их количество, продажную цену, условия и чистую сумму в долларах без комиссионных.) |
Voledemar |
71 |
21:23:20 |
eng-rus |
марк. |
agent's reinstatement |
восстановление заказа (Возобновление действия подписки на журнал, которая была аннулирована, обычно из-за опоздания поступления оплаты. Бюро по контролю за тиражами (Audit Bureau of Circulations) требует, чтобы в случае восстановления подписчик получил все номера издания, которые он мог бы получить в период между аннулированием и возобновлением подписки.) |
Voledemar |
72 |
21:22:47 |
eng-rus |
марк. |
agent's order |
заказ агента (Один или группа заказов, предлагаемых агентством по подписке (subscription agency) для исполнения (fulfillment). Заказ может иметь форму документа (hard copy) или записи на магнитной ленте (magnetic tape).) |
Voledemar |
73 |
21:22:15 |
eng-rus |
марк. |
agent's clearance |
заказ агента |
Voledemar |
74 |
21:21:51 |
eng-rus |
марк. |
agent's cancellation |
аннулирование проданного агентом заказа (Происходит по требованию клиента или агента, если оплата заказа не поступила. Аннулирование должно распространяться и на выплату комиссионных.) |
Voledemar |
75 |
21:21:19 |
eng-rus |
марк. |
agent reinstate |
восстановление агента |
Voledemar |
76 |
21:20:46 |
eng-rus |
марк. |
agency-produced program |
созданная агентством программа (Радио- или телевизионная программа, созданная рекламным агентством, в отличие от программы, созданной местной сетью станций или независимой производственной компанией. Такая программа продается как полный программный блок (package) местной станции или сети и позволяет рекламному агентству размещать рекламу своих клиентов в соответствующих вставках программы.) |
Voledemar |
77 |
21:20:12 |
eng-rus |
марк. |
agency of record |
координирующее агентство (Рекламное агентство, координирующее покупку эфирного времени и печатной площади для больших корпораций, которые обычно сотрудничают с несколькими рекламными агентствами обслуживающими разные подразделения корпорации или различную продукцию. Назначаемое рекламодателем координирующее агентство ведет все договоры корпорации со средствами массовой информации и получает оплату от других агентств (15Gт их 15 • за размещение их рекламы.) |
Voledemar |
78 |
21:18:23 |
rus-ger |
IT |
ссылка на ячейку |
Zellbezug |
Andrey Truhachev |
79 |
21:13:30 |
eng-rus |
марк. |
age & life-cycle segmentation |
сегментация рынка по возрастам и образу жизни потребителей (Маркетинговая концепция, использующая различные подходы к различным возрастным группам населения. Концепция основывается на том факте, что потребности и желания изменяются по мере перехода из одной возрастной группы в другую. В соответствии с сегментацией рынка по возрастам все потребители разделены на четыре группы: дети, молодые люди, взрослые и пожилые. Некоторые компании предлагают аналогичные товары в разных вариантах в зависимости от возраста потребителя. Например, производитель витаминов может выпускать препараты для детей 4-12 лет, специальные препараты для молодых людей, взрослых мужчин и женщин, а также высокоэффективные препараты для людей старше 50 лет. Некоторые производители предлагают продукцию, специально выпускаемую для определенного сегмента рынка, напр., шампунь, разработанный специально для женщин старше 40 лет и помогающий им компенсировать возрастные изменения волос.) |
Voledemar |
80 |
21:12:12 |
eng-rus |
марк. |
agate line |
расчётная строка "агат", набранная шрифтом в 5,5 английского пункта (В газетах и журналах стандартная единица пространства, используемая для расчёта площади рекламного объявления. Строка "агат" имеет высоту, равную '/м дюйма, и ширину, равную ширине одной колонки. Один дюйм колонки (column inch) содержит 14 строк. Стоимость строки указывается в тарифном справочнике издания. (Колонка большинства газет имеет ширину 2 дюйма, а колонка журнала – от 2 до 3 дюймов или более.)) |
Voledemar |
81 |
21:11:18 |
eng-rus |
марк. |
against the grain |
"попёрек волокна" (Подача бумаги в печатный станок поперек направления её волокон (grain) или фальцовка бумаги под прямым углом к направлению волокон. При фальцовке поперек волокон сложенный лист занимает больший объём, чем при фальцовке вдоль волокон. Фальцовка поперек волокон не рекомендуется тогда, когда излишний объём создает дополнительные проблемы.) |
Voledemar |
82 |
21:10:40 |
eng-rus |
марк. |
afternoon drive |
вечернее пиковое время для радиопередач, вечернее "автомобильное время" (Время радиовещания в промежутке между 15 и 19 часами с понедельника до пятницы. Этот период вместе с утренним временем (с 6 до 10 часов) является наилучшим временем (prime time), поскольку в эти периоды радиовещание имеет наибольшую аудиторию слушателей.) |
Voledemar |
83 |
21:09:52 |
eng-rus |
марк. |
affordable method |
метод возможностей (Метод, используемый при планировании расходов на рекламу, при котором рекламодатель исходит из той суммы, которую он может истратить. Этот метод игнорирует цели рекламы и то, каким образом эти цели могут быть наилучшим образом достигнуты. Рекламодатель может истратить меньше денег, чем необходимо для достижения своих целей, или потерпеть неудачу в обеспечении необходимой поддержки новому или испытывающему падение спроса товару) |
Voledemar |
84 |
21:08:56 |
eng-rus |
марк. |
affiliated wholesaler |
объединённый оптовый торговец (1) Оптовый торговец wholesaler), владеющий группой розничных торговых точек affiliated retailer) или финансирующий такую группу. 2) Оптовый торговец, объединившийся с другими оптовыми торговцами под общим фирменным названием с целью совершенствования сбыта.) |
Voledemar |
85 |
21:08:25 |
eng-rus |
марк. |
affiliated retailer |
входящий в сеть розничный магазин (1) Член сети розничных магазинов affiliatedchain). 2) Независимый розничный торговец, объединившийся с другими такими же независимыми торговцами под общим фирменным названием с целью совершенствования сбыта. Группа таких независимых продавцов осуществляет рекламную деятельность под общим фирменным названием.) |
Voledemar |
86 |
21:07:18 |
eng-rus |
марк. |
affiliated chain |
сеть магазинов (Группа неконкурирующих розничных магазинов, расположенных по всей территории США, объединенных с целью получения экономической выгоды от крупномасштабных закупок. Когда многочисленные мелкие магазины объединяются в такую сеть, они могут приобретать рекламное время и площадь как общенациональные рекламодатели.) |
Voledemar |
87 |
21:06:09 |
eng-rus |
марк. |
affidavite of performance |
аффидевит о выполнении работы (Подписанный и нотариально заверенный документ, являющийся юридическим подтверждением выполнения услуги. Он обычно сопровождает счет, направляемый радио- или телевизионной компанией рекламодателю. В аффидевите указываются содержание, стоимость и продолжительность коммерческой рекламы после её выхода в эфир. Форма аффидевита была разработана Ассоциацией общенациональных рекламодателей (Association of National Advertisers) и Рекламным бюро радио и телевидения (Radio and Television Advertising Bureau) для предупреждения мошенничества.) |
Voledemar |
88 |
21:05:18 |
eng-rus |
мат. |
searchable database |
база данных с возможностью поиска |
Sloneno4eg |
89 |
21:04:51 |
eng-rus |
марк. |
advocacy advertising |
пропагандистская реклама (Реклама, используемая для оказания поддержки какому-либо мнению относительно спорной общественной проблемы. Такая реклама может преследовать как специфические, так и общие цели, которые ставят перед собой политические деятели, средства массовой информации, группы потребителей, правительственные органы или конкурирующие организации. Она может финансироваться рекламодателями любого типа (бизнесом, группами потребителей или по интересам, политическими партиями, частными лицами). Самый известный пример имел место в 60-е гг., когда частное лицо купило за 12 тыс. долл. в газете New York Times две страницы рекламной газетной площади для того, чтобы предложить свой мирный план окончания войны во Вьетнаме. в 1974 г. компания Mobil Oil Company начала пропагандистскую рекламную кампанию в поддержку добычи нефти в открытом море с целью преодоления существовавшего в то время энергетического кризиса. Телекомпания NBC поддержала эту кампанию, a ABC и СВЗ не поддержали из-за спорного характера поднимаемой проблемы. Тогда компания Mobil Oil Company выпустила полностраничную печатную рекламу с изображениями (visual) и текстом телевизионной рекламы.) |
Voledemar |
90 |
21:04:12 |
eng-rus |
марк. |
advertorial |
Рекламное сообщение (предоставляемое публике в виде редакционного материала; Такая форма рекламы используется для публикации информации, представляющей общественный интерес, и для высказывания мнения по социальным, экономическим и политическим вопросам или личного мнения (advocacy advertising), а также для лоббирования изменений в законодательстве. В соответствии с законом такой материал должен представляться как реклама для того, чтобы его нельзя было перепутать с действительно редакционным материалом.) |
Voledemar |
91 |
21:03:00 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Women of New York |
Женщины Нью-Йорка, работающие в области рекламы (Ассоциация женщин-руководителей и администраторов, работающих в области рекламы, деловых связей, маркетинговых исследований или стимулирования сбыта. Основанная в 1912 г. ассоциация включает в настоящее время около 850 членов, большинство которых сосредоточено в Нью-Йорке. Ассоциация субсидирует курсы и семинары повышения квалификации, а также консультационный кабинет.) |
Voledemar |
92 |
21:00:13 |
eng-rus |
марк. |
advertising weight |
рекламный "вес" (1) Реклама: планируемый или достигнутый на практике охват аудитории exposure) рекламной кампанией campaign). 2) Прямой почтовый маркетинг: часть периодического издания, содержащая рекламу и определяемая делением числа рекламных страниц на их общее число, включая редакционные материалы. Содержащая рекламу часть издания облагается дополнительным почтовым сбором в случае, если пересылка осуществляется вторым классом second class), и только на эту часть почтового отправления величина сбора определяется в зависимости от числа зон zone), которое это отправление должно пройти до пункта назначения.) |
Voledemar |
93 |
20:57:52 |
eng-rus |
марк. |
advertising record sheet |
рекламный лист регистрации (Рабочий лист, используемый для контроля (без помощи компьютера) ежедневного и ежемесячного объёма заказов, полученного на одно рекламное объявление. В лист обычно включаются стоимость объявления, содержащееся в нем предложение, получаемые ежедневно и ежемесячно заказы и любая другая закодированная информация (key code).) |
Voledemar |
94 |
20:56:41 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Federation of America |
Рекламная федерация Америки (AFA – Профессиональная ассоциация рекламных организаций, которая для создания более широкой базы обмена информацией и идеями объединилась в 1967 г. с Рекламной ассоциацией Западных штатов, образовав Американскую федерацию рекламы (American Advertising Federation).) |
Voledemar |
95 |
20:55:45 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Coucil, Inc. |
Совет по рекламе (ACI - Комитет, состоящий из выдающихся деятелей рекламы и средств массовой информации, обеспечиваемый всей промышленностью. Деятельность этого созданного во время Второй мировой войны (в 1941-1942 гг.) в качестве Военного совета по рекламе органа была частично направлена на противодействие критике в отношении рекламы, а частично - на обеспечение общественной поддержки донорству, приобретению военных облигаций, добровольному поступлению женщин на военную службу и т.д. Это внепартийная, неполитическая добровольная организация, члены которой совместно осуществляют планирование, разработку и распределение общественных рекламных программ в общенациональном масштабе. Рабочий бюджет Совета полностью зависит от вкладов промышленности, рекламных фирм и средств массовой информации. Общая стоимость времени и площади, предложенная совету с момента его основания, превышает 10 млрд. долл. Наиболее известные кампании, реализованные Советом, включают Нельзя терять разум (Объединенный фонд негритянских колледжей), Это нужно нам всем (Общий путь) и Пьянство за рулем может убить дружбу (Министерство транспорта США).) |
Voledemar |
96 |
20:54:52 |
eng-rus |
марк. |
advertising contract |
рекламный контракт или договор (1) Соглашение между лицом, предлагающим рекламное время или печатную площадь, напр., представителем средства массовой информации или самим этим средством, и рекламодателем, подробно определяющее содержание, стоимость и размещение рекламного материала advertising) и связывающее обе стороны на определенный срок. Такое соглашение может быть подписано между рекламным агентством advertising agency) от лица клиента client) и упомянутым лицом, предлагающим рекламное время или площадь, или непосредственно между ним и рекламодателем. 2) Соглашение между розничным торговцем и поставщиком товара то есть производителем, агентом по продаже, оптовиком), устанавливающее, что розничный торговец будет рекламировать продукцию за определенную компенсацию в виде денег или товара.) |
Voledemar |
97 |
20:53:59 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Club of New York |
Нью-Йоркский рекламный клуб (Профессиональная организация работников, занятых рекламной и издательской деятельностью, маркетингом и бизнесом, являющаяся филиалом Американской федерации рекламы (American Advertising Federation). Членство в клубе открыто для всех заинтересованных лиц, занятых в промышленности. Клуб, основанный в 1906 г., субсидирует образовательную и общественную деятельность, а также организует ежегодные курсы рекламы и маркетинга с классами, в которых изучают все этапы рекламной деятельности. Клуб присуждает ежегодные премии Энди (Andy awards) за успехи во всех фазах рекламной деятельности.) |
Voledemar |
98 |
20:50:37 |
rus-fre |
заг. |
утеплять |
protéger contre le froid |
Dehon Hэlгne |
99 |
20:49:35 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Checking Bureau |
Бюро по контролю за рекламной деятельностью (Общенациональная организация, издающая отчёты по рекламной деятельности и рассылающая рекламные вырезки из ежедневных, воскресных и еженедельных газет, издаваемых в США. Последняя услуга осуществляется бесплатно для рекламодателей и их агентств и оплачивается газетами. Отчеты выполняются для различных категорий клиентов или товаров, в зависимости от потребностей рекламодателей. Эта услуга особенно важна в тех случаях, когда она предоставляет подтверждение работы, выполненной в соответствии с соглашениями о кооперативной рекламе.) |
Voledemar |
100 |
20:47:06 |
eng-rus |
марк. |
Advertising Age |
профессиональное периодическое издание рекламной отрасли (advertising) экономики (Этот богато иллюстрированный журнал выходит еженедельно в таблоидном формате на мелованной бумаге. Он содержит последние новости в области рекламы и маркетинга (marketing), включая информацию о решениях правительства, влияющих на деятельность рекламодателей, рекламных агентств (advertising agency), средств массовой информации (media) и компаний-поставщиков. В нем представлена информация о рекламных кампаниях (campaign) новых и уже существующих товаров, о назначениях в рекламных агентствах и кадровых изменениях, а также данные о предложении рекламного времени и пространства радио, телевидения, газет, журналов и других средств массовой информации. Журнал продается в розницу и рассылается по подписке. В Advertising Age работают 70 постоянных сотрудников и приблизительно 50 корреспондентов во всем мире. Он имеет широкий круг читателей среди работников рекламы и маркетинга, тираж около 90 тыс. экземпляров.) |
Voledemar |
101 |
20:46:29 |
eng-rus |
марк. |
advertised price |
стоимость рекламы, рекламируемая цена (1) Цена, устанавливаемая радио- или телевизионной компанией для рекламодателя, определяется частотой (frequency) выхода коммерческой рекламы (commercial) и общим объёмом покупаемого эфирного времени, или, другими словами, стоимость рекламы продукции. (2) Стоимость для покупателя продукции или услуг, объявленная или установленная в рекламной передаче или объявлении (advertisement).) |
Voledemar |
102 |
20:46:10 |
rus-ger |
мед. |
установленная законом надбавка |
gesetzlicher Zuschlag |
Brücke |
103 |
20:45:52 |
eng-rus |
марк. |
advance start |
продвинутое начало подписки (Новая подписка, начинающаяся после выхода текущего номера (current issue), иногда называется привилегированной или отсроченной подпиской. Продвинутая подписка может начаться как по требованию подписчика, так и для удобства издателя, который может использовать её в качестве метода определения базы для исчисления цены (rate base). Продвинутые подписки часто связываются с рождественскими подарочными заказами и продолжаются с января до начала кампании по продлению подписки в конце года) |
Voledemar |
104 |
20:45:27 |
eng |
абрев. архіт. |
A&C |
architecture and construction |
igisheva |
105 |
20:45:17 |
eng-rus |
марк. |
advance renewal |
досрочное продление (Продление индивидуальной подписки на журнал, полученное до начала регулярной подписной кампании, осуществляемой издателем. Оно может быть результатом досрочной подписной кампании издателя, реакцией на рекламную вставку в журнале (bind-in) или рекламной деятельности агента по подписке (subscription agent) на журналы. Досрочное продление может быть также результатом принятия предложения, сопровождающего первый счет по кредитной подписке) |
Voledemar |
106 |
20:44:43 |
eng-rus |
марк. |
advance canvass |
предварительная работа с розничными продавцами (Используемый в розничной торговле метод, при котором перед началом новой рекламной кампании (campaign) осуществляется посещение розничных торговцев для уведомления их об этой кампании и получения их поддержки. Цель метода состоит в стимулировании работы розничной торговли по продаже рекламируемой продукции.) |
Voledemar |
107 |
20:43:26 |
eng-rus |
марк. |
adoption process |
процесс принятия продукции (Последовательность событий, начинающаяся с получения потребителями первой информации о новом продукте (awareness), проходящая через этап пробного использования (trial usage) и достигающая своей кульминации при полном и регулярном использовании нового продукта. С течением времени процесс принятия продукта принимает форму колоколообразной кривой, последовательно включающей инноваторов (innovator) – людей, рано принимающих новую продукцию (early adopter), основную массу потребителей, людей, поздно принимающих новую продукцию, и опаздывающих.) |
Voledemar |
108 |
20:43:11 |
eng-rus |
тех. |
maintaining performance |
обеспечивать производительность |
Shatiaf |
109 |
20:42:36 |
eng-rus |
марк. |
adopter categories |
категории потребителей (Классификация потребителей в соответствии с их готовностью к приобретению новой продукции. Определены пять категорий потребителей: инноваторы, рано принимающие новую продукцию, рано составляющие большинство, поздно составляющие большинство и "опаздывающие". Инноваторами являются первые потребители продукции, составляющие 2,5Oелевого рынка (target market). К ним относятся люди, готовые рисковать. Рано принимающие новую продукцию – это те, кто получает удовольствие от лидерства, престижа, и те, кто стремится стать признанным лидером. Эта категория составляет 13,5Oелевого рынка. Первая часть массовых покупателей – это рано составляющие большинство. Хотя эти потребители и не являются лидерами, они обычно принимают новые идеи раньше среднего человека и образуют 34Oелевого рынка. Поздно составляющие большинство образуют также 34ћлевого рынка. Это группа людей, обычно скептически относящихся к изменениям и принимающих инновации только после того, как большинство испытает их на себе. "Опаздывающие", составляющие 16Oелевого рынка, делают покупку последними. Они обычно внимательно относятся к цене и недоверчиво – к любым изменениям, ограничены традиционными взглядами и консервативны по своему характеру. См. также diffusion of innovation.) |
Voledemar |
110 |
20:40:29 |
eng-rus |
марк. |
address hygiene |
"гигиена" адресов (Точность имен и адресов в рассылочном списке. Чем выше эта точность, тем выше вероятность доставки почтовых отправлений. К факторам, влияющим на точность рассылочных списков, относятся постоянный учет изменения адресов, простановка правильных почтовых индексов, указание необходимых направлений (север, юг, восток, запад) и номеров квартир или апартаментов. "Гигиена" адресов может быть улучшена с помощью компьютерного анализа рассылочного списка и разработанной Почтовой службой США Национальной системы изменения адресов (National Change of Address (NCOA)). "Гигиена" адресов обычно выше в списках на востребуемые почтовые отправления (напр., журналы), чем в рассылочных списках прямой почтовой рекламы, так как запрашивающие частные лица и организации обычно уведомляют отправителя об изменениях своих адресов или о необходимости внесения в них изменений.) |
Voledemar |
111 |
20:38:20 |
rus-fre |
нафт.газ |
эксплуатационный трубопровод |
pipe de production |
I. Havkin |
112 |
20:38:12 |
eng-rus |
марк. |
address correction requested |
просьба об исправлении адреса (Надпись, выполняемая на внешнем конверте (outer envelope) при отправке корреспонденции в соответствии с внутренним (house) рассылочным списком, сообщающая о готовности оплатить Почтовой службе США предоставление информации о новом адресе в случае выбытия адресата. Такая надпись применяется только при использовании почты первого, третьего и четвертого классов. (При использовании почты второго класса Почтовая служба США предоставляет такую информацию автоматически.) Регулярное использование такой надписи позволяет сохранить рассылочный список свободным от неправильных адресов. К другим надписям на конвертах относятся "просьба переслать адресату" (переслать, но не исправить адрес) и "оплата возврата гарантируется" (return postage guaranteed) для возвращения корреспонденции отправителю. Еще одну надпись делают те фирмы, которые предпочитают, чтобы их корреспонденция не пересылалась. В этом случае они пишут "тому адресату, который находится по этому адресу". За услуги, связанные с возвращением почтовых отправлений или исправлением адресов, в 1986 г. была введена плата 30 центов за одно отправление. См. также central markup system, 3579form.) |
Voledemar |
113 |
20:37:28 |
eng-rus |
марк. |
address correction |
исправление адреса (Исправление старого или введение нового адреса в текущий файл. Исправления могут вноситься по одному с помощью клавиатуры (key entry) или с использованием компьютерной программы, сравнивающей старые записи с новыми. Адреса корректируются в соответствии с отдельной поступившей информацией, уведомлением Почтовой службы США или просто перед отправкой корреспонденции. Информация об изменениях адресов может быть также приобретена в таких частных источниках, как другие агенты или фирмы, специализирующиеся на составлении рассылочных списков (list compiler). См. также Address Change Service, nixie.) |
Voledemar |
114 |
20:36:53 |
eng-rus |
марк. |
address coding guide |
справочник адресных кодов (ACG – Справочник, содержащий номера домов и названия улиц для таких разнообразных территориальных зон, как переписные участки (blockgroup, census tract), маршруты доставки почты (carrier route) или зоны с одинаковым почтовым индексом (ZIP code). Справочник используется для группирования (list segment) и сортировки (sort) почтовых отправлений, а также для выполнения статистического анализа групп населения (clusteranalyses). Хотя многие фирмы, осуществляющие почтовый маркетинг, имеют свои собственные справочники адресных кодов, Бюро переписей США (U.S. Bureau of the Census) публикует свой вариант с перечнем переписных или счетных участков с различной плотностью населения (blockgroup, enumeration district).) |
Voledemar |
115 |
20:35:52 |
eng-rus |
марк. |
Address Change Service |
служба изменения адресов (ACS _Услуга Почтовой службы США, заключающаяся в предоставлении фирме, осуществляющей почтовый маркетинг, информации на магнитной ленте (magnetic tape) об изменении адресов. Использование магнитной ленты для внесения изменений в адреса позволяет выполнить эту операцию быстрее и точнее, чем при прямом вводе с помощью клавиатуры (key entry) той же информации с формы 3579 (3579form). Пользующиеся этой услугой фирмы должны наносить идентификационный код на свои почтовые отправления. Этот код используется Почтовой службой США для определения тех фирм, которые должны получить информацию об изменениях адресов. Стоимость использования информации на магнитной ленте и формы 3579 одинакова.) |
Voledemar |
116 |
20:33:50 |
eng-rus |
марк. |
ad-a-card |
рекламная карточка (Торговая марка, нанесенная на отрывной купон, обычно включаемый в обычные или юмористические приложения к некоторым воскресным газетам. Такие купоны служат для стимулирования ответной реакции читателей (reader response). add: дополнительная запись. Новая запись (record), вносимая в компьютерный файл или распечатанный документ (hard-copy). При прямом маркетинге (directmarketing) минимальное содержание файла обычно включает имя, номер дома, улицу, город, штат и почтовый индекс. Кроме того, в зависимости от назначения файла он может включать самую разнообразную дополнительную информацию.) |
Voledemar |
117 |
20:32:44 |
eng-rus |
марк. |
action shot |
активный кадр (Фотография, показывающая кого-то или что-то в движении.) |
Voledemar |
118 |
20:32:39 |
rus-fre |
нафт.газ |
зияющая трещина |
fracture béante |
I. Havkin |
119 |
20:32:08 |
eng-rus |
мех. |
Berkovich pyramid |
пирамида Берковича (при индентировании) |
вовка |
120 |
20:31:55 |
eng-rus |
тех. |
minimum efficiency reporting value |
минимальное значение эффективности передачи частиц (MERV) |
felog |
121 |
20:31:48 |
eng-rus |
марк. |
action program |
программа маркетинга (1) Детальная программа реализации маркетинговой стратегии компании, включающая конкретные тактические приёмы, используемые для достижения её целей. Иногда называется планом маркетинга marketing plan). 2) План или стратегия, принятая для достижения конкретным клиентом client) наилучшего положения на рынке или для получения наибольшего объёма продаж его товаров или услуг. Такая программа должна учитывать три первичные цели: а) удовлетворение потребностей рынка, б) получение преимуществ в условиях конкуренции и в) создание прибыли.) |
Voledemar |
122 |
20:31:44 |
eng-rus |
розм. |
nice legs |
крепкий (о крепости спиртных напитков (ex. this wine has nice legs – это вино довольно крепкое)) |
Кинопереводчик |
123 |
20:29:37 |
eng-rus |
осв. |
poor spelling |
орфографические ошибки |
Alexander Orlov |
124 |
20:28:57 |
eng-rus |
осв. |
bad spelling |
орфографические ошибки |
Alexander Orlov |
125 |
20:26:07 |
eng-rus |
трансп. |
wear strip |
склиз (скользящая направляющая гусеницы снегохода) |
Харламов |
126 |
20:24:46 |
eng-rus |
марк. |
across-the-board |
передача, транслируемая ежедневно в одно и то же время (Термин относится к программам, передаваемым в одно и то же время одной и той же радио или телевизионной станцией в течение пяти дней подряд каждую неделю (обычно с понедельника по пятницу). Это могут быть телевизионные мыльные оперы или утренние радиошоу. Такие программы обычно обращаются ежедневно к одной и той же аудитории и поэтому представляют собой прекрасную возможность для рекламодателя воздействовать с постоянной частотой на текущих или потенциальных потребителей в надежде, что частое повторение рекламы будет наилучшим образом влиять на продажу его продукции. Часто телевизионные компании предлагают специальные цены за рекламное время (commercial time) в ежедневно повторяющихся программах, делая его таким образом экономически более привлекательным.) |
Voledemar |
127 |
20:23:53 |
eng-rus |
марк. |
acquisition cost |
стоимость получения (Все затраты на рекламно-пропагандистскую деятельность, связанные с обеспечением нового подписчика или клиента, включая стоимость приобретения рассылочного списка (list rental), стоимость разработки и изготовления комплекта (package) материалов для прямой почтовой рекламы и почтовые сборы на рассылку комплекта и получение ответов.) |
Voledemar |
128 |
20:18:39 |
rus-est |
кіно |
киноэкран |
kinolina |
boshper |
129 |
20:18:28 |
eng-rus |
ділов. |
exposure to ionizing radiation |
воздействие ионизирующего излучения |
Alexey Lebedev |
130 |
20:09:47 |
eng-rus |
готел. |
hotel operating equipment |
гостиничное оборудование |
igisheva |
131 |
20:08:55 |
rus-fre |
заг. |
предположить |
prendre pour hypothèse (Si l'on prend pour hypothèse que la chaîne a pu écouler de la viande contaminée, la fraude pourrait être à l'origine de la maladie des deux victimes.) |
I. Havkin |
132 |
20:04:29 |
rus-fre |
нафт.газ |
добыча газа |
récupération de gaz |
I. Havkin |
133 |
20:01:57 |
rus-fre |
нафт.газ |
добыча |
récupération |
I. Havkin |
134 |
19:50:06 |
rus-spa |
Панама |
бетонная подготовка |
replantillo |
Boitsov |
135 |
19:49:06 |
eng-rus |
заг. |
haunted attractions |
аттракционы, населённые призраками (Одна из традиций празднования Хэллоуина) |
Александр_10 |
136 |
19:40:52 |
eng |
абрев. мед. |
CALMS |
cafe-au-lait macules |
inspirado |
137 |
19:38:20 |
eng-rus |
заг. |
keep ears to the street |
держать ухо востро |
Hand Grenade |
138 |
19:34:09 |
eng-rus |
заг. |
disregard |
оставлять без внимания |
Stas-Soleil |
139 |
19:31:11 |
rus-ger |
політ. |
орган, принимающий решения |
Entscheidungsorgan |
ana93 |
140 |
19:25:24 |
rus-ger |
садівн. |
Образец |
Schürfung (взятие пробы) |
BOBKA |
141 |
19:24:17 |
rus-fre |
фіз. |
микродарси |
microdarcy (единица измерения проницаемости) |
I. Havkin |
142 |
19:22:01 |
eng-rus |
трансп. |
wear bar |
полоз лыжи (снегохода) |
Харламов |
143 |
19:19:41 |
eng-rus |
юр. |
I will repeat myself |
повторюсь (My Lords, I will repeat myself and say that we have difficulties with finances simply because there is no money to spare, as the noble Baroness will be aware.) |
4uzhoj |
144 |
19:16:09 |
rus-ger |
мед. |
планирование лучевой терапии |
BPL (Bestrahlungsplanung) |
norbek rakhimov |
145 |
19:10:53 |
rus-fre |
нафт.газ |
образовывать трещины |
fracturer |
I. Havkin |
146 |
19:10:30 |
rus-fre |
нафт.газ |
раздроблять |
fracturer (породу) |
I. Havkin |
147 |
18:49:41 |
rus-ger |
заг. |
угодить |
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann |
Kodikus |
148 |
18:46:00 |
rus-ger |
одяг |
лифчик пуш-ап |
Push-up |
Andrey Truhachev |
149 |
18:44:57 |
rus-ger |
юр. |
перерасчёт налога на заработную плату |
Arbeitnehmerveranlagung |
Андрей Клименко |
150 |
18:43:29 |
rus-ger |
одяг |
бюстгальтер пуш-ап |
Push-up-BH |
Andrey Truhachev |
151 |
18:42:31 |
rus-ger |
заг. |
гадатель |
Wahrsager |
AlexandraM |
152 |
18:41:36 |
rus-ger |
заг. |
мальчик |
Jüngelchen |
Kodikus |
153 |
18:40:32 |
rus-ger |
заг. |
парень |
Bube, Bengel, Bursche, Bürschchen |
Kodikus |
154 |
18:38:35 |
rus-ger |
заг. |
вернуться домой |
heimkehren, zurückkommen, zurückreisen |
Kodikus |
155 |
18:36:58 |
rus-ger |
заг. |
листать |
umblättern, umwenden |
Kodikus |
156 |
18:34:42 |
rus-ger |
заг. |
сомневаться |
in Frage stellen |
Kodikus |
157 |
18:16:25 |
eng-rus |
заг. |
for children aged 3 years and upward |
для детей 3-х лет и старше |
Elisvolk |
158 |
18:15:58 |
eng-rus |
ек. |
market rate of substitution |
рыночная норма замещения |
yerlan.n |
159 |
18:08:19 |
eng-rus |
телеком. |
Latched Alarms |
фиксированный аварийный сигнал |
Eleonora6088 |
160 |
18:07:33 |
rus-spa |
залізнич. |
исходные данные эксплуатации |
perfil de misión |
JK11 |
161 |
18:04:57 |
eng-rus |
текстиль. |
Martindale test |
испытание по Мартиндейлу |
igisheva |
162 |
18:02:07 |
eng-rus |
станд. |
piling test |
испытание на штабелирование |
igisheva |
163 |
17:57:52 |
eng-rus |
рекл. |
remnant space medium |
средство массовой информации с непроданным временем |
Sloneno4eg |
164 |
17:53:28 |
eng-rus |
ек. |
geo-economical |
геоэкономический |
Anstice |
165 |
17:45:32 |
eng-rus |
дор.спр. |
cold-milling |
холодное фрезерование |
nata_squirrel |
166 |
17:45:28 |
eng-rus |
заг. |
plastic wallet |
файл-вкладыш (plastic pocket) |
warsheep |
167 |
17:30:50 |
eng-rus |
консалт. |
from the top |
сверху |
Moscowtran |
168 |
17:30:26 |
rus-spa |
бізн. |
член правления |
consejero |
Alexander Matytsin |
169 |
17:29:18 |
rus-spa |
бізн. |
завести дело на |
abrir un expediente |
Alexander Matytsin |
170 |
17:28:08 |
eng-rus |
фото |
jacket |
микрофиша (microform jacket) |
warsheep |
171 |
17:27:22 |
eng-rus |
мед. |
vertebrogenic cervicalgia |
вертеброгенная цервикалгия |
Tiny Tony |
172 |
17:26:50 |
rus-ger |
садівн. |
кора деревьев для покрытия почвы |
Rindenmulch |
BOBKA |
173 |
17:22:01 |
eng-rus |
заг. |
in the course of business |
при осуществлении хозяйственной деятельности |
Stas-Soleil |
174 |
17:19:49 |
eng-rus |
заг. |
in the course of |
при ведении (e.g., in the course of business) |
Stas-Soleil |
175 |
17:15:35 |
eng-rus |
зубч.перед. |
cumulative |
накопленная погрешность окружного шага (Обозначается как Fp) |
He_Фёдор |
176 |
17:11:15 |
eng-rus |
кул. |
Thai vegetables |
овощи по-тайски |
kozelski |
177 |
17:09:13 |
eng-rus |
сист.безп. |
compromised PC |
захваченный компьютер (без ведома владельца для преступного использования) |
Сергій Саржевський |
178 |
17:09:05 |
eng-rus |
взут. |
moc-toe boot |
ботинки с носком как у мокасин |
YOZ |
179 |
17:07:34 |
eng-rus |
заг. |
french twist hairstyle |
ракушка (вечерняя прическа) |
bigmaxus |
180 |
17:06:57 |
eng-rus |
взут. |
relaxed |
нежёсткий |
YOZ |
181 |
17:06:13 |
eng-rus |
науков. |
this is even so |
это справедливо даже для |
Alexey Lebedev |
182 |
17:04:54 |
eng |
абрев. |
PFI |
Private Finance Initiative |
Alexander Matytsin |
183 |
16:59:30 |
eng-rus |
бізн. |
Private Finance Initiative |
Инициатива частного финансирования |
Alexander Matytsin |
184 |
16:57:46 |
eng-rus |
меб. |
glider |
накладка (на ножку мебели) |
igisheva |
185 |
16:54:51 |
eng-rus |
сист.безп. |
cash-dropping |
сброс наличности (получение наличных денег, переведенных частями на подставных лиц, при отмывании денег) |
Сергій Саржевський |
186 |
16:51:33 |
eng-rus |
хім. |
bromine index |
бромное число |
twinkie |
187 |
16:48:25 |
rus-lav |
заг. |
перенятие |
pārņemšana |
Hiema |
188 |
16:48:04 |
rus-ger |
інстр. |
длинногубцы |
Spitzzange (wikipedia.org) |
Den Leon |
189 |
16:46:13 |
eng-rus |
заг. |
breakthrough innovations |
революционные инновации |
BelleOlea |
190 |
16:43:52 |
rus-spa |
юр. |
судебное поручение, полученное из иностранного государства |
comisión rogatoria pasiva |
DiBor |
191 |
16:32:05 |
eng-rus |
інт. |
feed page |
страница с новостями |
elenajouja |
192 |
16:29:43 |
eng-rus |
сист.безп. |
first responders |
первый эшелон реагирования |
Сергій Саржевський |
193 |
16:28:09 |
eng-rus |
готел. |
furniture, fixtures and equipment |
мебель, арматура и оборудование |
igisheva |
194 |
16:27:40 |
eng-rus |
етн. |
Cajuns |
каджуны (субэтнич. группа, проживающая в южной части шт. Луизиана (США), потомки депортированных в 1755-1763 гг. франко-канадцев) |
plushkina |
195 |
16:26:36 |
eng |
абрев. ГПЗ |
High Joule Gas |
HJG |
0baton0 |
196 |
16:26:07 |
eng-rus |
бібліот. |
finding aid |
научно-справочный аппарат (НСА; архивное дело) |
Mazu |
197 |
16:25:19 |
rus-lav |
буд. |
стеновые работы |
mūra darbi |
Axamusta |
198 |
16:24:57 |
eng-rus |
с/г. |
agriholding |
агрохолдинг |
mizgertina |
199 |
16:22:28 |
eng |
абрев. меб. |
D&C |
design and construction |
igisheva |
200 |
16:21:58 |
eng-rus |
бізн. |
relationship management |
система взаимоотношений с клиентами и партнёрами (investopedia.com) |
Alexander Matytsin |
201 |
16:17:39 |
eng-rus |
геофіз. |
communicate |
озвучивать (что-либо кому-либо) |
masizonenko |
202 |
16:15:48 |
rus-lav |
заг. |
малый |
mazizmēra |
Hiema |
203 |
16:15:03 |
rus-ger |
мед. |
миндалина мозжечка |
Kleinhirntonsille |
welga |
204 |
16:14:38 |
eng-rus |
мед. |
EF |
фракция выброса (функциональные данные кардиосканирования) |
Mariam Vasilyeva |
205 |
16:13:40 |
eng-rus |
військ. |
high ceiling mount detector |
датчик, предназначенный для установки на высоких потолках |
WiseSnake |
206 |
16:07:26 |
eng-rus |
заг. |
kneehigh |
до колена |
juribt |
207 |
16:07:06 |
rus-ita |
пожеж. |
автоматическая пожарная сигнализация |
sistema di rivelazione automatica d'incendio |
gorbulenko |
208 |
16:02:40 |
eng-rus |
маш. |
GIR |
Отчёт по исследованию грунта (Ground Investigation Report) |
Eugene_Chel |
209 |
15:59:48 |
eng-rus |
ідіом. |
don't sweat the small stuff |
не бери в голову (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important) |
sas_proz |
210 |
15:57:01 |
eng-rus |
США |
Broadcasting Board of Governors |
Наблюдательный совет по международному вещанию (правительственное ведомство, осуществляющее надзор за всеми международными гражданскими СМИ США, и собственно наблюдательный совет этого ведомства) |
Beforeyouaccuseme |
211 |
15:54:15 |
eng-rus |
ек. |
economic bad |
экономическое зло (поправьте меня, если можно подобрать другой, более подходящий термин) |
yerlan.n |
212 |
15:53:25 |
eng-rus |
мор. |
cruising areas |
акватория плавания |
User |
213 |
15:45:54 |
rus-ita |
кнлз. |
бытовые стоки |
acque di rifiuto domestiche |
gorbulenko |
214 |
15:41:46 |
eng-rus |
геофіз. |
heavy upgrade |
глубокая модернизация |
masizonenko |
215 |
15:35:39 |
eng-rus |
вет. |
buiatric |
коровий |
maxvet |
216 |
15:28:46 |
rus-ita |
мед. |
молчащий, латентный |
silente |
Rossinka |
217 |
15:27:09 |
rus-dut |
заг. |
компетентный орган |
bevoegde gezag |
ms.lana |
218 |
15:26:36 |
eng |
абрев. ГПЗ |
HJG |
High Joule Gas |
0baton0 |
219 |
15:26:16 |
eng-rus |
інт. |
public name |
публичное имя |
elenajouja |
220 |
15:11:02 |
rus-ger |
заг. |
семейная тайна |
Familiengeheimnis |
Novoross |
221 |
15:02:19 |
rus-fre |
тех. |
накапливаемая энергия |
énergie stockée |
I. Havkin |
222 |
15:02:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
spoolbase |
береговая трубосварочная база (Предприятие по непрерывному монтажу трубопроводов для офшорной нефтегазодобычи wikipedia.org) |
Don Sebastian |
223 |
14:59:40 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
chainage |
участок (от одной отметки трассы трубопровода до другой) |
Aiduza |
224 |
14:54:31 |
rus |
кард. |
ДП |
двойное произведение |
Tiny Tony |
225 |
14:54:01 |
eng-rus |
опт. |
Hong Kong Optical Manufacturers Association |
Гонконгская ассоциация предприятий-производителей оптики |
leahengzell |
226 |
14:53:12 |
eng-rus |
кард. |
Low cardiac output syndrome |
Синдром низкого сердечного выброса |
Vicci |
227 |
14:52:03 |
rus-fre |
тех. |
пиковое давление |
pression de crête |
I. Havkin |
228 |
14:46:37 |
rus-ita |
заг. |
выхлопные газы |
gas di scarico |
gorbulenko |
229 |
14:46:13 |
rus-fre |
заг. |
то есть |
i.e. (лат. id est) |
I. Havkin |
230 |
14:44:44 |
eng-rus |
бот. |
peat tablet |
торфяная таблетка (применяется для выращивания рассады) |
Mirzabaiev Maksym |
231 |
14:42:52 |
eng-rus |
бізн. |
on a case by case basis |
избирательно |
Alexander Matytsin |
232 |
14:36:11 |
eng-rus |
юр. |
were married according to the rites and ceremonies of the Orthodox Church |
в таинстве брака сочетались (как вариант перевода фразы в свидетелеьстве о венчании; только рус ⇒ англ) |
4uzhoj |
233 |
14:35:34 |
rus |
абрев. контр.як. |
РППУ |
рабочая программа предварительных условий |
shpak_07 |
234 |
14:35:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
registration details |
сведения о регистрации |
Andy |
235 |
14:29:54 |
eng-rus |
арх. |
nipperkin |
рюмашка (nip -> nipper плюс kin (уменьшительно-ласкательный суффикс: см. catkin, pannikin, ladykin). Quote: "Had he and I but met \ By some old ancient inn, \ We should have set us down to wet \ Right many a nipperkin! ") |
CopperKettle |
236 |
14:24:16 |
eng-rus |
ек. |
consumer theory |
потребительская теория |
yerlan.n |
237 |
14:23:17 |
eng-rus |
бізн. |
short-listed bidder |
кандидат последнего тура (конкурса) |
Alexander Matytsin |
238 |
14:18:05 |
eng-rus |
ек. |
supplier-induced demand |
спрос, созданный поставщиками |
yerlan.n |
239 |
14:14:29 |
eng-rus |
трансп. |
snowflap |
брызговик (снегохода) |
Харламов |
240 |
14:03:00 |
rus-ita |
мет. |
газорезчик |
tagliatore a gas |
Simplyoleg |
241 |
14:02:25 |
eng-rus |
витрат. |
pulse value |
цена импульса (вес импульса) |
unrecyclable |
242 |
14:02:23 |
eng-rus |
торг. |
Export Insurance Agency of Russia |
Экспортное страховое агентство России |
Sergey.Cherednichenko |
243 |
14:01:43 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
chainage |
отметка (пикет) |
Aiduza |
244 |
14:01:12 |
rus-ita |
кондиц. |
кондиционирование |
climatizzazione |
gorbulenko |
245 |
14:01:10 |
eng-rus |
торг. |
EXIAR |
ЭКСАР (Export Insurance Agency of Russia – Экспортное страховое агентство России) |
Sergey.Cherednichenko |
246 |
14:00:39 |
rus-fre |
нафт.газ |
разрывное нарушение |
fracture |
I. Havkin |
247 |
13:57:09 |
rus-ita |
вент. |
приточно-вытяжная вентиляция |
ventilazione generale |
gorbulenko |
248 |
13:56:30 |
eng-rus |
авіац. |
Aircraft Maintenance Manual |
Руководство по ТОиР |
Emilia M |
249 |
13:55:10 |
eng-rus |
маш. |
generating surface |
производящая поверхность |
Eugene_Chel |
250 |
13:54:31 |
rus |
абрев. кард. |
ДП |
двойное произведение |
Tiny Tony |
251 |
13:53:22 |
eng-rus |
заг. |
the sought outcome |
искомый результат |
Alexander Matytsin |
252 |
13:49:38 |
rus-ger |
ел. |
линия задержки |
vorlaufstrecke (Устройство задержки проходящего сигнала на определённое время перед его дальнейшей обработкой) |
ArSergey |
253 |
13:47:59 |
eng |
абрев. ділов. |
CALIN |
Calcul d’Incorporation |
Alexey Lebedev |
254 |
13:44:58 |
eng |
абрев. ділов. |
Activity and Internal Dose Estimates |
AIDE |
Alexey Lebedev |
255 |
13:44:54 |
eng-rus |
тех. |
no-return damper |
невозвратный шибер |
lorantalasa |
256 |
13:43:16 |
eng |
абрев. ділов. |
Integrated Modules for Bioassay Analysis |
IMBA |
Alexey Lebedev |
257 |
13:43:09 |
rus-ger |
телеком. |
резервный компьютер |
Notfall-Computer (на случай аварии системы) |
art_fortius |
258 |
13:42:08 |
rus-ger |
телеком. |
подставка для бумаг |
Manuskriptablage |
art_fortius |
259 |
13:41:49 |
eng-rus |
телеком. |
emergency computer |
резервный компьютер |
art_fortius |
260 |
13:41:19 |
rus |
нафт.газ |
жидкость гидроразрыва пласта |
жидкость разрыва |
I. Havkin |
261 |
13:40:40 |
eng-rus |
сист.безп. |
money mule |
курьер |
Сергій Саржевський |
262 |
13:40:37 |
rus-fre |
нафт.газ |
жидкость гидроразрыва пласта |
fluide de fracturation |
I. Havkin |
263 |
13:35:08 |
rus-fre |
заг. |
предотвратить возникновение ситуации, когда |
empêcher que (Les antitranspirants sont des produits qui empêchent que la sueur ne perle à la surface de la peau.) |
I. Havkin |
264 |
13:33:31 |
rus-ger |
телеком. |
кабель последовательного соединения |
Kettenkabel |
art_fortius |
265 |
13:31:22 |
rus-ger |
мед. |
сухожилие четырёхглавой мышцы бедра |
Quadrizepssehne |
kir-peach |
266 |
13:30:07 |
eng-rus |
хім. |
nitrite ions |
нитрит-ионы |
twinkie |
267 |
13:29:05 |
eng-rus |
одяг |
bespoke tailoring |
индпошив |
slitely_mad |
268 |
13:28:45 |
rus-fre |
нафт.газ |
микросферические баллончики |
microballons |
I. Havkin |
269 |
13:28:31 |
rus-fre |
нафт.газ |
микросферические баллончики |
microbilles |
I. Havkin |
270 |
13:27:20 |
rus-fre |
нафт.газ |
просеянный песок |
sable tamisé |
I. Havkin |
271 |
13:25:50 |
rus-ita |
IT |
высокоскоростной протокол |
protocollo ad alta velocita |
gorbulenko |
272 |
13:23:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
technical fluid |
технический флюид |
I. Havkin |
273 |
13:21:20 |
rus-fre |
нафт.газ |
технический флюид |
fluide technique |
I. Havkin |
274 |
13:20:02 |
rus-ger |
заг. |
дисплей |
Funktionsanzeige |
young seal |
275 |
13:16:57 |
rus-ita |
IT |
на программном уровне |
a livello software |
gorbulenko |
276 |
13:16:20 |
rus-ita |
IT |
на аппаратном уровне |
a livello hardware |
gorbulenko |
277 |
13:15:07 |
eng-rus |
мед. |
TFT |
Trifluorothymidine – трифтортимидин |
Tegrion |
278 |
13:12:36 |
rus-fre |
заг. |
принудительно |
artificiellement (Si le puits foré ne se remplit pas automatiquement, on peut le remplir artificiellement.) |
I. Havkin |
279 |
13:10:50 |
rus-ger |
телеком. |
индикатор уровня окружающего звука |
Surround-Monitor |
art_fortius |
280 |
13:10:39 |
eng-rus |
військ. |
hybrid security system |
гибридная система защиты |
WiseSnake |
281 |
13:09:58 |
eng-rus |
телеком. |
surround monitor |
индикатор уровня окружающего звука |
art_fortius |
282 |
13:08:14 |
rus-fre |
заг. |
теоретически |
potentiellement |
I. Havkin |
283 |
13:08:05 |
rus-ita |
IT |
АРМ |
stazione di lavoro (автоматизированное рабочее место) |
gorbulenko |
284 |
13:05:23 |
rus-ger |
комп. |
стилус графического планшета |
Stift |
art_fortius |
285 |
13:00:48 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
overhead power cable |
воздушный силовой кабель |
Aiduza |
286 |
12:59:08 |
eng-rus |
мор. |
water ballast management plan |
судовой план балластных операций |
ilyas_levashov |
287 |
12:54:09 |
eng-rus |
заг. |
telecom service |
услуги связи |
Moscowtran |
288 |
12:51:01 |
eng-rus |
спецсл. проф.жарг. |
insider |
"крот" |
Сергій Саржевський |
289 |
12:50:25 |
rus-fre |
нафт.газ |
проппант |
propant |
I. Havkin |
290 |
12:50:23 |
rus-ita |
IT |
шлюз |
gateway (англ.) |
gorbulenko |
291 |
12:47:21 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
be amended to recognise |
откорректировать с учётом |
Aiduza |
292 |
12:46:46 |
rus-ger |
тех. |
внутренний шлифовальный круг |
Innenschleifscheibe |
Александр Рыжов |
293 |
12:46:16 |
eng-rus |
заг. |
capital measurement |
расчёт объёма капитала |
tina_tina |
294 |
12:45:53 |
rus-ger |
тех. |
внешний шлифовальный круг |
Aussenschleifscheibe |
Александр Рыжов |
295 |
12:41:26 |
eng-rus |
юр. |
bow tie |
крестик (эмблема Шевроле) |
4uzhoj |
296 |
12:37:53 |
rus-fre |
заг. |
в ... раз |
d'un facteur de ... |
I. Havkin |
297 |
12:30:23 |
eng-rus |
прогр. |
use-after-free |
использование освобождённой памяти (ras.ru) |
owant |
298 |
12:28:29 |
eng-rus |
розм. |
epic |
феноменальный |
Moscowtran |
299 |
12:27:22 |
eng-rus |
заг. |
when the time is due |
когда время придёт (When the time is due, the egg will be punctured by the nestling) |
Баян |
300 |
12:25:07 |
eng-rus |
авіац. |
services |
полёты |
Labutina Marina |
301 |
12:16:27 |
eng-rus |
архіт. |
digital access badge |
электронный пропуск |
yevsey |
302 |
12:15:07 |
eng |
абрев. мед. |
TFT |
Trifluridine (препарат) |
Tegrion |
303 |
12:10:26 |
rus-spa |
заг. |
закуски |
botanas (Лат. Америка (Мексика)) |
adri |
304 |
12:01:07 |
rus-ger |
тех. |
ассистент ввода |
Eingabeassistent |
Александр Рыжов |
305 |
11:45:38 |
eng-rus |
фарм. |
DHR |
дегидроаскорбат редуктаза (dihydro ascorbate reductase) |
Zhelezniakova |
306 |
11:43:36 |
eng-rus |
фарм. |
MnSOD |
марганец супероксиддисмутаза |
Zhelezniakova |
307 |
11:36:37 |
eng-rus |
авіац. |
operated aircraft |
эксплуатируемое воздушное судно |
elena.kazan |
308 |
11:36:30 |
rus-ger |
телеком. |
крепление для громкоговорителя |
Lautsprecherhalterung |
art_fortius |
309 |
11:36:28 |
eng-rus |
осв. |
student in the master's programme in |
магистрант (major; He is a student in the master's programme in Accounting at the AAA University.) |
Tiny Tony |
310 |
11:34:21 |
rus-ger |
військ., мор. |
Морская транспортная служба ВМФ |
Marinefahrbereitschaft |
anoctopus |
311 |
11:32:44 |
rus-ger |
військ., мор. |
военно-морская транспортная служба |
Marinefahrbereitschaft |
anoctopus |
312 |
11:31:48 |
eng-rus |
заг. |
chest photofluorography |
флюрография (имея ввиду флюрографию органов грудной клетки) |
decadent |
313 |
11:31:21 |
eng-rus |
телеком. |
Script holder |
подставка для бумаг |
art_fortius |
314 |
11:28:17 |
eng |
заг. |
when the time is due |
in due time |
Баян |
315 |
11:27:00 |
rus-spa |
кул. |
паэлья в маринаде |
paella de escabeche |
Alexander Matytsin |
316 |
11:24:01 |
rus-ger |
заг. |
сделать козлом отпущения, перевести стрелки на кглб |
haben Sie den schwarzen Peter |
anoctopus |
317 |
11:20:29 |
eng-rus |
бізн. |
web-based registration |
регистрация через интернет |
elena.kazan |
318 |
11:15:10 |
eng-rus |
телеком. |
gooseneck light |
лампа типа "гусиная шея" |
art_fortius |
319 |
11:15:04 |
rus-ger |
заг. |
сработало! |
das saß! |
anoctopus |
320 |
11:14:42 |
rus-dut |
заг. |
факс |
fax |
taxitank |
321 |
11:12:01 |
rus-ger |
телеком. |
микрофон переговорного устройства |
Kommandomikrofon |
art_fortius |
322 |
11:07:51 |
rus-fre |
комп.граф. |
градиент цвета |
dégradé de couleur (dégradé de bleu - градиент голубого) |
Farida Chari |
323 |
11:06:31 |
rus-ger |
телеком. |
модуль графического планшета |
Grafiktablett-Kassette |
art_fortius |
324 |
11:05:50 |
eng-rus |
телеком. |
Graphical tablet panel |
модуль графического планшета |
art_fortius |
325 |
11:04:08 |
eng-rus |
розм. |
Three questions. |
у тебя три попытки ("Что сегодня случилось, догадайся! У тебя 3 попытки!" "Звонила Кейт?" "Не угадал, ещё есть идеи?" = "Guess what happened today! Three questions, go!" "Did Kate call?" "Negative. Try again") |
Moscowtran |
326 |
11:04:01 |
eng-rus |
авто. |
Fuel Tank Temperature Sensor |
датчик температуры топливного бака |
TransUz |
327 |
11:02:59 |
eng-rus |
авіац. |
line maintenance contract |
контракт на текущее техобслуживание |
Labutina Marina |
328 |
11:01:22 |
eng-rus |
авто. |
rear O2 sensor |
задний кислородный датчик |
TransUz |
329 |
11:00:28 |
eng-rus |
авто. |
front O2 sensor |
передний кислородный датчик |
TransUz |
330 |
10:59:29 |
eng-rus |
бізн. |
winning bidder |
победитель аукциона |
Alexander Matytsin |
331 |
10:59:28 |
eng-rus |
телеком. |
monitor panel |
панель мониторинга |
art_fortius |
332 |
10:58:32 |
rus-ger |
телеком. |
панель мониторинга |
Monitorkassette |
art_fortius |
333 |
10:58:12 |
eng-rus |
фарм. |
manage an issue |
решить вопрос (по экстренному введению ограничений, связанных с безопасностью препарата) |
Shukhrat1984 |
334 |
10:57:42 |
eng |
абрев. бр.англ. |
Building Schools for the Future |
BSF |
Alexander Matytsin |
335 |
10:56:08 |
eng-rus |
телеком. |
channel control panel |
панель управления каналами |
art_fortius |
336 |
10:55:22 |
rus-ger |
телеком. |
панель управления каналами |
Kanalbedienung |
art_fortius |
337 |
10:53:17 |
eng-rus |
телеком. |
multifunctional panel |
мультифункциональная панель |
art_fortius |
338 |
10:52:58 |
rus-spa |
заг. |
морской гребешок |
Callo de Hacha (одно из названий) |
adri |
339 |
10:51:04 |
eng-rus |
телеком. |
audio processing board |
модуль обработки аудиосигналов |
art_fortius |
340 |
10:50:10 |
rus-ger |
телеком. |
модуль обработки аудио-сигналов |
Audiosignalverarbeitungsbaugruppe |
art_fortius |
341 |
10:50:00 |
eng-rus |
абрев. |
FAVN |
реакция нейтрализации вируса флюоресцентными телами (Flourescent Antibody Virus Neutralization) |
kopeika |
342 |
10:48:56 |
eng-rus |
біохім. |
Flourescent Antibody Virus Neutralization |
реакция нейтрализации вируса флюоресцентными телами (FAVN) |
kopeika |
343 |
10:48:27 |
eng-rus |
бізн. |
contract for services, works and supplies |
контракт на оказание услуг, производство работ и совершение поставок |
Alexander Matytsin |
344 |
10:46:53 |
eng-rus |
кул. |
confit duck leg |
утиная ножка конфи |
kozelski |
345 |
10:46:31 |
eng-rus |
заг. |
litigation support |
судебное сопровождение |
Ремедиос_П |
346 |
10:46:15 |
eng-rus |
авто. |
runway decking plates |
съёмные панели, устанавливающиеся на стапеле, на которые заезжает автомобиль |
Vulpes11 |
347 |
10:45:06 |
rus-ger |
телеком. |
панель измерительных приборов |
Meterbaugruppe |
art_fortius |
348 |
10:42:03 |
rus-ita |
заг. |
диспетчерский пункт |
punto di controllo |
gorbulenko |
349 |
10:41:47 |
rus-ger |
телеком. |
фейдерный модуль |
Faderbaugruppe |
art_fortius |
350 |
10:41:03 |
eng-rus |
одяг |
bateau neckline |
вырез лодочкой, бато |
котбегемот |
351 |
10:40:21 |
rus-ger |
телеком. |
звуковое программное обеспечение |
Audiosoftware |
art_fortius |
352 |
10:39:57 |
rus-ger |
військ. |
беспокойный |
zapplig |
anoctopus |
353 |
10:39:48 |
eng-rus |
публіц. |
basket case |
страна, экономика которой находится на грани краха (This country is a financial basket case, a country so broke that it should be a perfect warning to lenders.) |
КГА |
354 |
10:39:44 |
rus-ger |
тех. |
ножка пульта |
Pultfuß |
art_fortius |
355 |
10:38:48 |
eng-rus |
сленг презирл. |
basket case |
"самовар" (солдат, потерявший четыре конечности на войне) |
КГА |
356 |
10:38:41 |
eng-rus |
телеком. |
audio software |
звуковое программное обеспечение |
art_fortius |
357 |
10:34:43 |
rus-ita |
IT |
аварийное отключение |
spegnimento di emergenza |
gorbulenko |
358 |
10:31:25 |
eng |
абрев. ділов. |
Centre for Radiation, Chemical and Environmental Hazards |
CRCE |
Alexey Lebedev |
359 |
10:31:01 |
eng-rus |
кул. |
nutty salad dressing |
ореховая заправка |
kozelski |
360 |
10:26:55 |
eng-rus |
розм. |
bust loose |
заявить о себе |
sea holly |
361 |
10:26:44 |
rus-ger |
телеком. |
управляющее программное обеспечение |
Bediensoftware |
art_fortius |
362 |
10:23:43 |
rus-ger |
заг. |
перспективный образ общества, фирмы, города |
Vision |
hovanni |
363 |
10:23:11 |
eng-rus |
юр. |
primary sponsor |
основной спонсор |
Leonid Dzhepko |
364 |
10:20:14 |
eng-rus |
кул. |
spicy greens |
пряная зелень |
kozelski |
365 |
10:20:13 |
eng-rus |
заг. |
near allied |
тесно связанный |
Supernova |
366 |
10:17:46 |
eng-rus |
юр. |
video claiming |
предъявление претензий к видеоконтенту |
Александр Стерляжников |
367 |
10:16:17 |
eng-rus |
заг. |
acrimonious disposition |
жёлчный характер |
Supernova |
368 |
10:14:51 |
rus |
абрев. мед. |
ДВИ |
дифузионно-взвешенное изображение (МРТ) |
Roten |
369 |
10:14:05 |
eng-rus |
менедж. |
vision and mission statement |
декларация миссии и перспективного образа (фирмы, общества) |
hovanni |
370 |
10:06:05 |
eng-rus |
кул. |
beetroot spaghetti |
свекольные спагетти |
kozelski |
371 |
10:05:41 |
eng-rus |
поясн. |
vision |
перспективный образ (общества, компании) |
hovanni |
372 |
10:03:35 |
rus-ita |
зв’яз. |
нарушить связь |
interrompere la comunicazione |
gorbulenko |
373 |
10:00:13 |
eng-rus |
юр. |
law project proposal |
законопроектное предложение |
Yanamahan |
374 |
9:59:30 |
eng-rus |
юр. |
law project |
законопроектный |
Yanamahan |
375 |
9:56:28 |
eng-rus |
заг. |
physical media |
физические носители данных |
Ремедиос_П |
376 |
9:56:02 |
eng-rus |
заг. |
mission statement |
декларация миссии (общества, предприятия) |
hovanni |
377 |
9:54:38 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
control and distribution unit |
КРП (контрольно-распределительный пункт) |
emalliance |
378 |
9:52:23 |
eng-rus |
заг. |
vision statement |
декларация перспективного образа (фирмы, общества) |
hovanni |
379 |
9:51:06 |
eng-rus |
кул. |
pear and goat cheese salad |
салат с грушей и козьим сыром |
kozelski |
380 |
9:46:17 |
eng-rus |
кул. |
girolle salad |
салат с лисичками |
kozelski |
381 |
9:34:33 |
eng-rus |
розм. |
things that go bump in the night |
страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту) |
Pickman |
382 |
9:18:12 |
eng-rus |
заг. |
acrylic glass |
акриловое стекло |
Mira_G |
383 |
9:15:00 |
eng-rus |
под. |
total tax rate |
общая налоговая ставка |
andrew_egroups |
384 |
9:08:34 |
rus-ger |
мед. |
интервал между приёмом доз |
Dosisintervall |
norbek rakhimov |
385 |
9:03:42 |
rus-ger |
телеком. |
тайм-код |
Timecode |
art_fortius |
386 |
9:03:24 |
rus-ger |
телеком. |
плата аварийного оповещения |
Meldeplatine |
art_fortius |
387 |
8:58:41 |
eng-rus |
мед. |
IOTF |
Международная рабочая группа по изучению ожирения (International Obesity Task Force) |
winhild |
388 |
8:56:28 |
eng-rus |
заг. |
have a strong suspicion |
иметь серьёзные подозрения |
Guca |
389 |
8:53:48 |
eng-rus |
заг. |
State Committee for Construction |
Госстрой |
rechnik |
390 |
8:51:14 |
rus-ita |
мед. |
дислексия |
dislessia |
moonlike |
391 |
8:50:41 |
eng-rus |
заг. |
National Association of Builders |
НОСТРОЙ |
rechnik |
392 |
8:48:00 |
eng-rus |
заг. |
drawing on |
опираясь на |
alexghost |
393 |
8:44:45 |
eng-rus |
заг. |
GREEN STANDARDS Eco-Certification Center |
НП "Центр зелёных стандартов" |
rechnik |
394 |
8:24:48 |
eng-rus |
заг. |
State TV and Radio Broadcasting Company |
Государственная телевизионная и радиовещательная компания |
rechnik |
395 |
8:24:18 |
eng-rus |
заг. |
STRBC |
ГТРК (State TV and Radio Broadcasting Company) |
rechnik |
396 |
8:19:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
Selective Hydrogenation Unit |
Установка селективной гидрогенизации (SHU) |
rakhmat |
397 |
8:10:41 |
rus-fre |
заг. |
регистрационный журнал |
main courante |
inn |
398 |
7:55:54 |
rus-fre |
заг. |
выполнить |
effectuer |
inn |
399 |
7:29:58 |
eng |
абрев. авто. |
Certified Pre-Owned Car |
CPO |
Mira_G |
400 |
7:22:38 |
eng-rus |
авто. |
Certified Pre-Owned Car |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
401 |
7:22:21 |
rus-ita |
ел.тех. |
Федерация производителей электротехники и электроники Италии |
Associazione Nazionale Industrie Elettrotecniche ed Elettroniche |
spanishru |
402 |
7:21:50 |
eng-rus |
авто. |
Certified Used Vehicle |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
403 |
7:20:55 |
eng-rus |
авто. |
Certified Used Car |
сертифицированный подержанный автомобиль |
Mira_G |
404 |
7:20:34 |
eng-rus |
труд.пр. |
Director of Human Resources |
начальник отдела кадров |
ART Vancouver |
405 |
6:43:09 |
eng-rus |
хім. |
ICPES |
эмиссионная спектрометрия с индуктивно связанной плазмой (emission spectrometry with inductively coupled plasma) |
itisasecret |
406 |
6:29:58 |
eng |
абрев. авто. |
CPO |
Certified Pre-Owned Car |
Mira_G |
407 |
5:56:55 |
eng-rus |
бізн. |
Except where contrary intention appears |
если только по контексту не подразумевается иное значение (multitran.ru) |
VeronicaIva |
408 |
5:54:42 |
rus-ger |
мед. |
дефект развития нервной трубки у плода |
Neuraltubendefekt |
norbek rakhimov |
409 |
5:46:49 |
rus-ger |
фін. |
ревальвированный о валюте |
aufgewertet (yandex.ru) |
lucky3123 |
410 |
4:32:13 |
eng-rus |
заг. |
is no exception |
не стал исключением |
Inman |
411 |
4:15:57 |
eng-rus |
залізнич. |
sanding hose |
шланг подачи песка |
Andy |
412 |
4:13:27 |
rus-ger |
заг. |
жареные каштаны |
geröstete Maronen |
Andrey Truhachev |
413 |
3:59:44 |
eng-rus |
бізн. |
governmental entity |
государственная организация |
Rori |
414 |
3:52:17 |
eng-rus |
мор. |
loading arm |
стендер |
sergey ivanov |
415 |
3:43:39 |
eng-rus |
заг. |
pluriennial |
длящийся несколько лет |
sai_Alex |
416 |
3:28:52 |
eng-rus |
несхв. |
come-and-go manner |
кампанейщина |
igisheva |
417 |
3:28:10 |
eng-rus |
несхв. |
come-and-go |
кампанейский |
igisheva |
418 |
3:18:22 |
eng-rus |
заг. |
pay attention |
обратить внимание |
Lanita2 |
419 |
3:17:15 |
eng-rus |
заг. |
make up for something |
компенсировать |
Lanita2 |
420 |
3:05:01 |
eng-rus |
поліц. |
missing person case |
разыскное дело |
Ying |
421 |
3:04:13 |
eng-rus |
фіз. |
direction of a vector |
направление вектора |
Lanita2 |
422 |
3:03:22 |
eng-rus |
фіз. |
direction |
направление вектора (of a vector) |
Lanita2 |
423 |
3:02:03 |
eng-rus |
фіз. |
vector power |
векторная сумма активной и реактивной мощности |
Lanita2 |
424 |
3:01:20 |
eng-rus |
фіз. |
vector power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
425 |
3:01:15 |
rus |
абрев. контр.як. |
МРЭС |
межведомственный республиканский экспертный совет |
shpak_07 |
426 |
3:00:47 |
eng-rus |
фіз. |
apparent power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
427 |
3:00:04 |
eng-rus |
фіз. |
total power |
полная электрическая мощность |
Lanita2 |
428 |
2:56:32 |
eng-rus |
заг. |
grain conveyor gallery |
зерновая галерея |
sergey ivanov |
429 |
2:49:28 |
eng-rus |
заг. |
pointed chin |
острый подбородок |
Lanita2 |
430 |
2:48:00 |
eng-rus |
заг. |
almond eyes |
миндалевидные глаза |
Lanita2 |
431 |
2:47:11 |
eng-rus |
заг. |
slanting eyes |
бегающие глаза |
Lanita2 |
432 |
2:45:46 |
eng-rus |
заг. |
round eyes |
круглые глаза |
Lanita2 |
433 |
2:44:15 |
eng-rus |
заг. |
long face |
продолговатое лицо |
Lanita2 |
434 |
2:43:16 |
eng-rus |
заг. |
heart-shaped face |
лицо в форме сердца (форма лица) |
Lanita2 |
435 |
2:41:44 |
eng-rus |
заг. |
oval face |
овальное лицо (форма лица) |
Lanita2 |
436 |
2:40:44 |
eng-rus |
заг. |
round face |
круглое лицо (форма лица) |
Lanita2 |
437 |
2:38:04 |
eng-rus |
заг. |
thin lips |
тонкие губы |
Lanita2 |
438 |
2:28:53 |
rus-fre |
юр. |
Торгово-промышленный реестр |
Répertoire du Commerce et de l'Industrie ((RCI) тж. Сводный реестр компаний и фирм) |
Ying |
439 |
2:27:26 |
rus-fre |
інт. |
"собака" |
arobase |
darmenturia |
440 |
2:19:22 |
rus-spa |
заг. |
Барабанщик, ударник. |
baterista |
272747 |
441 |
2:17:53 |
eng-rus |
заг. |
broad nose |
широкий нос |
Lanita2 |
442 |
2:16:27 |
eng-rus |
заг. |
hooked nose |
нос "крючком" |
Lanita2 |
443 |
2:14:46 |
eng-rus |
заг. |
gray hair |
волосы с проседью |
Lanita2 |
444 |
2:11:37 |
eng-rus |
заг. |
brown hair |
шатен |
Lanita2 |
445 |
2:10:59 |
eng-rus |
заг. |
black hair |
брюнет |
Lanita2 |
446 |
2:05:59 |
eng-rus |
заг. |
curly hair |
кудрявые волосы |
Lanita2 |
447 |
2:04:35 |
eng-rus |
заг. |
wavy hair |
вьющиеся волосы |
Lanita2 |
448 |
2:03:12 |
eng-rus |
амер. |
paper |
документально обработать |
Emile Topilin |
449 |
1:54:39 |
eng-rus |
заг. |
Performance Standards on Social & Environmental Sustainability |
Стандарты деятельности по обеспечению экологической и социальной устойчивости |
tlumach |
450 |
1:53:07 |
rus-ita |
авто. |
выступать |
fuoriuscire |
InnaPg |
451 |
1:51:59 |
rus-ita |
авто. |
планка крепления винтов |
portaviti |
InnaPg |
452 |
1:51:47 |
eng-rus |
заг. |
back row |
галёрка |
pelipejchenko |
453 |
1:50:20 |
rus-spa |
геолог. |
гидроизогипса |
isofreática |
Willmar Sandoval |
454 |
1:44:13 |
rus-spa |
мекс. |
устать от людей от толпы, от большого скопления людей |
engentarse (разг.) |
Margarita Zazdravniha |
455 |
1:42:38 |
eng-rus |
заг. |
thick |
толстые (губы) |
Lanita2 |
456 |
1:41:04 |
eng-rus |
заг. |
painted |
накрашенные (губы) |
Lanita2 |
457 |
1:40:20 |
eng-rus |
заг. |
parched |
запекшиеся (губы) |
Lanita2 |
458 |
1:39:35 |
eng-rus |
заг. |
parted |
полуоткрытые (губы) |
Lanita2 |
459 |
1:38:17 |
eng-rus |
заг. |
compose one's lips |
поджать губы |
Lanita2 |
460 |
1:37:57 |
eng-rus |
лінгв. |
translation pair |
направление перевода |
Eugsam |
461 |
1:36:50 |
eng-rus |
ек. |
reject a null hypothesis |
опровергнуть нулевую гипотезу |
yerlan.n |
462 |
1:32:57 |
eng-rus |
юр. |
master use license |
мастер-лицензия |
Александр Стерляжников |
463 |
1:32:03 |
eng-rus |
заг. |
rough |
грубая (кожа) |
Lanita2 |
464 |
1:31:01 |
eng-rus |
заг. |
delicate |
нежная (кожа) |
Lanita2 |
465 |
1:29:53 |
eng-rus |
заг. |
sallow |
болезненно-жёлтый (цвет лица) |
Lanita2 |
466 |
1:22:43 |
rus-ger |
заг. |
апаллический синдром |
Wachkoma |
Vera Cornel |
467 |
1:20:46 |
rus-ger |
лінгв. |
управление глаголов |
Rektion |
IrinaH |
468 |
1:16:39 |
eng-rus |
мікр. |
solventogenic |
сольвентогенный (участвующий в процессе образования растворителей) |
Conservator |
469 |
1:16:02 |
eng-rus |
мікр. |
solventogenesis |
сольвентогенез (процесс образования растворителей) |
Conservator |
470 |
1:15:04 |
eng-rus |
заг. |
winning |
привлекательная (улыбка) |
Lanita2 |
471 |
1:13:19 |
eng-rus |
заг. |
enigmatic smile |
загадочная улыбка |
Lanita2 |
472 |
1:12:30 |
rus-spa |
кул. |
ньокки |
ñoquis (итальянские клёцки, обычно овальной формы) |
webtradservices |
473 |
1:04:10 |
eng-rus |
заг. |
knock on wood |
стучать по дереву |
Юрий Гомон |
474 |
1:00:30 |
eng-rus |
заг. |
strained |
деланная, искусственная (улыбка) |
Lanita2 |
475 |
0:59:32 |
eng-rus |
заг. |
sad |
печальная (улыбка) |
Lanita2 |
476 |
0:57:31 |
eng-rus |
заг. |
ironical |
ироничная (улыбка (улыбаться с иронией)) |
Lanita2 |
477 |
0:55:57 |
eng-rus |
заг. |
faint |
едва заметный (говоря об акценте, улыбке) |
Lanita2 |
478 |
0:54:00 |
eng-rus |
заг. |
broad |
широкая (улыбка) |
Lanita2 |
479 |
0:52:20 |
eng-rus |
заг. |
sweet |
ласковая (улыбка) |
Lanita2 |
480 |
0:51:58 |
rus-spa |
заг. |
вне зависимости от |
sin dependencia de |
Good Tourist |
481 |
0:49:44 |
eng-rus |
заг. |
pleased |
довольная (улыбка [ 'pli:zt ]) |
Lanita2 |
482 |
0:49:31 |
eng-rus |
заг. |
inconsequential |
нелогичный, непоследовательный (=unlogical) |
Rubbiroid |
483 |
0:49:05 |
eng-rus |
заг. |
inconsequential |
неважный, не относящийся к делу (=unimportant) |
Rubbiroid |
484 |
0:46:51 |
eng-rus |
заг. |
happy |
счастливая (улыбка) |
Lanita2 |
485 |
0:42:36 |
rus-ita |
рідк. |
золото |
oreria |
I. Havkin |
486 |
0:41:33 |
rus-ita |
перен. |
сокровенный |
orfico (книжн.) |
I. Havkin |
487 |
0:41:17 |
rus-ita |
перен. |
таинственный |
orfico (книжн.) |
I. Havkin |
488 |
0:40:40 |
rus-ita |
міф. |
относящийся к искусству |
orfico (особенно к поэзии и музыке) |
I. Havkin |
489 |
0:40:14 |
rus-ita |
міф. |
орфеевский |
orfico |
I. Havkin |
490 |
0:39:07 |
rus-ita |
зоол. |
антилопа клиппшпрингер |
oreotrago |
I. Havkin |
491 |
0:36:57 |
rus-ita |
церк. |
Господу помолимся! |
oremus ((лат.) призыв священнослужителя во время мессы) |
I. Havkin |
492 |
0:35:12 |
rus-ita |
заг. |
нудист |
nudista |
I. Havkin |
493 |
0:33:39 |
rus-ita |
перен. |
нарушать |
manomettere |
I. Havkin |
494 |
0:33:05 |
rus-spa |
фарм. |
гепариноид |
heparinoide |
serdelaciudad |
495 |
0:33:00 |
rus-ita |
заг. |
взломанный замок |
serratura manomessa |
I. Havkin |
496 |
0:32:31 |
rus-ita |
заг. |
вскрытое письмо |
lettera manomessa |
I. Havkin |
497 |
0:32:01 |
rus-spa |
фарм. |
гиалуронат натрия |
hialuronato sódico |
serdelaciudad |
498 |
0:31:41 |
eng-rus |
заг. |
the light of knowledge |
свет знаний |
anyname1 |
499 |
0:31:29 |
rus-ita |
заг. |
пучок |
mannello (сена, соломы) |
I. Havkin |
500 |
0:30:56 |
rus-ita |
заг. |
арабский |
ismaeliano |
I. Havkin |
501 |
0:30:45 |
rus-ita |
заг. |
араб |
ismaeliano |
I. Havkin |
502 |
0:30:22 |
rus-ita |
заг. |
арабский |
ismailita |
I. Havkin |
503 |
0:30:11 |
rus-ita |
заг. |
араб |
ismailita |
I. Havkin |
504 |
0:29:51 |
rus-ita |
заг. |
арабский |
ismaelita |
I. Havkin |
505 |
0:29:10 |
rus-ita |
заг. |
араб |
ismaelita |
I. Havkin |
506 |
0:28:21 |
rus-ita |
військ., мор. |
надстройка |
isola (на авианосце) |
I. Havkin |
507 |
0:27:57 |
eng-rus |
юр. |
Rules of Civil Procedure |
гражданский процессуальный кодекс (в США; в Британии – Civil Procedure Rules (сокращение – CPR; The Criminal equivalent should be something like CrimPR)) |
4uzhoj |
508 |
0:27:55 |
rus-ita |
анат. |
обособленная группа клеток |
isola |
I. Havkin |
509 |
0:26:12 |
rus-ita |
заг. |
заглатывать |
ingoiare |
I. Havkin |
510 |
0:25:36 |
rus-ita |
заг. |
сохранять инкогнито |
serbare l'incognito |
I. Havkin |
511 |
0:24:31 |
rus-ita |
мат. |
искомое |
incognita |
I. Havkin |
512 |
0:22:52 |
rus-ita |
хім. |
бескислородная кислота |
idracido |
I. Havkin |
513 |
0:22:48 |
rus-ger |
заг. |
"Решимость, вера, жизнь в радости, свободные устремления" |
Frischer Muth, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (примерно так. "freies Streben" не есть "freies Sterben"! И следовательно, не означает "умри свободным", а означает "свободные устремления". (В скобках заметим, что и "freies Sterben" звучит как "добровольная смерть", а не как пожелание умереть свободным)) |
Serpentina |
514 |
0:21:44 |
rus-ita |
заг. |
спортивный задор |
sportività |
I. Havkin |
515 |
0:20:28 |
rus-ita |
заг. |
окошко почтового отделения |
sportello dell'ufficio postale |
I. Havkin |
516 |
0:19:39 |
rus-ita |
заг. |
вахтёр |
sportellista |
I. Havkin |
517 |
0:19:34 |
rus-ita |
заг. |
кассир |
sportellista |
I. Havkin |
518 |
0:19:28 |
rus-ita |
заг. |
работник справочного бюро |
sportellista |
I. Havkin |
519 |
0:19:08 |
rus-ita |
заг. |
тот, кто сидит за окошком |
sportellista (напр., справочного бюро) |
I. Havkin |
520 |
0:18:30 |
rus-ger |
зовн. торг. |
сопроводительная документация |
begleitende Unterlagen |
Лорина |
521 |
0:17:49 |
rus-ita |
фото |
фотографировать не в фокусе |
sfocare |
I. Havkin |
522 |
0:17:21 |
rus-ita |
фото |
нерезкость |
sfocatura (изображения) |
I. Havkin |
523 |
0:17:10 |
rus-ger |
торг. |
снабжение этикетками |
Etikettierung |
Лорина |
524 |
0:17:07 |
rus-ita |
фото |
размытость |
sfocatura (изображения) |
I. Havkin |
525 |
0:16:54 |
rus-ita |
фото |
дефокусировка |
sfocatura |
I. Havkin |
526 |
0:15:47 |
rus-ita |
рел. |
синтоистский |
scintoistico |
I. Havkin |
527 |
0:15:30 |
rus-ita |
рел. |
синтоист |
scintoista |
I. Havkin |
528 |
0:15:13 |
rus-ita |
рел. |
синтоизм |
scintoismo |
I. Havkin |
529 |
0:12:14 |
rus-ita |
заг. |
снова целовать |
ribaciare |
I. Havkin |
530 |
0:11:45 |
rus-ita |
заг. |
пазл |
puzzle (англ.) |
I. Havkin |
531 |
0:09:56 |
rus-ita |
заг. |
клей для ловли птиц |
pania |
I. Havkin |
532 |
0:09:04 |
rus-ita |
мет. |
машина для отливки чушек |
panettatrice |
I. Havkin |
533 |
0:08:31 |
rus-ita |
харч. |
брикетировочная машина |
panettatrice |
I. Havkin |
534 |
0:08:08 |
rus-ita |
харч. |
фасовочная машина |
panettatrice (на мясокомбинате) |
I. Havkin |
535 |
0:06:59 |
rus-ita |
лат. |
хлеба и зрелищ! |
panem et circenses! |
I. Havkin |
536 |
0:01:23 |
rus-ita |
іст. |
пан-Европа |
Paneuropa |
I. Havkin |
537 |
0:00:04 |
rus-dut |
заг. |
непоседа |
spring-in-'t-veld |
taty43 |