1 |
23:59:24 |
eng |
геолог. |
Pound |
Poundian time |
MichaelBurov |
2 |
23:59:14 |
eng |
геолог. |
Pound |
Poundian Age |
MichaelBurov |
3 |
23:59:04 |
eng |
геолог. |
Pound |
Poundian sequence |
MichaelBurov |
4 |
23:58:53 |
eng |
геолог. |
Pound |
Poundian Stage |
MichaelBurov |
5 |
23:58:44 |
eng |
геолог. |
Pound |
Poundian |
MichaelBurov |
6 |
23:57:56 |
eng |
геолог. |
Pound |
Pou |
MichaelBurov |
7 |
23:57:10 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паундский возраст |
MichaelBurov |
8 |
23:56:24 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паундское время |
MichaelBurov |
9 |
23:56:09 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паундский век |
MichaelBurov |
10 |
23:55:53 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паундская толща |
MichaelBurov |
11 |
23:55:28 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паундский ярус |
MichaelBurov |
12 |
23:55:13 |
eng-rus |
геолог. |
Pound |
паунд |
MichaelBurov |
13 |
23:54:29 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian |
паундская толща |
MichaelBurov |
14 |
23:53:49 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian |
паундское время |
MichaelBurov |
15 |
23:53:35 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian |
паундский ярус |
MichaelBurov |
16 |
23:52:54 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian |
паундский век |
MichaelBurov |
17 |
23:51:22 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian Stage |
паундская толща |
MichaelBurov |
18 |
23:51:12 |
rus-tur |
заг. |
отказаться |
geride bırakmak (от чего-то устаревшего) |
Ремедиос_П |
19 |
23:49:24 |
eng |
геолог. |
Poundian |
Pound |
MichaelBurov |
20 |
23:48:59 |
eng |
геолог. |
Poundian |
Pou |
MichaelBurov |
21 |
23:47:35 |
rus-tur |
заг. |
отказываться |
geride bırakmak (от чего-то устаревшего) |
Ремедиос_П |
22 |
23:47:01 |
rus-tur |
заг. |
оставить в прошлом |
geride bırakmak |
Ремедиос_П |
23 |
23:44:07 |
eng-rus |
заг. |
enjoy |
приобщаться (Enjoy the Greek tradition of...) |
sankozh |
24 |
23:18:21 |
eng-rus |
ідіом. |
experience something differently |
узнать что-либо с другой стороны |
sankozh |
25 |
23:17:44 |
eng-rus |
політ.ек. |
behavioral surplus |
поведенческий излишек (Поведенческий излишек (behavioral surplus) — это данные о поведении пользователей, которые компании, предоставляющие услуги, собирают и обрабатывают, но используют не по заявленному назначению. knife.media) |
Alexander Oshis |
26 |
23:16:57 |
eng-rus |
військ. |
BearCat |
полицейский бронеавтомобиль (BearCats are typically referred to by law enforcement agencies as being "armored rescue vehicles") |
asia_nova |
27 |
23:09:08 |
eng-rus |
ідіом. |
pay dividends |
окупаться |
sankozh |
28 |
23:05:29 |
rus-spa |
заг. |
поставить стирку |
poner la lavadora, hacer la colada |
DinaAlex |
29 |
22:49:12 |
rus-fre |
заг. |
мозоль |
callosité (youtu.be) |
z484z |
30 |
22:44:13 |
eng-rus |
ідіом. |
provide a perfect opportunity |
подходить как нельзя лучше (something provides a perfect opportunity for...) |
sankozh |
31 |
22:37:15 |
rus-ger |
мед. |
ю |
Metamyelozyten (в анализе крови) |
Паша86 |
32 |
22:32:37 |
rus-fre |
заг. |
срастись |
se reconstituer (youtu.be) |
z484z |
33 |
22:22:53 |
eng-rus |
спорт. |
European Football Championship |
чемпионат Европы по футболу |
sophistt |
34 |
22:21:13 |
eng-rus |
розм. |
in the first place |
перво-наперво |
Abysslooker |
35 |
22:17:40 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
bomba sporca |
"грязна" бомба |
Anderrek |
36 |
22:16:43 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
воднева бомба |
bomba all'idrogeno |
Anderrek |
37 |
22:13:31 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
armi radiologiche |
радіологічна зброя |
Anderrek |
38 |
22:12:17 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
armi chimiche |
хімічна зброя |
Anderrek |
39 |
22:11:36 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
armi biologiche |
біологічна зброя |
Anderrek |
40 |
22:11:31 |
rus-tur |
заг. |
долго |
uzun süre |
Ремедиос_П |
41 |
22:10:57 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
armi nucleari |
ядерна зброя |
Anderrek |
42 |
22:09:34 |
ita-ukr |
військ., ЗМУ |
arma di distruzione di massa |
зброя масового ураження |
Anderrek |
43 |
22:08:26 |
rus-tur |
заг. |
формироваться |
şekillenmek |
Ремедиос_П |
44 |
21:59:59 |
eng-rus |
заг. |
sophisticated |
особенный (within a sophisticated ambiance) |
sankozh |
45 |
21:49:27 |
eng-rus |
заг. |
nickname |
другое название (Mykonos' nickname) |
sankozh |
46 |
21:44:38 |
eng-rus |
анат. |
medioinguinal |
среднепаховый |
iwona |
47 |
21:42:45 |
eng-rus |
заг. |
historic |
легендарный (historic windmills) |
sankozh |
48 |
21:40:01 |
eng-rus |
анат. |
supracristal plane |
надгребневая плоскость (planum supracristale) |
iwona |
49 |
21:38:32 |
eng-rus |
рідк. |
prince |
единоличный правитель (в трактате Н. Макиавелли "Государь" (ит. Il Principe)
) |
Stas-Soleil |
50 |
21:35:37 |
eng-rus |
розм. |
reveller |
тусовщик |
sankozh |
51 |
21:23:14 |
eng-rus |
мет.обр. |
run an even bead |
сварить ровный шов (What our country needs is more welders who can talk intelligently about Nietzsche and more philosophers who can run an even bead.) |
Alexander Oshis |
52 |
21:15:56 |
eng-rus |
заг. |
pack a punch |
поражать (The play still packs a punch, as last week’s production proved) |
vogeler |
53 |
20:49:51 |
rus-fre |
спорт. |
чемпионат мира по хоккею с шайбой |
championnat du monde de hockey sur glace |
sophistt |
54 |
20:46:21 |
eng-rus |
спорт. |
Ice Hockey World Championship |
чемпионат мира по хоккею с шайбой |
sophistt |
55 |
20:43:32 |
eng-rus |
геолог. |
as |
на фоне (на фоне наступания ледника – as the glacier advanced) |
ArcticFox |
56 |
20:42:33 |
rus-jpn |
заг. |
испортить чью-либо самооценку |
人の自尊心を駄目にする |
karulenk |
57 |
20:41:43 |
rus-jpn |
заг. |
испортить чью-либо жизнь |
人の人生を駄目にする |
karulenk |
58 |
20:38:40 |
rus-jpn |
заг. |
интеллигенция |
知識人 (ちしきじん) |
karulenk |
59 |
20:37:04 |
rus-jpn |
заг. |
интеллигенция |
インテリ層 (いんてりそう) |
karulenk |
60 |
20:33:58 |
rus-jpn |
політ. |
политическое отчуждение |
政治離れ (せいじばなれ) |
karulenk |
61 |
20:31:06 |
rus-jpn |
політ. |
аполитичность |
政治的無関心 (せいじてきむかんしん) |
karulenk |
62 |
20:29:29 |
rus-por |
с/г. |
подсолнечное ядро |
caroço de girassol |
Simplyoleg |
63 |
20:29:11 |
rus-jpn |
вибори |
проголосовать против кого-либо, чего-либо |
への反対票を投じる |
karulenk |
64 |
20:28:15 |
rus-jpn |
вибори |
протестное голосование |
抗議票 (こうぎひょう) |
karulenk |
65 |
20:25:04 |
rus-jpn |
вибори |
испортить избирательный бюллетень |
無効票を投じる (т.е. проголосовать испорченным бюллетенем, むこうひょうをとうじる youtube.com) |
karulenk |
66 |
20:22:48 |
eng-rus |
вибори |
faulty ballot |
испорченный бюллетень |
karulenk |
67 |
20:22:05 |
eng-rus |
вибори |
spoilt vote |
испорченный бюллетень (wikipedia.org) |
karulenk |
68 |
20:15:57 |
eng-rus |
прир.рес. |
in naturalistic enclosures |
в условиях, приближённых к естественной среде обитания (каких-либо животных: species showcased in naturalistic enclosures) |
sankozh |
69 |
20:14:12 |
rus-jpn |
заг. |
сыворотка правды |
自白剤 (じはくざい) |
karulenk |
70 |
20:12:59 |
eng-rus |
заг. |
present age |
полных лет |
nathanqch |
71 |
20:08:38 |
rus-ger |
мед. |
ЯОКП |
Beratungsklinik Jaroslawler Gebietes (Ярославская областная консультативная поликлиника) |
Паша86 |
72 |
20:08:09 |
eng-rus |
конт. |
intoxicating |
бесшабашный (an intoxicating off-road tour) |
sankozh |
73 |
19:51:34 |
eng-rus |
турист. |
climbing route |
скалолазный маршрут |
sankozh |
74 |
19:49:55 |
rus-ger |
назв.лік. |
валацикловир |
Valaciclovir |
Паша86 |
75 |
19:43:43 |
rus-ger |
назв.лік. |
супракс |
Suprax |
Паша86 |
76 |
19:40:36 |
rus-ger |
фарма. |
левофлоксацин |
Levofloxacin |
Паша86 |
77 |
19:36:29 |
rus-ger |
мед. |
трёхростковый нормобластический миелопоэз |
trilineare normoblastische Myelopoese |
Паша86 |
78 |
19:35:56 |
rus-ger |
мед. |
мгх2рвд |
mg zweimal pro Tag (мг 2 раза в день) |
Паша86 |
79 |
19:35:29 |
rus-ger |
мед. |
амоксиклав |
Amoksiklav |
Паша86 |
80 |
19:19:49 |
eng-rus |
комп. |
input lag |
входная задержка |
Andy |
81 |
18:35:24 |
eng |
геолог. |
Poundian Age |
Pou |
MichaelBurov |
82 |
18:35:00 |
eng-rus |
геохрон. |
Poundian Age |
паундский возраст |
MichaelBurov |
83 |
18:34:42 |
eng-rus |
геохрон. |
Poundian Age |
паундское время |
MichaelBurov |
84 |
18:34:28 |
eng-rus |
геохрон. |
Poundian Age |
паундский век |
MichaelBurov |
85 |
18:32:38 |
eng-rus |
геолог. |
Poundian Age |
паунд |
MichaelBurov |
86 |
18:30:01 |
rus-khm |
заг. |
шимпанзе |
ស្វាឪ |
yohan_angstrem |
87 |
18:25:50 |
rus-khm |
бот. |
сандаловое дерево |
លោហិតចន្ទន៍ |
yohan_angstrem |
88 |
18:17:38 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Pod |
MichaelBurov |
89 |
18:15:07 |
eng-rus |
геолог. |
Podolsk |
подольское время |
MichaelBurov |
90 |
18:14:54 |
eng-rus |
геолог. |
Podolsk |
подольский возраст |
MichaelBurov |
91 |
18:14:35 |
eng-rus |
геолог. |
Podolsk |
подольский век |
MichaelBurov |
92 |
18:14:18 |
eng-rus |
геолог. |
Podolsk |
подольская толща |
MichaelBurov |
93 |
18:13:45 |
eng-rus |
геолог. |
Podolsk |
подольский ярус |
MichaelBurov |
94 |
18:12:33 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Podolskian time |
MichaelBurov |
95 |
18:12:09 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Podolskian strata |
MichaelBurov |
96 |
18:11:45 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Podolskian Age |
MichaelBurov |
97 |
18:10:06 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Podolskian sequence |
MichaelBurov |
98 |
18:09:43 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Podolskian Stage |
MichaelBurov |
99 |
18:09:19 |
eng |
геолог. |
Podolsk |
Pod |
MichaelBurov |
100 |
18:07:27 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian |
MichaelBurov |
101 |
18:07:03 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian time |
MichaelBurov |
102 |
18:06:40 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian Age |
MichaelBurov |
103 |
18:06:15 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian strata |
MichaelBurov |
104 |
18:05:47 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian Stage |
MichaelBurov |
105 |
18:02:13 |
eng |
геолог. |
Pod |
Podolskian sequence |
MichaelBurov |
106 |
17:59:10 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolsk |
MichaelBurov |
107 |
17:58:43 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolskian time |
MichaelBurov |
108 |
17:58:33 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolskian Age |
MichaelBurov |
109 |
17:58:23 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolskian strata |
MichaelBurov |
110 |
17:58:12 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolskian sequence |
MichaelBurov |
111 |
17:57:53 |
eng |
геолог. |
Podolskian |
Podolskian Stage |
MichaelBurov |
112 |
17:55:02 |
eng-rus |
геолог. |
Pod |
подольская толща |
MichaelBurov |
113 |
17:53:04 |
eng-rus |
геолог. |
Podolskian |
подольская толща |
MichaelBurov |
114 |
17:51:22 |
eng |
геолог. |
Podolskian sequence |
Podolskian |
MichaelBurov |
115 |
17:51:12 |
eng |
геолог. |
Podolskian sequence |
Podolsk |
MichaelBurov |
116 |
17:49:41 |
eng |
геолог. |
Podolskian time |
Podolskian |
MichaelBurov |
117 |
17:49:33 |
eng |
геолог. |
Podolskian time |
Podolsk |
MichaelBurov |
118 |
17:48:30 |
eng-rus |
страт. |
Podolskian Stage |
подольская толща |
MichaelBurov |
119 |
17:47:59 |
eng |
геолог. |
Podolskian Stage |
Podolskian |
MichaelBurov |
120 |
17:47:49 |
eng |
геолог. |
Podolskian Stage |
Podolsk |
MichaelBurov |
121 |
17:21:00 |
ita |
абрев. нерух. |
APE |
l'Associazione della Proprietà Edilizia |
Nectarine |
122 |
17:15:35 |
eng-rus |
хмарн. |
pod |
оболочка |
В.И.Макаров |
123 |
17:15:05 |
eng-rus |
хмарн. |
pod |
капсула |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:14:24 |
eng-rus |
хмарн. |
unclustered |
бескластерный |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:12:58 |
eng-rus |
банк. |
one-year deposit rate |
годовая ставка по депозиту (на нее ориентируются банки Китая при установлении ставок по депозитам для физических лиц) |
snowleopard |
126 |
17:08:07 |
eng-rus |
шт.інтел. |
generative deep learning |
генеративное глубокое обучение |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:35:39 |
eng-rus |
полім. |
XPP |
экструдированный пенополипропилен |
la_tramontana |
128 |
16:21:58 |
eng-rus |
тех. |
oil thread test |
метод контроля на масляную струйку (визуальный метод контроля воздушного фильтра на проскок) |
askandy |
129 |
16:14:19 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope |
сделанный на коленке |
Taras |
130 |
16:13:02 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope arithmetic |
ориентировочный расчёт |
Taras |
131 |
16:10:20 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope arithmetic |
простой расчёт "на салфетке" (A little back-of-the-envelope arithmetic says...) |
Taras |
132 |
16:10:07 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope arithmetic |
простая арифметика |
Taras |
133 |
16:09:42 |
eng-rus |
заг. |
back-of-the-envelope arithmetic |
прикидочная оценка (rough estimate) |
Taras |
134 |
15:58:38 |
eng-rus |
заг. |
fattening |
калорийная (о пище) |
driven |
135 |
15:46:29 |
eng |
геолог. |
Podolskian Age |
Podolskian |
MichaelBurov |
136 |
15:46:05 |
eng |
геолог. |
Podolskian Age |
Podolsk |
MichaelBurov |
137 |
15:45:43 |
eng |
геолог. |
Podolskian Age |
Pod |
MichaelBurov |
138 |
15:41:44 |
eng-rus |
геолог. |
Pliensbachian |
плиенсбахский (плиенсбахский – редк.) |
MichaelBurov |
139 |
15:40:31 |
eng-rus |
геолог. |
Pliensbachian |
плинсбахская толща |
MichaelBurov |
140 |
15:40:17 |
eng-rus |
міжн.відн. |
mock tunnel |
тоннели вторжения из Северной Кореи в Южную |
Ivan Pisarev |
141 |
15:38:53 |
eng-ukr |
од.вимір. |
seah |
Сата (міра ваги сухих речовин у Стародавньому Ізраїлі, дорівнює 7,33 літри.) |
ZVP |
142 |
15:38:30 |
rus-jpn |
радянськ. |
враг народа |
民衆の敵 |
karulenk |
143 |
15:38:13 |
rus-jpn |
радянськ. |
стахановцы |
スタハーノフ運動者 |
karulenk |
144 |
15:37:55 |
rus-jpn |
соц. |
диктатура пролетариата |
プロレタリア独裁 |
karulenk |
145 |
15:37:28 |
rus-jpn |
радянськ. |
Родина-мать зовёт! |
母なる祖国が呼んでいる! |
karulenk |
146 |
15:37:07 |
rus-jpn |
радянськ. |
Красный террор |
赤色テロ (せきしょくてろ) |
karulenk |
147 |
15:36:20 |
rus-jpn |
радянськ. |
НКВД |
内務人民委員部 |
karulenk |
148 |
15:35:59 |
rus-jpn |
соц. |
классовое сознание |
階級意識 |
karulenk |
149 |
15:35:21 |
rus-jpn |
радянськ. |
генеральный секретарь ЦК КПСС |
ソビエト連邦共産党書記長 |
karulenk |
150 |
15:34:40 |
rus-jpn |
радянськ. |
Большой террор |
大粛清 (だいしゅくせい) |
karulenk |
151 |
15:31:56 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian |
MichaelBurov |
152 |
15:31:12 |
rus-jpn |
соц. |
маоизм |
毛沢東思想 (もうたくとうしそう) |
karulenk |
153 |
15:30:57 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian Age |
MichaelBurov |
154 |
15:30:26 |
rus-jpn |
радянськ. |
КГБ |
ソ連国家保安委員会 |
karulenk |
155 |
15:29:50 |
rus-jpn |
радянськ. |
ГУЛАГ |
収容所本部 (しゅうようじょほんぶ) |
karulenk |
156 |
15:29:40 |
rus-jpn |
радянськ. |
ГУЛАГ |
グラグ |
karulenk |
157 |
15:28:50 |
rus-jpn |
радянськ. |
Слава КПСС! |
ソ連共産党に栄あれ (それんきょうさんとうにさかえあれ) |
karulenk |
158 |
15:27:50 |
rus-jpn |
цит.афор. |
Ты записался добровольцем? |
君は赤軍に志願したか? |
karulenk |
159 |
15:26:44 |
rus-jpn |
цит.афор. |
В СССР секса нет! |
ソ連にセックスはない! (rbth.com) |
karulenk |
160 |
15:26:21 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian time |
MichaelBurov |
161 |
15:25:58 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian strata |
MichaelBurov |
162 |
15:25:48 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian sequence |
MichaelBurov |
163 |
15:25:33 |
eng |
геолог. |
Plb |
Pliensbachian Stage |
MichaelBurov |
164 |
15:24:38 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Pliensbachian |
MichaelBurov |
165 |
15:23:47 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Pliensbachian time |
MichaelBurov |
166 |
15:23:31 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Pliensbachian Age |
MichaelBurov |
167 |
15:23:16 |
rus-ara |
|
منزلي |
منزلية (منزلية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от منزلي) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:22:58 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Pliensbachian sequence |
MichaelBurov |
169 |
15:22:35 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Pliensbachian Stage |
MichaelBurov |
170 |
15:21:47 |
eng |
геолог. |
Pliensbachian |
Plb |
MichaelBurov |
171 |
15:20:55 |
eng-rus |
геолог. |
Pliensbachian |
плиенсбах (плиенсбах – редк.) |
MichaelBurov |
172 |
15:20:39 |
rus-ita |
заг. |
ремонт квартир |
ristrutturazione di appartamenti |
Taras |
173 |
15:19:29 |
eng-rus |
страт. |
Pliensbach Stage |
плинсбахский ярус (Pliensbach Stage – редк.) |
MichaelBurov |
174 |
15:18:19 |
rus-ita |
юр. |
рассматривать дело в общем порядке |
svolgere procedimento con il rito ordinario (уголовное дело рассматривается в общем порядке; qualora l'intero procedimento di primo grado si sia svolto con il rito ordinario anziché con quello speciale, sarà il giudice d'appello a disporre la ...) |
massimo67 |
175 |
15:15:46 |
rus-ita |
юр. |
привлекать в качестве переводчика |
chiamare a prestare ufficio di interprete (Non può prestare ufficio di interprete, a pena di nullità:...; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento; chi non può essere assunto come testimone o ha facoltà di astenersi dal testimoniare o chi è chiamato a prestare ufficio di testimone o di interprete; Il consulente tecnico è quindi chiamato a prestare la sua opera nel solo interesse della parte che l'ha nominato) |
massimo67 |
176 |
15:15:16 |
rus-ita |
юр. |
участвовать в судебном заседании в качестве переводчика |
prestare ufficio di interprete (привлекать в качестве переводчика; Уголовно-процессуальным законодательством установлены два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика; выступать в роли лица, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика: Non puo' prestare ufficio di interprete, a pena di nullita': a) il minorenne, l'interdetto (sospeso dall'esercizio di una professione o di un'arte), l'inabilitato e chi e' affetto da infermita' di mente; l'incompatibilità dell'interprete chiamato a prestare ufficio di perito nello stesso procedimento) |
massimo67 |
177 |
15:14:45 |
rus-ita |
юр. |
порядок судебного разбирательства |
rito di cognizione (processo ordinario, semplificato di cognizione; общий порядок судопроизводства: rito semplificato di cognizione; В порядке упрощенного производства; Порядок и сроки рассмотрения (гражданских) дел в судах общей юрисдикции;) |
massimo67 |
178 |
15:12:17 |
rus-ita |
юр. |
судебный орган |
autorità giudiziaria procedente |
massimo67 |
179 |
15:11:44 |
rus-ita |
юр. |
орган, вершащий правосудие |
autorità procedente (судья, вершащий правосудие) |
massimo67 |
180 |
15:11:19 |
eng-rus |
геолог. |
Pliensbachian |
плинсбах |
MichaelBurov |
181 |
15:07:58 |
rus |
геолог. |
плинсбахский |
плиенсбахский (плинсбахский – 97%; плиенсбахский – 3%) |
MichaelBurov |
182 |
15:07:44 |
rus |
геолог. |
плиенсбахский |
плинсбахский (плинсбахский – 97%; плиенсбахский – 3%) |
MichaelBurov |
183 |
15:04:18 |
rus-ita |
юр. |
судебный орган |
autorità procedente |
massimo67 |
184 |
15:00:10 |
rus-ita |
юр. |
орган, осуществляющий правосудие |
autorità procedente (Суд как орган правосудия; Правосудие в Российской Федерации осуществляется только судом; Суд общей юрисдикции — это суд, осуществляющий правосудие) |
massimo67 |
185 |
14:56:51 |
rus-ita |
юр. |
судья, рассматривающий дело |
autorità procedente (Negli stessi casi l'autorità procedente dispone la traduzione scritta, entro un termine congruo tale da consentire l'esercizio dei diritti e della facoltà della difesa) |
massimo67 |
186 |
14:52:38 |
rus-spa |
презирл. |
бздун |
cagón (трус) |
Alexander Matytsin |
187 |
14:51:56 |
rus-ita |
юр. |
выдвигать обвинение |
formulare l'accusa (l'imputato è la persona che viene citata in giudizio sulla base di una accusa formulata dal pubblico ministero; formula l'accusa contro l'imputato: L'imputato che non conosce la lingua italiana ha diritto di farsi assistere gratuitamente, indipendentemente dall'esito del procedimento, da un interprete al fine di poter comprendere l'accusa contro di lui formulata e di seguire il compimento degli atti e lo svolgimento delle udienze cui partecipa) |
massimo67 |
188 |
14:50:39 |
eng-rus |
банк. |
DR 007 |
ставка недельного репо (Ставку ежемесячно устанавливает НБК и с ее помощью регулирует ликвидность в банковской системе. В августе 2022 ставка была понижена до 2% и остается на этом уровне в феврале 2023 года.) |
snowleopard |
189 |
14:45:06 |
eng-rus |
банк. |
LPR |
процентная ставка по кредиту для "первоклассных" заемщиков (The loan prime rate (LPR) — процентная ставка по кредиту для "первоклассных" заемщиков. Ежемесячно устанавливается Народным банком Китая на основании кредитных ставок 18 крупнейших коммерческих банков для своих самых надежных заемщиков. На годовой LPR ориентируются при установлении ставок по кредитам, а на пятилетний LPR — при установлении ставок по ипотеке. В феврале 2023 ставка однолетнего LPR составляет 3,65%, а ставка пятилетнего LPR — 4,3%.) |
snowleopard |
190 |
14:42:56 |
eng-rus |
банк. |
MLF rate |
ежемесячная учетная ставка (medium-term lending facility, учетная ставка, которая ежемесячно устанавливается Народным банком Китая) |
snowleopard |
191 |
14:40:44 |
eng |
абрев. IT |
DAC |
decentralized autonomous corporation (organization managed in whole or in part by decentralized computer program, with voting and finances handled through a blockchain) |
MichaelBurov |
192 |
14:39:48 |
eng |
абрев. IT |
DAO |
decentralized autonomous organization (organization managed in whole or in part by decentralized computer program, with voting and finances handled through a blockchain) |
MichaelBurov |
193 |
14:35:26 |
eng-rus |
IT |
pretty good privacy |
довольно надёжная конфиденциальность (PGP) |
MichaelBurov |
194 |
14:32:46 |
eng |
абрев. IT |
PGP |
pretty good privacy |
MichaelBurov |
195 |
14:29:19 |
eng-rus |
ліфти |
inspection panel |
пост ревизии |
translator911 |
196 |
14:28:52 |
eng-rus |
юр., дог. |
severability |
независимость (условий договора и т. п. документа) |
Vadim Rouminsky |
197 |
14:27:08 |
eng |
стат. |
log clipping |
selective removal of log entries from a system log |
MichaelBurov |
198 |
14:23:35 |
eng-rus |
стат. |
log clipping |
отбрасывание слишком больших или слишком малых значений |
MichaelBurov |
199 |
14:15:25 |
rus-spa |
бот. |
суккулент |
planta crasa (растения, имеющие особые ткани для запасания воды в листьях (алоэ, агавы, толстянковые и другие) или стеблях (кактусовые, некоторые молочаи и другие), тип ксерофитов.) |
oyorl |
200 |
14:06:40 |
rus-ita |
юр. |
определение о переходе к рассмотрению дела в ином порядке |
ordinanza di mutamento del rito (порядок судебного разбирательства; порядок рассмотрения дела; порядок судопроизводства; Суд выносит определение о принятии искового заявления к производству, в котором указывает на рассмотрение дела в порядке упрощенного производства, или определение о переходе к рассмотрению дела в порядке упрощенного производства: Conversione del rito ordinario in sommario e processo semplificato di cognizione; Conversione del rito (da ordinario a semplificato); giudice dispone il mutamento del rito) |
massimo67 |
201 |
13:58:40 |
rus-ita |
юр. |
право бесплатно пользоваться помощью переводчика |
diritto di farsi assistere gratuitamente da un interprete (право пользоваться (право на пользование) услугами переводчика; а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом; Одним из прав подозреваемого является право пользоваться помощью (услугами) переводчика бесплатно: La persona indicata come autore dell'offesa, la vittima del reato e gli altri partecipanti che non parlano o non comprendono la lingua italiana hanno diritto di farsi assistere gratuitamente da un interprete al fine di prendere parte consapevolmente ai programmi di giustizia riparativa.) |
massimo67 |
202 |
13:55:49 |
eng-rus |
ліфти |
manual pulley |
ручная таль |
translator911 |
203 |
13:43:22 |
eng-rus |
конт. |
skipping |
переключение (в определённых контекстах может быть правильным.: "Skipping the intro animation" – "пропускание (переключение) анимации вступления." • "Skipping to the next track" – "Переход к следующему треку.") |
DrHesperus |
204 |
13:40:49 |
rus-ita |
юр. |
виновник преступления |
autore dell'offesa (La persona indicata come autore dell'offesa, la vittima del reato e gli altri partecipanti che non parlano o non comprendono la lingua italiana hanno diritto di farsi assistere gratuitamente da un
interprete al fine di prendere parte consapevolmente ai programmi di giustizia riparativa.) |
massimo67 |
205 |
13:35:58 |
rus-ita |
юр. |
отводов составу суда не поступило |
nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (nessuna delle parti ha presentato sollevato le ricusazioni: istanza di ricusazione sollevata da una delle parti sospende il processo) |
massimo67 |
206 |
13:33:26 |
rus-ita |
юр. |
ни одного ходатайства об отводе сторонами заявлено не было |
nessuna istanza di ricusazione e stata presentata sollevata dalle parti (dichiarazione di ricusazione; ходатайство (заявление) об отводе судьи, состава суда, переводчика, эксперта; никаких ходатайств об отводе стороны не заявили; ни одна из сторон не заявила (подала ходатайство) об отводе, Для заявления отвода судьи в гражданском процессе нужно ходатайство. Оно не имеет специальной формы. Его можно подать в устном и письменном виде: Отвод, заявленный нескольким судьям или всему составу суда, разрешается этим же судом в полном составе простым большинством голосов; Решение суда отменено, поскольку заявление об отводе состава суда разрешено (удовлетворено) не было.) |
massimo67 |
207 |
13:20:02 |
rus-pol |
заг. |
любимое |
ulubione |
Elfer |
208 |
13:09:44 |
eng-rus |
заг. |
lessee, tenant |
арендатор (While "lessee" and "tenant" might be used interchangeably in everyday language, they carry subtle distinctions in the legal and financial realms. A lessee is someone who enters into a formal lease agreement, while a tenant refers to someone occupying a property, regardless of the presence of a lease.
Lessee: A lessee is a term that refers to an individual or entity that has entered into a formal lease agreement. This agreement outlines the terms and conditions under which the lessee gains the right to use and occupy a property. The lessee pays a specified amount of money at predetermined intervals for the privilege of utilizing the premises.
Tenant: A tenant, on the other hand, is someone who occupies a property, regardless of whether there is a formal lease agreement in place. This occupancy can be under various arrangements, such as month-to-month agreements or even informal arrangements. While a tenant might have a lease, they can also be occupying the space without a legally binding lease. visuallease.com) |
sarayli |
209 |
12:53:04 |
eng-rus |
заг. |
nugget |
кусочек рыбы или курицы в кляре |
Анна Ф |
210 |
12:40:08 |
eng-rus |
заг. |
accountholder |
владелец аккаунта |
Acruxia |
211 |
12:33:15 |
eng-rus |
авіац. |
Training Program for the Aircraft Flight Crew Members |
ППЧЛЭ (Программа подготовки членов лётных экипажей воздушных судов) |
Acruxia |
212 |
12:32:54 |
eng-rus |
заг. |
detached house, bungalow |
жилой дом (1000-2000 кв.ф. / до 200м2 – это 4-bed-house, bungalow; больше – это особняк – detached house; есть также semi-detached house; при переводе строк с адресами в договорах, не забудьте использовать dom, d. а не house: Properties are classified by estate agents into several basic types indicating their status relative to neighbours. The main ones you’ll almost certainly be familiar with are detached, semi-detached, terraced and flat. But you will also come across mention of bungalow, end-of-terrace, and maisonette. So what do these all mean, and what are the advantages and disadvantages of each? self-build.co.uk) |
sarayli |
213 |
11:59:28 |
rus-heb |
заг. |
требования законодательства |
הוראות החוק |
Баян |
214 |
11:48:47 |
rus-ita |
юр. |
рассматривать дело |
trattare la controversia (спор: trattare la controversia con il rito ordinario; trattare la causa con il rito ordinario; consente di trattare col rito ordinario; scelta di trattare con il procedimento sommario di cognizione) |
massimo67 |
215 |
11:42:07 |
rus-ita |
юр. |
слушать дело |
celebrare il processo (se non residente nel luogo in cui si celebra il processo; il pubblico ministero presso il giudice dinanzi al quale si celebra il processo; Quando si celebra un processo penale la parte offesa che si ritenga danneggiata dal commesso reato, può chiedere il risarcimento; Il giudizio abbreviato è un rito alternativo di celebrazione del processo rispetto al rito ordinario.) |
massimo67 |
216 |
11:40:01 |
rus-ita |
юр. |
судебное разбирательства без вызова сторон для заслушивания их объяснений |
udienza cartolare (udienza in forma scritta; trattazione cartolare; in modalità cartolare; processo cartolare; casi nei quali è possibile utilizzare la norma ("…se non richiede la presenza di soggetti diversi dai difensori, dalle parti, dal pubblico ministero e dagli ausiliari del giudice"): без проведения судебного разбирательства; в документарной форме, путем исследования представленных документов, без судебного разбирательства и вызова сторон для заслушивания их объяснений) |
massimo67 |
217 |
11:30:54 |
rus-ita |
юр. |
общий порядок рассмотрения дела |
rito ordinario di cognizione |
massimo67 |
218 |
11:28:14 |
rus-ita |
юр. |
рассмотрение дела |
trattazione della causa (trattazione della causa richiede la comparizione delle parti; Se la controversia può essere trattata con il rito sommario; trattare la causa con il rito ordinario) |
massimo67 |
219 |
10:44:15 |
rus-heb |
заг. |
смотреть прямо в глаза |
להסתכל בלבן של העיניים (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
220 |
10:38:43 |
eng-rus |
фарма. |
multicentre evaluation of in vitro cytotoxicity |
многоцентровая оценка цитотоксичности в тесте in vitro |
eugeene1979 |
221 |
10:37:35 |
eng |
абрев. фарма. |
MEIC |
multicentre evaluation of in vitro cytotoxicity |
eugeene1979 |
222 |
10:28:44 |
rus-heb |
заг. |
вид снизу |
מבט מלמטה |
Баян |
223 |
10:28:12 |
rus-heb |
заг. |
вид сверху |
מבט מלמעלה |
Баян |
224 |
10:10:32 |
rus |
абрев. ел.тех. |
РDU |
power distribution unit |
Баян |
225 |
9:39:24 |
eng-rus |
заг. |
do some fishing |
порыбачить (That following weekend, Taro went to the riverside in order to do some fishing, as he did almost every weekend. It was a warm, clear day, that turned out to be good for fishing, as he quickly managed to catch a few to put into the bucket he had with him. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
226 |
9:37:06 |
eng-rus |
заг. |
in an agitated state |
в возбуждённом состоянии (He says it started when his 10-year-old son came home from exploring down by the river one evening at around dusk. The boy seemed to be in an agitated state, and when asked what had happened, he excitedly told his father that he had seen a strange figure down by the water, but that it had been naked with green skin and a face like a frog and large “sad eyes.” (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
227 |
9:24:49 |
eng-rus |
заг. |
by myself |
в одиночку |
Domitori |
228 |
9:21:47 |
eng-rus |
заг. |
take in the scenery |
любоваться природой (In the summer of 1998, there was another remarkable sighting when a group of people taking in the scenery from a bridge over the river was surprised to see an enormous round fish like a ray glide through the water on wings beneath them before passing out of sight. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
229 |
9:17:27 |
eng-rus |
заг. |
fellow villagers |
односельчане (In 1888 there was a rather dramatic account of a local who claimed to have seen one of the Dragon Fish, said to be around 10 feet long, dark in color and with long “spines” along its back lurch out of the water to try and grab a deer that had been drinking by the riverside. The startled man called out to his fellow villagers, but the massive mystery fish was gone by the time anyone arrived. -- стал звать своих односельчан (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
230 |
9:13:43 |
eng-rus |
заг. |
foul-tasting |
отвратительный на вкус (The fisherman was able to track it down and finally capture it, and it was found to be a fish very similar in appearance to an alligator but with fins instead of legs and scaly, bony armor covering it. In this case some brave villagers reportedly tried eating its flesh, but it was described as foul-tasting and pungent. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
231 |
9:07:14 |
eng-rus |
заг. |
exhibit |
выставлять напоказ ("I'm not a fan of Diana, a dim and rather witless manipulative emotional wreck, but this woman deserved, and still deserves her privacy like anyone else would as a private individual. If anyone else's private thoughts were betrayed in the same way, there would quite rightly be an outcry, so why has she been exhibited like this?" (comment on The Independent's website) • The gigantic fish was said to be 8-feet long, with a formidable, gaping maw filled with wicked fangs, and the whole of the body dotted with hard bony protrusions of some sort. The fish was exhibited until it began to rot, after which it was thrown back into the river and lost to history. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
232 |
8:40:52 |
eng-rus |
перен. |
lean toward |
впадать в (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос) |
ART Vancouver |
233 |
8:40:03 |
eng-rus |
заг. |
connect to |
впадать в (о реке: The creature was only ever seen in the area of Matsudo and only for a brief span of time, leaving the impression that whatever it was it was probably only a passing visitor. Since the Edo River connects to Tokyo Bay it has been speculated that it could have been something that wandered in from the sea by accident and got lost, although what that could be is anyone’s guess. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
234 |
8:26:20 |
eng-rus |
ідіом. |
it set my hair standing on end |
у меня волосы встали дыбом (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
235 |
8:17:06 |
rus |
жарг. |
зпшка |
зарплата (pron.: зэ-пэ-шка) |
MichaelBurov |
236 |
8:07:15 |
rus |
жарг. |
тер |
террорист |
MichaelBurov |
237 |
7:48:11 |
eng-rus |
заг. |
dive under the water |
нырнуть под воду (It looked sort of like the head of a cat, with whiskers and cat-like ears perked up on its head. Its eyes were very large and expressive and it just floated there staring at me. It didn’t blink at all, just stared. Then it dove under the water and I could see it was pretty big, maybe 2 meters long. It dove under and then came up again nearby with a fish in its mouth! It gave me a look almost like “good luck with your fishing!” then swallowed the fish and dove under again to disappear. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
238 |
7:35:02 |
eng-rus |
розм. |
news craze |
свистопляска в прессе (In all, eventually over 100 witnesses are said to have sighted the creature during a fairly short period in 1973. The animal became known as the Matsudodon, named after nearby Matsudo city, and it sparked a major news craze at the time. Nothing like it had ever been seen before in the river, and nothing like it has been seen since. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
239 |
7:24:22 |
eng-rus |
заг. |
faithful servant |
верный слуга (his master's faithful servant – верный слуга своего хоязина) |
ART Vancouver |
240 |
7:23:30 |
eng-rus |
перен. |
right path forward |
верный путь (Our management team is increasingly confident it has found the right path forward. – на верном пути) |
ART Vancouver |
241 |
7:04:59 |
rus-spa |
звукозап. |
студия звукозаписи |
compañía discográfica |
spanishru |
242 |
6:56:24 |
rus-spa |
ек. |
накопленные дивиденды |
dividendos devengados |
spanishru |
243 |
6:46:59 |
rus-spa |
заг. |
преодолеть кризис |
superar una crisis |
spanishru |
244 |
6:41:03 |
eng-rus |
фізик. |
High Luminosity Large Hadron Collider |
Большой адронный коллайдер высокой светимости (HL-LHC) |
MichaelBurov |
245 |
6:39:41 |
eng-rus |
фізик. |
High Luminosity Large Hadron Collider |
БАК высокой светимости (HL-LHC) |
MichaelBurov |
246 |
6:34:40 |
eng-rus |
заг. |
make innovative use of |
новаторски использовать (made innovative use of natural textures) |
ART Vancouver |
247 |
6:34:12 |
eng-rus |
бізн. |
innovation |
новаторские идеи |
ART Vancouver |
248 |
6:31:45 |
eng-rus |
заг. |
paltry salary |
нищенская зарплата (Canadian teachers claim they have paltry salaries. At the same time, they like to spend their two months of paid vacation in Hawaii, Barbados, Florida or on the Italian Riviera.) |
ART Vancouver |
249 |
6:29:51 |
eng-rus |
заг. |
just as well as |
ничуть не хуже, чем (Plaid seems to fit in a smoke-filled pub just as well as it does on a fashion runway.) |
ART Vancouver |
250 |
6:29:14 |
eng |
цитол. |
.MBoC |
Molecular Biology of the Cell (journal) |
MichaelBurov |
251 |
6:29:09 |
eng-rus |
заг. |
work just as well as |
ничуть не хуже (A needle or an awl will work just as well as a screwpunch to punch out some holes.) |
ART Vancouver |
252 |
6:21:20 |
eng-rus |
кліше |
there's no substitute for |
ничто не заменит (There's also no substitute for conducting her own field research— going to the places she writes about, and talking to the people involved in UFO incidents, she explained. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
253 |
6:20:32 |
eng-rus |
юр., дог. |
nothing herein |
ничто из содержащегося в настоящем документе (Nothing herein shall prevent the Parties from making any truthful statement ...) |
ART Vancouver |
254 |
6:19:17 |
eng-rus |
перен. |
free-flowing |
ничем не стеснённый (The students' free-flowing creativity brought surprising results.) |
ART Vancouver |
255 |
6:16:37 |
eng-rus |
ідіом. |
gets you nowhere |
ничего не добьётесь (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. – Криком вы ничего не добьётесь.) |
ART Vancouver |
256 |
6:14:23 |
eng-rus |
заг. |
nothing good came from this |
ничего хорошего из этого не вышло |
ART Vancouver |
257 |
6:13:53 |
eng-rus |
розм. |
you won't make it |
ничего у тебя не выйдет (You won't make it, Randy, don't bother trying.) |
ART Vancouver |
258 |
5:59:02 |
eng-rus |
заг. |
that's okay |
ничего страшного (реакция на извинения: "Sir! Excuse me! Where are you going?" "I was just looking for your restroom." "I'm sorry but we don't have a public restroom here." "That's okay." (Straight Time, 1978)) |
ART Vancouver |
259 |
4:33:28 |
eng-rus |
заг. |
lurk in |
таиться в (Although the exact type of fish could not be determined, these curious sonar images seemed to confirm that something very large and mysterious was indeed lurking in the depths. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
260 |
4:31:26 |
eng-rus |
заг. |
dwell in |
обитать в (This sighting was a sensation all over Japan and was plastered over most major newspapers. The tale of giant fish dwelling in this picturesque mountain lake fired up the public imagination. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
261 |
3:20:33 |
eng-rus |
рибал. |
drop a line in |
забросить удочку (If you are ever in the area, keep your eyes open and perhaps you will see the Namitaro for yourself. Or you may want to drop a line in. You never know what you might catch. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
262 |
3:17:39 |
eng-rus |
заг. |
common first name |
распространённое имя (... Taro, a common Japanese first name, sort of like “John” for Westerners. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
263 |
3:12:16 |
eng-rus |
заг. |
similarly sized |
сходного размера (A fisherman on the same lake reported actually hooking and reeling in an eel that was reported to be around 8 feet in length. In this case, the eel was kept and eaten. Another fisherman on the lake reported seeing a similarly sized eel rooting through mud in shallow water near the shore. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
264 |
3:09:13 |
eng-rus |
рибал. |
reel in |
выудить (A fisherman on the same lake reported actually hooking and reeling in an eel that was reported to be around 8 feet in length. In this case, the eel was kept and eaten. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
265 |
3:01:30 |
eng-rus |
кліше |
be less than impressive |
не впечатлять (A Mr. Yoneyama was out with three others taking pictures of the lake and its surroundings when they saw a surge of water out on the otherwise calm lake. They were able to capture the animal on film, but the results are less than impressive, showing merely a dark shape and thus proving to be inconclusive. (mysteriousuniverse.org) -- результаты не впечатляют) |
ART Vancouver |
266 |
2:48:58 |
eng-rus |
образн. |
capture sb.'s imagination |
овладеть воображением кого-л. (Mt. Fuji's lake monster first became widely known in the 1970s, when there was a rash of sightings of something large and unexplainable lurking in the depths of the lakes. The idea of a water monster roaming the waters at the foot of the famous Mt. Fuji captured the public imagination and drew a lot of media attention at the time. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
267 |
1:37:04 |
rus-ita |
розм. |
зазывала |
buttadentro (addetto a procacciare i clienti per un locale pubblico (spec. una discoteca o un locale notturno)) |
Avenarius |
268 |
1:27:18 |
eng-rus |
розм. |
full steam |
полный вперёд |
Andy |
269 |
1:23:48 |
eng-rus |
турист. |
gastronomic crawl |
дегустация блюд (пробование разных блюд во время путешествия) |
sankozh |
270 |
1:19:49 |
eng-rus |
турист. |
crawl |
тур (гастрономический: a tapas crawl) |
sankozh |
271 |
0:58:42 |
rus-ita |
мор. |
шлюпка |
gozzetto |
Avenarius |
272 |
0:49:16 |
rus-ita |
заг. |
затуманивать |
ottenebrare |
Avenarius |
273 |
0:47:12 |
rus-ita |
жарт. |
меломан |
musicomane |
Avenarius |
274 |
0:44:51 |
rus-fre |
перен. |
петушиться |
faire le coq (youtu.be) |
z484z |
275 |
0:41:03 |
rus-ita |
криміналіст. |
связанный с безопасностью |
securitario (approccio, allarme securitario) |
Avenarius |
276 |
0:39:58 |
rus-ita |
криміналіст. |
направленный на борьбу с преступностью |
securitario |
Avenarius |
277 |
0:37:16 |
eng-rus |
мед. |
family clustering |
семейная заболеваемость (определенным заболеванием) |
tahana |
278 |
0:36:22 |
eng-rus |
мед. |
familial clustering |
семейная заболеваемость (определенным заболеванием) |
tahana |