1 |
23:57:15 |
eng-rus |
прогр. |
self-checking checker |
самопроверяемая схема встроенного контроля |
ssn |
2 |
23:55:32 |
eng-rus |
прогр. |
self-diagnosable computer |
ЭВМ с самодиагностикой |
ssn |
3 |
23:53:40 |
eng-rus |
прогр. |
self-checking machine |
самопроверяемое устройство |
ssn |
4 |
23:44:12 |
eng-rus |
мікроел. |
sensor mode |
режим приёма данных с двунаправленной шины |
ssn |
5 |
23:41:27 |
eng-rus |
прогр. |
self-repair system |
система с самовосстановлением |
ssn |
6 |
23:39:59 |
eng-rus |
політ. |
State Duma Committee on Federal and Local Government |
Комитет Государственной Думы по федеративному устройству и вопросам местного самоуправления |
millatce |
7 |
23:39:00 |
eng-rus |
прогр. |
sensitizing conditions |
условия очувствления пути |
ssn |
8 |
23:35:17 |
eng |
абрев. |
theme tune |
theme song |
ssn |
9 |
23:35:04 |
eng |
абрев. |
theme song |
theme tune |
ssn |
10 |
23:32:07 |
eng-rus |
прогр. |
signature tester |
сигнатурный тестер |
ssn |
11 |
23:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
singular cover table |
минимизированная таблица истинности |
ssn |
12 |
23:23:58 |
eng-rus |
прогр. |
sliding-one test |
тест ОЗУ типа "бегущая единица" |
ssn |
13 |
23:18:24 |
eng-rus |
буд. |
single-shot booster |
бустер одноразового действия |
ssn |
14 |
23:13:41 |
eng-rus |
прогр. |
single-shot acquisition |
одноразовый отбор сигнала |
ssn |
15 |
23:12:03 |
eng-rus |
прогр. |
sliding-zero test |
тест ОЗУ типа "бегущий ноль" |
ssn |
16 |
23:10:34 |
eng |
абрев. прогр. |
LSSD |
level sensitive scan design |
ssn |
17 |
23:07:16 |
eng-rus |
прогр. |
single shot |
одновибратор |
ssn |
18 |
23:06:59 |
eng-rus |
прогр. |
single-shot |
одновибратор |
ssn |
19 |
23:00:19 |
eng-rus |
прогр. |
snap-action switch |
переключатель со слышимым переходом из одного состояния в другое |
ssn |
20 |
22:56:44 |
eng-rus |
присл. |
if you want a thing done well, do it yourself |
не нравится – сделай сам |
alexghost |
21 |
22:49:37 |
rus-lav |
бот. |
жеруха обыкновенная |
ūdenskrese (Nasturtium officinale) |
Hiema |
22 |
22:49:11 |
eng-rus |
прогр. |
software test-bed system |
система тестовой среды |
ssn |
23 |
22:46:31 |
rus-lav |
бот. |
душица обыкновенная |
parastā raudene (Origanum vulgare) |
Hiema |
24 |
22:45:09 |
eng-rus |
фарм. |
PCR |
Клинико-фармакологический обзор |
Tino |
25 |
22:38:04 |
rus-ita |
збірн. |
диссиденты |
dissidenza |
I. Havkin |
26 |
22:36:51 |
eng-rus |
геогр. |
Meghna |
р. Мегхна |
Mary Lauda |
27 |
22:19:40 |
eng-rus |
заг. |
practise what you preach |
учи примером |
alexghost |
28 |
22:18:06 |
rus-ita |
заг. |
по большей части |
prevalentemente |
I. Havkin |
29 |
22:15:10 |
rus-ger |
юр. |
Дублинское соглашение |
Dublin-Verordnung (Asyl-Recht) |
aminova05 |
30 |
22:00:58 |
rus-spa |
біол. |
королевский гребешок |
zamburiña (Chlamys varia) |
Jelly |
31 |
21:53:21 |
eng-rus |
заг. |
exclusive import |
исключительный импорт |
scherfas |
32 |
21:51:49 |
rus-ger |
банк. |
сберегательная книжка |
Sparkassenbuch |
LenkinDom |
33 |
21:48:32 |
eng-rus |
мол.біол. |
autacoid |
аутакоид |
ava7 |
34 |
21:16:32 |
eng-rus |
заг. |
look after yourself |
подумай о себе |
alexghost |
35 |
21:05:24 |
eng-rus |
амер. |
pending issue |
вопрос в процессе рассмотрения |
Val_Ships |
36 |
21:02:37 |
eng-rus |
стат. |
Variance of regression |
регрессионная дисперсия |
iwona |
37 |
20:59:55 |
eng-rus |
амер. |
it's the least one can do |
это самое малое что можно сделать |
Val_Ships |
38 |
20:57:36 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
unmarked |
автомашина без опознавательных знаков (as in: ...including two unmarkeds parked nearby.) |
Val_Ships |
39 |
20:56:54 |
rus-epo |
заг. |
особенность |
specifaĵo |
esperanto |
40 |
20:50:58 |
rus-ita |
текстиль. |
вензель |
monogramma |
Хыка |
41 |
20:49:33 |
eng-rus |
поліц. |
DMV shot |
фото из досье Департамента регистрации автотранспорта |
Val_Ships |
42 |
20:47:46 |
eng-rus |
заг. |
relegate |
подлежать |
ElenaStPb |
43 |
20:45:24 |
eng-rus |
поліц. |
mug shot |
фото арестованного (a two-view photo taken after a person is arrested) |
Val_Ships |
44 |
20:41:58 |
rus-ita |
заг. |
в составе |
all'interno (См. пример в статье "в рамках") |
I. Havkin |
45 |
20:37:49 |
eng-rus |
амер. |
the elderly |
люди пожилого возраста (The program is intended to provide medical care for the elderly.) |
Val_Ships |
46 |
20:23:08 |
eng-rus |
муз. |
hip hop music |
хип-хоп |
Юрий Гомон |
47 |
20:22:26 |
eng-rus |
заг. |
at one's bidding |
по просьбе |
Баян |
48 |
20:18:02 |
eng-rus |
прогр. |
softsense |
форматочувствительность (способность операционной системы автоматически выбирать процессор для загружаемой программы в многопроцессорных системах) |
ssn |
49 |
20:09:48 |
eng-rus |
фін. |
sector index |
индекс сектора |
lop20 |
50 |
20:05:23 |
eng-rus |
прогр. |
standard delay |
стандартная задержка (приписываемая элементам модели устройства в зависимости от типа элемента) |
ssn |
51 |
20:01:53 |
eng-rus |
Макаров |
afucosylated |
афукозилированный (лишенный фукозы (напр., об участке олигосахарида)) |
dragster |
52 |
20:01:09 |
eng-rus |
прогр. |
starring |
пометка звёздочками |
ssn |
53 |
20:00:50 |
eng-rus |
прогр. |
starring |
соединение звездой |
ssn |
54 |
19:58:12 |
eng-rus |
заг. |
law enforcement agencies |
силовые структуры (источник – en.wiki) |
Виталик-Киев |
55 |
19:55:59 |
rus-lav |
бот. |
пихта сибирская |
Sibīrijas baltegle (Abies sibirica) |
Hiema |
56 |
19:54:45 |
rus-spa |
буд. |
инженер-кораблестроитель |
ingeniero naval |
tania_mouse |
57 |
19:51:34 |
rus-ger |
банк. |
валюта счёта |
Kontowährung |
Лорина |
58 |
19:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
statisizer |
триггер состояния (напр., см. ipexl.com) |
ssn |
59 |
19:49:28 |
rus-ger |
банк. |
валюта транзакции |
Transaktionswährung |
Лорина |
60 |
19:48:50 |
rus-ger |
банк. |
валюта операции |
Transaktionswährung |
Лорина |
61 |
19:47:17 |
rus-ger |
банк. |
место совершения операции |
Transaktionsort |
Лорина |
62 |
19:44:23 |
rus-ger |
банк. |
номер операции |
Transaktionsnummer (Tan-Nummer) |
Лорина |
63 |
19:44:18 |
eng-rus |
заг. |
better lot |
облегчить участь (облегчить ЕГО участь – to better HIS lot) |
Виталик-Киев |
64 |
19:43:52 |
rus-ger |
банк. |
дата операции |
Transaktionsdatum |
Лорина |
65 |
19:43:39 |
rus-ger |
банк. |
дата транзакции |
Transaktionsdatum |
Лорина |
66 |
19:40:35 |
rus-ger |
зовн. торг. |
дата сделки |
Geschäftsdatum |
Лорина |
67 |
19:40:18 |
rus-ger |
банк. |
дата операции |
Geschäftsdatum |
Лорина |
68 |
19:39:20 |
eng-rus |
прогр. |
structural modeling language |
язык структурного описания схем |
ssn |
69 |
19:37:38 |
rus-fre |
сленг |
буфера |
brioche |
z484z |
70 |
19:34:30 |
eng-rus |
прогр. |
stated address |
исходный адрес |
ssn |
71 |
19:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
stated |
исходный |
ssn |
72 |
19:33:34 |
rus-ger |
мед. |
дата операции |
Operationsdatum |
Лорина |
73 |
19:25:53 |
rus-ger |
фін. |
уплаченный |
gezahlt |
Лорина |
74 |
19:22:55 |
eng-rus |
заг. |
outdoor furniture |
наружная мебель |
scherfas |
75 |
19:21:22 |
rus-lav |
мед. |
мочеиспускательный канал |
urīnizvadkanāls |
Hiema |
76 |
19:18:20 |
eng-rus |
заг. |
stick figure |
схематичный человечек |
Pickman |
77 |
19:12:38 |
eng |
абрев. |
SSF-assumption |
single-stuck-fault assumption |
ssn |
78 |
19:12:05 |
eng |
прогр. |
single-stuck-fault assumption |
SSF-assumption |
ssn |
79 |
19:11:23 |
eng-rus |
заг. |
armed powerhouse |
вооружённая группировка |
Виталик-Киев |
80 |
19:09:06 |
rus-ger |
фін. |
уплаченный платёж |
geleistete Zahlung |
Лорина |
81 |
19:06:40 |
eng-rus |
іст. |
noion |
нойон (secular feudal lord in Mongolia) |
Yanamahan |
82 |
19:05:09 |
eng-rus |
іст. |
taishi |
тайши (Mongolian ruler) |
Yanamahan |
83 |
18:56:29 |
rus-ger |
заг. |
распространённый |
verbreitet |
sangreal95 |
84 |
18:55:39 |
eng-rus |
прогр. |
switch fault |
неисправность переключательного элемента |
ssn |
85 |
18:53:39 |
eng-rus |
прогр. |
switch |
переключательный элемент |
ssn |
86 |
18:51:45 |
eng-rus |
прогр. |
suspected fault |
подозреваемая неисправность |
ssn |
87 |
18:51:25 |
eng-rus |
біохім. |
Rf |
электрофоретическая подвижность (отношение скорости электрофореза (скорости перемещения заряженных частиц вещества) к напряжённости электрического поля) |
Rive |
88 |
18:47:28 |
eng-rus |
прогр. |
suffix test sequence |
заключительная тестовая последовательность |
ssn |
89 |
18:46:35 |
eng-rus |
прогр. |
suffix |
заключительный |
ssn |
90 |
18:43:13 |
eng-rus |
прогр. |
suffix |
суффиксный |
ssn |
91 |
18:43:11 |
eng-rus |
заг. |
geo-civilization |
геоцивилизация |
Yanamahan |
92 |
18:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic execution |
символическое выполнение (программы) |
ssn |
93 |
18:36:28 |
eng-rus |
прогр. |
switch-level simulation |
моделирование на уровне переключательных элементов |
ssn |
94 |
18:34:45 |
eng-rus |
под. |
Special tax regime |
СНР (Специальный налоговый режим) |
Eleonora6088 |
95 |
18:34:23 |
eng-rus |
хім. |
concentration reading |
значение концентрации |
iwona |
96 |
18:32:47 |
eng-rus |
прогр. |
test strategy |
порядок подачи тестовых воздействий |
ssn |
97 |
18:30:41 |
eng-rus |
авіац. |
alignment |
калибровка (напр., авиагоризонта или инерциальной системы отсчета) |
sergiofska |
98 |
18:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
test validity |
достоверность теста |
ssn |
99 |
18:28:25 |
eng-rus |
прогр. |
test verification |
проверка полноты теста (с помощью моделирования) |
ssn |
100 |
18:27:38 |
rus-ger |
юр. |
договор текущего счета |
Girovertrag |
LenkinDom |
101 |
18:23:17 |
eng-rus |
прогр. |
testability analysis |
анализ контролепригодности |
ssn |
102 |
18:19:11 |
eng-rus |
прогр. |
testability measure |
показатель контролепригодности |
ssn |
103 |
18:16:49 |
eng-rus |
сантех. |
instantaneous |
проточный (о нагревателе воды) |
sergiofska |
104 |
18:16:14 |
eng-rus |
прогр. |
testability design |
проектирование с учётом контролепригодности |
ssn |
105 |
18:02:14 |
rus-ger |
фін. |
требование по платежам |
Zahlungsaufforderung |
Лорина |
106 |
17:59:49 |
eng |
абрев. |
Defence Procurement Procedure |
DPP (Нормативный документ Министерства обороны Индии, регламентирующий правила закупок товаров военного назначения) |
smovas |
107 |
17:59:11 |
eng-rus |
хім. |
Filter qsf |
фильтр с песчаным слоем (заполнен кварциевым песком и фракциями гравия; для очистки воды от железа и марганца) |
iwona |
108 |
17:58:35 |
rus-ger |
заг. |
сообщить |
kundtun |
D.Lutoshkin |
109 |
17:58:24 |
eng-rus |
текстиль. |
TC |
thread count-нити на дюйм (плотность ткани) |
baranchic |
110 |
17:28:55 |
eng-rus |
фарм. |
Individual Case Safety Report |
сообщение о нежелательной реакции у отдельного субъекта (вариант с пациентом менее удачен, поскольку ЛП применяют и здоровые лица (здоровые добровольцы, вакцинируемые и т.п.); безопасность тоже смотрится нелепо; слово "отдельный" позволяет не потерять смысл во множественном числе) |
peregrin |
111 |
17:21:10 |
eng-rus |
митн. |
customs enforcement network |
международная правоохранительная сеть "CEN" (customsonline.ru) |
Ин.яз |
112 |
17:15:49 |
eng-rus |
заг. |
Jargon Buster |
разбор понятий (incorporated to certain technical or legal documents) |
ZolVas |
113 |
17:15:33 |
eng-rus |
авіац. |
autotilt |
автоматическая регулировка угла наклона антенны (Weather Radar AutoTilt: The EGPWS provides a Terrain Output signal for automatically tilting antenna angle of the weather radar. This reduces terrain clutter while highlighting weather buildups. Helps to maximize weather radar effectiveness and reduce pilot workload.) |
sergiofska |
114 |
17:13:14 |
eng-rus |
фін. |
securitizer |
секьюритизатор (финансовый посредник, объединяющий пул ценных бумаг и распределяющий более стабильные денежные потоки среди инвесторов) |
lop20 |
115 |
17:09:19 |
eng |
абрев. авіац. |
Turbine Clearance Control |
TCC (Контроль (регулирование) зазора турбины) |
I. Havkin |
116 |
17:02:55 |
eng-rus |
труб. |
outside port diameter |
наружный присоединительный диаметр (Встречается при переводе процедур по измерению и входному контролю соединительных деталей (фитингов)) |
IVANECOZ |
117 |
17:00:11 |
eng-rus |
авіац. |
margin erosion |
израсходование исчерпание запаса (температуры выхлопных газов) |
bonly |
118 |
17:00:01 |
rus-ger |
муз. |
гитарный комбик |
Gitarrencombo |
q-gel |
119 |
16:59:58 |
rus-ger |
банк. |
счёт карты |
Kartenkonto |
Лорина |
120 |
16:59:49 |
eng |
абрев. |
DPP |
Defence Procurement Procedure (Нормативный документ Министерства обороны Индии, регламентирующий правила закупок товаров военного назначения) |
smovas |
121 |
16:59:34 |
eng-rus |
авіац. |
temperature margin erosion |
израсходование исчерпание запаса температуры (выхлопных газов) |
bonly |
122 |
16:59:09 |
eng-rus |
авіац. |
temperature margin |
запас температуры (выхлопных газов) |
bonly |
123 |
16:58:07 |
eng-rus |
авіац. |
exhaust gas temperature margin erosion |
израсходование исчерпание запаса температуры выхлопных газов |
bonly |
124 |
16:56:32 |
eng-rus |
авіац. |
exhaust gas temperature margin |
запас температуры выхлопных газов (разница температур между предельной и фактической) |
bonly |
125 |
16:52:51 |
eng-rus |
нафт.газ |
main zones of oil and gas accumulation |
главные зоны нефте- и газонакопления |
MichaelBurov |
126 |
16:41:44 |
rus-fre |
авіац. |
зарядка баллонов сжатым газом |
pressurisation |
I. Havkin |
127 |
16:41:06 |
rus-fre |
авіац. |
наддув |
pressurisation (кабины, бака) |
I. Havkin |
128 |
16:39:11 |
eng-rus |
футб. |
World Cup bidding |
подача заявок на проведение чемпионата мира |
Юрий Гомон |
129 |
16:38:29 |
rus-ger |
юр. |
участник общей долевой собственности |
Bruchteilseigentümer |
Лорина |
130 |
16:33:34 |
eng-rus |
заг. |
thermal curtain |
тепловая штора |
scherfas |
131 |
16:28:53 |
eng-rus |
мет. |
major working direction |
основное направление обработки (European (итальянское машиностроение), main working direction лучше) |
Phyloneer |
132 |
16:26:31 |
eng-rus |
заг. |
venetian blindes |
венецианские шторы |
scherfas |
133 |
16:24:47 |
eng-rus |
заг. |
outdoor blindes |
наружные шторы |
scherfas |
134 |
16:24:14 |
rus-fre |
розм. |
штуковина |
histoire |
z484z |
135 |
16:22:23 |
eng-rus |
заг. |
roller blindes |
шторы на роликах |
scherfas |
136 |
16:20:46 |
eng-rus |
заг. |
panel glides |
раздвижные шторные панели |
scherfas |
137 |
16:19:18 |
eng-rus |
військ. |
design activity |
проектная организация (США) |
Харламов |
138 |
16:14:32 |
eng-rus |
заг. |
discrete |
на усмотрение |
ElenaStPb |
139 |
16:13:55 |
eng-rus |
мед. |
registry study |
реестровое исследование (вариант регуляторного наблюдательного пострегистрационного исследования typepad.com) |
peregrin |
140 |
16:09:19 |
eng |
абрев. авіац. |
TCC |
Turbine Clearance Control (Контроль (регулирование) зазора турбины) |
I. Havkin |
141 |
16:08:53 |
eng-rus |
заг. |
Roman blinds |
римские шторы |
scherfas |
142 |
16:04:14 |
eng-rus |
заг. |
last mid-century |
середина прошлого столетия |
MichaelBurov |
143 |
15:51:30 |
eng-rus |
заг. |
blackout curtain |
затемняющая штора |
scherfas |
144 |
15:48:18 |
eng-rus |
заг. |
electric curtains |
электрические шторы |
scherfas |
145 |
15:43:46 |
eng |
абрев. мед. |
Pulmonary capillary pressure |
Ppc |
iwona |
146 |
15:42:39 |
eng |
абрев. мед. |
Perceived Personal Control |
PPC |
iwona |
147 |
15:41:39 |
eng |
абрев. мед. |
Peak Plasma Concentration |
PPC |
iwona |
148 |
15:40:01 |
eng |
абрев. мед. |
Pressure Perturbation Calorimetry |
PPC |
iwona |
149 |
15:39:36 |
eng |
абрев. мед. |
Pentose Phosphate Cycle |
PPC |
iwona |
150 |
15:38:58 |
eng |
абрев. мед. |
Plasma Protein Concentration |
PPC |
iwona |
151 |
15:38:15 |
eng |
абрев. мед. |
Posterior Parietal Cortex |
PPC |
iwona |
152 |
15:33:14 |
eng-rus |
заг. |
revolutionary practicability |
революционная целесообразность |
Виталик-Киев |
153 |
15:21:19 |
eng-rus |
заг. |
militia squad |
милицейский наряд |
Виталик-Киев |
154 |
15:20:02 |
eng-rus |
геолог. |
litho stratigraphic |
литостратиграфический (less hits) |
MichaelBurov |
155 |
15:08:06 |
eng-rus |
заг. |
be my own person/man/woman |
быть независимым (to be your own person is to be in control of your life and not allow other people to tell you what to do, for example: 'Nobody tells me how to live my life – I'm my own man'; to be your own person clearly requires independence of thought, feeling, and action) |
letitbemyname |
156 |
15:06:53 |
eng-rus |
футб. |
continental rotation policy |
принцип ротации континентов |
Юрий Гомон |
157 |
15:03:59 |
eng-rus |
заг. |
be your own person/man/woman |
быть независимым (to be your own person is to be in control of your life and not allow other people to tell you what to do, for example: 'Nobody tells me how to live my life – I'm my own man'; to be your own person clearly requires independence of thought, feeling, and action) |
letitbemyname |
158 |
14:48:44 |
eng-rus |
філос. |
the philosophy of technology |
философия техники |
stonedhamlet |
159 |
14:48:18 |
eng-rus |
заг. |
extraordinary events |
события чрезвычайного характера |
AlinaSych |
160 |
14:46:27 |
rus-ger |
заг. |
с места событий |
rt |
europa19 |
161 |
14:44:59 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Pharmacological Preconditioning |
iwona |
162 |
14:43:46 |
eng |
мед. |
Ppc |
Pulmonary capillary pressure |
iwona |
163 |
14:43:21 |
rus-ger |
мед. |
услуга, не покрываемая за счёт медицинского страхования |
Selbstzahlerleistung |
Palych I |
164 |
14:43:08 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Pneumopericardium |
iwona |
165 |
14:42:40 |
eng-rus |
розм. |
hail Mary |
отчаянный (напр., о попытке – последний отчаянный рывок и т. п.; между словами может быть дефис) |
Pickman |
166 |
14:42:39 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Perceived Personal Control |
iwona |
167 |
14:41:39 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Peak Plasma Concentration |
iwona |
168 |
14:41:05 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Peripartum Cardiomyopathy |
iwona |
169 |
14:40:34 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Progressive patient care |
iwona |
170 |
14:40:01 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Pressure Perturbation Calorimetry |
iwona |
171 |
14:39:36 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Pentose Phosphate Cycle |
iwona |
172 |
14:38:15 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Posterior Parietal Cortex |
iwona |
173 |
14:37:23 |
eng |
абрев. мед. |
PPC |
Phosphopantothenoylcysteine |
iwona |
174 |
14:15:45 |
rus-ger |
мед. |
поперечное плоскостопие |
spreizfuß |
eulik |
175 |
14:04:27 |
eng-rus |
заг. |
blackout curtain |
светоизолирующая штора |
scherfas |
176 |
14:00:56 |
rus-ger |
заг. |
выхватить что-то перед носом |
etwas vor der Nase wegschnappen |
Настя Какуша |
177 |
13:42:22 |
eng-rus |
митн. |
RILO |
региональный узел связи по правоохранительной работе (Regional Intelligence Liaison Office customsonline.ru) |
Ин.яз |
178 |
13:23:06 |
rus-ger |
юр. |
уполномочивать |
bemächtigen |
dolmetscherr |
179 |
13:21:07 |
rus-ger |
заг. |
вести дело против подозреваемого |
gegen einen Tatverdächtigen ermitteln |
Настя Какуша |
180 |
13:06:52 |
eng-rus |
заг. |
News of Higher Educational Institutions |
Известия ВУЗов (Изв. ВУЗов) |
liffa01 |
181 |
12:58:43 |
rus-fre |
розм. |
как это? |
comment ça |
z484z |
182 |
12:57:27 |
eng-rus |
ООН |
non-refoulement protection |
защита от высылки |
Serge Ragachewski |
183 |
12:55:24 |
eng-rus |
жарт. |
armchair warriors |
диванные воины |
'More |
184 |
12:52:21 |
eng-rus |
жарт. |
armchair |
диванный (eg armchair strategist; armchair warrior) |
'More |
185 |
12:49:07 |
rus-fre |
заг. |
кажется |
semble-t-il (вводн.) |
z484z |
186 |
12:44:06 |
rus-fre |
літ. |
дорогая |
dorogaïa (Paul Eluard appelait Gala de " belle petite dorogaïa ") |
z484z |
187 |
12:11:25 |
eng-rus |
заг. |
malleable |
покорный |
Aly19 |
188 |
12:05:18 |
eng-rus |
фін. |
National Securities and Stock Market Commission |
Национальная комиссия по ценным бумагам и фондовому рынку |
iuli |
189 |
12:01:30 |
rus-spa |
заг. |
заикающийся |
gago |
ruchenina |
190 |
11:57:44 |
eng-rus |
SAP тех. |
revision scheme |
схема редакций |
Харламов |
191 |
11:53:43 |
eng-rus |
мед. |
Persons Who Use Drugs |
Люди, употребляющие наркотики (ЛУН; PWUD) |
nodaniel |
192 |
11:40:15 |
rus-ger |
заг. |
запутываться |
sich verstricken (in D.) |
Настя Какуша |
193 |
11:38:48 |
rus-fre |
прост. |
болван |
givré |
z484z |
194 |
11:32:47 |
rus-fre |
заг. |
собирать информацию о чем-то |
recueillir les informations sur qqch |
z484z |
195 |
11:31:40 |
rus-fre |
юр. |
похищение несовершеннолетнего одним из родственников |
soustraction de mineur |
z484z |
196 |
11:26:24 |
rus-fre |
заг. |
глава Закона |
chapitre du Code de procédure civile (ГПК) |
ROGER YOUNG |
197 |
11:21:40 |
rus-fre |
авіац. |
забор |
écope |
I. Havkin |
198 |
10:43:41 |
rus-ita |
заг. |
ИМХО |
secondo la mia opinione |
людмила777 |
199 |
10:42:11 |
rus-ita |
заг. |
ИМХО |
mio modesto avviso |
людмила777 |
200 |
10:40:20 |
rus-ita |
заг. |
ИМХО |
secondo me |
людмила777 |
201 |
10:18:29 |
rus-spa |
присл. |
земля круглая-встретимся |
arrieros somos, y en el camino nos encontraremos |
ruchenina |
202 |
10:15:13 |
rus-spa |
заг. |
обязанности погонщика |
arriería (ремесло) |
ruchenina |
203 |
10:11:02 |
rus-spa |
мор. |
сильный попутный ветер |
arriero |
ruchenina |
204 |
10:05:53 |
rus-spa |
заг. |
бесплодная земля |
lugar estéril |
ruchenina |
205 |
9:55:22 |
rus-spa |
заг. |
неплодоносный |
estéril (о фруктовых деревьях) |
ruchenina |
206 |
9:52:33 |
rus-spa |
мед. |
обеззараженный |
estéril |
ruchenina |
207 |
9:51:22 |
rus-spa |
гірн. |
безрудный пласт |
estéril |
ruchenina |
208 |
9:48:49 |
rus-spa |
мед. |
стерилизовать |
hacer estéril |
ruchenina |
209 |
9:47:00 |
rus-spa |
ідіом. |
шутки в сторону |
fuera de broma (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca) |
serdelaciudad |
210 |
9:45:55 |
rus-spa |
мед. |
делать стерильным |
hacer estéril |
ruchenina |
211 |
9:44:49 |
rus-spa |
ідіом. |
волноваться, беспокоиться |
perder cuidado (No pierdas cuidado que todo se arreglará) |
serdelaciudad |
212 |
9:42:46 |
rus-spa |
ідіом. |
много раз, снова и снова |
sobradas veces |
serdelaciudad |
213 |
9:36:21 |
rus-fre |
зв’яз. |
гарнитура |
kit mains-libres (для телефона) |
anastasia1986931 |
214 |
9:28:35 |
eng-rus |
кул. |
frying batter |
тесто для жарки |
Юрий Гомон |
215 |
9:26:10 |
eng-rus |
нафт.газ |
oil uptake |
отбор нефти |
MichaelBurov |
216 |
9:17:42 |
rus-fre |
трансп. |
купе |
compartiment (в поезде) |
anastasia1986931 |
217 |
9:02:39 |
eng-rus |
заг. |
survey findings |
результаты опроса |
ART Vancouver |
218 |
8:48:28 |
eng-rus |
ох.здор. |
in-depth hearing testing |
углублённая проверка слуха (у детей) |
ART Vancouver |
219 |
8:22:22 |
eng-rus |
інт. |
posted |
размещённый (на сайте; information) |
ART Vancouver |
220 |
8:13:07 |
eng-rus |
офіц. |
at its sole discretion |
по своему единоличному усмотрению (ABC Corp. reserves the right to change this Privacy Policy from time to time at its sole discretion.) |
ART Vancouver |
221 |
6:31:13 |
eng-rus |
інт. |
e-mail notification |
оповещение по электронной почте |
ART Vancouver |
222 |
6:00:59 |
rus-ger |
IT |
динамическая проверка |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
223 |
6:00:26 |
rus-ger |
IT |
динамический контроль |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
224 |
5:58:21 |
eng-ger |
тех. |
runtime control |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
225 |
5:57:05 |
rus-ger |
тех. |
контроль времени пробега |
Laufzeitkontrolle |
Andrey Truhachev |
226 |
5:50:53 |
ger |
IT |
WW |
Wechselwirkung |
Andrey Truhachev |
227 |
5:48:03 |
rus-ger |
IT |
сигмоидная функция |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
228 |
5:38:31 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
229 |
5:38:08 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
Sigmoidfunktion |
Andrey Truhachev |
230 |
5:37:25 |
rus-ger |
IT |
сигмоида |
Schwanenhalsfunktion |
Andrey Truhachev |
231 |
5:35:32 |
ger |
IT |
S-Funktion |
Sigmoidfunktion |
Andrey Truhachev |
232 |
5:34:26 |
rus-ger |
автомат. |
S-образная функция |
S-Funktion |
Andrey Truhachev |
233 |
5:23:04 |
rus-ger |
автомат. |
панель управления |
Kommandogehäuse |
Andrey Truhachev |
234 |
5:17:19 |
rus-ger |
автомат. |
логический блок |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
235 |
5:16:43 |
eng-rus |
автомат. |
logic part |
логический блок |
Andrey Truhachev |
236 |
5:11:26 |
rus-ger |
авто. |
уплотнительный воротник |
Dichtkragen |
Anjafaust |
237 |
5:10:42 |
rus-ger |
автомат. |
логический модуль |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
238 |
5:09:02 |
eng-ger |
автомат. |
logic module |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
239 |
5:08:18 |
eng-ger |
автомат. |
logic part |
Logikteil |
Andrey Truhachev |
240 |
4:53:58 |
rus-ger |
тех. |
позиционирование шпинделей |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
241 |
4:53:30 |
rus-ger |
тех. |
позиционирование шпинделя |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
242 |
4:52:57 |
eng-rus |
тех. |
spindle positioning |
позиционирование шпинделя |
Andrey Truhachev |
243 |
4:49:05 |
eng-ger |
тех. |
spindle positioning |
Spindelpositionierung |
Andrey Truhachev |
244 |
4:42:44 |
eng-rus |
сленг |
bog off |
проваливать (Bog off! Get out of here!) |
Вадим Александров |
245 |
4:40:05 |
rus-ger |
тех. |
зажим инструмента |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
246 |
4:39:34 |
eng-rus |
тех. |
tool clamping |
зажим инструмента |
Andrey Truhachev |
247 |
4:37:02 |
eng-ger |
тех. |
toolholding |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
248 |
4:36:45 |
eng-ger |
тех. |
tool clamping |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
249 |
4:35:25 |
rus-ger |
тех. |
крепление инструментов |
Werkzeugspannung |
Andrey Truhachev |
250 |
4:29:08 |
eng-rus |
тех. |
spindle bearing |
шпиндельная опора |
Andrey Truhachev |
251 |
4:28:45 |
rus-ger |
тех. |
шпиндельная опора двигателя |
Spindellagerung |
Andrey Truhachev |
252 |
4:23:16 |
eng-rus |
авто. |
pull out |
начать движение автомобилем (американский английский) |
GoRXM |
253 |
4:22:29 |
rus-ger |
тех. |
упругая опора |
elastische Lagerung |
Andrey Truhachev |
254 |
4:21:31 |
eng-rus |
офіц. |
reduce the likelihood |
снизить вероятность (of) |
ART Vancouver |
255 |
4:14:24 |
eng-rus |
офіц. |
safeguard and secure |
обеспечить защиту и безопасность (We maintain appropriate physical, electronic and managerial procedures to safeguard and secure the information and data stored on our system.) |
ART Vancouver |
256 |
4:12:17 |
eng-rus |
тех. |
spindle bearing |
подшипник шпинделя |
Andrey Truhachev |
257 |
4:06:44 |
eng-ger |
тех. |
spindle bearing |
Spindellagerung |
Andrey Truhachev |
258 |
4:05:36 |
eng-rus |
офіц. |
to ensure |
с целью обеспечения (To ensure the correct use of information, we maintain appropriate physical, electronic and managerial procedures to safeguard and secure the information and data stored on our system.) |
ART Vancouver |
259 |
4:04:13 |
rus-ger |
спорт. |
cани-скелетон |
Skeleton-Schlitten |
Andrey Truhachev |
260 |
4:03:34 |
eng-rus |
спорт. |
skeleton sledge |
cани-скелетон |
Andrey Truhachev |
261 |
3:49:13 |
rus-ger |
пром. |
привод подачи по оси Y |
Y-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
262 |
3:48:45 |
rus-ger |
пром. |
привод подачи по оси X |
X-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
263 |
3:47:43 |
eng-rus |
юр. |
share with third parties |
предоставлять третьим лицам |
ART Vancouver |
264 |
3:46:01 |
eng-rus |
заг. |
aggregated data |
суммарные данные |
ART Vancouver |
265 |
3:45:20 |
rus-ger |
пром. |
привод подачи по оси Z |
Z-Vorschubachsenantrieb |
Andrey Truhachev |
266 |
3:45:13 |
eng-rus |
заг. |
aggregated |
суммарный |
ART Vancouver |
267 |
3:36:26 |
eng-rus |
юр. |
non-identifying information |
информация, не допускающая установления личности (We use non-identifying and aggregate information to better design our website.) |
ART Vancouver |
268 |
3:26:08 |
eng-rus |
офіц. |
you will have an opportunity to |
Вам будет предоставлена возможность (You will have an opportunity to request that we not share such information. – Вам будет предоставлена возможность обратиться с просьбой о неразглашении такой информации.) |
ART Vancouver |
269 |
3:20:24 |
eng-rus |
офіц. |
receive notice |
быть поставленным в известность (часто переводится пассивным залогом) You will receive notice when your personally identifiable information might be provided to any third party. – Вас поставят в известность ...) |
ART Vancouver |
270 |
3:10:54 |
eng-rus |
профсп. |
development crisis |
эволюционный кризис |
Кунделев |
271 |
2:48:23 |
eng-rus |
розм. |
veggie |
варёная муха |
Yanamahan |
272 |
2:47:26 |
eng-rus |
заг. |
go on a raw food diet |
сыроедить |
Yanamahan |
273 |
2:45:28 |
rus-fre |
заг. |
получать лицензию |
obtenir une licence |
ROGER YOUNG |
274 |
2:44:48 |
eng-rus |
заг. |
veggieness |
овощность |
Yanamahan |
275 |
2:43:58 |
rus-fre |
заг. |
с просьбой о |
avec une demande de (faire qch) |
ROGER YOUNG |
276 |
2:12:21 |
eng-rus |
юр. |
choose to submit |
добровольно предоставлять (We are not liable or responsible for the personally identifiable or other information you choose to submit.) |
ART Vancouver |
277 |
1:45:07 |
eng-rus |
юр. |
insolvency or bankruptcy proceeding |
производство по делу о неплатёжеспособности или банкротстве (any transfers made as part of an insolvency or bankruptcy proceeding) |
ART Vancouver |
278 |
1:39:06 |
eng-rus |
профсп. |
firm action |
жёсткая мера |
Кунделев |
279 |
1:35:52 |
eng-rus |
заг. |
101 |
азы (one-oh-one) |
Энигма |
280 |
1:27:41 |
eng-rus |
рекл. |
enhance the performance of services |
повысить качество предоставляемых услуг |
ART Vancouver |
281 |
1:22:13 |
eng-rus |
інт. |
referring website |
направляющий веб-сайт |
ART Vancouver |
282 |
1:17:09 |
eng-rus |
інт. |
track usage |
отслеживать используемость |
ART Vancouver |
283 |
0:56:37 |
rus-ger |
заг. |
опровергнуть |
falsifizieren |
vadim_shubin |
284 |
0:50:37 |
eng-rus |
ПЗ |
anonymous usage statistics |
анонимная статистика использования |
Artjaazz |
285 |
0:41:56 |
rus-fre |
заг. |
Суверенный фонд |
Fonds souverain (государственный инвестиционный фонд, финансовые активы которого включают акции, облигации, имущество, драгоценные металлы и другие финансовые инструменты. Инвестиции суверенных фондов охватывают весь мир. Некоторые из них привлекли к себе внимание неудачными инвестициями в такие финансовые компании с Уолл-Стрит, как Citigroup, Morgan Stanley и Merrill Lynch. Большинство суверенных фондов управляют активами, номинированными в иностранной валюте) |
ROGER YOUNG |
286 |
0:39:51 |
rus-fre |
заг. |
Взаимный фонд |
Fonds mutuel (портфель акций, тщательно отобранных и приобретённых профессиональными финансистами на вложения многих тысяч мелких вкладчиков. Стоимость акции фонда равна стоимости суммарных инвестиций фонда (за вычетом долга), делённых на число акций. Основное преимущество для вкладчиков уменьшение риска, поскольку инвестиции распределены среди большого количества различных предприятий. Первый взаимный фонд Massachusetts Investors Trust был создан в США в 1924 году. Сначала распространением паев занимались независимые фирмы-андеррайтеры. Они получали доход за счёт комиссий, которые платили инвесторы при покупке паев) |
ROGER YOUNG |
287 |
0:39:04 |
rus-fre |
заг. |
Избирательный фонд |
Financement des partis politiques et campagnes électorales (временный целевой фонд, создаваемый в порядке, установленном национальным законодательством, для финансирования избирательной кампании[1]. Источниками пополнения избирательного фонда являются личные средства кандидатов, средства партий и избирательных объединений, а также добровольные пожертвования. Круг жертвователей и размер взноса могут быть ограничены законом. В ряде стран государство может на равных условиях финансировать предвыборные кампании участвующих в выборах партий и кандидатов или возмещать расходы тем из них, кто получил представительство по итогам голосования. Закон также может обязать получателей публиковать отчёты об использовании избирательного фонда[2]. Для привлечения средств в избирательные фонды используются различные методы фандрайзинга, и их сбор может вылиться в отдельную кампанию) |
ROGER YOUNG |
288 |
0:37:49 |
rus-fre |
заг. |
Швейцарский фонд по разминированию |
Fondation suisse de déminage (это гуманитарная неправительственная организация. Была основана в 1997 году, в Женеве, Швейцарии. Швейцарский Фонд по Разминированию специализируются на ликвидации опасных последствий войны, таких, как мины, неразорвавшиеся артиллерийские и танковые снаряды, авиабомбы, а также всех остальных типов неразорвавшихся военных боеприпасов. ШФР не является политической, религиозной или государственной организацией) |
ROGER YOUNG |
289 |
0:32:31 |
eng-rus |
заг. |
TMK |
Трубная металлургическая компания |
grafleonov |
290 |
0:29:47 |
rus-fre |
заг. |
Государственный бюллетень |
Bulletin de l'État |
ROGER YOUNG |
291 |
0:16:02 |
eng-ger |
геогр. |
mountain meadow belt |
Wiesenstufen |
ssn |
292 |
0:14:00 |
rus-ger |
геогр. |
горно-луговой пояс |
Wiesenstufen (высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга, встречается в пределах альпийского и субальпийского поясов) |
ssn |
293 |
0:12:22 |
eng-rus |
бур. |
squeeze material |
закупоривающий материал |
Sloneno4eg |
294 |
0:11:42 |
eng-rus |
заг. |
Original reason |
первопричина |
Orangeptizza |
295 |
0:11:01 |
eng-rus |
геогр. |
Altitudinal belt in the mountains, in the natural landscapes of which meadows prevail, it is located in the alpine and subalpine belts |
Высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга, встречается в пределах альпийского и субальпийского поясов (о горно-луговом поясе) |
ssn |
296 |
0:08:47 |
eng-rus |
заг. |
Russian Trilateral Commission on the Regulation of Social and Labour Relations |
Российская трехсторонняя комиссия по регулированию социально-трудовых отношений |
grafleonov |
297 |
0:07:51 |
eng-rus |
геогр. |
altitudinal belt in the mountains, in the natural landscapes of which meadows prevail |
высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга |
ssn |
298 |
0:03:37 |
eng-rus |
геогр. |
be located in the alpine and subalpine belts |
встречаться в пределах альпийского и субальпийского поясов |
ssn |
299 |
0:01:07 |
eng-rus |
заг. |
Russian Academy of Technological Sciences |
Российская академия технологических наук |
grafleonov |