1 |
23:57:40 |
eng-rus |
заг. |
how many times do I / we have + infinitive ...? |
сколько раз можно / нужно ... ? (1. How many times do I have to tell you that? – Сколько раз тебе это нужно повторять? 2. How many times do we have to read about these horrible pit bull attacks before some action is taken against the people at fault? – Сколько раз можно читать ...?) |
ART Vancouver |
2 |
23:56:46 |
rus-ger |
мед. |
цисты лямблий |
Lamblien-Zyste |
SKY |
3 |
23:54:08 |
eng-rus |
мед. |
anti-reflux surgery |
антирефлюксные хирургические операции |
CubaLibra |
4 |
23:52:59 |
eng-rus |
заг. |
any number of reasons |
всевозможные причины (There could be any number of reasons why jewelry stores are having more robberies in Vancouver than in any other city. It could be the price of gold or the price of diamonds or other stones, or the economic downturn, or the higher number of criminal elements here.) |
ART Vancouver |
5 |
23:50:53 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia degenerans |
Кладония вырождающаяся |
mazurov |
6 |
23:50:48 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia gracilis |
Кладония стройная |
mazurov |
7 |
23:50:15 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia cornuta |
Кладония роговидная |
mazurov |
8 |
23:50:10 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia digitata |
Кладония пальчатая |
mazurov |
9 |
23:49:40 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia rangiformis |
Кладония оленевидная |
mazurov |
10 |
23:49:21 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia mitis |
Кладония мягкая |
mazurov |
11 |
23:49:04 |
eng-rus |
юр. |
please print |
печатными буквами (в финальной части документов (договоров, соглашений и т.п.) под зарезервированными для подписей должностных лиц позициями) |
Evgeshka |
12 |
23:48:49 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia impexa |
Кладония неприглаженная |
mazurov |
13 |
23:48:37 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia tenuis |
Кладония тонкая |
mazurov |
14 |
23:48:23 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia alpestris |
Кладония приальпийская |
mazurov |
15 |
23:48:00 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia arbuscula |
Кладония лесная |
mazurov |
16 |
23:47:54 |
eng-rus |
заг. |
brand manager |
бренд-менеджер |
Denis Lebedev |
17 |
23:47:26 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia sylvatica |
Кладония лесная |
mazurov |
18 |
23:47:22 |
eng-rus |
мед. |
gastroparesis |
гастропарез |
CubaLibra |
19 |
23:46:48 |
eng-rus |
мед. |
Post-surgical gastroparesis |
послеоперационный гастропарез |
CubaLibra |
20 |
23:46:46 |
eng-rus |
заг. |
Cladonia rangiferina |
Кладония оленья |
mazurov |
21 |
23:44:06 |
eng-rus |
заг. |
charge with carrying a weapon |
обвинить в незаконном ношении оружия (If you're a female walking in a park and a cop asks you why you are carrying pepper spray, you must tell them it is for use on dogs or wild animals. If you say it's for self-defence against humans, your pepper spray will be confiscated and you could be charged with carrying a weapon. Sad? You bet! – Ещё бы!) |
ART Vancouver |
22 |
23:40:09 |
rus |
фарм. |
фосфатидилсерин |
ФС |
MichaelBurov |
23 |
23:38:28 |
eng |
абрев. фарм. |
Ptd-L-Ser |
PS |
MichaelBurov |
24 |
23:38:03 |
eng-rus |
фарм. |
PS |
ФС |
MichaelBurov |
25 |
23:34:42 |
eng-rus |
заг. |
Baeomyces byssoides |
Беомицес рыжий |
mazurov |
26 |
23:34:36 |
eng-rus |
заг. |
Baeomyces rufus |
Беомицес рыжий |
mazurov |
27 |
23:33:48 |
eng-rus |
заг. |
Baeomyces roseus |
Беомицес розовый |
mazurov |
28 |
23:33:33 |
eng-rus |
хім. |
triflic anhydride |
трифторметансульфоновый ангидрид |
Conservator |
29 |
23:33:23 |
eng-rus |
заг. |
Rhizocarpon geographicum |
Ризокарпон географический |
mazurov |
30 |
23:33:22 |
eng-rus |
військ. |
military balance |
военный баланс (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:32:59 |
eng-rus |
заг. |
Biatora symmicta |
Биатора смешанная |
mazurov |
32 |
23:32:30 |
eng-rus |
заг. |
Psora ostreata |
Псора устричная |
mazurov |
33 |
23:32:29 |
eng-rus |
заг. |
Lecidea scalaris |
Псора устричная |
mazurov |
34 |
23:29:12 |
eng-rus |
мед. |
poor glycemic control |
неудовлетворительный контроль гликемии |
CubaLibra |
35 |
23:27:50 |
eng-rus |
заг. |
rejoin ranks |
вернуться на своё место (имеется ввиду совместная работа. Пример – После напряжённой перепалки (tense flare-up) I told the guy to go run his own campaign, at which time he backed down quickly and rejoined ranks. МЫ спорили, и в конце концов я не выдержал, и предложил ему развернуть собственную кампанию (а не совместную), после чего он отсупил, и решил далее следовать совместными действиями (встал в шеренгу).) |
mazurov |
36 |
23:21:13 |
eng-rus |
заг. |
career progression |
продвижение по карьерной лестнице |
Anglophile |
37 |
23:21:12 |
eng-rus |
заг. |
i have a cat |
у меня есть кошка |
avkurova |
38 |
23:18:21 |
eng-rus |
заг. |
interpersonally |
межличностно |
Anglophile |
39 |
23:11:23 |
eng-rus |
заг. |
melding |
слияние |
Anglophile |
40 |
23:09:59 |
eng-rus |
бот. |
Bacidia rubella |
Бацидия желтоватая |
mazurov |
41 |
23:09:40 |
eng-rus |
бот. |
Lecidea immersa |
Лецидея погруженная |
mazurov |
42 |
23:09:18 |
eng-rus |
бот. |
Lecidea glomerulosa |
Лецидея скученная |
mazurov |
43 |
23:09:00 |
eng-rus |
бот. |
Lecidea sorediza |
Лецидея соредиозная |
mazurov |
44 |
23:08:42 |
eng-rus |
бот. |
Nephroma resupinatum |
Нефрома перевёрнутая |
mazurov |
45 |
23:08:11 |
eng-rus |
бот. |
Nephroma laevigatum |
Нефрома сглаженная |
mazurov |
46 |
23:08:04 |
eng-rus |
бот. |
Nephroma arcticum |
Нефрома арктическая |
mazurov |
47 |
23:07:20 |
eng-rus |
бот. |
Peltigera |
Пельтигера |
mazurov |
48 |
23:07:10 |
eng-rus |
бот. |
Peltigera malacea |
Пельтигера мягкая |
mazurov |
49 |
23:06:23 |
eng-rus |
сленг |
the whole enchilada |
всё (should I buy this or that or the whole enchilada? – что мне купить, это или то, или и то и другое / или всё гамузом?) |
Баян |
50 |
23:05:36 |
eng-rus |
бот. |
Peltigera horizontalis |
Пельтигера горизонтальная |
mazurov |
51 |
23:05:22 |
eng-rus |
розм. |
to go |
осталось (One gansgster down, four to go. – ...осталось четыре. • One more to go! – Остался последний!) |
ART Vancouver |
52 |
23:05:08 |
eng-rus |
бот. |
Peltigera spuria |
Пельтигера ложная |
mazurov |
53 |
23:04:47 |
eng-rus |
бот. |
Peltigera aphthosa |
Пельтигера пупырчатая |
mazurov |
54 |
23:03:27 |
eng-rus |
бот. |
Solorina saccata |
Солорина мешковидная |
mazurov |
55 |
23:03:25 |
eng |
абрев. |
English for University Studies |
EUS |
Anglophile |
56 |
23:03:08 |
eng-rus |
бот. |
Solorina crocea |
Солорина шафранная |
mazurov |
57 |
23:02:27 |
eng-rus |
бот. |
Lobaria verrucosa |
Лобария бородавчатая |
mazurov |
58 |
23:02:14 |
eng-rus |
бот. |
Lobaria pulmonaria |
Лобария лёгочная |
mazurov |
59 |
23:01:53 |
eng-rus |
бот. |
Leptogium caesium |
Лептогиум голубовато-серый |
mazurov |
60 |
23:01:44 |
eng-rus |
бот. |
Leptogium cyanescens |
Лептогиум голубовато-серый |
mazurov |
61 |
23:01:03 |
eng-rus |
бот. |
Leptogium saturninum |
Лептогиум свинцовый |
mazurov |
62 |
22:59:29 |
eng-rus |
бот. |
Collema rupestre |
Коллема скальная |
mazurov |
63 |
22:59:27 |
eng-rus |
бот. |
Collema flaccidum |
Коллема скальная |
mazurov |
64 |
22:59:21 |
eng-rus |
бізн. |
product features |
характеристики продукции |
MichaelBurov |
65 |
22:58:57 |
eng-rus |
бот. |
Collema nigrescens |
Коллема черноватая |
mazurov |
66 |
22:58:48 |
eng-rus |
заг. |
draw your own conclusions |
сделайте вывод сами (Draw your own conclusions about the value of each human life.) |
ART Vancouver |
67 |
22:58:41 |
eng-rus |
бот. |
Graphis scripta |
Графис письменный |
mazurov |
68 |
22:58:08 |
eng-rus |
бот. |
Sphaerophorus globosus |
Сферофорус шаровидный |
mazurov |
69 |
22:57:59 |
eng-rus |
бот. |
Sphaerophorus fragilis |
Сферофорус ломкий |
mazurov |
70 |
22:56:26 |
eng-rus |
бот. |
Dermatocarpon fluviatile |
Дерматокарпон водный |
mazurov |
71 |
22:56:23 |
eng-rus |
бот. |
Dermatocarpon aquaticum |
Дерматокарпон водный |
mazurov |
72 |
22:55:48 |
eng-rus |
екол. |
Quantified Emissions Limitations and Reductions Objectives |
количественные ограничения сокращений и целей по сокращению (QELRO; КОСЦС) |
Restlessdiver |
73 |
22:55:18 |
eng-rus |
бот. |
Dermatocarpon miniatum |
Дерматокарпон красноватый |
mazurov |
74 |
22:55:12 |
eng-rus |
заг. |
buffet about |
колебаться |
Дмитрий_Р |
75 |
22:54:38 |
eng-rus |
бот. |
Verrucaria nigrescens |
Веррукария чернеющая |
mazurov |
76 |
22:54:23 |
eng-rus |
мед. |
gastric electrical stimulation |
электростимуляция желудка |
CubaLibra |
77 |
22:54:05 |
eng-rus |
бот. |
Sphaerophorus |
род Сферофорус |
mazurov |
78 |
22:53:07 |
eng-rus |
бот. |
Dermatocarpon |
род Дерматокарпон |
mazurov |
79 |
22:51:42 |
eng-rus |
бот. |
Verrucaria |
Род Веррукария |
mazurov |
80 |
22:44:40 |
eng-rus |
сленг |
bat-ears |
тонкий слух |
Баян |
81 |
22:44:29 |
eng-rus |
бізн. |
distinguish
for the customer |
объяснить клиенту отличительные особенности
|
MichaelBurov |
82 |
22:40:25 |
eng-rus |
зуб.імп. |
midline guide |
направитель |
MichaelBurov |
83 |
22:40:09 |
rus |
абрев. фарм. |
ФС |
фосфатидилсерин |
MichaelBurov |
84 |
22:39:37 |
eng |
абрев. |
Ptd-L-Ser |
phosphatidyl serine |
MichaelBurov |
85 |
22:38:44 |
eng |
фарм. |
phosphatidyl serine |
Ptd-L-Ser |
MichaelBurov |
86 |
22:38:28 |
eng |
абрев. фарм. |
PS |
phosphatidyl serine |
MichaelBurov |
87 |
22:31:53 |
eng-rus |
зуб.імп. |
healing abutment |
формирователь десневой манжеты |
MichaelBurov |
88 |
22:16:46 |
eng-rus |
тех. |
mounting orientation |
направление монтажа |
LyuFi |
89 |
22:16:20 |
eng-rus |
поясн. |
fuss into place |
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значение (пример – волосы во время укладки) |
mazurov |
90 |
22:13:58 |
eng-rus |
стом. |
full arch rehabilitation |
полное восстановление зубного ряда |
MichaelBurov |
91 |
22:11:45 |
eng-rus |
сленг |
worry over trifles |
беспокоиться по пустякам |
mazurov |
92 |
22:03:25 |
eng |
абрев. |
EUS |
English for University Studies |
Anglophile |
93 |
21:57:36 |
eng |
абрев. |
BACC |
British Acupuncture Council |
Anglophile |
94 |
21:57:10 |
eng-rus |
заг. |
property improvements |
улучшение состояния недвижимости, её модернизация или попросту ремонт |
Sonia Melnikova-Raich |
95 |
21:55:14 |
eng-rus |
військ. |
pioneer kit |
комплект сапёрного инструмента |
Slymenstra |
96 |
21:53:56 |
rus |
фіз. |
диазоматериал |
ДМ |
LyuFi |
97 |
21:46:19 |
eng-rus |
стом. |
prosthetic bridge |
мостовой протез |
MichaelBurov |
98 |
21:42:58 |
rus-est |
заг. |
непосредственность |
siirus |
ВВладимир |
99 |
21:42:23 |
eng-rus |
політ. |
Total fatalities |
общее число погибших |
Grebelnikov |
100 |
21:40:57 |
eng-rus |
фіз. |
DPA |
РФА (destructive physical analysis – разрушающий физический анализ) |
LyuFi |
101 |
21:40:26 |
eng |
абрев. фіз. |
DPA |
destructive physical analysis |
LyuFi |
102 |
21:40:05 |
eng-rus |
фіз. |
destructive physical analysis |
разрушающий физический анализ |
LyuFi |
103 |
21:36:03 |
rus-est |
заг. |
добегать |
kohale jõudma |
ВВладимир |
104 |
21:33:07 |
eng-rus |
заг. |
educational community |
академическая среда |
seeny |
105 |
21:32:02 |
eng-rus |
авто. |
run-flat tires |
самонесущие шины (вариации – Runflat, RFT, SSR, ZP) |
llun |
106 |
21:30:57 |
eng-rus |
мед. |
mixed CTD |
смешанное заболевание соединительной ткани |
Valentina Urlapova |
107 |
21:26:39 |
eng-rus |
мед. |
diffuse SSc |
диффузная склеродермия (=системная склеродермия) |
Valentina Urlapova |
108 |
21:24:50 |
eng-rus |
мед. |
limited SSc |
очаговая склеродермия |
Valentina Urlapova |
109 |
21:21:33 |
rus-ger |
мед. |
резекция илеоцекального угла отдела кишечника |
Ileocoekalresektion |
formigov |
110 |
21:18:11 |
rus-ger |
мед. |
илеоцекальный угол отдел |
ileocoekaler Übergang |
formigov |
111 |
21:13:46 |
rus-dut |
заг. |
морской язык |
zeetong (Solea solea) |
Janneke Groeneveld |
112 |
21:12:59 |
eng-rus |
сленг |
wump |
задница |
mazurov |
113 |
21:04:50 |
eng-rus |
амер. |
banksta |
финансовый олигарх (bankster) |
hizman |
114 |
21:03:40 |
eng-rus |
ек. |
bankster |
финансовый олигарх |
hizman |
115 |
20:59:22 |
eng-rus |
спорт. |
center mark |
средняя метка (теннис) |
DC |
116 |
20:57:52 |
eng-rus |
спорт. |
baseline |
задняя линия (теннис) |
DC |
117 |
20:53:42 |
eng-rus |
юр. |
judgment in the case of |
постановление по делу |
inn |
118 |
20:45:10 |
eng-rus |
іст. |
metic |
метек (иностранец, проживавший в Аттике) |
tats |
119 |
20:40:57 |
rus |
абрев. фіз. |
РФА |
разрушающий физический анализ |
LyuFi |
120 |
20:40:06 |
eng-rus |
тех. |
shutdown fault |
отказ с отключением |
Quarck |
121 |
20:39:31 |
eng-rus |
заг. |
revel |
радоваться |
mazurov |
122 |
20:32:15 |
eng |
абрев. тех. |
CWS |
Canada-wide Standard |
Kenny Gray |
123 |
20:19:15 |
rus-est |
заг. |
прямолинейность |
sirgjoonelisus |
SBS |
124 |
20:14:28 |
eng-rus |
біол. |
Ranidae |
Семейство Лягушки |
mazurov |
125 |
20:13:59 |
eng-rus |
біол. |
Hylidae |
Семейство Квакши |
mazurov |
126 |
20:13:17 |
eng-rus |
біол. |
Bufonidae |
семейство Жабы |
mazurov |
127 |
20:12:40 |
eng-rus |
біол. |
Rana |
род Лягушки |
mazurov |
128 |
20:12:21 |
eng-rus |
біол. |
Hyla |
род Квакши |
mazurov |
129 |
20:12:13 |
eng-rus |
біол. |
Bufo |
род Жабы |
mazurov |
130 |
20:11:50 |
eng-rus |
біол. |
Pelodytidae |
Семейство Крестовки |
mazurov |
131 |
20:11:19 |
eng-rus |
біол. |
Pelodytes |
род Крестовки |
mazurov |
132 |
20:11:00 |
eng-rus |
біол. |
Pelobatidae |
Семейство Чесночницы |
mazurov |
133 |
20:10:28 |
eng-rus |
біол. |
Pelobates |
род Чесночницы |
mazurov |
134 |
20:10:14 |
eng-rus |
біол. |
Discoglossidae |
Семейство Круглоязычные |
mazurov |
135 |
20:09:53 |
eng-rus |
біол. |
Bombina |
род Жерлянки |
mazurov |
136 |
20:09:31 |
eng-rus |
біол. |
anura |
отряд бесхвостые |
mazurov |
137 |
20:08:56 |
eng-rus |
біол. |
Triturus |
род Тритоны |
mazurov |
138 |
20:08:39 |
eng-rus |
біол. |
Mertensiella |
род Малоазиатские саламандры |
mazurov |
139 |
20:08:12 |
eng-rus |
біол. |
Salamandra |
род Саламандры |
mazurov |
140 |
20:07:33 |
eng-rus |
біол. |
Salamandridae |
Семейство Саламандровые |
mazurov |
141 |
20:07:19 |
eng-rus |
біол. |
Ranodon |
род Лягушкозубы |
mazurov |
142 |
20:06:31 |
eng-rus |
біол. |
Onychodactylus |
род Дальневосточные тритоны |
mazurov |
143 |
20:06:16 |
eng-rus |
біол. |
Salamandrella |
род Сибирские углозубы |
mazurov |
144 |
20:06:12 |
eng-rus |
спорт. |
center line |
средняя линия подачи (теннис) |
DC |
145 |
20:05:49 |
eng-rus |
біол. |
Hynobiidae |
Семейство Углозубы |
mazurov |
146 |
20:04:15 |
eng-rus |
біол. |
caudata |
отряд хвостатые |
mazurov |
147 |
20:03:48 |
eng-rus |
біол. |
Rana chensinensis |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
148 |
20:03:26 |
eng-rus |
біол. |
Rana dybowskii |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
149 |
20:03:23 |
eng-rus |
біол. |
Rana temporaria |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
150 |
20:03:10 |
eng-rus |
біол. |
Rana semiplicata |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
151 |
20:02:55 |
eng-rus |
біол. |
Rana zografi |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
152 |
20:02:31 |
eng-rus |
біол. |
Rana japonica |
Дальневосточная лягушка |
mazurov |
153 |
20:02:18 |
eng-rus |
біол. |
Rana amurensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
154 |
20:02:05 |
eng-rus |
біол. |
Rana cruenta |
Сибирская лягушка |
mazurov |
155 |
20:01:51 |
eng-rus |
біол. |
Rana middendorffi |
Сибирская лягушка |
mazurov |
156 |
20:01:37 |
eng-rus |
біол. |
Rana muta johanseni |
Сибирская лягушка |
mazurov |
157 |
20:01:10 |
eng-rus |
біол. |
Rana temporaria |
Сибирская лягушка |
mazurov |
158 |
20:00:58 |
eng-rus |
біол. |
Rana amurensis amurensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
159 |
20:00:30 |
eng-rus |
біол. |
Rana chensinensis |
Сибирская лягушка |
mazurov |
160 |
19:59:56 |
eng-rus |
біол. |
Rana bachtyana |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
161 |
19:59:46 |
eng-rus |
біол. |
Rana asiatica |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
162 |
19:59:33 |
eng-rus |
біол. |
Rana asiatica balchaschensis |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
163 |
19:59:17 |
eng-rus |
біол. |
Rana asiatica issikkulensis |
Центральноазиатская лягушка |
mazurov |
164 |
19:58:50 |
eng-rus |
біол. |
Rana macrocnemis |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
165 |
19:58:35 |
eng-rus |
біол. |
Rana camerani |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
166 |
19:58:24 |
eng-rus |
біол. |
Rana agilis |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
167 |
19:58:10 |
eng-rus |
біол. |
Rana dalmatina |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
168 |
19:57:43 |
eng-rus |
біол. |
Rana tempomria warenzowi |
Малоазиатская лягушка |
mazurov |
169 |
19:57:18 |
eng-rus |
біол. |
Rana arvalis |
Остромордая лягушка |
mazurov |
170 |
19:57:09 |
eng-rus |
біол. |
Rana terrestris |
Остромордая лягушка |
mazurov |
171 |
19:56:55 |
eng-rus |
біол. |
Rana arvalis altaica natio issaltschikovi |
Остромордая лягушка |
mazurov |
172 |
19:55:15 |
eng-rus |
біол. |
Rana dalmatina |
Прыткая лягушка |
mazurov |
173 |
19:54:51 |
eng-rus |
біол. |
Rana temporaria |
Травяная лягушка |
mazurov |
174 |
19:54:35 |
eng-rus |
біол. |
Rana temporaria var. punctata |
Травяная лягушка |
mazurov |
175 |
19:54:27 |
eng-rus |
біол. |
Rana platyrrhina |
Травяная лягушка |
mazurov |
176 |
19:54:11 |
eng-rus |
біол. |
Rana fusca |
Травяная лягушка |
mazurov |
177 |
19:53:58 |
eng-rus |
біол. |
Rana muta |
Травяная лягушка |
mazurov |
178 |
19:53:36 |
eng-rus |
біол. |
Rana nigromaculata |
Чернопятнистая лягушка |
mazurov |
179 |
19:53:25 |
rus-fre |
осв. |
Финансово-экономический колледж |
le Collège financier-économique |
Ekaterina_1 |
180 |
19:53:03 |
eng-rus |
біол. |
Rana esculenta |
Съедобная лягушка |
mazurov |
181 |
19:52:33 |
eng-rus |
біол. |
Rana lessonae |
Прудовая лягушка |
mazurov |
182 |
19:52:20 |
eng-rus |
біол. |
Rana esculenta |
Прудовая лягушка |
mazurov |
183 |
19:52:06 |
eng-rus |
біол. |
Rana esculenta lessonae |
Прудовая лягушка |
mazurov |
184 |
19:51:20 |
eng-rus |
біол. |
Rana terentievi |
Лягушка Терентьева |
mazurov |
185 |
19:51:03 |
eng-rus |
біол. |
Rana cachinnans |
Озёрная лягушка |
mazurov |
186 |
19:50:59 |
eng-rus |
біол. |
Rana ridibunda |
Озёрная лягушка |
mazurov |
187 |
19:50:34 |
eng-rus |
біол. |
Rana caucasica |
Озёрная лягушка |
mazurov |
188 |
19:50:31 |
eng-rus |
біол. |
Rana dentex |
Озёрная лягушка |
mazurov |
189 |
19:50:20 |
eng-rus |
біол. |
Rana florinskii |
Озёрная лягушка |
mazurov |
190 |
19:50:01 |
eng-rus |
біол. |
Rana esculenta ridibunda |
Озёрная лягушка |
mazurov |
191 |
19:49:49 |
eng-rus |
біол. |
Rana ridibunda saharica |
Озёрная лягушка |
mazurov |
192 |
19:49:10 |
eng-rus |
біол. |
Hyla аrborea ussuriensis |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
193 |
19:48:58 |
eng-rus |
біол. |
Hyla japonica |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
194 |
19:48:51 |
eng-rus |
біол. |
Hyla japonica stepheni |
Дальневосточная квакша |
mazurov |
195 |
19:48:18 |
eng-rus |
біол. |
Hyla savignyi |
Малоазиатская квакша |
mazurov |
196 |
19:47:54 |
eng-rus |
біол. |
Hyla arborea var. orientalis |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
197 |
19:47:34 |
eng-rus |
біол. |
Hyla viridis |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
198 |
19:47:31 |
eng-rus |
біол. |
Hyla arborea |
Обыкновенная квакша |
mazurov |
199 |
19:46:58 |
rus-fre |
осв. |
Негосударственное средне-профессиональное образовательное учреждение НСПОУ |
Établissement d'enseignement privé secondaire professionnel |
Ekaterina_1 |
200 |
19:44:18 |
eng-rus |
біол. |
Bufo shaartusiensis |
Таджикская жаба |
mazurov |
201 |
19:43:19 |
eng-rus |
спорт. |
run around |
забегать под другую руку (теннис) |
DC |
202 |
19:42:14 |
eng-rus |
біол. |
Bufo gargarizans |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
203 |
19:42:13 |
eng-rus |
біол. |
Bufo vulgaris var. sachalinensis |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
204 |
19:41:47 |
eng-rus |
біол. |
Bufo bufo asiaticus |
Дальневосточная жаба |
mazurov |
205 |
19:41:12 |
eng-rus |
біол. |
Bufo colchicus |
Кавказская жаба |
mazurov |
206 |
19:41:09 |
eng-rus |
біол. |
Bufo caucasicus |
Кавказская жаба |
mazurov |
207 |
19:40:50 |
eng-rus |
біол. |
Bufo verrucosissimus |
Кавказская жаба |
mazurov |
208 |
19:40:31 |
eng-rus |
біол. |
Bufo cinereus |
Серая жаба |
mazurov |
209 |
19:40:09 |
eng-rus |
біол. |
Bufo bufo |
Серая жаба |
mazurov |
210 |
19:39:29 |
eng-rus |
біол. |
Pelodytopsis caucasicus |
Кавказская крестовка |
mazurov |
211 |
19:39:06 |
eng-rus |
біол. |
Pelodytes саucasicus |
Кавказская крестовка |
mazurov |
212 |
19:38:24 |
eng-rus |
біол. |
Pelobates syriacus |
Сирийская чесночница |
mazurov |
213 |
19:38:13 |
eng-rus |
біол. |
Pelobates syriacus boettgeri |
Сирийская чесночница |
mazurov |
214 |
19:37:42 |
eng-rus |
спорт. |
shot pattern |
комбинация ударов |
DC |
215 |
19:37:38 |
eng-rus |
біол. |
Pelobates transcaucasicus |
Сирийская чесночница |
mazurov |
216 |
19:33:20 |
rus-dut |
заг. |
недаром |
Niet voor niets |
AndreH |
217 |
19:30:00 |
eng-rus |
друк.пл. |
comb pattern |
гребенчатый проводящий рисунок |
LyuFi |
218 |
19:27:57 |
rus-fre |
осв. |
Диплом о среднем профессиональном образовании колледж, техникум, училище |
Diplôme de l'enseignement secondaire professionnel |
Ekaterina_1 |
219 |
19:27:56 |
eng-rus |
юр. |
IPR |
ПИС (Intellectual Property Rights) |
Restlessdiver |
220 |
19:20:56 |
eng-rus |
спорт. |
ground stroke |
удар с отскока |
DC |
221 |
19:16:32 |
eng-rus |
спорт. |
forehand lob |
свеча с форхенда |
DC |
222 |
19:15:01 |
eng-rus |
спорт. |
forehand volley |
удар с лета форхендом |
DC |
223 |
19:11:28 |
eng-rus |
заг. |
home attendant |
работник по уходу за престарелыми на дому (с проживанием или без; не обязательно за престарелыми, это могут быть люди с проблемами со здоровьем Анастасия Беляева) |
Голуб |
224 |
19:11:27 |
eng-rus |
спорт. |
forced error |
вынужденная ошибка |
DC |
225 |
18:57:41 |
rus-ger |
рел. |
купель |
Taufstein |
Egorenkova |
226 |
18:56:55 |
eng-rus |
спорт. |
converted break point |
реализованный брейк-поинт |
DC |
227 |
18:52:56 |
eng-rus |
спорт. |
backhand volley |
удар с лета бэкхендом |
DC |
228 |
18:48:47 |
eng-rus |
спорт. |
backhand serve return |
приём подачи с бэкхенда |
DC |
229 |
18:46:11 |
eng-rus |
мед. |
secondary intention |
вторичное натяжение (о заживлении ран) |
HappyLady |
230 |
18:45:34 |
eng-rus |
спорт. |
backhand lob |
свеча с бэкхенда |
DC |
231 |
18:23:09 |
eng-rus |
спорт. |
approach shot |
подготовительный удар для выхода к сетке (теннис) |
DC |
232 |
18:18:31 |
eng-rus |
спорт. |
first-serve fault |
ошибка на первой подаче |
DC |
233 |
18:16:08 |
eng-rus |
спорт. |
first-serve ace |
эйс на первой подаче |
DC |
234 |
18:16:02 |
rus-fre |
заг. |
это как тришкин кафтан |
c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul |
marianna_s |
235 |
18:10:37 |
eng-rus |
біол. |
Rana vespertina |
Обыкновенная чесночница |
mazurov |
236 |
18:10:25 |
eng-rus |
біол. |
Pelobates fuscus |
Обыкновенная чесночница |
mazurov |
237 |
18:08:12 |
eng-rus |
біол. |
Bombina salsa |
Желтобрюхая жерлянка |
mazurov |
238 |
18:07:55 |
eng-rus |
фіз. |
effective color temperature |
эффективная цветовая температура |
LyuFi |
239 |
18:07:51 |
eng-rus |
біол. |
Bombina variegata |
Желтобрюхая жерлянка |
mazurov |
240 |
18:07:14 |
eng-rus |
біол. |
Bombina bombina danubialis |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
241 |
18:06:56 |
eng-rus |
біол. |
Bombinator igneus |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
242 |
18:06:49 |
eng-rus |
біол. |
Bombina bombina |
Краснобрюхая жерлянка |
mazurov |
243 |
18:06:09 |
eng-rus |
біол. |
Molge punctata |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
244 |
18:06:01 |
eng-rus |
біол. |
Triturus vulgaris |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
245 |
18:05:48 |
eng-rus |
біол. |
Molge lacepedii |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
246 |
18:05:31 |
eng-rus |
біол. |
Triton taeniatus |
Обыкновенный тритон |
mazurov |
247 |
18:04:53 |
eng-rus |
біол. |
Triturus montandoni |
Карпатский тритон |
mazurov |
248 |
18:04:32 |
eng-rus |
біол. |
Triturus alpestris |
Альпийский тритон |
mazurov |
249 |
18:04:08 |
eng-rus |
біол. |
Triton ophryticus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
250 |
18:03:48 |
eng-rus |
біол. |
Triturus vittatus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
251 |
18:03:41 |
eng-rus |
біол. |
Triturus vittatus ophryticus |
Малоазиатский тритон |
mazurov |
252 |
18:02:57 |
eng-rus |
біол. |
Triton longipes |
Тритон Карелина |
mazurov |
253 |
18:02:40 |
eng-rus |
біол. |
Triturus karelinii |
Тритон Карелина |
mazurov |
254 |
18:02:20 |
eng-rus |
біол. |
Triton cristatus karelinii forma taurica |
Тритон Карелина |
mazurov |
255 |
18:02:08 |
eng-rus |
біол. |
Triturus cristatus karelinii |
Тритон Карелина |
mazurov |
256 |
18:01:31 |
eng-rus |
рел. |
Missionary Society |
миссионерское общество |
Александр Рыжов |
257 |
18:01:12 |
eng-rus |
біол. |
Triturus cristatus danubialis |
Дунайский тритон |
mazurov |
258 |
18:00:55 |
eng-rus |
біол. |
Triton cristatus var. dobrogicus |
Дунайский тритон |
mazurov |
259 |
18:00:37 |
eng-rus |
біол. |
Triturus dobrogicus |
Дунайский тритон |
mazurov |
260 |
18:00:00 |
eng-rus |
біол. |
Triton marmoratus |
Гребенчатый тритон |
mazurov |
261 |
17:59:51 |
eng-rus |
біол. |
Triton palustris |
Гребенчатый тритон |
mazurov |
262 |
17:59:16 |
eng-rus |
заг. |
eat one's fill |
наесться до отвала |
Mermaiden |
263 |
17:59:10 |
eng-rus |
біол. |
Salamandra salamandra taeniata |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
264 |
17:59:01 |
eng-rus |
біол. |
Salamandra maculosa |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
265 |
17:58:47 |
eng-rus |
біол. |
Salamandra terrestris |
Пятнистая саламандра |
mazurov |
266 |
17:58:09 |
eng-rus |
біол. |
Ranodon kozhevnikovi |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
267 |
17:57:56 |
eng-rus |
біол. |
Ranidens sibiricus |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
268 |
17:57:36 |
eng-rus |
біол. |
Ranodon kessleri |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
269 |
17:57:19 |
eng-rus |
біол. |
Ranodon sibiricus |
Семиреченский лягушкозуб |
mazurov |
270 |
17:56:42 |
eng-rus |
біол. |
Onychodactylus rossikus |
Уссурийский тритон |
mazurov |
271 |
17:56:39 |
eng-rus |
спорт. |
serve and volley |
подача с выходом к сетке (стиль игры) |
DC |
272 |
17:56:26 |
eng-rus |
біол. |
Geomolge fischeri |
Уссурийский тритон |
mazurov |
273 |
17:56:05 |
eng-rus |
біол. |
Onychodactylus fischeri |
Уссурийский тритон |
mazurov |
274 |
17:51:05 |
eng-rus |
авто. |
Vehicle Compartment Deformation Index |
показатель деформации кабины транспортного средства |
robino |
275 |
17:44:39 |
rus-dut |
заг. |
безусловно |
met stip |
el.nova |
276 |
17:43:02 |
eng-rus |
друк.пл. |
coined lead |
расплющенный вывод |
LyuFi |
277 |
17:41:46 |
eng |
абрев. зуб.імп. т.м |
Branemark System |
BmkSyst |
MichaelBurov |
278 |
17:20:31 |
rus-spa |
розм. |
Не преувеличивай! |
Tampoco es para exagerar |
Alexander Matytsin |
279 |
17:16:27 |
eng-rus |
фіз. |
thermal expansion mismatch |
рассогласование коэффициентов теплового расширения |
LyuFi |
280 |
17:11:17 |
eng-rus |
зуб.імп. |
multifunctionality |
полифункциональность |
MichaelBurov |
281 |
17:02:42 |
eng-rus |
зуб.імп. |
componentry |
ассортимент компонентов |
MichaelBurov |
282 |
17:02:38 |
rus-spa |
юр. |
отказ от намерения |
desistimiento |
Andrey31 |
283 |
17:00:56 |
rus-spa |
презирл. |
бумажонка |
papelajo |
Alexander Matytsin |
284 |
16:59:25 |
eng-rus |
біол. |
Turdus pilaris |
Рябинник |
mazurov |
285 |
16:59:10 |
eng-rus |
біол. |
Turdus viscivorus |
Деряба |
mazurov |
286 |
16:58:59 |
eng-rus |
біол. |
Turdus iliacus |
Белобровик |
mazurov |
287 |
16:58:31 |
eng-rus |
біол. |
Turdus philomelos |
Певчий дрозд |
mazurov |
288 |
16:58:27 |
eng-rus |
біол. |
Turdus merula |
Чёрный дрозд |
mazurov |
289 |
16:57:52 |
eng-rus |
зуб.імп. |
turned surface |
непокрытая поверхность |
MichaelBurov |
290 |
16:57:19 |
eng-rus |
зуб.імп. |
nontextured collar |
нетекстурованная шейка имплантата |
MichaelBurov |
291 |
16:57:18 |
eng-rus |
зуб.імп. |
machined collar |
нетекстурованная шейка имплантата |
MichaelBurov |
292 |
16:57:14 |
eng-rus |
біол. |
Phoenicurus phoenicurus |
Обыкновенная горихвостка |
mazurov |
293 |
16:57:06 |
eng-rus |
біол. |
Erithacus rubecula |
Зарянка |
mazurov |
294 |
16:56:44 |
eng-rus |
біол. |
Luscinia luscinia |
Обыкновенный соловей |
mazurov |
295 |
16:56:30 |
eng-rus |
біол. |
Luscinia svecica |
Варакушка |
mazurov |
296 |
16:56:11 |
eng-rus |
біол. |
Aegithalos caudatus |
Ополовник |
mazurov |
297 |
16:55:52 |
eng-rus |
біол. |
Sylvia borin |
Садовая славка |
mazurov |
298 |
16:55:27 |
eng-rus |
біол. |
Sylvia communis |
Серая славка |
mazurov |
299 |
16:55:24 |
eng-rus |
політ. |
be of key importance |
иметь ключевое значение (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:54:57 |
eng-rus |
біол. |
Sylvia curruca |
Славка-завирушка |
mazurov |
301 |
16:54:50 |
eng-rus |
біол. |
Sylvia atricapilla |
Славка-черноголовка |
mazurov |
302 |
16:54:33 |
eng-rus |
біол. |
Sylvia nisoria |
Ястребиная славка |
mazurov |
303 |
16:52:44 |
eng-rus |
марк. |
specialized niche |
специализированная ниша (в тексте речь шла о нишах мирового оружейного рынка; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:52:28 |
eng-rus |
біол. |
Philloscopus trochilus |
Пеночка-весничка |
mazurov |
305 |
16:52:27 |
eng-rus |
біол. |
Philloscopus collibita |
Пеночка-теньковка |
mazurov |
306 |
16:52:03 |
eng-rus |
біол. |
Philloscopus sibilatrix |
Пеночка-трещотка |
mazurov |
307 |
16:51:56 |
eng-rus |
профсп. |
secure job |
надёжное рабочее место |
kann_sein |
308 |
16:51:36 |
eng-rus |
біол. |
Philloscopus trochiloides |
Зеленая пеночка |
mazurov |
309 |
16:51:14 |
eng-rus |
біол. |
Hippolais icterina |
Обыкновенная пересмешка (Птичка) |
mazurov |
310 |
16:51:03 |
eng-rus |
біол. |
Acrocephalus arundinaceus |
Дроздовидная камышевка |
mazurov |
311 |
16:51:02 |
eng-rus |
зовн. торг. |
specialized niche in the global arms market |
специализированная ниша мирового оружейного рынка (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:50:40 |
eng-rus |
біол. |
Acrocephalus scirpaceus |
Тростниковая камышевка |
mazurov |
313 |
16:49:29 |
eng-rus |
зуб.імп. |
temporisation materials |
материалы для временных решений |
MichaelBurov |
314 |
16:49:19 |
eng-rus |
зовн. торг. |
global arms market |
мировой оружейный рынок (a ~; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:48:43 |
eng-rus |
зуб.імп. |
temporization |
временное решение |
MichaelBurov |
316 |
16:45:56 |
eng-rus |
біол. |
Acrocephalus palustris |
Болотная камышевка |
mazurov |
317 |
16:45:30 |
eng-rus |
біол. |
Acrocephalus dumetorum |
Садовая камышевка |
mazurov |
318 |
16:45:29 |
eng-rus |
вироб. |
arms manufacturing |
производство оружия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:45:23 |
eng-rus |
біол. |
Acrocephalus schoenobaenus |
Камышевка-барсучок (Птичка) |
mazurov |
320 |
16:45:03 |
eng-rus |
біол. |
Locustella naevia |
Обыкновенный сверчок (Маленькая птичка) |
mazurov |
321 |
16:44:35 |
eng-rus |
біол. |
Locustella fluviatilis |
Речной сверчок (Маленькая птичка) |
mazurov |
322 |
16:44:08 |
eng-rus |
вироб. |
military manufacturing |
военное производство (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:44:05 |
eng-rus |
біол. |
Regulus regulus |
Желтоголовый королёк |
mazurov |
324 |
16:43:53 |
eng-rus |
біол. |
Muscicapa striata |
Серая мухоловка |
mazurov |
325 |
16:43:37 |
eng-rus |
біол. |
Ficedula hypoleuca |
Мухоловка-пеструшка |
mazurov |
326 |
16:43:20 |
eng-rus |
біол. |
Ficedula parva |
Малая мухоловка |
mazurov |
327 |
16:42:59 |
eng-rus |
біол. |
Parus major |
Большая синица |
mazurov |
328 |
16:42:14 |
eng-rus |
біол. |
Parus caeruleus |
Лазоревка |
mazurov |
329 |
16:42:03 |
eng-rus |
політ. |
non-state activity |
негосударственная деятельность (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:41:57 |
eng-rus |
біол. |
Rarus cyanus |
Белая лазоревка |
mazurov |
331 |
16:41:54 |
eng-rus |
біол. |
Parus ater |
Московка |
mazurov |
332 |
16:41:46 |
eng |
абрев. |
BmkSyst |
Branemark |
MichaelBurov |
333 |
16:41:35 |
eng-rus |
біол. |
Parus montanus |
Пухляк |
mazurov |
334 |
16:41:20 |
eng-rus |
біол. |
Parus palustris |
Черноголовая гаичка |
mazurov |
335 |
16:40:49 |
eng-rus |
біол. |
Parus cinctus |
Сероголовая гаичка |
mazurov |
336 |
16:40:47 |
eng-rus |
ек. |
within the context of an economic crisis |
в контексте экономического кризиса (в тексте речь шла о сокращении расходов на оборону в условиях экономического кризиса; англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:40:33 |
eng-rus |
біол. |
Parus cristatus |
Хохлатая синица |
mazurov |
338 |
16:40:15 |
eng-rus |
біол. |
Sitta europaea |
Обыкновенный поползень |
mazurov |
339 |
16:40:09 |
eng-rus |
біол. |
Certhia familiaris |
Обыкновенная пищуха |
mazurov |
340 |
16:39:46 |
eng-rus |
біол. |
Fringila coelebs |
Зяблик |
mazurov |
341 |
16:39:23 |
eng-rus |
біол. |
Fringilla montifringilla |
Юрок |
mazurov |
342 |
16:39:02 |
eng-ger |
заг. |
basic position |
Grundposition |
makhno |
343 |
16:38:59 |
eng-rus |
біол. |
Carduelis carduelis |
Щегол |
mazurov |
344 |
16:38:57 |
eng-ger |
заг. |
basic position |
Grundposition |
makhno |
345 |
16:32:29 |
eng-rus |
тех. |
stop character |
знак СТОП (терминология по ГОСТ 30721-2000) |
LyuFi |
346 |
16:32:21 |
eng-rus |
соціол. |
institutional culture |
институциональная культура (An institutional culture is a set of values, attitudes and behaviors that is shared consistently throughtout an organization; англ. термин взят из кн.: Churchill С., Frankiewicz Ch. Making microfinance work: managing for improved performance) |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:32:09 |
eng-rus |
тех. |
start character |
знак СТАРТ (терминология по ГОСТ 30721-2000) |
LyuFi |
348 |
16:26:44 |
rus-spa |
військ. |
Стройся! |
¡En formación! (команда) |
Alexander Matytsin |
349 |
16:24:46 |
eng-rus |
біол. |
Carduelis chloris |
Обыкновенная зеленушка |
mazurov |
350 |
16:24:26 |
eng-rus |
біол. |
Carduelis spinus |
Чиж |
mazurov |
351 |
16:23:51 |
eng-rus |
біол. |
Carduelis flammea |
Обыкновенная чечётка |
mazurov |
352 |
16:23:31 |
eng-rus |
біол. |
Carduelis cannabina |
Коноплянка |
mazurov |
353 |
16:23:05 |
eng-rus |
біол. |
Carpodacus erythrinus |
Обыкновенная чечевица |
mazurov |
354 |
16:22:58 |
eng-rus |
біол. |
Pinicola enucleator |
Щур |
mazurov |
355 |
16:22:33 |
eng-rus |
біол. |
Loxia curvirostra |
Клёст-еловик |
mazurov |
356 |
16:22:10 |
eng-rus |
біол. |
Loxia pyttyopsittacus |
Клёст-сосновик |
mazurov |
357 |
16:22:05 |
rus |
тех. |
фоточувствительный прибор с зарядовой связью |
ФПЗС |
LyuFi |
358 |
16:22:01 |
eng-rus |
біол. |
Loxia leucoptera |
Белокрылый клёст |
mazurov |
359 |
16:21:32 |
eng-rus |
біол. |
Purrhula purrhula |
Обыкновенный снегирь |
mazurov |
360 |
16:21:08 |
eng-rus |
біол. |
Coccothraustes coccothraustes |
Обыкновенный дубонос |
mazurov |
361 |
16:21:00 |
eng-rus |
біол. |
Passer montanus |
Полевой воробей |
mazurov |
362 |
16:20:40 |
eng |
абрев. |
Master of Jurisprudence |
MJur |
Anglophile |
363 |
16:20:27 |
eng-rus |
біол. |
Passer domesticus |
Домовый воробей (Обратите внимание на Ы) |
mazurov |
364 |
16:20:04 |
eng-rus |
біол. |
Emberiza citrinella |
Обыкновенная овсянка |
mazurov |
365 |
16:19:59 |
eng |
абрев. |
Master of Theology |
MTh |
Anglophile |
366 |
16:19:36 |
eng-rus |
біол. |
Emberiza hortulana |
Садовая овсянка |
mazurov |
367 |
16:19:33 |
eng-rus |
біол. |
Emberiza aureola |
Дубровник |
mazurov |
368 |
16:19:01 |
eng-rus |
сист.безп. |
violent extremism |
насильственный экстремизм (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:18:31 |
eng-rus |
сист.безп. |
extremism |
экстремизм (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:18:26 |
rus-ita |
тех. |
перекрывающая накладка |
piastrina copriasola (Dizionario tecnico delle costruzioni italiano-russo/russo-italiano; Dizionario Illustrato russo-italiano delle Costruzioni meccaniche) |
robino |
371 |
16:17:26 |
eng |
абрев. |
Doctor of Ministry |
DMin |
Anglophile |
372 |
16:16:36 |
eng-rus |
політ. |
long-term priority |
долгосрочный приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:14:34 |
eng-rus |
військ. |
military efforts |
военные усилия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
374 |
16:14:00 |
eng-rus |
юр. |
legal environment governing actions against pirates |
правовое поле, регулирующее действия против пиратов (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; a ~) |
Alex_Odeychuk |
375 |
16:11:35 |
eng-rus |
мор. |
ensure free passage for shipping |
обеспечить свободный проход судов (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
376 |
16:10:24 |
rus-ita |
автомат. |
балка, работающая на продольный изгиб |
puntone |
robino |
377 |
16:09:42 |
eng-rus |
військ. |
be under strength |
быть неполностью укомплектованным (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:08:51 |
rus-ita |
Макаров |
пилон, распорка стойка |
puntone |
robino |
379 |
16:08:25 |
rus-ger |
психол. |
зеркальный тест на самоузнавание с красным цветом |
Rouge-Test (в 1970 г. данный тест разработал профессор психологии Нью-Йоркского университета Гордон Гэллап) |
Gajka |
380 |
16:08:06 |
rus-ita |
авто. |
брусок решётчатой фермы, растяжка |
puntone |
robino |
381 |
16:06:55 |
rus-spa |
розм. |
Не сгущай краски! |
Tampoco es para tanto |
Alexander Matytsin |
382 |
16:06:25 |
eng-rus |
військ. |
enhanced international presence |
расширенное международное присутствие (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:04:04 |
eng-ger |
заг. |
initiated |
angebahnt |
makhno |
384 |
15:58:39 |
eng-rus |
енерг. |
functional concept |
принцип действия |
Malexey |
385 |
15:58:35 |
rus-spa |
розм. |
Не преувеличивай! |
Tampoco es para tanto |
Alexander Matytsin |
386 |
15:57:17 |
eng-rus |
психол. |
MMI |
индекс одновременного восприятия медиа-источников |
MichaelBurov |
387 |
15:54:51 |
rus-ger |
заг. |
в повседневной жизни |
im Alltag |
makhno |
388 |
15:54:33 |
eng-rus |
комп. |
MTI |
степень многозадачности |
MichaelBurov |
389 |
15:51:04 |
rus-ita |
маш. |
сепаратор |
distanziatore |
robino |
390 |
15:49:52 |
rus-ita |
тех. |
дистанционирующее устройство тепловыделяющих элементов |
distanziatore |
robino |
391 |
15:49:34 |
eng-rus |
біол. |
Emberiza schoeniculus |
Камышовая овсянка |
mazurov |
392 |
15:49:30 |
eng-rus |
біол. |
Emberiza rustica |
Овсянка-ремез |
mazurov |
393 |
15:48:57 |
eng-rus |
біол. |
Calcarius lapponicus |
Лапландский подорожник |
mazurov |
394 |
15:48:46 |
eng-rus |
розм. |
famous last words! |
как бы не так! Не тут то было! |
santalenok |
395 |
15:48:32 |
eng-rus |
біол. |
Plectrophenax nivalis |
Пуночка |
mazurov |
396 |
15:47:19 |
eng-rus |
біол. |
Corymbites aeneus |
Щелкун блестящий |
mazurov |
397 |
15:46:51 |
eng-rus |
біол. |
Adelocera murina |
Щелкун серый |
mazurov |
398 |
15:45:52 |
eng-rus |
біол. |
Thecodiplosis brachyntera |
Галлица красная сосновая |
mazurov |
399 |
15:44:21 |
eng-rus |
бот. |
Fonscolombea fraxini |
Войлочник ясеневый |
mazurov |
400 |
15:42:07 |
eng-rus |
бот. |
Euonymus verrucosa |
Бересклет бородавчатый |
mazurov |
401 |
15:42:01 |
eng-rus |
бот. |
Euonymus europaea |
Бересклет европейский |
mazurov |
402 |
15:41:38 |
eng-rus |
бот. |
Crataegus sanguinea |
Боярышник кроваво-красный |
mazurov |
403 |
15:41:21 |
eng-rus |
бот. |
Crataegus oxyacantha |
Боярышник обыкновенный |
mazurov |
404 |
15:41:06 |
eng-rus |
бот. |
Crataegus monogyna |
Боярышник однопестичный |
mazurov |
405 |
15:40:33 |
eng-rus |
бот. |
Crataegus ssp. |
Боярышники (американские) |
mazurov |
406 |
15:40:22 |
eng-rus |
бот. |
Vaccinium vitis-idea |
Брусника |
mazurov |
407 |
15:39:59 |
eng-rus |
бот. |
Sambucus racemosa |
Бузина обыкновенная |
mazurov |
408 |
15:39:41 |
eng-rus |
бот. |
Calluna vulgaris |
Вереск обыкновенный |
mazurov |
409 |
15:39:25 |
eng-rus |
бот. |
Parthenocissus quinquefolia |
Виноград девичий пятилисточковый |
mazurov |
410 |
15:38:56 |
eng-rus |
бот. |
Daphne mezereum |
Волчеягодник |
mazurov |
411 |
15:38:25 |
eng-rus |
бот. |
Vaccinium uliginosum |
Голубика |
mazurov |
412 |
15:37:58 |
eng-rus |
бот. |
Swida alba |
Дёрен белый |
mazurov |
413 |
15:37:32 |
eng-rus |
бот. |
Swida sanguinea |
Дёрен кроваво-красный |
mazurov |
414 |
15:37:14 |
eng-rus |
бот. |
Genista tinctoria |
Дрок красильный |
mazurov |
415 |
15:36:54 |
rus-dut |
мех. |
лошадиных сил paardenkracht |
PK |
el.nova |
416 |
15:36:18 |
eng-rus |
бот. |
Rubus caesius |
Ежевика сизая |
mazurov |
417 |
15:35:39 |
eng-rus |
бот. |
Lonicera altaica |
Жимолость алтайская |
mazurov |
418 |
15:35:29 |
eng-rus |
бот. |
Lonicera xylosteum |
Жимолость обыкновенная |
mazurov |
419 |
15:34:40 |
eng-rus |
бот. |
Salix viminalis |
Ива корзиночная |
mazurov |
420 |
15:34:01 |
eng-rus |
бот. |
Salix acutifolia |
верба |
mazurov |
421 |
15:33:33 |
eng-rus |
бот. |
Salix acutifolia |
Ива остролистная (верба) |
mazurov |
422 |
15:33:04 |
eng-rus |
бот. |
Salix cinerea |
Ива пепельная |
mazurov |
423 |
15:32:59 |
eng-rus |
бот. |
Salix triandra |
Ива трёхтычинковая |
mazurov |
424 |
15:32:45 |
eng-rus |
бот. |
Salix aurita |
Ива ушастая |
mazurov |
425 |
15:32:24 |
eng-rus |
бот. |
Salix myrsinifolia |
Ива мирзинолистная |
mazurov |
426 |
15:32:04 |
eng-rus |
бот. |
Amelanchier spicata |
Ирга колосистая |
mazurov |
427 |
15:31:39 |
eng-rus |
бот. |
Viburnum opulus |
Калина обыкновенная |
mazurov |
428 |
15:31:34 |
eng-rus |
бот. |
Caragana arborescens |
Карагана древовидная |
mazurov |
429 |
15:30:13 |
eng-rus |
бот. |
Cotoneaster melanocarpus |
Кизильник черноплодный |
mazurov |
430 |
15:29:34 |
eng-rus |
бот. |
Охуcoccus palustris |
Клюква болотная |
mazurov |
431 |
15:29:18 |
eng-rus |
бот. |
Grossularia reclinata |
Крыжовник отклонённый |
mazurov |
432 |
15:28:44 |
eng-rus |
бот. |
Schisandra chinensis |
Лимонник китайский |
mazurov |
433 |
15:28:38 |
eng-rus |
бот. |
Corylus avellana |
Лещина обыкновенная |
mazurov |
434 |
15:28:12 |
eng-rus |
бот. |
Rubus idaeus |
Малина обыкновенная |
mazurov |
435 |
15:27:39 |
eng-rus |
бот. |
Hippophae rhamnoides |
Облепиха крушиновидная |
mazurov |
436 |
15:27:12 |
eng-rus |
бот. |
Solanum dulcamara |
Паслён сладко-горький |
mazurov |
437 |
15:26:52 |
eng-rus |
бот. |
Andromeda polifolia |
Подбел обыкновенный |
mazurov |
438 |
15:26:13 |
rus-ger |
мед. |
стимулирование |
Auslösen |
makhno |
439 |
15:26:06 |
rus-spa |
заг. |
омлет |
tortilla francesa |
Alexander Matytsin |
440 |
15:26:01 |
eng-rus |
бот. |
Chamaecytisus ruthenicus |
Ракитник русский |
mazurov |
441 |
15:25:43 |
eng-rus |
бот. |
Syringa josikaea |
Сирень венгерская |
mazurov |
442 |
15:25:09 |
eng-rus |
бот. |
Syringa vulgaris |
Сирень обыкновенная |
mazurov |
443 |
15:24:36 |
eng-rus |
бот. |
Ribes rubrum |
Смородина обыкновенная (красная) |
mazurov |
444 |
15:24:29 |
eng-rus |
бот. |
Ribes spicatum |
Смородина пушистая |
mazurov |
445 |
15:24:17 |
eng-rus |
бот. |
Ribes nigrum |
Смородина чёрная |
mazurov |
446 |
15:23:42 |
eng-rus |
бот. |
Spiraea salicifolia |
Спирея иволистная |
mazurov |
447 |
15:23:31 |
eng-rus |
бот. |
Spiraea japonica |
Спирея японская |
mazurov |
448 |
15:23:09 |
rus-ger |
заг. |
под этим подразумевается, что |
es wird angenommen, dass |
makhno |
449 |
15:22:36 |
eng-rus |
бот. |
Chamaedaphne calyculata |
Хамедафна обыкновенная |
mazurov |
450 |
15:22:03 |
eng-rus |
бот. |
Chaenomeles japonica |
Хеномелес японский |
mazurov |
451 |
15:21:45 |
eng-rus |
бот. |
Humulus lupulus |
Хмель обыкновенный |
mazurov |
452 |
15:21:10 |
eng-rus |
бот. |
Vaccinium myrtillus |
Черника |
mazurov |
453 |
15:20:40 |
eng |
заг. |
MJur |
Master of Jurisprudence |
Anglophile |
454 |
15:20:04 |
rus-dut |
мед. |
полог в больнице; ударение на первый слог |
bedgordijn |
el.nova |
455 |
15:19:59 |
eng |
заг. |
MTh |
Master of Theology |
Anglophile |
456 |
15:17:26 |
eng |
заг. |
DMin |
Doctor of Ministry |
Anglophile |
457 |
15:05:45 |
eng-rus |
бот. |
Philadelphus coronarius |
Чубушник венечный |
mazurov |
458 |
15:05:19 |
rus-dut |
мед. |
больничное отделение |
verpleegafdeling |
el.nova |
459 |
15:05:07 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс переворота |
Reflexumdrehen |
makhno |
460 |
15:04:41 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс ползания |
Reflexkriechen |
makhno |
461 |
15:01:30 |
rus-dut |
заг. |
гудеть |
zoeven |
el.nova |
462 |
14:57:39 |
eng |
абрев. психол. |
MMI |
media multi tasking index |
MichaelBurov |
463 |
14:57:30 |
rus-ger |
біол. |
гидра |
Süßwasserpolyp |
Anders1986 |
464 |
14:57:05 |
eng-ger |
мед. |
of all ages |
jeden Alters |
makhno |
465 |
14:56:20 |
eng-ger |
мед. |
knee-jerk |
reflexartig |
makhno |
466 |
14:54:59 |
eng-ger |
мед. |
complex of movements |
Bewegungskomplex |
makhno |
467 |
14:54:54 |
eng |
абрев. комп. |
MTI |
multi tasking index |
MichaelBurov |
468 |
14:54:23 |
eng-ger |
мед. |
complex of movements |
Bewegungskomplex |
makhno |
469 |
14:51:42 |
rus-ger |
мед. |
независимо от возраста |
jeden Alters |
makhno |
470 |
14:46:34 |
rus-fre |
заг. |
выспаться всласть |
dormir tout son soûl |
shamild |
471 |
14:45:51 |
rus-ger |
мед. |
область тела |
Körperzone |
makhno |
472 |
14:45:45 |
eng-rus |
фіз. |
PEAD |
угловое распределение фотоэлектронов |
LyuFi |
473 |
14:45:30 |
eng-rus |
зуб.імп. |
flap |
мягкотканевый лоскут |
MichaelBurov |
474 |
14:45:29 |
eng-rus |
мед. |
body zone |
область тела |
makhno |
475 |
14:45:18 |
eng-rus |
фіз. |
photoelectron angular distribution |
угловое распределение фотоэлектронов |
LyuFi |
476 |
14:41:36 |
eng-rus |
друк.пл. |
circuit layer |
слой проводников (слой печатной платы, содержащий проводники, в том числе земляной слой и слой питания) |
LyuFi |
477 |
14:41:00 |
eng-rus |
бот. |
Rosa majalis |
Шиповник майский |
mazurov |
478 |
14:40:36 |
eng-rus |
бот. |
Rosa rugosa |
Шиповник морщинистый |
mazurov |
479 |
14:39:29 |
eng-rus |
бот. |
Berberis vulgaris |
Барбарис обыкновенный |
mazurov |
480 |
14:38:56 |
eng-rus |
бот. |
Aronia mitschurinii |
Арония Мичурина |
mazurov |
481 |
14:38:40 |
eng-rus |
бот. |
Actinidia kolomikta |
Актинидия коломикта |
mazurov |
482 |
14:37:49 |
eng-rus |
бот. |
Betula pendula |
Берёза бородавчатая |
mazurov |
483 |
14:37:36 |
eng-rus |
бот. |
Betula pubescens |
Берёза пушистая |
mazurov |
484 |
14:37:06 |
eng-rus |
бот. |
Cerasus vulgaris |
Вишня обыкновенная |
mazurov |
485 |
14:37:05 |
eng-rus |
бот. |
Ulmus laevis |
Вяз гладкий (обыкновенный) |
mazurov |
486 |
14:36:35 |
eng-rus |
бот. |
Ulmus pumila |
Вяз приземистый |
mazurov |
487 |
14:36:20 |
eng-rus |
бот. |
Ulmus glabra |
Вяз шершавый |
mazurov |
488 |
14:36:17 |
eng-rus |
бот. |
Ulmus glabra |
Ильм |
mazurov |
489 |
14:35:57 |
eng-rus |
бот. |
Pyrus communis |
Груша обыкновенная |
mazurov |
490 |
14:35:41 |
eng-rus |
бот. |
Quercus robur |
Дуб черешчатый |
mazurov |
491 |
14:35:17 |
eng-rus |
бот. |
Picea pungens |
Ель голубая (Синоним – Ель колючая колючая) |
mazurov |
492 |
14:34:38 |
eng-rus |
бот. |
Picea pungens |
Ель колючая (Ель колючая (голубая)) |
mazurov |
493 |
14:33:53 |
eng-rus |
бот. |
Picea abies |
Ель обыкновенная |
mazurov |
494 |
14:33:45 |
eng-rus |
бот. |
Salix alba |
Ива белая (Синоним – Ветла) |
mazurov |
495 |
14:33:14 |
eng-rus |
бот. |
Salix alba |
Ветла |
mazurov |
496 |
14:33:07 |
eng-rus |
бот. |
Salix caprea |
Ива козья |
mazurov |
497 |
14:32:48 |
eng-rus |
бот. |
Salix fragilis |
Ива ломкая (Синоним – ракита) |
mazurov |
498 |
14:32:35 |
eng-rus |
бот. |
Salix fragilis |
Ракита |
mazurov |
499 |
14:31:51 |
eng-rus |
бот. |
Acer ginnala |
Клён приречный |
mazurov |
500 |
14:31:35 |
eng-rus |
мед. |
Long-Acting Beta-Agonist |
бета-агонист длительного действия |
Dimpassy |
501 |
14:31:29 |
eng-rus |
бот. |
Acer tataricum |
Клён татарский |
mazurov |
502 |
14:31:09 |
eng-rus |
бот. |
Acer negundo |
Клён ясенелистный |
mazurov |
503 |
14:30:56 |
eng-rus |
бот. |
Aesculus hippocastanum |
Конский каштан обыкновенный |
mazurov |
504 |
14:30:28 |
eng-rus |
бот. |
Tilia platyphyllos |
Липа крупнолистная |
mazurov |
505 |
14:30:07 |
eng-rus |
бот. |
Tilia cordata |
Липа мелколистная |
mazurov |
506 |
14:29:50 |
eng-rus |
бот. |
Larix decidua |
Лиственница европейская |
mazurov |
507 |
14:29:29 |
eng-rus |
бот. |
Juniperus communis |
Можжевельник обыкновенный |
mazurov |
508 |
14:29:11 |
eng-rus |
бот. |
Alnus incana |
Ольха серая |
mazurov |
509 |
14:29:02 |
eng-rus |
бот. |
Alnus glutinosa |
Ольха чёрная |
mazurov |
510 |
14:28:24 |
eng-rus |
бот. |
Sorbus aucuparia |
Рябина обыкновенная |
mazurov |
511 |
14:28:19 |
eng-rus |
бот. |
Prunus domestica |
Слива домашняя |
mazurov |
512 |
14:28:03 |
eng-rus |
бот. |
Pinus strobus |
Сосна Веймутова |
mazurov |
513 |
14:27:50 |
eng-rus |
бот. |
Pinus sylvestris |
Сосна обыкновенная (лат. Pinus sylvestris) – растение, широко распространённый вид рода Сосна семейства Сосновые Pinaceae). В естественных условиях растёт в Европе и Азии. Вики. АД) |
mazurov |
514 |
14:27:27 |
eng-rus |
бот. |
Populus balsamifera |
Тополь бальзамический |
mazurov |
515 |
14:27:15 |
eng-rus |
бот. |
Populus alba |
Тополь белый |
mazurov |
516 |
14:26:56 |
eng-rus |
бот. |
Populus tremula |
Тополь дрожащий |
mazurov |
517 |
14:26:43 |
eng-rus |
бот. |
Populus tremula |
Осина |
mazurov |
518 |
14:26:17 |
eng-rus |
бот. |
Populus nigra |
Тополь чёрный |
mazurov |
519 |
14:26:14 |
eng-rus |
бот. |
Thuja occidentalis |
Туя западная |
mazurov |
520 |
14:25:55 |
rus-spa |
заг. |
Да Вы что?! |
¡No me diga! |
Alexander Matytsin |
521 |
14:25:40 |
eng-rus |
бот. |
Padus virginiana |
Черёмуха виргинская |
mazurov |
522 |
14:25:21 |
eng-rus |
бот. |
Padus maackii |
Черёмуха Маака |
mazurov |
523 |
14:25:16 |
rus-spa |
заг. |
Да ты что?! |
¡No me digas! |
Alexander Matytsin |
524 |
14:25:14 |
eng-rus |
бот. |
Padus avium |
Черёмуха обыкновенная |
mazurov |
525 |
14:24:55 |
eng-rus |
бот. |
Malus sylvestris |
Яблоня лесная |
mazurov |
526 |
14:24:41 |
eng-rus |
бот. |
Malus domestica |
Яблоня садовая |
mazurov |
527 |
14:24:15 |
eng-rus |
бот. |
Fraxinus excelsior |
Ясень обыкновенный |
mazurov |
528 |
14:23:57 |
eng-rus |
бот. |
Fraxinus pennsylvanica |
Ясень пенсильванский |
mazurov |
529 |
14:23:16 |
eng-rus |
бот. |
Aronia |
Арония (Род) |
mazurov |
530 |
14:22:49 |
eng-rus |
бот. |
Crataegus |
Боярышник (Род) |
mazurov |
531 |
14:22:21 |
eng-rus |
бот. |
Pyrus |
Груша (Род) |
mazurov |
532 |
14:21:19 |
eng-rus |
бот. |
Rubus |
Рубус (Род) |
mazurov |
533 |
14:19:42 |
eng-rus |
бот. |
Chaenomeles |
Хеномелес (Род) |
mazurov |
534 |
14:19:22 |
eng-rus |
бот. |
Padus |
Черёмуха (Род) |
mazurov |
535 |
14:18:44 |
rus-fre |
ек. |
Экономика труда |
Économie du travail |
Ekaterina_1 |
536 |
14:18:36 |
eng-rus |
бот. |
Solanaceae |
Паслёновые (Семейство) |
mazurov |
537 |
14:18:28 |
eng-rus |
бот. |
Solanum |
Паслён (Род) |
mazurov |
538 |
14:17:13 |
eng-rus |
бот. |
Elaeagnaceae |
Лоховые (Семейство) |
mazurov |
539 |
14:16:46 |
eng-rus |
бот. |
Tiliaceae |
Липовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
540 |
14:16:11 |
eng-rus |
бот. |
Tilia |
Липа (Род) |
mazurov |
541 |
14:15:53 |
eng-rus |
бот. |
Schisandraceae |
Лимонниковые (Семейство) |
mazurov |
542 |
14:15:28 |
eng-rus |
бот. |
Corylaceae |
Лещиновые (Семейство) |
mazurov |
543 |
14:15:08 |
eng-rus |
бот. |
Corylus |
Лещина (Род) |
mazurov |
544 |
14:14:40 |
eng-rus |
бот. |
Grossulariaceae |
Крыжовниковые (Семейство) |
mazurov |
545 |
14:14:03 |
eng-rus |
бот. |
Ribes |
Смородина (Род) |
mazurov |
546 |
14:13:44 |
eng-rus |
бот. |
Rhamnaceae |
Крушиновые (Семейство) |
mazurov |
547 |
14:13:11 |
eng-rus |
бот. |
Frangula |
Крушина (Род) |
mazurov |
548 |
14:12:54 |
eng-rus |
бот. |
Hippocastanaceae |
Конскокаштановые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
549 |
14:12:30 |
eng-rus |
бот. |
Aesculus |
Конский каштан (Род) |
mazurov |
550 |
14:12:20 |
eng-rus |
бот. |
Cannabaceae |
Коноплёвые (Семейство) |
mazurov |
551 |
14:12:03 |
eng-rus |
бот. |
Humulus |
Хмель (Род) |
mazurov |
552 |
14:11:45 |
eng-rus |
бот. |
Aceraceae |
Кленовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
553 |
14:11:25 |
eng-rus |
бот. |
Acer |
Клён (Род) |
mazurov |
554 |
14:11:03 |
eng-rus |
бот. |
Salicaceae |
Ивовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
555 |
14:10:26 |
eng-rus |
бот. |
Populus |
Тополь (Род) |
mazurov |
556 |
14:08:58 |
rus-ger |
авіац., мед. |
локомоторная система |
Bewegungsapparat |
makhno |
557 |
14:08:54 |
eng-rus |
бот. |
Sambucus |
Бузина (Род) |
mazurov |
558 |
14:08:46 |
eng-rus |
бот. |
Lonicera |
Жимолость (Род) |
mazurov |
559 |
14:08:05 |
eng-rus |
бот. |
Symphoricarpus |
Снежноягодник (Род) |
mazurov |
560 |
14:07:44 |
rus-ger |
мед. |
аппарат движения |
Bewegungsapparat |
makhno |
561 |
14:07:33 |
eng-rus |
бот. |
Соrnaceae |
Дёренные (Семейство) |
mazurov |
562 |
14:06:46 |
eng-rus |
бот. |
Cornus |
Дёрен (Род) |
mazurov |
563 |
14:06:36 |
eng-rus |
бот. |
Hydrangeaceae |
Гортензивые (Семейство) |
mazurov |
564 |
14:06:09 |
eng-rus |
бот. |
Philadelphus |
Чубушник (Род) |
mazurov |
565 |
14:05:48 |
eng-rus |
бот. |
Ulmaceae |
Вязовые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
566 |
14:05:14 |
eng-rus |
бот. |
Thymelaeaceae |
Волчниковые (Семейство) |
mazurov |
567 |
14:04:47 |
eng-rus |
бот. |
Vitaceae |
виноградовые (Семейство) |
mazurov |
568 |
14:04:19 |
eng-rus |
бот. |
Partenocissus |
Девичий виноград (Род) |
mazurov |
569 |
14:03:50 |
eng-rus |
бот. |
Ericaceae |
Вересковые (Семейство; сущ. Gruzovik) |
mazurov |
570 |
14:03:47 |
eng-rus |
мед. |
self-monitoring |
самостоятельное мониторирование (англ. термин взят статьи в Lancet; русс. перевод приводится по: Бакшеев В.И., Коломоец Н.М. Самостоятельное мониторирование артериального давления в амбулаторных условиях // Клиническая медицина 8 – 13.) |
Alex_Odeychuk |
571 |
14:03:00 |
eng-rus |
бот. |
Vaccinium |
Вакциниум (Род) |
mazurov |
572 |
14:02:28 |
eng-rus |
онк. |
interventional radiologist |
интервенционный радиолог |
Alexey Lebedev |
573 |
14:01:56 |
eng |
абрев. ракетн. |
ALICE |
ALuminum powder and water ICE (ракетное топливо из алюминиевого порошка и льда) |
ВВладимир |
574 |
14:00:37 |
eng-rus |
бот. |
Calluna |
Вереск (Род) |
mazurov |
575 |
14:00:18 |
eng-rus |
бот. |
Oxycoccus |
Клюква (Род) |
mazurov |
576 |
13:59:34 |
eng-rus |
бот. |
Fagaceae |
Буковые (Семейство) |
mazurov |
577 |
13:59:02 |
eng-rus |
бот. |
Quercus |
Дуб (Род) |
mazurov |
578 |
13:58:16 |
eng-rus |
бот. |
Caragana |
Карагана (Род) |
mazurov |
579 |
13:57:46 |
eng-rus |
бот. |
Chamaecytisus |
Ракитник (Род) |
mazurov |
580 |
13:57:34 |
eng-rus |
бот. |
Celastraceae |
Бересклетовые (Семейство) |
mazurov |
581 |
13:56:23 |
eng-rus |
бот. |
Betula |
Берёза (Род) |
mazurov |
582 |
13:55:40 |
eng-rus |
бот. |
Berberidaceae |
Барбарисовые (Семейство) |
mazurov |
583 |
13:55:23 |
rus-fre |
ек. |
макроэкономика |
Macroéconomie |
Ekaterina_1 |
584 |
13:53:37 |
eng-rus |
бот. |
Actinidiaceae |
Актинидиевые (Семейство) |
mazurov |
585 |
13:52:52 |
eng-rus |
бот. |
Magnoliopsida |
Двудольные (Класс) |
mazurov |
586 |
13:52:39 |
eng-rus |
бот. |
Dycotyledonae |
Двудольные (Класс) |
mazurov |
587 |
13:52:01 |
eng-rus |
бот. |
Pinaceae |
Сосновые (Семейство) |
mazurov |
588 |
13:51:03 |
rus-ger |
заг. |
повторяющийся |
wiederkehrend |
makhno |
589 |
13:50:59 |
eng-rus |
бот. |
Pinus |
Сосна (Род) |
mazurov |
590 |
13:50:04 |
eng-rus |
бот. |
Juniperus |
Можжевельник (Род) |
mazurov |
591 |
13:49:43 |
eng-rus |
бот. |
Cupressaceae |
Кипарисовые (Семейство) |
mazurov |
592 |
13:48:37 |
eng-rus |
бот. |
Gymnospermae |
Голосеменные (Отдел) |
mazurov |
593 |
13:48:00 |
eng-rus |
бот. |
Pinopsida |
Класс хвойные |
mazurov |
594 |
13:44:39 |
eng |
абрев. фіз. |
PEAD |
photoelectron angular distribution |
LyuFi |
595 |
13:41:58 |
eng-ger |
заг. |
course of a day |
Tagesverlauf |
makhno |
596 |
13:40:51 |
eng-ger |
назв.лік. |
propofol |
Propofol |
makhno |
597 |
13:39:14 |
eng-rus |
кул. |
Basmati rice |
рис Басмати |
angelania |
598 |
13:35:33 |
rus-ger |
геогр. |
мыс Канаверал |
Cape Canaveral |
makhno |
599 |
13:34:13 |
eng-rus |
заг. |
Cymru |
Уэльс (c валлийского языка, произносится как [kemri]) |
elena harleman |
600 |
13:33:03 |
rus-ger |
мед. |
пропофол |
Propofol |
makhno |
601 |
13:32:34 |
eng-ger |
назв.лік. |
propofol |
Propofol |
makhno |
602 |
13:31:45 |
rus-ger |
заг. |
детский велосипед без педалей |
Laufrad |
Arbat1 |
603 |
13:30:12 |
eng-rus |
фарм. |
ecothiopate |
экотиопат (парасимпатомиметик, средство, используемое при глаукоме) |
Dimpassy |
604 |
13:28:24 |
rus-ger |
мед. |
протокол результатов вскрытия |
Autopsiebericht |
makhno |
605 |
13:24:58 |
rus-spa |
військ. |
Вольно! |
¡Descansen! (команда) |
Alexander Matytsin |
606 |
13:24:00 |
rus-spa |
військ. |
Вольно! |
¡Descanse! (команда) |
Alexander Matytsin |
607 |
13:22:12 |
eng-rus |
політ. |
party presidency |
партийное председательство |
makhno |
608 |
13:22:04 |
eng-rus |
гром.орг. |
MfDR – Management for Development Results |
Управление результатами развития |
Лилия Кузьмина |
609 |
13:21:33 |
eng-rus |
політ. |
party chairmanship |
партийное председательство |
makhno |
610 |
13:21:06 |
rus-ger |
політ. |
партийное председательство |
Parteivorsitz |
makhno |
611 |
13:15:42 |
eng-ger |
політ. |
party presidency |
Parteivorsitz |
makhno |
612 |
13:15:27 |
eng-ger |
політ. |
party chairmanship |
Parteivorsitz |
makhno |
613 |
13:11:06 |
rus-ita |
заг. |
обратный эффект |
effetto avverso |
Sophokl |
614 |
13:08:06 |
eng-ger |
нім. |
German Association of Cities and Towns |
Deutscher Städtetag |
makhno |
615 |
13:07:40 |
eng-ger |
нім. |
Association of German Cities and Towns |
Deutscher Städtetag |
makhno |
616 |
13:05:56 |
eng-rus |
гром.орг. |
PPMS – project performance management system |
система управления реализацией проекта |
Лилия Кузьмина |
617 |
13:05:23 |
rus-ita |
заг. |
объём талии |
girovita |
Sophokl |
618 |
13:00:36 |
eng-rus |
бібліот. |
et al. |
с соавт. |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:59:21 |
rus-ger |
геогр. |
Тайбэй |
Taipeh (город) |
makhno |
620 |
12:58:47 |
rus-ita |
фарм. |
сосудорасширяющий |
vasodilatatore |
Sophokl |
621 |
12:53:33 |
rus-spa |
військ. |
Встать смирно! |
A cuadrarse! (команда) |
Alexander Matytsin |
622 |
12:51:35 |
rus-ger |
юр. |
военный диктатор |
Militärmachthaber |
makhno |
623 |
12:50:58 |
eng-ger |
військ. |
military dictator |
Militärmachthaber |
makhno |
624 |
12:50:54 |
rus-spa |
військ. |
Есть! |
щA la orden! (команда) |
Alexander Matytsin |
625 |
12:50:51 |
rus-ita |
заг. |
укольчик |
punturina (Уменьшительное от "укол".) |
Sophokl |
626 |
12:50:43 |
eng-ger |
військ. |
military dictator |
Militärmachthaber |
makhno |
627 |
12:48:36 |
eng-rus |
мед. |
blood glucose self-monitoring |
самостоятельное мониторирование уровня глюкозы крови (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:48:27 |
eng-rus |
ох.здор. |
blood glucose monitoring |
мониторирование уровня глюкозы крови (Lancet; русс. перевод приводится по: Взаимосвязь вариабельности артериального давления и уровня глюкозы крови при артериальной гипертензии и сахарном диабете 2 типа: автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. мед. наук / Эльбаева А.Д; Центр медико-экологических исследований – филиал Государственного научного центра РФ – Института медико-биологических проблем РАН. – Владикавказ, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:45:33 |
rus-ger |
військ. |
эмбарго на поставки оружия |
Waffenembargo |
makhno |
630 |
12:45:17 |
rus-spa |
заг. |
за некоторыми исключениями |
salvo excepciones |
Alexander Matytsin |
631 |
12:45:09 |
eng-ger |
ек. |
arms embargo |
Waffenembargo |
makhno |
632 |
12:43:02 |
eng-ger |
політ. |
Sanctions Committee |
Sanktionskomitee |
makhno |
633 |
12:40:12 |
rus-ger |
інт. |
служба Интернета |
Internetdienst |
makhno |
634 |
12:39:19 |
eng-ger |
інт. |
internet service |
Internetdienst |
makhno |
635 |
12:37:22 |
rus-ger |
юр. |
военная операция |
Militäreinsatz |
makhno |
636 |
12:36:51 |
eng-ger |
заг. |
military operation |
Militäreinsatz |
makhno |
637 |
12:36:30 |
eng-ger |
військ. |
military operation |
Militäreinsatz |
makhno |
638 |
12:35:52 |
rus-ger |
верст. |
фрикционный способ наматывания |
Friktionsverfahren (рулонного материала) |
vadim_shubin |
639 |
12:34:45 |
eng-rus |
мед. |
deoxygenated blood |
бедная кислородом кровь |
Valentina Urlapova |
640 |
12:32:58 |
rus-ita |
заг. |
бесполый |
asessuato |
Sophokl |
641 |
12:30:18 |
eng-rus |
мед. |
systemic-to-pulmonary shunt |
системно-лёгочный шунт |
Valentina Urlapova |
642 |
12:24:15 |
rus-ger |
сист.безп. |
террористический акт, совершенный смертником |
Selbstmordanschlag |
makhno |
643 |
12:19:44 |
eng-ger |
сист.безп. |
left-wing terrorist |
linksterroristisch |
makhno |
644 |
12:16:34 |
eng-rus |
мед. |
unrepaired CHD |
врождённый порок сердца, не поддающийся хирургическому лечению |
Valentina Urlapova |
645 |
12:13:22 |
rus-ger |
буд. |
известковая шпаклёвка |
Kalkspachtel |
ВВладимир |
646 |
12:12:18 |
eng-rus |
розм. |
cu |
увидимся (c = see, u = you) |
Annie666 |
647 |
12:11:09 |
eng-rus |
енерг. |
non-fuel power production |
нетопливная энергетика |
MichaelBurov |
648 |
12:05:10 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Procera to NobelProcera transition |
переход от технологии Procera к технологии NobelProcera |
MichaelBurov |
649 |
11:51:42 |
rus-spa |
політ. |
сформировавшаяся демократия |
democracia asentada |
Alexander Matytsin |
650 |
11:50:24 |
eng-rus |
телеком. |
bill and keep |
отсутствие оплаты за входящие звонки (сокращение B&K или BAK, синоним net payment zero (NPZ). статья в википедии wikipedia.org) |
oshkindt |
651 |
11:48:43 |
eng-rus |
геогр. |
Kenora |
г. Кенора (Канада) |
Julchonok |
652 |
11:48:01 |
rus-spa |
політ. |
банановая республика |
república bananera |
Alexander Matytsin |
653 |
11:47:02 |
rus-spa |
заг. |
но |
y (y sin embargo - но тем не менее) |
Alexander Matytsin |
654 |
11:46:30 |
rus-spa |
мед. |
целенаправленный |
objetivable |
popinss |
655 |
11:46:16 |
rus-spa |
заг. |
но тем не менее |
y sin embargo (y sin embargo) |
Alexander Matytsin |
656 |
11:34:53 |
rus-fre |
ек. |
Экономико-правовые отношения |
Relations institutionnelles fondées sur l'Économie et le Droit |
Ekaterina_1 |
657 |
11:26:25 |
eng-rus |
зуб.імп. |
Procera to NobelProcera transform |
переход от Procera к NobelProcera |
MichaelBurov |
658 |
11:22:54 |
rus-ita |
заг. |
невредимость |
incolumità |
Sophokl |
659 |
11:20:57 |
eng-rus |
фото |
grid display |
отображение сетки |
Pomazova |
660 |
11:07:34 |
rus-ger |
верст. |
ножевая головка |
Scherenkopf |
vadim_shubin |
661 |
10:55:40 |
eng-rus |
стом. |
set-up |
постановка |
MichaelBurov |
662 |
10:51:39 |
rus-ita |
заг. |
факельное шествие |
fiaccolata |
Sophokl |
663 |
10:48:56 |
eng-rus |
заг. |
holistic solution |
целостное решение |
MichaelBurov |
664 |
10:46:44 |
eng |
абрев. мет. |
CoCr |
CoCr alloy |
MichaelBurov |
665 |
10:45:06 |
eng-rus |
одяг |
commodious pocket |
просторный карман |
andrew_egroups |
666 |
10:35:37 |
eng-rus |
геогр. |
township of Mahwah New Jersey, USA |
г. Мава штат Нью-Джерси, США |
MichaelBurov |
667 |
10:29:16 |
eng-rus |
тех. |
open-air design |
открытый дизайн |
MichaelBurov |
668 |
10:19:42 |
rus-ita |
заг. |
орёл или решка |
testa o croce |
Sophokl |
669 |
10:18:38 |
eng-rus |
зуб.імп. |
thread variable pitch |
переменный шаг резьбы |
MichaelBurov |
670 |
10:16:09 |
eng-rus |
зуб.імп. |
variable pitch |
переменный шаг резьбы |
MichaelBurov |
671 |
10:12:54 |
rus-ger |
верст. |
натяжение намотки |
Wickelzug |
vadim_shubin |
672 |
10:11:22 |
rus-fre |
ідіом. |
быть в хорошем или плохом настроении |
être bien ou mal luné |
julia.udre |
673 |
9:46:44 |
eng |
мет. |
CoCr alloy |
CoCr |
MichaelBurov |
674 |
9:35:42 |
rus-fre |
ек. |
Экономическая теория |
Théorie économique |
Ekaterina_1 |
675 |
9:27:21 |
eng-rus |
телеком. |
operating call |
исходящий вызов |
oshkindt |
676 |
9:10:52 |
eng-rus |
мед. |
concentric laminar intimal fibrosis |
концентрический интимальный ламинарный фиброз |
Valentina Urlapova |
677 |
9:06:42 |
eng-rus |
заг. |
undercurrent |
затаенное чувство |
dashik2011 |
678 |
8:13:57 |
eng-rus |
мед. |
radiocontrast dye |
рентгеноконтрастное средство |
Dimpassy |
679 |
8:13:14 |
eng-rus |
заг. |
live paycheck to paycheck |
зарплаты ему едва хватает на жизнь |
мишас |
680 |
7:49:30 |
eng-rus |
заг. |
Joint Commission on the Accreditation of Healthcare Organizations |
Объединённая комиссия по аккредитации здравоохранительных учреждений |
НаташаВ |
681 |
7:37:43 |
eng-rus |
заг. |
backbite |
судачить |
Anglophile |
682 |
7:37:30 |
rus-ger |
заг. |
водевиль |
Vaudeville |
Anders1986 |
683 |
7:34:21 |
eng-rus |
заг. |
subtle |
субтильный |
Anglophile |
684 |
7:33:58 |
eng-rus |
мед. |
systemic exposure |
системное воздействие (препарата) |
Valentina Urlapova |
685 |
7:31:47 |
eng-rus |
заг. |
subtileness |
субтильность |
Anglophile |
686 |
7:30:24 |
eng-rus |
заг. |
subtility |
субтильность |
Anglophile |
687 |
7:07:36 |
eng-rus |
заг. |
resign oneself to one's lot |
безропотно покоряться |
Interex |
688 |
7:06:11 |
eng-rus |
спорт. |
Rating Of Perceived Exertion |
субъективно воспринимаемая напряжённость (СВН) |
daniel_san |
689 |
7:01:50 |
eng-rus |
заг. |
get an unemployment benefit |
получать пособие по безработице |
Interex |
690 |
6:57:42 |
eng-rus |
заг. |
unerringly predict |
безошибочно угадывать что-либо |
Interex |
691 |
6:54:30 |
eng-rus |
заг. |
inexplicable |
безотчётный |
Interex |
692 |
6:52:52 |
eng-rus |
заг. |
black out-look |
безотрадные перспективы |
Interex |
693 |
6:47:42 |
eng-rus |
заг. |
smooth-free operation |
безотказное действие |
Interex |
694 |
6:15:52 |
eng-rus |
заг. |
fail to follow up on one's words |
не выполнить обещанное |
ART Vancouver |
695 |
6:15:12 |
eng-rus |
заг. |
follow up on one's words |
выполнять обещанное |
ART Vancouver |
696 |
6:08:36 |
eng-rus |
мед. |
no definite abnormality |
отклонений от нормы нет |
daniel_san |
697 |
6:04:03 |
eng-rus |
заг. |
dope-smoking |
обкуренный |
ART Vancouver |
698 |
5:46:12 |
eng-rus |
буд. |
gent's saw |
пазовая пила |
vottaktak |
699 |
5:20:42 |
eng-rus |
с/г. |
tilting the soil without or before ploughing |
безотвальная обработка почвы |
Interex |
700 |
5:18:29 |
eng-rus |
мед. |
hyperplastic polyp |
Гиперпластический полип желудка (гистопрепрат) |
daniel_san |
701 |
5:10:02 |
eng-rus |
заг. |
clearing |
денежный расчёт |
Interex |
702 |
5:09:21 |
eng-rus |
заг. |
paying by check |
денежный расчёт |
Interex |
703 |
5:02:41 |
eng-rus |
заг. |
thinly populated area |
безлюдный район |
Interex |
704 |
5:00:16 |
eng-rus |
заг. |
struggle with the illegality |
борьба с беззаконием |
Interex |
705 |
4:58:42 |
eng-rus |
заг. |
having utter devotion |
беззаветно преданный |
Interex |
706 |
4:57:15 |
eng-rus |
заг. |
selflessly |
беззаветно |
Interex |
707 |
4:56:28 |
eng-rus |
заг. |
whole-heartedly |
беззаветно |
Interex |
708 |
4:55:27 |
eng-rus |
заг. |
hard figures |
безжалостная статистика |
Interex |
709 |
4:53:42 |
eng-rus |
заг. |
be callous |
проявлять бездушие |
Interex |
710 |
4:51:57 |
eng-rus |
ек. |
operating at a loss |
бездоходный |
Interex |
711 |
4:49:37 |
eng-rus |
заг. |
suffer from bad conditions of roads |
страдать от бездорожья |
Interex |
712 |
4:48:07 |
eng-rus |
заг. |
lack of good roads |
бездорожье |
Interex |
713 |
4:46:43 |
eng-rus |
заг. |
lacking good roads |
бездорожный |
Interex |
714 |
4:46:02 |
eng-rus |
заг. |
soaker |
бездонная бочка |
Interex |
715 |
4:43:15 |
eng-rus |
заг. |
unsubstantiated character |
бездоказательность |
Interex |
716 |
4:38:59 |
eng-rus |
заг. |
inaction of authorities |
бездействие властей |
Interex |
717 |
4:37:04 |
eng-rus |
заг. |
blatant ignorance |
вопиющая безграмотность |
Interex |
718 |
4:36:07 |
eng-rus |
заг. |
lack of technical knowledge |
техническая безграмотность |
Interex |
719 |
4:28:23 |
eng-rus |
фін. |
irrevocable grant |
безвозвратная ссуда |
Interex |
720 |
3:59:53 |
eng-rus |
мед. |
uptitration |
повышение дозы, повышение скорости введения (для медицинских растворов) |
Valentina Urlapova |
721 |
3:34:18 |
eng-rus |
заг. |
comply with a demand |
подчиниться требованию (If you receive a demand from an officer to provide a breath sample, comply.) |
ART Vancouver |
722 |
3:31:11 |
eng-rus |
заг. |
to no avail |
безуспешно (Two more rescue ships were sent out to save the Russian icebreaker, all to no avail.) |
ART Vancouver |
723 |
3:28:30 |
eng-rus |
мед. |
Predictors of survival |
прогностические факторы для выживания |
Valentina Urlapova |
724 |
3:03:08 |
eng-rus |
ідіом. |
heart of hearts |
глубина души |
shergilov |
725 |
2:50:22 |
eng-rus |
військ. |
strategic priority |
стратегический приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
726 |
2:49:59 |
eng-rus |
військ. |
low strategic priority |
низкий стратегический приоритет (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
727 |
2:48:45 |
eng-rus |
військ. |
remain a low strategic priority |
продолжать иметь низкий стратегический приоритет (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
728 |
2:47:20 |
eng-rus |
військ. |
defense and security debate |
дебаты по вопросам безопасности и обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
729 |
2:45:37 |
eng-rus |
військ. |
humanitarian relief mission |
миссия по оказанию гуманитарной помощи (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
730 |
2:44:53 |
eng-rus |
футб. |
World Cup |
мундиаль (синоним к "чемпионату мира по футболу", прочно вошедший в русский язык, особенно язык СМИ) |
Ramon Kentavr |
731 |
2:44:32 |
eng-rus |
військ. |
battalion-sized force |
подразделение уровня батальона (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
732 |
2:43:18 |
eng-rus |
військ. |
peacekeeping training center |
центр подготовки миротворцев (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
733 |
2:41:25 |
eng-rus |
дип. |
promote defense and security cooperation |
содействовать сотрудничеству в области безопасности и обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
734 |
2:38:20 |
eng-rus |
дип. |
diplomatic conflict |
дипломатический конфликт (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
735 |
2:36:48 |
eng-rus |
сист.безп. |
reduce organized crime |
сокращать организованную преступную деятельность (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
736 |
2:35:04 |
eng-rus |
сист.безп. |
combat illicit narcotics |
бороться против незаконного оборота наркотиков (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
737 |
2:32:39 |
eng-rus |
військ. |
arms-manufacturing capacity |
потенциал для производства оружия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
738 |
2:32:10 |
eng-rus |
військ. |
arms-acquisition program |
программа закупки вооружений (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
739 |
2:29:47 |
eng-rus |
сист.безп. |
terrorist attack |
террористическая атака (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
740 |
2:29:22 |
eng-rus |
сист.безп. |
victim of terrorist attacks |
жертва террористических атак (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
741 |
2:28:13 |
eng |
абрев. |
The Children Leaving Care Act 2000 definition states that a Care Leaver is someone who has been in the Care of the Local Authority for a period of 13 weeks or more spanning their 16th birthday. |
Care Leaver |
greenuniv |
742 |
2:28:03 |
eng-rus |
військ. |
military strike |
военный удар (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
743 |
2:27:18 |
eng-rus |
сист.безп. |
effectively pursue the campaign against terrorism |
эффективно проводить кампанию по борьбе против терроризма (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
744 |
2:26:15 |
eng-rus |
сист.безп. |
truck-bomb attack |
нападение с использованием заминированного автомобиля (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
745 |
2:25:36 |
eng-rus |
сленг |
dog biscuits |
пейотль, кактус пейотльнарк |
Interex |
746 |
2:23:55 |
eng-rus |
сленг |
dog and pony show |
часто повторяемое шоу, демонстрация или речь |
Interex |
747 |
2:22:27 |
eng-rus |
сленг |
steam test |
испытание на прочность |
schnuller |
748 |
2:21:14 |
eng-rus |
крим.пр. |
terror attack |
террористический акт (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
749 |
2:19:41 |
eng-rus |
сист.безп. |
terror attack |
террористическое нападение (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
750 |
2:19:25 |
eng-rus |
поліц. |
terror attack |
террористическая атака (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
751 |
2:18:36 |
eng-rus |
сленг |
dog |
что-либо ненужное или бесполезное |
Interex |
752 |
2:17:42 |
eng-rus |
дип. |
build a consensus |
достигать консенсуса (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
753 |
2:17:37 |
eng-rus |
політ. |
build a consensus |
приходить к единому мнению (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
754 |
2:17:05 |
eng-rus |
сленг |
dog |
уродливая девушка (So she's not a movie star; she's not a dog either! Она не кинозвезда, также и не уродина.) |
Interex |
755 |
2:16:17 |
eng-rus |
військ. |
gain the trust of the army |
завоевать доверие армии (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
756 |
2:15:16 |
eng-rus |
військ. |
utilize ground troops |
применять наземные войска (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
757 |
2:14:32 |
eng-rus |
військ. |
utilize unmanned aerial vehicles |
применять беспилотные летательные аппараты (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
758 |
2:10:50 |
eng-rus |
сленг |
do dope |
принимать наркотики постоянно |
Interex |
759 |
2:09:28 |
eng-rus |
сленг |
doctor's orders |
то, что настоятельно советуют сделать |
Interex |
760 |
2:08:53 |
eng-rus |
політ. |
democratically elected government |
демократически избранное правительство (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
761 |
2:06:20 |
eng-rus |
військ. |
integrated combined-arms and joint-service operation |
операция по комплексному применению видов вооружённых сил и родов войск (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
762 |
2:03:45 |
eng-rus |
сленг |
do a slow burn |
тихо злиться |
Interex |
763 |
2:02:19 |
eng-rus |
сленг |
do a number |
нанести вред (кому-либо) |
Interex |
764 |
2:00:26 |
eng-rus |
сленг |
do a job on |
избить (кого-либо; The cops did a job on Rocko, but he still wouldn't talk. Полицейские избили Роко, но он однако молчит об этом.) |
Interex |
765 |
1:57:15 |
eng-rus |
сист.безп. |
maritime security forces |
силы морской безопасности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
766 |
1:54:38 |
eng-rus |
сист.безп. |
fight against piracy |
бороться против пиратства (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
767 |
1:48:12 |
eng-rus |
мор. |
maritime activities |
морская деятельность (включает в себя морские перевозки, рыболовлю, деятельность на континентальном шельфе, проведение научных исследований и пр.; англ. термин взят из кн.: Kristiansen S. Maritime transportation: safety management and risk analysis) |
Alex_Odeychuk |
768 |
1:39:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
security of maritime activities |
безопасность морской деятельности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; перед термином в тексте стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
769 |
1:33:36 |
eng-rus |
юр. |
legal uncertainties |
правовая неопределённость (about ... – по поводу/в отношении ... ; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
770 |
1:30:36 |
eng-rus |
військ. |
defense modernization efforts |
усилия по модернизации оборонной сферы (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
771 |
1:28:24 |
eng-rus |
тех. |
breather cap |
колпак вентиляционного выхода (Breather Caps provide rugged, maintenance-free terminal protection for breather lines from sumps, reservoirs, expansion tanks and a wide assortment of industrial applications. The Breather Caps are made of cast aluminum construction and threaded for standard pipe (except the ¾" and 1" sizes which are supplied with set screws). They are furnished with brass mesh screens which prevent the entry of airborne seeds, dust, bugs, etc. The screens are removable for inspection and cleaning as they can eventually clog if exposed to an excessively oily or dirty environment. A routine inspection and maintenance program is recommended.; The device (Breather Cap) described is not "колпак вентиляционного выхода". The latter is shown here http://images.yandex.ru/yandsearch?text="колпак вентиляционного выхода"&stype=image and is "slightly" different in size and designation AVPro; The device (Breather Cap) described is not "колпак вентиляционного выхода" (and is "slightly" different in size and designation). The latter is shown here http://images.yandex.ru/yandsearch?text="колпак вентиляционного выхода"&stype=image AVPro) |
Kenny Gray |
772 |
1:28:13 |
eng |
заг. |
Care Leaver |
The Children Leaving Care Act 2000 definition states that a Care Leaver is someone who has been in the Care of the Local Authority for a period of 13 weeks or more spanning their 16th birthday. |
greenuniv |
773 |
1:27:51 |
eng-rus |
інвест. |
investment in defense |
инвестиции в оборонную сферу (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
774 |
1:27:04 |
eng-rus |
інвест. |
investment in defense |
инвестиции в оборону (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
775 |
1:24:09 |
eng-rus |
сист.безп. |
earthquake-recovery operation |
спасательная операция на территории, пострадавшей от землетрясения (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
776 |
1:15:29 |
eng-rus |
друк.пл. |
chip-on-glass |
монтаж на стекло |
LyuFi |
777 |
1:11:00 |
eng-rus |
друк.пл. |
tape automatic bonding |
монтаж кристаллов на ленту-носитель |
LyuFi |
778 |
1:09:53 |
eng-rus |
заг. |
crash-and-burn |
полный провал |
Дмитрий_Р |
779 |
1:07:21 |
eng-rus |
сленг |
do a fade |
уехать, уйти (It's time for me to do a fade. Самое время для меня уехать.) |
Interex |
780 |
1:04:16 |
eng-rus |
хім. |
hot water extraction |
экстрагирование горячей водой (обработанную водоросль дважды экстрагируют горячей водой при рН 3,5-5,0) |
Kenny Gray |
781 |
1:04:04 |
eng-rus |
сленг |
dump all over |
критиковать кого-либо, что-либо |
Interex |
782 |
1:03:20 |
eng-rus |
сленг |
do a dump |
критиковать кого-либо, что-либо |
Interex |
783 |
1:02:58 |
rus-spa |
заг. |
застать врасплох |
agarrar en curva |
tats |
784 |
0:54:27 |
eng-rus |
заг. |
lounge |
коктейль-бар |
Дмитрий_Р |
785 |
0:52:27 |
eng-rus |
сленг |
divot |
хохол на голове |
Interex |
786 |
0:51:19 |
eng-rus |
сленг |
ditzy |
наглый |
Interex |
787 |
0:49:33 |
eng-rus |
сленг |
ditcher |
состояние обалдения |
Interex |
788 |
0:45:15 |
eng-rus |
сленг |
ditch |
избавиться от чего-либо |
Interex |
789 |
0:42:43 |
eng-rus |
авто. |
downforce |
прижимная сила (down – вниз, force – сила; т. е. сила, направленная вниз) |
egor83 |
790 |
0:37:45 |
eng-rus |
сленг |
dish the dirt |
распространять слухи |
Interex |
791 |
0:37:14 |
eng-rus |
іст.особ. |
Old hickory |
Старый пекан (прозвище президента США Эндрю Джексона) |
mazurov |
792 |
0:36:42 |
eng-rus |
сленг |
dish out |
приносить неприятности |
Interex |
793 |
0:34:15 |
eng |
абрев. друк.пл. |
CIB |
Chip-in-Board |
LyuFi |
794 |
0:33:39 |
eng-rus |
друк.пл. |
Chip-on-Board |
бескорпусный монтаж кристаллов на печатной плате |
LyuFi |
795 |
0:31:32 |
rus-dut |
заг. |
вследствие, по причине |
t.g.v. (ten gevolge van, тж. tgv) |
egor83 |
796 |
0:27:24 |
eng-rus |
фіз. |
head space analysis |
анализ равновесного пара |
Doctorvadim |
797 |
0:23:33 |
rus-ger |
верст. |
разматыватель |
Abwickeldorn (устройство станка для разматывания рулонного материала) |
vadim_shubin |
798 |
0:14:43 |
eng |
абрев. друк.пл. |
COG |
chip-on-glass |
LyuFi |
799 |
0:11:00 |
eng |
абрев. друк.пл. |
TAB |
tape automatic bonding |
LyuFi |
800 |
0:01:46 |
eng-rus |
сленг |
discomboobulated |
ошеломлённый (You'd be discomboobulated too, if you'd drunk as mach as she has. Ты был бы ошеломлён тоже, если бы пил столько сколько она.) |
Interex |
801 |
0:01:05 |
eng-rus |
винороб. |
deep red wine |
вино тёмно-красного цвета |
Екатерина Крахмаль |