1 |
23:53:35 |
rus-heb |
заг. |
делать пакости |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
2 |
23:52:16 |
rus-heb |
заг. |
не давать житья |
להתנכל (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
3 |
23:51:50 |
rus-heb |
заг. |
терроризировать |
להתנכל (-ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
4 |
23:49:54 |
eng |
абрев. авто. |
NEV |
new energy vehicle |
asia_nova |
5 |
23:43:26 |
rus-heb |
заг. |
росчерком пера |
במחי עט |
Баян |
6 |
23:17:25 |
eng |
абрев. авто. |
DHT |
Dedicated Hybrid Transmission |
asia_nova |
7 |
22:09:03 |
eng-rus |
заг. |
carpentry workshop |
столярная мастерская |
Mr. Wolf |
8 |
22:04:20 |
rus-ger |
заг. |
отдел семейных пособий |
Familienkasse (arbeitsagentur.de) |
Raniel |
9 |
21:48:04 |
rus-ger |
заг. |
безопасное место |
Rückzugsort |
Ремедиос_П |
10 |
21:43:09 |
eng-rus |
жарг. |
scramble |
накрыться (в значении "сломаться": I'm OK but my HUD's scrambled.) |
yaronitsh |
11 |
21:32:47 |
eng-rus |
ідіом. |
lock it up |
взять себя в руки (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com) |
yaronitsh |
12 |
21:31:09 |
rus-ger |
Австр. |
товарный купон |
Gutschein (документ, подтверждающий наличие на активе предъявителя определённой суммы, на которую он может бесплатно получить товар. Изготавливается самими фирмами, часто в виде банкноты, и используется в рекламных акциях) |
Bursch |
13 |
21:10:40 |
eng-rus |
прогр. |
synchronization timer |
синхронизирующий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:10:16 |
eng-rus |
прогр. |
notification timer |
уведомляющий таймер (из кн.: Харт Дж.М. Системное программирование в среде Windows, 2005) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:08:49 |
eng-rus |
заг. |
rude man |
невежа |
sea holly |
16 |
21:08:32 |
eng-rus |
заг. |
business resilience |
устойчивость бизнеса (перевод из статьи: https://www.itweek.ru/digitalization/article/detail.php?ID=199496: оригинал https://www.informationweek.com/strategic-cio/business-resilience-thriving-during-market-disruption informationweek.com) |
q3mi4 |
17 |
20:58:48 |
rus-ger |
IT сленг |
свитчер |
Quereinsteiger (человек, сменивший профессию) |
Bursch |
18 |
20:54:15 |
eng-rus |
прогр. |
waitable timer |
таймер ожидания (wikireading.ru) |
Alex_Odeychuk |
19 |
20:45:47 |
eng-rus |
розм. |
lay off |
отвали! |
Vadim Rouminsky |
20 |
20:41:34 |
eng-rus |
заг. |
chawbacon |
деревенщина (=chaw bacon) |
sea holly |
21 |
20:40:01 |
eng-ukr |
заг. |
kick |
ідея-фікс |
lavazza |
22 |
20:07:21 |
rus-spa |
заг. |
малышка |
bebé (Ay, dime que esta noche yo soy tu bebé. — Скажи, что этой ночью я твоя малышка.) |
Scorrific |
23 |
19:58:20 |
eng-rus |
юр. |
certificate of executorship |
свидетельство об удостоверении полномочий исполнителя завещания |
fddhhdot |
24 |
19:51:28 |
eng-rus |
юр. |
legitimating documents |
правоустанавливающие документы (En to Ru) |
fddhhdot |
25 |
19:46:26 |
rus-spa |
заг. |
водительские права |
licencia de conducir |
Scorrific |
26 |
19:32:23 |
eng-rus |
заг. |
president of the tribunal |
президент суда |
emirates42 |
27 |
19:32:07 |
eng-rus |
заг. |
president of the court |
президент суда |
emirates42 |
28 |
19:30:44 |
eng-rus |
заг. |
file an answer |
заявить возражения |
emirates42 |
29 |
19:23:46 |
rus-spa |
IT |
информационный взрыв |
explosión de información |
Sergei Aprelikov |
30 |
19:19:22 |
rus-fre |
IT |
информационный взрыв |
explosion de l'information |
Sergei Aprelikov |
31 |
19:13:31 |
rus-spa |
заг. |
путешествовать |
estar de viaje |
Scorrific |
32 |
19:11:35 |
rus-spa |
заг. |
летние каникулы |
vacaciones de verano |
Scorrific |
33 |
19:05:22 |
eng-rus |
заг. |
quarter horse |
четверть мильная лошадь |
driven |
34 |
19:04:36 |
rus-ger |
мед. |
Гипертрофия желез желудка |
Drüsenkörperzysten (вариант перевода: кисты желез желудка) |
Rabkin |
35 |
18:56:44 |
rus-fre |
розм. |
классная девчонка |
fille formidable |
sophistt |
36 |
18:50:47 |
rus-fre |
розм. |
вот ведь ненормальная! |
quelle cinglée ! |
sophistt |
37 |
18:47:40 |
ger-ukr |
інт. |
entfolgen |
розфоловити |
Brücke |
38 |
18:45:50 |
ger-ukr |
заг. |
Briefbombe |
конверт з вибухівкою |
Brücke |
39 |
18:43:31 |
eng-rus |
військ. |
rocket-assisted shell |
активно-реактивный снаряд |
ИВГ |
40 |
18:30:47 |
eng-rus |
заг. |
hoard food |
запасаться едой |
Bullfinch |
41 |
18:23:35 |
eng-rus |
мед. |
antibody binding fragment |
антителосвязывающий фрагмент |
VladStrannik |
42 |
18:21:22 |
rus-spa |
заг. |
стола |
estola (элемент литургического облачения католического священника) |
kopeika |
43 |
18:01:29 |
eng-rus |
юр. |
a trait of character |
черта характера |
sarayli |
44 |
17:19:53 |
rus-tur |
застар. |
санкция |
müeyyide |
Natalya Rovina |
45 |
17:18:28 |
eng-rus |
заг. |
discount voucher |
ваучер на скидку |
sankozh |
46 |
17:17:27 |
eng-rus |
інвест. |
leverage |
плечо (кредитное, маржинальное) |
vgsankov |
47 |
17:16:34 |
eng-rus |
одяг |
long sleeve |
лонгслив (жарг. предмет одежды с длинными рукавами) |
MichaelBurov |
48 |
17:13:29 |
eng-rus |
проф.жарг. |
hot key |
хоткей |
MichaelBurov |
49 |
17:04:19 |
rus-fre |
заг. |
районный суд по гражданским правонарушениям |
tribunal d'instance |
bassguy182 |
50 |
17:02:31 |
eng-rus |
військ. |
proceeding |
Так точно! (Применяется в армии США как ответ на команду – аналог русскому "так точно", но можно перевести как "выполняем, исполняем сэр".: Proceeding, sir!) |
Sakh |
51 |
15:49:52 |
rus-heb |
заг. |
вскоре после |
זמן קצר לאחר |
Баян |
52 |
15:48:46 |
rus-heb |
військ. |
мобилизация |
גיוס מילואים |
Баян |
53 |
15:26:37 |
rus-por |
військ., мор. |
морские операции |
operações navais |
JIZM |
54 |
15:22:44 |
rus-por |
військ., мор. |
Военно-морские силы Бразилии |
Marinha do Brasil MB |
JIZM |
55 |
15:16:58 |
rus-por |
заг. |
опыление |
polinização |
JIZM |
56 |
15:09:15 |
rus-spa |
заг. |
сфера |
supuesto |
Alexander Matytsin |
57 |
15:07:48 |
eng-rus |
заг. |
lucky coincidence |
счастливое совпадение |
sea holly |
58 |
15:06:14 |
rus-ita |
юр. |
сотрудник правоохранительных органов |
agente di pubblica sicurezza. |
massimo67 |
59 |
15:00:04 |
rus-ita |
юр. |
ПИН-конверт |
busta contenete il codice PIN (PIN-пакет; busta cieca, sigillata) |
massimo67 |
60 |
14:41:15 |
eng-rus |
мед. |
research |
экспериментальное изучение |
amatsyuk |
61 |
14:39:41 |
eng-rus |
обр.дан. |
download |
инсталляционный файл (в контексте словосочетания installation download) |
capissimo |
62 |
14:36:00 |
rus-por |
військ., мор. |
гидроакустический комплекс |
complexo hidroacústico |
JIZM |
63 |
14:31:01 |
rus-ger |
осв. |
курс английского языка |
Englisch Sprachkurs |
terrarristka |
64 |
14:26:52 |
rus-ger |
осв. |
Европейская Ассоциация Психотерапии |
Europäischer Psychotherapie-Verband |
terrarristka |
65 |
14:18:02 |
rus-ita |
юр. |
давать распоряжения |
fornire le istruzioni (formulare indicazioni in merito all'operazione: fornisce le istruzioni alle squadre conformemente al piano operativo di cui all'articolo) |
massimo67 |
66 |
14:15:05 |
rus-ita |
юр. |
давать распоряжения |
impartire istruzioni |
massimo67 |
67 |
13:55:56 |
eng-rus |
імун. |
avian-embryo cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
68 |
13:55:06 |
eng-rus |
імун. |
avian cell culture |
культура клеток птичьего происхождения (ГФ РФ XIII) |
capricolya |
69 |
13:39:34 |
eng-rus |
хім.пром. |
PBX |
БКК |
Alexander Oshis |
70 |
13:34:55 |
rus-ita |
юр. |
с этой целью |
all'uopo (all'uopo si richiamano: All'uopo conferisco al nominato procuratore tutte le facoltà necessarie per; quale esperto indipendente, all’uopo designato; stabiliscono le direttive all'uopo necessarie) |
massimo67 |
71 |
13:27:40 |
eng |
абрев. хім.пром. |
PBX |
Potassium butyl Xanthate |
Alexander Oshis |
72 |
13:10:53 |
rus-ita |
юр. |
заемный труд |
lavoro somministrato (До недавнего времени отношения заказчика и компании-аутстаффера законодательством никак не регламентировались, но в 2016 году в силу вступает новый закон № 116-ФЗ, который вводит понятие "заемный труд" и устанавливает четкие правила использования сторонних работников. Согласно этому закону, срок предоставления услуг заемного персонала не должен превышать 9 месяцев, но с некоторыми категориями граждан агентство-аутстаффер может заключить срочный договор на срок до 5 лет. Il lavoro somministrato è un rapporto di lavoro in base al quale l'impresa utilizzatrice può richiedere la prestazione di uno più lavoratori ad agenzie autorizzate (somministratori) iscritte in un apposito Albo informatico tenuto presso l'Agenzia Nazionale per le Politiche Attive del Lavoro (ANPAL).: somministrazione di lavoro; Ad oggi, non si dovrebbe più parlare di lavoro interinale, lavoro temporaneo (ridefinito in somministrazione),) |
massimo67 |
73 |
12:58:56 |
eng-rus |
мед. |
total body water deficit |
дефицит общего количества жидкости в организме |
bigmaxus |
74 |
12:45:39 |
rus-ita |
юр. |
быть намного меньше |
essere di gran lunga inferiore (гораздо: era di gran lunga inferiore al 10% dei terreni; basti pensare al periodo in cui un negozio d’abbigliamento accoglie sotto festività o saldi un numero di clienti di gran lunga maggiore di quanto sia abituato a fare) |
massimo67 |
75 |
12:44:31 |
rus-ita |
заг. |
незаслуженно |
immeritatamente |
Gweorth |
76 |
12:40:52 |
rus-ita |
юр. |
тройственный |
tripartito (трёхсоставный, состоящий из трёх частей: modello di retribuzione è articolato secondo una struttura tripartita; тройственный (структура) характер) |
massimo67 |
77 |
12:34:40 |
rus-ger |
заг. |
подвопрос |
Unterfrage |
Seimur |
78 |
12:26:38 |
eng-rus |
мед. |
occupational health assessment |
профосмотр |
www.perevod.kursk.ru |
79 |
11:25:01 |
eng-rus |
госп.пр. |
amalgamation |
слияние (По британскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица.) |
Alexander Matytsin |
80 |
11:24:42 |
eng-rus |
ідіом. |
starvation central |
умирать от голода (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central!) |
Scarlett_dream |
81 |
11:24:39 |
rus-por |
заг. |
непобедимость |
invencibilidade |
JIZM |
82 |
11:20:42 |
eng-rus |
госп.пр. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
83 |
11:20:14 |
eng-rus |
розм. |
consolidation |
слияние (По американскому праву это – объединение двух или более хозяйствующих субъектов, в результате которого образуется новая экономическая единица) |
Alexander Matytsin |
84 |
10:49:15 |
eng-rus |
пром. |
scalder |
ошпариватель |
JIZM |
85 |
10:27:41 |
rus-por |
тех. |
бракованная деталь |
peça com defeito |
JIZM |
86 |
10:22:02 |
rus-spa |
заг. |
прикладные навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
87 |
10:21:52 |
rus-spa |
заг. |
практические навыки |
competencias prácticas |
spanishru |
88 |
10:07:10 |
eng-rus |
мед. |
mpox |
оспа обезьян (новый термин ВОЗ вместо monkeypox) |
CRINKUM-CRANKUM |
89 |
9:57:14 |
eng-rus |
жарг. |
touch |
мацать (неодобр.) |
MichaelBurov |
90 |
9:41:18 |
eng |
|
greenminded |
green-minded (Ecologically conscious. wiktionary.org) |
'More |
91 |
9:13:47 |
eng-rus |
заг. |
have knots in his noodle |
шарики/мозги полетели (Tell him he's got knots in his noodles! Передай ему, что у него мозги полетели! the old orange splot story) |
nadine3133 |
92 |
9:09:40 |
eng-rus |
ОПіТБ |
protection of persons |
защита персонала |
Lialia03 |
93 |
9:01:24 |
eng-rus |
мед. |
health assessment questionnaire disease index |
индекс заболевания согласно опроснику для оценки состояния здоровья (HAQ-DI
) |
VladStrannik |
94 |
9:00:07 |
eng-rus |
мед. |
disease index |
индекс заболевания |
VladStrannik |
95 |
8:12:27 |
eng-rus |
атом.ен. |
vacuum failure |
срыв вакуума |
Boris54 |
96 |
8:02:00 |
eng-rus |
заг. |
get something done |
покончить с (чем-л.) |
ART Vancouver |
97 |
8:00:11 |
eng-rus |
заг. |
get sth. done |
добиться результатов (Keeping Griffin on task is difficult. I usually have to sit right beside him to get anything done. – чтобы чего-то добиться • In a world of conflicting opinions, authority is essential to getting anything done. (Andrew Paquette)) |
ART Vancouver |
98 |
7:52:49 |
rus-spa |
зв’яз. |
сокращение цифрового неравенства |
reducción de la brecha digital |
spanishru |
99 |
7:52:06 |
eng-rus |
юр. |
conflict |
расхождение (между версиями: In the event of any conflict between this version and the English version, the English version shall prevail. – В случае любого расхождения между этой версией и версией на английском языке преимущественную силу будет иметь версия на английском языке.) |
ART Vancouver |
100 |
7:51:32 |
eng-rus |
офіц. |
conflict |
не совпадать (conflicting schedules – графики не совпадают) |
ART Vancouver |
101 |
6:57:00 |
eng-rus |
сил.ел. |
Cock feather |
ведущее перо (In three-feather arrow fletching, this is usually the one that should look outward from the bow itself so that it does not touch the arrow path or bow handle while the arrow is leaving the bow during the first milliseconds of the shot made: Guys, check your cock feather position while nocking the arrow on the bow string) |
Zamatewski |
102 |
6:52:19 |
rus-spa |
заг. |
вариации |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
103 |
6:50:50 |
rus-spa |
заг. |
изменения |
variaciones (ж.р.) |
spanishru |
104 |
6:47:19 |
rus-spa |
заг. |
в стремлении |
en un esfuerzo por |
spanishru |
105 |
6:44:14 |
eng-rus |
заг. |
in an effort to |
в стремлении |
spanishru |
106 |
6:34:58 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
наказать как следует (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
107 |
6:34:45 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
отчитывать |
Ivan Pisarev |
108 |
6:33:50 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
наказать как следует |
Ivan Pisarev |
109 |
6:33:39 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
непублично наказывать |
Ivan Pisarev |
110 |
6:33:30 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
скрытно наказывать |
Ivan Pisarev |
111 |
6:33:06 |
eng-rus |
евф. |
take to the woodshed |
тайно наказывать (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private.) |
Ivan Pisarev |
112 |
6:23:14 |
rus-spa |
заг. |
под воздействием |
bajo la influencia (de) |
spanishru |
113 |
6:07:20 |
rus-spa |
заг. |
быстро меняющийся |
en rápida evolución |
spanishru |
114 |
5:46:10 |
eng-rus |
офіц. |
present with the Order of |
наградить орденом (The Princess Royal presents Daniel Craig with The Order of St Michael and St George – the same honour held by his character James Bond – in recognition of his outstanding contribution to film and theatre. twitter.com) |
ART Vancouver |
115 |
5:43:14 |
rus-spa |
юр. |
нормативно-правовое обеспечение |
apoyo normativo |
spanishru |
116 |
5:40:27 |
eng-rus |
юр. |
regulatory support |
регуляторное сопровождение |
spanishru |
117 |
5:37:02 |
rus-spa |
осв. |
пройти обучение |
recibir capacitación |
spanishru |
118 |
5:06:05 |
eng-rus |
заг. |
come cruising up |
подплыть (не спеша: So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. And as we were kind of thinking about getting ready to go the big guy, I believe his name is Surf, he's a northern resident [orca], he just came cruising up. (Twitter) -- не спеша подплыл twitter.com) |
ART Vancouver |
119 |
4:56:11 |
eng-rus |
хобі. |
go for a little rip |
покататься на гидроцикле (slang: Me and my dad jumped on the Sea-Doos to go for a little rip and just as we crossed over the Squamish River on the west side of Howe Sound we saw a bunch of orcas off in the distance. So when I saw those we immediately killed the motors and just kind of floated there and watched the show for about 15-20 minutes. twitter.com) |
ART Vancouver |
120 |
4:41:10 |
eng-rus |
метео. |
dump |
снегопад (And so it begins... Snow in Whistler. A good dump is expected above 1,800 m. (Twitter)) |
ART Vancouver |
121 |
4:27:09 |
eng-rus |
ритор. |
it is possible and even likely |
возможно и даже вероятно |
Alex_Odeychuk |
122 |
3:59:21 |
eng-rus |
фото |
crisp photo |
чёткая фотография (Cold weather is the best weather for night photography, there is less distortion in the air giving you a crisp photo. (Twitter)) |
ART Vancouver |
123 |
3:48:15 |
eng-rus |
евф. |
from paycheck to paycheck |
от зарплаты до зарплаты |
Ivan Pisarev |
124 |
3:47:10 |
eng-rus |
евф. |
live from paycheck to paycheck |
жить от зарплаты до зарплаты (an expression describing an individual who would be unable to meet financial obligations if unemployed) |
Ivan Pisarev |
125 |
3:00:33 |
eng-rus |
турист. |
pumper flashlight |
походный фонарь с ручным генератором (тж. mechanically powered flashlight: Regrettably the hand powered pumper flashlight was lost with the bike and trailer. (Mark. Z. Danielewski. House of Leaves) wikipedia.org) |
Yuri Ginsburg |
126 |
2:47:31 |
eng-rus |
розм. |
sheet of ice |
каток (Дорога -- просто каток.) |
ART Vancouver |
127 |
1:59:09 |
ger-ukr |
заг. |
verjagen |
відтручувати |
Brücke |
128 |
1:37:58 |
eng |
розм. |
puff piece |
puff (informal: exaggerated praise, esp in publicity or advertising) |
'More |
129 |
1:22:24 |
ger |
абрев. видавн. |
SAP |
Sozialistische Arbeiterpartei Deutschlands |
soulveig |
130 |
1:16:18 |
eng-rus |
метео. |
sheet of ice |
ледяное полотно (Во Владивостоке прошёл ледяной дождь, и земля под ногами горожан превратилась в сплошное ледяное полотно.) |
ART Vancouver |
131 |
1:06:28 |
ger |
видавн. |
VfZ |
Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte |
soulveig |
132 |
0:54:45 |
eng-rus |
фарма. |
claims data |
данные о претензиях |
Olga47 |
133 |
0:28:53 |
eng-rus |
заг. |
uncontrolled ambitions |
безудержное честолюбие |
Logofreak |
134 |
0:14:17 |
eng-rus |
заг. |
get in gear |
задействовать |
Vadim Rouminsky |