1 |
23:57:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
burp gun |
автомат |
MichaelBurov |
2 |
23:56:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
burp gun |
немецкий автомат (WWII) |
MichaelBurov |
3 |
23:55:58 |
eng-rus |
заг. |
actual footage |
реальные кадры/съемка (например, какого-то события/происшествия/расследования без монтажа) |
Logofreak |
4 |
23:55:51 |
eng-ukr |
заг. |
pure electric vehicle |
суто електричний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
5 |
23:55:42 |
eng-rus |
розм. |
burp cupper |
страдающий морской болезнью |
MichaelBurov |
6 |
23:54:45 |
eng-ukr |
заг. |
making available on the market |
надання на ринку |
bojana |
7 |
23:54:14 |
eng-ukr |
заг. |
economic operator |
суб'єкт господарювання |
bojana |
8 |
23:53:38 |
eng-ukr |
заг. |
entry into service |
введення в експлуатацію |
bojana |
9 |
23:53:34 |
eng-rus |
розм. |
burp cup |
гигиенический пакет |
MichaelBurov |
10 |
23:53:13 |
eng-ukr |
заг. |
placing on the market |
введення в обіг (на ринку) |
bojana |
11 |
23:53:07 |
eng-rus |
розм. |
burp bag |
гигиенический пакет |
MichaelBurov |
12 |
23:51:46 |
eng-rus |
військ., мор. |
bunting talk |
флажная сигнализация (Brit.) |
MichaelBurov |
13 |
23:50:40 |
eng-ukr |
юр. |
interchangeable towed equipment |
змінна причіпна машина (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
14 |
23:50:08 |
eng-rus |
розм. |
bunnie |
зайка |
MichaelBurov |
15 |
23:49:50 |
eng-rus |
розм. |
bunnie |
девушка |
MichaelBurov |
16 |
23:48:24 |
eng-ukr |
юр. |
freight forwarder |
транспортний експедитор (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
17 |
23:47:20 |
eng-ukr |
юр. |
freight forwarding services |
транспортно-експедиторські послуги (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
18 |
23:46:26 |
eng-ukr |
юр. |
service book |
сервісна книжка (документ установленого зразка для обліку проходження обов'язкового технічного контролю транспортних засобів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
19 |
23:45:54 |
eng-rus |
військ., авіац. |
bunk pilot |
хвастливый пилот |
MichaelBurov |
20 |
23:45:43 |
eng-rus |
військ., авіац. |
bunk pilot |
военнослужащий наземного состава |
MichaelBurov |
21 |
23:44:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunkhouse |
казарма |
MichaelBurov |
22 |
23:43:55 |
eng-ukr |
юр. |
return travel |
оборотний рейс (рух автобуса від початкової до кінцевої зупинки маршруту і у зворотному напрямку до початкової зупинки gov.ua, gov.ua) |
bojana |
23 |
23:43:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk flying |
сон |
MichaelBurov |
24 |
23:42:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk flying |
бездельничанье |
MichaelBurov |
25 |
23:42:34 |
eng-ukr |
юр. |
shuttle movement transportation |
маятникові перевезення (передбачають прямі та зворотні поїздки груп пасажирів з певного місця відправлення до певного місця призначення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
26 |
23:41:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk flying |
трёп |
MichaelBurov |
27 |
23:41:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk flying |
болтовня |
MichaelBurov |
28 |
23:41:41 |
eng-ukr |
юр. |
shuttle movement transportation |
човникові перевезення (передбачають прямі та зворотні поїздки груп пасажирів з певного місця відправлення до певного місця призначення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
29 |
23:41:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk flying |
разговоры о полётах |
MichaelBurov |
30 |
23:40:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bunk driver |
хвастливый водитель |
MichaelBurov |
31 |
23:37:55 |
eng-ukr |
юр. |
cargo documents |
документи на вантаж (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
32 |
23:37:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bungalow sailor |
солдат береговой охраны (США) |
MichaelBurov |
33 |
23:36:59 |
eng-ukr |
юр. |
traffic schedule |
графік руху (відомості про час і послідовність виконання рейсу (перевезення пасажирів чи / та вантажів) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
34 |
23:36:29 |
eng-rus |
мед. |
intolerant |
страдающий непереносимостью (напр., лактозы: lactose intolerant) |
'More |
35 |
23:36:22 |
eng-rus |
розм. |
bun fight |
завтрак |
MichaelBurov |
36 |
23:35:25 |
eng-ukr |
юр. |
large-size vehicle |
великогабаритний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
37 |
23:32:37 |
eng-rus |
презирл. |
bump off |
уничтожать |
MichaelBurov |
38 |
23:31:35 |
eng-ukr |
юр. |
freight automobile station |
вантажна автомобільна станція (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
39 |
23:30:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bum freezer |
китель курсанта |
MichaelBurov |
40 |
23:30:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bum freezer |
китель |
MichaelBurov |
41 |
23:29:03 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bully |
мясные консервы |
MichaelBurov |
42 |
23:28:53 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bully beef |
мясные консервы |
MichaelBurov |
43 |
23:28:46 |
eng-ukr |
юр. |
self-employed automobile carrier |
автомобільний самозайнятий перевізник (здійснює перевезення без застосування праці найманих водіїв gov.ua, gov.ua) |
bojana |
44 |
23:27:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull text |
уставной документ |
MichaelBurov |
45 |
23:27:22 |
eng-ukr |
юр. |
road carrier |
автомобільний перевізник (фізична або юридична особа, яка здійснює на комерційній основі чи за власний кошт перевезення пасажирів чи (та) вантажів транспортними засобами gov.ua, gov.ua) |
bojana |
46 |
23:27:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull text |
официальный документ |
MichaelBurov |
47 |
23:26:09 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull pen |
губа |
MichaelBurov |
48 |
23:26:05 |
eng-ukr |
юр. |
irregular transportation bus route |
автобусний маршрут нерегулярних перевезень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
49 |
23:26:00 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull pen |
гауптвахта |
MichaelBurov |
50 |
23:25:47 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull pen |
тюрьма |
MichaelBurov |
51 |
23:25:27 |
eng-ukr |
юр. |
special transportation bus route |
автобусний маршрут спеціальних перевезень (на якому здійснюють регулярні спеціальні пасажирські перевезення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
52 |
23:25:04 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull of the woods |
трактор M728 (США; трактор с бульдозерным отвалом и установкой для метания подрывных зарядов
) |
MichaelBurov |
53 |
23:24:28 |
eng-ukr |
юр. |
public bus route |
автобусний маршрут загального користування (на якому здійснюють регулярні пасажирські перевезення gov.ua, gov.ua) |
bojana |
54 |
23:23:33 |
eng-ukr |
юр. |
international bus route |
автобусний маршрут міжнародний (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
55 |
23:22:50 |
eng-ukr |
юр. |
intercity bus route |
автобусний маршрут міжміський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
56 |
23:22:17 |
eng-ukr |
юр. |
suburban bus route |
автобусний маршрут приміський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
57 |
23:21:50 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Bullocks |
морская пехота (Brit.) |
MichaelBurov |
58 |
23:21:30 |
eng-ukr |
юр. |
metropolitan bus route |
автобусний маршрут міський (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
59 |
23:20:46 |
eng-ukr |
юр. |
covered bus stop |
автопавільйон (споруда на зупинці для короткочасного перебування пасажирів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
60 |
23:20:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull shitter |
несправедливый начальник |
MichaelBurov |
61 |
23:20:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull shitter |
придирчивый начальник |
MichaelBurov |
62 |
23:19:41 |
eng-rus |
сленг |
bull shitter |
трепач |
MichaelBurov |
63 |
23:19:37 |
eng-ukr |
юр. |
road vehicle |
автомобільний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
64 |
23:19:23 |
eng-rus |
сленг |
bull shitter |
болтун |
MichaelBurov |
65 |
23:18:14 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull session |
инструктаж |
MichaelBurov |
66 |
23:18:05 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull test |
инструктаж |
MichaelBurov |
67 |
23:17:50 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull test |
разбор |
MichaelBurov |
68 |
23:17:39 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull session |
разбор |
MichaelBurov |
69 |
23:17:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull session |
совещание |
MichaelBurov |
70 |
23:16:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull test |
совещание |
MichaelBurov |
71 |
23:16:41 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull test |
трёп |
MichaelBurov |
72 |
23:16:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull session |
трёп |
MichaelBurov |
73 |
23:16:11 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull session |
болтовня |
MichaelBurov |
74 |
23:16:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull test |
болтовня |
MichaelBurov |
75 |
23:15:01 |
eng-ukr |
юр. |
trackless road |
безрейкова дорога (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
76 |
23:14:12 |
eng-ukr |
юр. |
wheeled vehicle |
колісний транспортний засіб (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
77 |
23:13:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bullet business |
боепитание |
MichaelBurov |
78 |
23:13:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bullet business |
снабжение боеприпасами |
MichaelBurov |
79 |
23:13:18 |
eng-ukr |
юр. |
road transport |
автомобільний транспорт (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
80 |
23:11:53 |
eng-ukr |
юр. |
public road |
дорога загального користування (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
81 |
23:11:11 |
eng-ukr |
заг. |
sparsely populated area |
малозаселена територія (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
82 |
23:11:01 |
eng-rus |
сленг |
bullet bait |
"приманка для пули" |
MichaelBurov |
83 |
23:09:24 |
eng-ukr |
заг. |
roadworthiness certificate |
сертифікат придатності до експлуатації (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
84 |
23:09:13 |
eng-rus |
кул. |
egg |
обмакнуть в яйцо (Каждый кусочек хлеба обмакнуть в яйцо, выложить на сковородку, посыпать сахаром с каждой стороны • The slices can be egged and crumbed before frying, and are nicer than when merely floured.) |
'More |
85 |
23:08:35 |
eng-rus |
сленг |
Bull Durham |
самодельная сигарета (Brit.) |
MichaelBurov |
86 |
23:08:01 |
eng-ukr |
заг. |
holder of a registration certificate |
володілець свідоцтва про реєстрацію (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
87 |
23:07:26 |
eng-rus |
сленг |
bullcrap |
болтовня |
MichaelBurov |
88 |
23:07:16 |
eng-ukr |
заг. |
of historical interest |
що має історичну цінність ("транспортний засіб, що має історичну цінність" означає будь-який транспортний засіб, який вважається історичним державою-членом, де він зареєстрований – "vehicle of historical interest" means any vehicle which is considered to be historical by the Member State of registration gov.ua, europa.eu) |
bojana |
89 |
23:07:05 |
eng-rus |
сленг |
bullcrap |
трёп |
MichaelBurov |
90 |
23:05:57 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
трёп |
MichaelBurov |
91 |
23:05:51 |
eng-ukr |
юр. |
vehicle of historical interest |
транспортний засіб, що має історичну цінність (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
92 |
23:05:45 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
болтовня |
MichaelBurov |
93 |
23:05:30 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
промах |
MichaelBurov |
94 |
23:05:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
аврал |
MichaelBurov |
95 |
23:05:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
наведение внешнего блеска |
MichaelBurov |
96 |
23:04:53 |
eng-ukr |
юр. |
power-driven vehicle |
механічний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
97 |
23:04:31 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
чрезмерная придирчивость к внешнему виду |
MichaelBurov |
98 |
23:04:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bull |
чрезмерная придирчивость к формальной стороне |
MichaelBurov |
99 |
23:04:14 |
eng-ukr |
юр. |
motor vehicle |
моторний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
100 |
23:03:38 |
eng-ukr |
юр. |
not rail-borne motor vehicle |
нерейковий моторний транспортний засіб (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
101 |
23:03:11 |
eng-rus |
осв. |
complete a self-test |
пройти тест для самопроверки (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
23:02:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
leave the building |
прыгать с парашютом |
MichaelBurov |
103 |
23:01:46 |
eng-rus |
осв. |
watch videos |
просмотреть видеоматериалы |
Alex_Odeychuk |
104 |
23:01:44 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bug warfare |
бактериологическая война |
MichaelBurov |
105 |
23:01:24 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bug war |
бактериологическая война |
MichaelBurov |
106 |
23:01:02 |
eng-rus |
осв. |
earn a confirmation of participation |
получить подтверждение участия (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
23:00:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bugout fever |
мандраж |
MichaelBurov |
108 |
23:00:30 |
eng-ukr |
юр. |
alternative fuel vehicle |
транспортний засіб на альтернативному паливі (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
109 |
23:00:16 |
eng-rus |
осв. |
content delivered throughout the entire course |
содержание всего курса (The final exam is based on the content delivered throughout the entire course. — Итоговый экзамен основывается на содержании всего курса. sap.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
22:59:39 |
eng-ukr |
юр. |
defeat device |
нейтралізаційний пристрій (gov.ua, europa.eu) |
bojana |
111 |
22:59:08 |
eng-rus |
сленг |
bugout fever |
нервозность в бою |
MichaelBurov |
112 |
22:58:52 |
eng-rus |
осв. |
earn a record of achievement for a course |
получить документ об успешном окончании курса (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
22:58:05 |
eng-ukr |
юр. |
on-board diagnostic system |
система бортової діагностики (система OBD означає систему контролю викидів, здатну ідентифікувати ймовірну зону несправності з допомогою кодів несправностей, збережених у пам'яті комп'ютера gov.ua, europa.eu) |
bojana |
114 |
22:58:02 |
eng-rus |
сленг |
bugout |
солдат, ненадёжный в бою |
MichaelBurov |
115 |
22:57:13 |
eng-rus |
сленг |
bugout |
отступление |
MichaelBurov |
116 |
22:56:30 |
eng-rus |
сленг |
blow one's bugle |
бахвалиться |
MichaelBurov |
117 |
22:56:20 |
eng-rus |
сленг |
blow one's bugle |
болтать |
MichaelBurov |
118 |
22:56:12 |
eng-rus |
інт. |
download the material for offline viewing |
скачать материалы для просмотра в автономном режиме (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
22:55:10 |
eng-rus |
сленг |
bug juice |
антифриз |
MichaelBurov |
120 |
22:55:00 |
eng-ukr |
заг. |
propulsion |
урухомлення ("гібридний транспортний засіб" означає транспортний засіб, який має принаймні два різні перетворювачі енергії, ...призначені для його урухомлення – "hybrid vehicle" means a vehicle with at least two different energy converters... for the purpose of vehicle propulsion gov.ua, europa.eu) |
bojana |
121 |
22:54:44 |
eng-rus |
сленг |
bug juice |
жидкость против клопов |
MichaelBurov |
122 |
22:53:47 |
eng-rus |
сленг |
bughouse |
КПП |
MichaelBurov |
123 |
22:53:11 |
eng-rus |
сленг |
bughouse |
контрольно-диспетчерский пункт (КПП) |
MichaelBurov |
124 |
22:52:37 |
eng-ukr |
юр. |
hybrid vehicle |
гібридний транспортний засіб (який має принаймні два різні перетворювачі енергії та дві різні системи зберігання енергії (на самому транспортному засобі), призначені для його урухомлення gov.ua, europa.eu) |
bojana |
125 |
22:50:33 |
eng-rus |
сленг |
bughouse |
госпиталь |
MichaelBurov |
126 |
22:47:59 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buggy whip |
штыревая антенна |
MichaelBurov |
127 |
22:47:01 |
eng-rus |
розм. |
buggy whip |
бич погонщика |
MichaelBurov |
128 |
22:46:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bug car |
лёгкий автомобиль общего назначения |
MichaelBurov |
129 |
22:45:16 |
eng-rus |
військ., жарг. |
bug car |
бронеавтомобиль |
MichaelBurov |
130 |
22:44:13 |
eng-rus |
розм. |
bug |
устанавливать прибор подслушивания |
MichaelBurov |
131 |
22:41:57 |
eng-rus |
розм. |
bug |
вызывать недовольство |
MichaelBurov |
132 |
22:40:50 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buff stick |
дневальный (Brit.) |
MichaelBurov |
133 |
22:40:29 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buff stick |
дежурный (Brit.) |
MichaelBurov |
134 |
22:31:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
buffer |
боцман |
MichaelBurov |
135 |
22:31:44 |
eng-rus |
військ., мор. |
buffer |
старшина |
MichaelBurov |
136 |
22:31:07 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buffer |
младший командир |
MichaelBurov |
137 |
22:30:01 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buffalo gun |
противотанковое ружьё |
MichaelBurov |
138 |
22:25:17 |
eng-rus |
космет. |
hair grooming tips |
советы по уходу за волосами |
'More |
139 |
22:23:59 |
eng-rus |
осв. |
optional hands-on exercise |
факультативное практическое упражнение (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
22:23:30 |
eng-rus |
ділов. |
deliver business outcomes |
обеспечить эффективность деятельности (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
141 |
22:23:01 |
eng-rus |
сон.енерг. |
thermogeneration |
термогенерация |
AK67 |
142 |
22:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
application integration and extensibility |
интеграция и расширение приложений (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
22:21:02 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buff |
штабной документ на плотной бумаге (США) |
MichaelBurov |
144 |
22:20:57 |
eng-rus |
ділов. |
as tangible as possible |
максимально конкретный (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
145 |
22:20:05 |
eng-rus |
військ., авіац. |
buff |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
146 |
22:20:02 |
eng-rus |
заг. |
explain through practical examples |
объяснять на практических примерах (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
22:19:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buff |
моряк (США) |
MichaelBurov |
148 |
22:19:16 |
eng-rus |
хмарн. |
with AWS capabilities |
с использованием возможностей AWS (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
149 |
22:18:18 |
eng-rus |
тех. |
accelerate the adoption |
ускорить внедрение (of ... – чего-л. sap.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
22:17:48 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buddy-buddy |
запанибрата |
MichaelBurov |
151 |
22:17:27 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buddy-buddy |
подлизываться |
MichaelBurov |
152 |
22:16:55 |
eng-rus |
тех. |
jointly innovate |
совместно внедрять инновации (jointly innovate for customers — совместно внедрять инновации для клиентов sap.com) |
Alex_Odeychuk |
153 |
22:16:40 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buddy-buddy |
заискивать |
MichaelBurov |
154 |
22:16:21 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buddy-buddy |
навязчивый человек |
MichaelBurov |
155 |
22:16:01 |
eng-rus |
образн. |
course summary |
краткое содержание курса |
Alex_Odeychuk |
156 |
22:13:46 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buckshee leave |
отпуск по особым обстоятельствам (Brit.) |
MichaelBurov |
157 |
22:12:54 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buckshee corporal |
сверхштатный капрал |
MichaelBurov |
158 |
22:11:24 |
eng-rus |
розм. |
buckshee |
выгодная работа (Brit.) |
MichaelBurov |
159 |
22:10:37 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buckshee |
лёгкое задание (Brit.) |
MichaelBurov |
160 |
22:07:18 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buck passing |
перекладывание ответственности на других |
MichaelBurov |
161 |
22:06:52 |
eng-rus |
піар. |
start seeing things through rose-colored glasses |
одеть розовые очки (There was a disconnect from reality. People started seeing things through rose-colored glasses. — Произошел слом видения реальности. Люди одели розовые очки.) |
Alex_Odeychuk |
162 |
22:06:12 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buck fever |
нервозность во время боя |
MichaelBurov |
163 |
22:05:34 |
eng-rus |
піар. |
breakdown in the perception of reality |
слом видения реальности |
Alex_Odeychuk |
164 |
22:05:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
buck fever |
мандраж |
MichaelBurov |
165 |
22:04:29 |
eng-rus |
презирл. |
bucket o'bolts |
примус |
MichaelBurov |
166 |
22:03:47 |
eng-rus |
розм. |
bucket o'bolts |
изношенный двигатель |
MichaelBurov |
167 |
22:03:25 |
eng-rus |
розм. |
bucket o'bolts |
старый двигатель |
MichaelBurov |
168 |
21:58:00 |
eng-rus |
хмарн. |
hyperscaler service |
служба гипермасштабируемого центра обработки данных (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
21:57:05 |
eng-rus |
обр.дан. |
back-end distributed system |
серверная распределённая система (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
170 |
21:56:42 |
eng-rus |
обр.дан. |
back-end system |
серверная система (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
21:55:07 |
eng-rus |
хмарн. |
within cloud environments |
в облачных средах (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
172 |
21:54:14 |
eng-rus |
літ. |
co-author a book |
стать соавтором книги (on ... – по ... sap.com) |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:51:33 |
eng-rus |
марк. |
go-to-market activities |
вывод товара на рынок (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
21:50:55 |
eng-rus |
кадри |
in his previous job |
на предыдущем месте работы (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
21:50:22 |
rus-pol |
заг. |
заинтересованная сторона |
interesariusz (wikipedia.org) |
Shabe |
176 |
21:49:48 |
eng-rus |
ек. обр.дан. |
data-to-value scenario |
процесс преобразования данных в добавленную стоимость (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
177 |
21:35:44 |
eng-rus |
осв. |
provide further deepening of the acquired knowledge |
способствовать дальнейшему углублению полученных знаний (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
178 |
21:35:07 |
eng-rus |
осв. |
check their knowledge by means of self-tests |
проверить свои знания с помощью самотестирования (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
21:34:23 |
eng-rus |
осв. |
work through |
проработать (work through the complete course material — проработать весь материал курса sap.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
21:33:03 |
eng |
абрев. SAP тех. |
BTP |
Business Technology Platform |
Alex_Odeychuk |
181 |
21:14:57 |
rus-fre |
заг. |
маршировать |
marcher en rang (youtu.be) |
z484z |
182 |
20:47:05 |
eng-rus |
кул. |
whisker |
венчик |
xmoffx |
183 |
20:05:57 |
rus-khm |
заг. |
хранить в сухом, прохладном и защищённом от света месте |
ទុកនៅកន្លែងស្ងួត ត្រជាក់ និងមិនត្រូវពន្លឺថ្ងៃ |
yohan_angstrem |
184 |
20:05:35 |
rus-khm |
заг. |
хранить |
រក្សាទុក |
yohan_angstrem |
185 |
20:04:23 |
rus-khm |
заг. |
хранение |
ការរក្សាទុក |
yohan_angstrem |
186 |
20:03:47 |
rus-khm |
заг. |
срок годности |
ថ្ងៃផុតកំណត់ (срок годности 2 года от даты производства ថ្ងៃផុតកំណត់ 2ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការផលិត) |
yohan_angstrem |
187 |
20:03:10 |
rus-khm |
заг. |
нет в наличии |
អស់ពីស្តុក |
yohan_angstrem |
188 |
20:02:35 |
rus-khm |
заг. |
гвоздика |
ផ្កាក្លាំងពូ (пряность) |
yohan_angstrem |
189 |
20:01:25 |
rus-khm |
заг. |
пряность |
គ្រឿងទេស |
yohan_angstrem |
190 |
20:00:28 |
rus-khm |
бот. |
гвоздичное дерево |
កានព្លូ (Caryphyllus aromaticus или Eugenia caryophyllata aromatnauki.ru) |
yohan_angstrem |
191 |
19:59:01 |
rus-khm |
заг. |
салат из зелёной папайи |
បុកល្ហុង (сом там) |
yohan_angstrem |
192 |
19:58:42 |
rus-khm |
заг. |
сом там |
បុកល្ហុង (салат из зеленой папайи) |
yohan_angstrem |
193 |
19:57:47 |
rus-khm |
заг. |
шток-роза |
ល្ហុងខ្វង |
yohan_angstrem |
194 |
19:57:22 |
rus-khm |
заг. |
папайя |
ផ្លែល្ហុង (плод) |
yohan_angstrem |
195 |
19:56:58 |
rus-khm |
заг. |
папайя |
ល្ហុង |
yohan_angstrem |
196 |
19:56:39 |
rus-khm |
заг. |
касторовое масло |
ប្រេងល្ហុង |
yohan_angstrem |
197 |
19:56:15 |
rus-khm |
бот. |
клещевина |
ខ្ញែរ (Ricinus communis wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
198 |
19:55:25 |
rus-khm |
заг. |
пульверизатор |
កាដុងក្បាលបាញ់ |
yohan_angstrem |
199 |
19:55:06 |
rus-khm |
заг. |
литр |
លីត្រ |
yohan_angstrem |
200 |
19:54:49 |
rus-khm |
заг. |
пульверизатор объёмом 1 литр |
កាដុងក្បាលបាញ់ទទេចំនុះ ១ លីត្រ |
yohan_angstrem |
201 |
19:51:41 |
rus-khm |
заг. |
пластиковый |
ជ័រ |
yohan_angstrem |
202 |
19:50:54 |
rus-khm |
заг. |
пластиковая канистра |
កានកាដុងជ័រ |
yohan_angstrem |
203 |
19:50:37 |
rus-khm |
заг. |
канистра |
កាដុង |
yohan_angstrem |
204 |
19:50:21 |
rus-khm |
заг. |
устричный соус |
ទឹកប្រេងខ្យង |
yohan_angstrem |
205 |
19:49:54 |
rus-khm |
заг. |
алкоголь |
អាកូល |
yohan_angstrem |
206 |
19:49:18 |
rus-khm |
заг. |
канистра для алкоголя |
កាដុងអាកុល |
yohan_angstrem |
207 |
19:48:46 |
rus-khm |
заг. |
растительное масло |
ប្រេងឆា (масло для жарки) |
yohan_angstrem |
208 |
19:48:13 |
rus-khm |
англ. тех. |
картер двигателя |
កាទែរម៉ាស៊ីន |
yohan_angstrem |
209 |
19:47:03 |
rus-khm |
англ. тех. |
картер |
កាទែរ |
yohan_angstrem |
210 |
19:46:17 |
rus-khm |
фр. |
подсумок |
កាទូស្យែរ |
yohan_angstrem |
211 |
19:45:40 |
rus-khm |
фр. |
патрон |
កាទូស្ណិ |
yohan_angstrem |
212 |
19:06:53 |
rus-fre |
заг. |
упрямый |
borné (C'est une fille plutôt bornée. reverso.net) |
lunuuarguy |
213 |
18:58:17 |
rus-fre |
застар. |
оплот |
boulevard (Le jour dont il est question, le premier boulevard de la France pouvait communiquer avec ses défenseurs, comme Paris avec Vincennes, à toutes les heures de la journée (В тот день, о котором идет речь, первый форпост Франции мог всякий час сообщаться со своими защитниками, как Париж с Венсенном).) |
Lucile |
214 |
18:40:06 |
eng-rus |
заг. |
singlewide |
односекционный передвижной готовый дом ((стандартной ширины – 14 футов (4,3 метра)) |
sea holly |
215 |
18:33:32 |
rus-ger |
харч. |
банановая начинка |
Bananenfüllstoff |
Лорина |
216 |
18:29:29 |
pol-bel |
політ. |
rząd |
урад (-да, -du) |
Shabe |
217 |
18:19:20 |
rus-ger |
перен. |
на свою голову |
zum eigenen Nachteil |
Issle |
218 |
18:00:06 |
rus-spa |
заг. |
полная семья |
familia biparental (состоит из отца, матери и ребёнка (или детей)) |
Guaraguao |
219 |
17:46:56 |
rus-ger |
розм. |
холивар |
Gerangel |
Ремедиос_П |
220 |
17:44:52 |
rus-ger |
заг. |
гиперопекающий |
überbehütend |
Ремедиос_П |
221 |
17:42:04 |
rus-ger |
заг. |
уверенность в своих силах |
Selbstwirksamkeit |
Ремедиос_П |
222 |
17:37:40 |
eng-rus |
чат. |
got Israeled |
израилироваться (Когда кто-то простит поделиться чем-то вашим, потом присваивает это и заявляет, что это теперь его собственность.
Пример: Кто-то попросился за мой столик в кафе, потом попросил свалить потому что у них тут встреча.: кажется, меня израилировали) |
CRINKUM-CRANKUM |
223 |
17:34:47 |
rus-ger |
заг. |
пробовать свои силы |
sich erproben (in D -- в чем-л.) |
Ремедиос_П |
224 |
17:30:32 |
rus |
США, Кан. |
спонтанеический |
спонтанный (Спонтанеические звуковые процессы, совершающиеся, по-видимому, без всякой специальной местной причины, могут ограничиваться или получать совсем другое направление при наличности известных фонетических условий, скрещивающихся с обычным спонтанеическим процессом. booksite.ru) |
'More |
225 |
17:27:17 |
rus-ger |
заг. |
создавать стимул |
animieren (zu D – к чему-л.) |
Ремедиос_П |
226 |
17:14:20 |
eng-rus |
фарма. |
setting specifications for |
нормирование (Guideline on setting specifications for related impurities in antibiotics (EMA)) |
capricolya |
227 |
17:06:20 |
eng-rus |
унів. |
NSPU |
НГПУ (Novosibirsk State Pedagogical University, Новосибирский государственный педагогический университет) |
ovb3832 |
228 |
17:01:24 |
eng-rus |
унів. |
Novosibirsk State Pedagogical University |
Новосибирский государственный педагогический университет (Novosibirsk State Pedagogical is a coeducational and public research university located in Novosibirsk, Russia. wikipedia.org) |
ovb3832 |
229 |
16:48:55 |
eng-rus |
анат. |
tibial nerve |
большеберцовый нерв (The tibial nerve is a branch of the sciatic nerve. The tibial nerve passes through the popliteal fossa to pass below the arch of soleus. wikipedia.org) |
ovb3832 |
230 |
16:45:42 |
eng-rus |
SAP тех. |
innovative business application |
инновационное приложение для бизнеса (sap.com) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:42:29 |
eng-rus |
хмарн. |
complex and cloud-based deployments |
развертывание сложных облачных систем (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:41:06 |
eng-rus |
ПЗ |
health monitoring |
мониторирование работоспособности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:38:49 |
eng |
абрев. біохім. |
PRS |
polyribosylribitol phosphate |
rebecapologini |
234 |
16:33:56 |
eng-rus |
ПЗ |
microservices-based application |
приложение на основе микрослужб (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:30:33 |
eng-rus |
ПЗ |
containerized application |
контейнеризированное приложение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:30:24 |
rus-fre |
застар. |
крамольник |
factieux |
Lucile |
237 |
16:28:09 |
eng-rus |
SAP тех. |
resilient application |
отказоустойчивое приложение (Resiliency is the ability to recover from failures and continue to function. It isn't about avoiding failures but accepting the fact that failures will happen and responding to them in a way that avoids downtime or data loss. The goal of resiliency is to return the application to a fully functioning state after a failure. — Отказоустойчивость – это способность к восстановлению после сбоев и продолжению работы. Речь идет не о том, чтобы избежать сбоев, а о том, чтобы принять факт их возникновения и реагировать на них таким образом, чтобы избежать простоев или потери данных. Цель отказоустойчивости – вернуть приложение в полностью работоспособное состояние после сбоя. • The application should be resilient. It should be designed to cope with partial failures, like network outages or nodes or virtual machines crashing in the cloud. Even microservices being moved to a different node within a cluster can cause intermittent short failures within the application. — Приложение должно быть отказоустойчивым. Оно должно быть рассчитано на частичные сбои, такие как отключение сети, отказ узлов или виртуальных машин в облаке. Даже миграция микрослужб на другой узел в кластере может привести к периодическим кратковременным сбоям в работе приложения. • The components of your application should also incorporate health monitoring features. You have to create an application that can work smoothly in spite of transient downtime or the normal hiccups that occur in complex and cloud-based deployments. — Компоненты приложения также должны включать в себя функции мониторирования работоспособности. Необходимо создать приложение, которое будет работать без сбоев, несмотря на временные простои или обычные подвисания, возникающие при развертывании сложных облачных систем. sap.com, microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:27:27 |
eng-rus |
|
resilient app |
resilient application |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:26:08 |
eng-rus |
|
intelligent data app |
intelligent data application |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:24:29 |
eng-rus |
SAP тех. |
intelligent data application |
приложение интеллектуальной обработки данных (core.ac.uk) |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:23:30 |
eng-rus |
заг. |
trafficking |
незаконная торговля |
vladibuddy |
242 |
16:15:15 |
rus-swe |
заг. |
потому что |
för att (Skrivaren är tillagd och jag kan lägga jobb i kön men där fastnar det för att skrivaren är offline. — Принтер добавлен, и я могу ставить задания в очередь, но они застревают там, потому что принтер находится в автономном режиме.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:57:56 |
eng-rus |
хроматогр. |
steric hindrance |
стерические помехи |
ProtoMolecule |
244 |
15:49:32 |
eng-rus |
мор. |
defueling coffin |
тяжёлый экранированный контейнер для транспортировки тепловыделяющих элементов (при перезарядке реактора) |
вк |
245 |
15:30:13 |
rus-ger |
харч. |
вкус вишни |
Kirschgeschmack |
Лорина |
246 |
15:16:36 |
rus-spa |
держ. |
Национальное Управление по вопросам общественной безопасности) |
DIASP (Dirección Institucional en Asuntos de Seguridad Pública gob.pa) |
Boitsov |
247 |
15:03:40 |
rus-ger |
залізнич. |
техник-электромеханик |
Techniker-Elektromechaniker |
dolmetscherr |
248 |
14:52:42 |
eng-rus |
розм. |
too short of a notice |
уведомление в слишком короткий срок |
tarantula |
249 |
14:51:00 |
rus-ger |
заг. |
поддерживать диалог |
im Gespräch bleiben |
Ремедиос_П |
250 |
14:47:14 |
por |
абрев. нафтопром. |
ANPG |
Angola's Agência Nacional de Petróleo, Gás e Biocombustíveis |
amorgen |
251 |
14:46:02 |
eng-rus |
заг. |
companion piece |
дополнение |
xmoffx |
252 |
14:46:00 |
eng |
нафтопром. |
OMLs |
Oil Mining Licences |
amorgen |
253 |
14:45:15 |
eng |
абрев. нафтопром. |
PIA |
Petroleum Industry Act |
amorgen |
254 |
14:44:29 |
eng-rus |
страт. |
preDevonian |
додевонский (страт.) |
MichaelBurov |
255 |
14:43:56 |
eng-rus |
страт. |
preDevonian |
додевонский |
MichaelBurov |
256 |
14:43:36 |
eng-rus |
геохрон. |
preDevonian |
додевонский |
MichaelBurov |
257 |
14:43:07 |
eng |
абрев. нафтопром. |
AFC |
Africa Finance Corporation |
amorgen |
258 |
14:41:00 |
eng-rus |
страт. |
pre-Devonian |
додевонский |
MichaelBurov |
259 |
14:36:53 |
rus-pol |
заг. |
сантехник |
hydraulik |
Elfer |
260 |
14:36:16 |
rus-ger |
розм. |
сидеть уткнувшись в телефон |
am Handy kleben |
Ремедиос_П |
261 |
14:30:57 |
eng-rus |
атом.ен. |
heavy crawler crane |
ТГК тяжёлый гусеничный кран |
dmitryq |
262 |
14:29:32 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnat (fastnat – супин от fastna) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:29:05 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnade (fastnade – пр.вр. от fastna) |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:28:32 |
rus-swe |
|
fastna |
fastnar (fastnar – наст.вр. от fastna) |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:28:09 |
rus-ger |
заг. |
получать опыт |
eine Erfahrung machen |
Ремедиос_П |
266 |
14:27:42 |
rus-swe |
заг. |
застревать |
fastna |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:27:40 |
rus-ger |
заг. |
приобретать опыт |
eine Erfahrung machen |
Ремедиос_П |
268 |
14:27:25 |
rus-ger |
залізнич. |
транспортный маркетинг |
Verkehrsmarketing |
dolmetscherr |
269 |
14:27:16 |
rus-swe |
IT |
поставить в очередь |
lägga i kön |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:26:22 |
rus-swe |
IT |
очередь |
kön (lägga jobb i kön — поставить задание в очередь) |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:25:28 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillagt (tillagt – супин от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:25:06 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillägg (tillägg – императив от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:24:40 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillade (tillade – пр.вр. от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:24:19 |
rus-swe |
|
tillägga |
tillägger (tillägger – наст.вр. от tillägga) |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:24:09 |
rus-fre |
заг. |
пройти верификацию |
passer la vérification |
ROGER YOUNG |
276 |
14:22:53 |
rus-ger |
юр. |
конфискация доходов, полученных преступным путём |
Vermögensabschöpfung (Vermögensabschöpfung: Definition und neue Begrifflichkeiten
Unter Vermögensabschöpfung versteht man die Einziehung des Gewinns, der durch Straftaten erzielt worden ist. haufe.de) |
igbog |
277 |
14:22:52 |
rus-swe |
IT |
напечатать |
skriva ut |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:22:44 |
rus-swe |
IT |
печатать |
skriva ut |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:22:11 |
rus-ger |
заг. |
недемократичный |
restriktiv |
Ремедиос_П |
280 |
14:22:00 |
rus-swe |
комп., мереж. |
находиться в автономном режиме |
vara offline |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:19:49 |
rus-swe |
ділов. |
участвовать в новогоднем корпоративе |
delta på julbordet |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:19:12 |
rus-ger |
заг. |
вдохновлять друг друга |
sich inspirieren |
Ремедиос_П |
283 |
14:13:53 |
eng-rus |
заг. |
let's take it from the top |
давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д.) |
xmoffx |
284 |
14:12:38 |
rus-ger |
інт. |
в сети |
im Netz |
Ремедиос_П |
285 |
14:11:40 |
rus-ger |
залізнич. |
управление качеством перевозок |
Qualitätsmanagement im Verkehr |
dolmetscherr |
286 |
14:09:57 |
eng-rus |
заг. |
take from the top |
начать с самого начала (песни, сцены и т.д.) |
xmoffx |
287 |
14:06:39 |
rus-ger |
заг. |
на самом деле |
realistischerweise |
Ремедиос_П |
288 |
13:59:56 |
rus-ger |
залізнич. |
подвижный состав |
Schienenfahrzeugbestand |
dolmetscherr |
289 |
13:58:58 |
eng-rus |
мор. |
tonnage coefficient |
коэффициент полной грузовместимости (отношение полной грузовместимости к произведению длины, ширины и высоты борта судна) |
вк |
290 |
13:53:30 |
rus-fre |
перен. |
испытывать сильную страсть |
avoir les yeux de Chimène (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023.) |
Azaroff |
291 |
13:53:24 |
eng-rus |
мор. |
section-area coefficient |
коэффициент полноты шпангоута |
вк |
292 |
13:51:46 |
rus-fre |
заг. |
маршрутная квитанция |
reçu d'itinéraire |
ROGER YOUNG |
293 |
13:50:29 |
eng-rus |
мор. |
roughness coefficient |
надбавка на шероховатость (к коэффициенту сопротивления) |
вк |
294 |
13:49:23 |
rus-fre |
перен. |
проявлять большой интерес |
avoir les yeux de Chimène |
Azaroff |
295 |
13:49:13 |
eng |
абрев. гром.трансп. |
SAPTCO |
Saudi Public Transport Company |
amorgen |
296 |
13:49:10 |
rus-fre |
перен. |
смотреть сквозь розовые очки |
avoir les yeux de Chimène |
Azaroff |
297 |
13:49:05 |
eng-rus |
геолог. |
dissolved joint |
трещина растворения |
ArcticFox |
298 |
13:48:40 |
eng |
абрев. авто. |
APQ |
Air Products Qudra |
amorgen |
299 |
13:48:20 |
eng |
абрев. авто. |
KATECH |
Korea Automotive Technology Institute |
amorgen |
300 |
13:45:39 |
eng-rus |
заг. |
direct arrangements |
живое общение (между родителями и детьми: prolonged gap in direct arrangements was hard for the child and his mother) |
sankozh |
301 |
13:42:02 |
eng |
абрев. сон.енерг. |
STCH |
solar thermochemical hydrogen |
amorgen |
302 |
13:41:03 |
rus-ger |
заг. |
справиться с непростой задачей |
eine Herausforderung meistern |
Ремедиос_П |
303 |
13:39:52 |
eng |
абрев. виробн.електр. |
IESO |
the Independent Electricity System Operator |
amorgen |
304 |
13:36:49 |
eng-rus |
кул. |
vanilla wafer cookies |
ванильное вафельное печенье (аналог "Ленинградского" сливочно-ванильного печенья) |
xmoffx |
305 |
13:32:02 |
eng-rus |
юр., АВС |
contradict public policy |
противоречить публичному порядку (The award must not contradict the public policy of Saudi Arabia.) |
'More |
306 |
13:29:04 |
eng-rus |
мор. |
chanty |
хоровая матросская песня, которую поют при подъёме тяжестей |
вк |
307 |
13:28:43 |
eng-rus |
мор. |
chantey |
хоровая матросская песня, которую поют при подъёме тяжестей |
вк |
308 |
13:27:21 |
eng-rus |
мор. |
unstable channel |
канал с неустойчивыми берегами |
вк |
309 |
13:26:22 |
rus-ita |
заг. |
собственник транспортного средства |
intestatario del veicolo (а не владелец, владелец – это proprietario, см. стандартную фразу в доверенности: Io sottoscritto (...) proprietario ed intestatario del veicolo) |
Lantra |
310 |
13:25:39 |
rus-ger |
розм. |
ординарный |
spießig |
Ремедиос_П |
311 |
13:24:24 |
eng-rus |
мор. |
spillway channel |
отводящий канал водосливной плотины |
вк |
312 |
13:23:52 |
rus-ger |
розм. |
занудный |
spießig |
Ремедиос_П |
313 |
13:22:33 |
rus-ger |
розм. |
старомодный |
spießig |
Ремедиос_П |
314 |
13:22:00 |
rus-ger |
розм. |
банальный |
spießig |
Ремедиос_П |
315 |
13:20:40 |
eng-rus |
мор. |
intership channel |
канал межсудовой связи |
вк |
316 |
13:19:59 |
eng-rus |
мед. |
HNF |
ядерный фактор гепатоцитов (wikipedia.org) |
Zakharevich |
317 |
13:12:08 |
eng-rus |
юр. |
family court adviser |
судебный консультант по семейным делам |
sankozh |
318 |
13:01:52 |
eng-rus |
заг. |
direct arrangements |
прямой контакт (родителей с детьми: direct arrangements in the country of the father) |
sankozh |
319 |
13:01:31 |
rus-ara |
|
تشادي |
تشادية (تشادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от تشادي) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:01:07 |
rus-ara |
геогр. |
чадский |
تشادي (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:00:28 |
eng-rus |
заг. |
indirect arrangements |
удаленное общение (между разлученными родителями и детьми: indirect arrangements at a minimum frequency of two times each week) |
sankozh |
322 |
13:00:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
punchlist |
хвостовая ведомость (перечень недоделок) |
Vasilius Galkinus |
323 |
13:00:14 |
rus-ara |
заг. |
доступный |
متواجد (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:57:57 |
rus-ara |
|
جوفي |
جوفية (جوفية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от جوفي) |
Alex_Odeychuk |
325 |
12:56:19 |
rus-ara |
заг. |
начинать |
دشن |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:56:13 |
rus-ara |
заг. |
торжественно открывать |
دشن (съезд, учреждение; памятник, новый объект albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:54:18 |
rus-ara |
дип. |
гуманитарная команда |
فريق إنساني (albayan.ae) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:48:15 |
rus-ara |
заг. |
во время |
بوقت |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:38:16 |
eng-rus |
конт. |
practical |
личный (they will need his emotional and practical support to get to the place) |
sankozh |
330 |
12:38:10 |
eng-rus |
заг. |
vault toilet |
общественный туалет без канализации |
whysa |
331 |
12:34:23 |
eng-rus |
юр., АВС |
Arbitration Court at the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agrarian Chamber of the Czech Republic |
Арбитражный суд при Экономической палате Чешской Республики и Аграрной палате Чешской Республики |
'More |
332 |
12:31:18 |
eng-rus |
заг. |
invariably |
однозначно |
sankozh |
333 |
12:10:25 |
eng-rus |
ідіом. |
Kuzma's mother |
кузькина мать (Literally, "the mother of a little (or insignificant) Kuzma". Diminutive.) |
Vadim Rouminsky |
334 |
12:05:12 |
eng-rus |
мор. |
conveying channel |
русло для прохода судов |
вк |
335 |
12:01:50 |
rus |
військ., жарг. |
увал |
увольнительная (Увал — профессиональный жаргон военнослужащих. Согласно уставу внутренней службы — увольнение из расположения части (корабля). Краткосрочное, официально санкционированное передвижение военнослужащих находящихся на казарменном положении за территорией части (в пределах гарнизона где они проходят военную службу).: В солдатской среде на профессиональном жаргоне военнослужащих срочников «увалом» называется увольнение из расположения части либо с корабля.) |
'More |
336 |
11:56:17 |
eng-rus |
мед. |
sinus thrombosis |
тромбоз церебральных венозных синусов (venous sinus thrombosis) |
bigmaxus |
337 |
11:52:25 |
rus-heb |
розм. |
упаковать вещи |
להתקפל (для переезда; разг. ивр.) |
Баян |
338 |
11:51:48 |
rus-heb |
розм. |
сдаться |
להתקפל (разг. ивр.) |
Баян |
339 |
11:51:31 |
rus-heb |
розм. |
отступить |
להתקפל (разг. ивр.) |
Баян |
340 |
11:49:56 |
rus-heb |
заг. |
сложиться |
להתקפל (об одном предмете) |
Баян |
341 |
11:49:06 |
rus-heb |
заг. |
под давлением |
תחת לחץ |
Баян |
342 |
11:44:43 |
eng-rus |
біохім. |
environmental hormones |
гормоны окружающей среды (Термин, используемый для описания химических веществ, которые разрушают эндокринную систему организмов.) |
ansstas |
343 |
11:43:30 |
rus |
розм. |
беспилот |
беспилотник (В день беспилот совершал до 30 рейсов и перевозил до 50 паллет общей тоннажностью 4,6 тонны. • Минтранс уже спит и видит, как российский грузовой беспилот пересекает границу) |
'More |
344 |
11:03:58 |
eng |
абрев. атом.ен. |
TRC |
technology recipient country |
Boris54 |
345 |
10:59:28 |
eng-rus |
ідіом. |
have a swelled head |
быть тщеславным |
bigmaxus |
346 |
10:43:21 |
eng-rus |
заг. |
workforce transformation |
трансформация трудовых ресурсов |
rebecapologini |
347 |
10:02:11 |
eng-rus |
біот. |
structural motif |
структурный мотив |
ProtoMolecule |
348 |
10:01:25 |
eng-rus |
фін. |
intangible asset |
НМА |
sliteli_mad |
349 |
9:56:03 |
eng-rus |
заг. |
be paid on performance |
получать оплату по результату |
Гевар |
350 |
9:42:26 |
eng-rus |
хім.пром. |
Downs cell |
Даунс-камера (также "ванна Даунса", используется для получения натрия из поваренной соли) |
CopperKettle |
351 |
9:40:12 |
rus-pol |
заг. |
нервный |
znerwicowany |
sankozh |
352 |
9:25:41 |
eng-rus |
фарма. |
pharmacy technician |
провизор-технолог |
Vishera |
353 |
9:10:24 |
rus-pol |
заг. |
в итоге |
w końcu |
sankozh |
354 |
9:05:03 |
eng-rus |
заг. |
inability to present oneself with benefit |
неумение себя подать |
Anna 2 |
355 |
8:51:02 |
rus-ita |
фарма. |
периодически обновляемые отчеты по безопасности |
rapporti periodici di aggiornamento sulla sicurezza |
OKokhonova |
356 |
8:26:48 |
rus-ger |
тех. |
металлургическое оборудование |
Metallurgieausrüstung |
dolmetscherr |
357 |
7:49:22 |
eng |
абрев. ГПЗ |
ARCHES |
Appalachian Hydrogen Hub |
amorgen |
358 |
7:36:24 |
rus-ita |
фарма. |
желтоватый |
giallino |
OKokhonova |
359 |
7:28:55 |
rus-ita |
фарма. |
общее количество дрожжевых и плесневых грибов |
lieviti e muffe |
OKokhonova |
360 |
6:17:37 |
eng-rus |
заг. |
disappointing |
разочаровательный |
ART Vancouver |
361 |
5:11:47 |
eng-rus |
заг. |
briefing board |
информационная доска |
proggie |
362 |
3:29:52 |
eng-rus |
вибори |
drop one's bid for the presidential nomination |
снять свою кандидатуру на пост президента (for: Former Vice President is dropping his bid for the Republican presidential nomination.) |
ART Vancouver |
363 |
3:20:59 |
eng-rus |
IT |
in an incremental manner |
поэтапно (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
364 |
3:20:29 |
eng-rus |
IT |
hope |
перспективы (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
365 |
3:19:50 |
eng-rus |
IT |
blessing |
преимущество (The structure of distributed systems as interacting components is a blessing which forces software engineers towards compositional techniques which offer the best hope for constructing scalable and maintainable systems in an incremental manner.) |
Alex_Odeychuk |
366 |
2:24:24 |
eng-rus |
заг. |
the balloon hoax |
небывалый аэростат (рассказ Эдгара По) |
xmoffx |
367 |
2:23:32 |
rus-ger |
харч. |
на завтрак |
zum Frühstück |
Лорина |
368 |
2:19:19 |
eng-rus |
юр., суд. |
petition for the recognition and enforcement |
ходатайство о признании и принудительном исполнении (Ходатайство о признании и принудительном исполнении на территории России решения иностранного суда подлежит оставлению без рассмотрения в случае, когда место жительства и место нахождения должника и его имущества неизвестны Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2010 г. N 4-Г10-16 (Извлечение) — Верховный Суд Российской Федерации) |
'More |
369 |
2:04:45 |
eng-rus |
юр. |
redacted |
данные изъяты (Судебная коллегия <...> рассмотрела в открытом судебном заседании путем использования видеоконференц-связи материал по частной жалобе ФИО1, лица не привлеченного к участию в деле, на определение Свердловского областного суда от 09 декабря 2022 года по гражданскому делу N N по ходатайству <данные изъяты> о разрешении принудительного исполнения на территории Российской Федерации судебного приказа о взыскании вексельного долга, выданного Городским судом города Праги 26 марта 2018 года, решения Городского суда города Праги по делу N N от 17 июля 2018 года о взыскании сумм с ФИО2. • По условиям договора страховая сумма выплачивается за каждый страховой случай, и не может превышать <данные изъяты>.) |
'More |
370 |
2:04:19 |
eng-rus |
кул. |
wafer cookie |
вафельное печенье |
xmoffx |
371 |
1:18:52 |
eng-rus |
юр. |
contract on accounts receivable financing |
договор о финансировании под уступку дебиторской задолженности |
'More |
372 |
1:01:10 |
eng-rus |
геохрон. |
geological timescale |
геохронологическая история Земли |
MichaelBurov |
373 |
1:00:39 |
eng-rus |
геохрон. |
geological timescale |
геохронология |
MichaelBurov |
374 |
1:00:28 |
rus-spa |
політ. |
мировоззрение Третьего мира |
tercermundismo |
Alexander Matytsin |
375 |
0:59:50 |
eng-rus |
геохрон. |
geological timescale |
геохронология Земли |
MichaelBurov |
376 |
0:58:39 |
eng-rus |
геолог. |
geological timescale |
геохронология |
MichaelBurov |
377 |
0:51:35 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
карбоновое время |
MichaelBurov |
378 |
0:51:23 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
карбоновый возраст |
MichaelBurov |
379 |
0:51:05 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
карбоновый век |
MichaelBurov |
380 |
0:50:34 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
381 |
0:50:23 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous age |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
382 |
0:49:34 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
383 |
0:49:20 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous age |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
384 |
0:48:35 |
eng-rus |
геохрон. |
Carbon age |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
385 |
0:47:17 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous age |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
386 |
0:39:45 |
eng |
геолог. |
Carbon |
Carb |
MichaelBurov |
387 |
0:39:44 |
rus-ger |
теол. |
сонм святых |
Gemeinschaft der Vollendeten |
AlexandraM |
388 |
0:39:32 |
eng |
геолог. |
Carboniferous |
Carb |
MichaelBurov |
389 |
0:39:11 |
eng |
геолог. |
Carb |
Carboniferous |
MichaelBurov |
390 |
0:39:05 |
rus-ger |
теол. |
сообщество святых |
Gemeinschaft der Vollendeten |
AlexandraM |
391 |
0:38:56 |
eng |
геолог. |
Carb |
Carbon |
MichaelBurov |
392 |
0:35:20 |
eng |
геолог. |
Carbon |
Carboniferous |
MichaelBurov |
393 |
0:34:01 |
eng |
геолог. |
Carboniferous |
Carbon |
MichaelBurov |
394 |
0:32:51 |
eng-rus |
конт. |
limited |
короткий |
sankozh |
395 |
0:32:36 |
eng-rus |
конт. |
limited |
недолгий (based on the limited online research I understood that...) |
sankozh |
396 |
0:32:11 |
eng-rus |
страт. |
Carbon stage |
карбоновый ярус |
MichaelBurov |
397 |
0:31:49 |
eng-rus |
страт. |
Carbon stage |
каменноугольный ярус |
MichaelBurov |
398 |
0:29:01 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous |
каменноугольное время |
MichaelBurov |
399 |
0:26:46 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous |
каменноугольный возраст |
MichaelBurov |
400 |
0:26:17 |
eng-rus |
геохрон. |
Carboniferous |
каменноугольный век |
MichaelBurov |
401 |
0:20:10 |
eng-rus |
геолог. |
midCarboniferous |
среднекарбоновый |
MichaelBurov |
402 |
0:18:24 |
eng-rus |
геолог. |
Middle Carbon |
среднекаменноугольный |
MichaelBurov |
403 |
0:18:02 |
eng-rus |
геолог. |
Middle Carbon |
средний карбон |
MichaelBurov |
404 |
0:17:03 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Carbon |
позднекаменноугольный |
MichaelBurov |
405 |
0:16:43 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Carbon |
поздний карбон |
MichaelBurov |
406 |
0:15:24 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Carboniferous |
поздний карбон |
MichaelBurov |
407 |
0:15:02 |
eng-rus |
геохрон. |
Late Carboniferous |
позднекаменноугольный |
MichaelBurov |
408 |
0:13:56 |
eng-rus |
розм. |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? |
А посуду в раковину Пушкин ставить будет? |
SirReal |
409 |
0:13:55 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Carboniferous |
раннекаменноугольный |
MichaelBurov |
410 |
0:13:54 |
rus-khm |
заг. |
оптика |
អាភាវិទ្យា (наука) |
yohan_angstrem |
411 |
0:13:32 |
eng-rus |
геохрон. |
Early Carboniferous |
ранний карбон |
MichaelBurov |
412 |
0:13:30 |
rus-khm |
заг. |
кольцо Сатурна |
រង្វង់ព័ទ្ធជុំវិញភពសៅរ៍ |
yohan_angstrem |
413 |
0:13:09 |
rus-khm |
геогр. |
Голландия |
ហូឡង់ |
yohan_angstrem |
414 |
0:12:22 |
rus-khm |
заг. |
настенные часы |
នាឡិកាព្យួរជញ្ជាំង |
yohan_angstrem |
415 |
0:12:06 |
rus-khm |
заг. |
настольные часы |
នាឡិកាលើតុ |
yohan_angstrem |
416 |
0:11:44 |
rus-khm |
заг. |
маятниковые часы |
នាឡិកាប៉ោល |
yohan_angstrem |
417 |
0:11:28 |
rus-khm |
заг. |
настенные маятниковые часы |
នាឡិកាប៉ោលព្យួរជញ្ជាំង |
yohan_angstrem |
418 |
0:11:02 |
eng-rus |
страт. |
Upper Carboniferous |
верхний карбон |
MichaelBurov |
419 |
0:10:44 |
rus-khm |
заг. |
моча |
មូត្រ |
yohan_angstrem |
420 |
0:10:26 |
rus-khm |
заг. |
мочевой пузырь |
មូត្រាស័យ |
yohan_angstrem |
421 |
0:10:07 |
rus-khm |
заг. |
циферблат часов |
មុខនាឡិកា |
yohan_angstrem |
422 |
0:09:50 |
eng-rus |
страт. |
Upper Carbon |
верхнекаменноугольный |
MichaelBurov |
423 |
0:09:47 |
rus-khm |
заг. |
римские цифры |
លេខរ៉ូម៉ាំង |
yohan_angstrem |
424 |
0:09:18 |
rus-khm |
заг. |
старинные кхмерские цифры |
លេខខ្មែរបុរាណ (0 – ៰, 1 – ៱, 2 – ៲, 3 – ៳, 4 – ៴, 5 – ៵, 6 – ៶, 7 – ៷, 8 – ៸, 9 – ៹ 10 – ៱៰ или + ; использовались в астрологии) |
yohan_angstrem |
425 |
0:08:40 |
rus-khm |
заг. |
арабские цифры |
លេខអារ៉ាប់ |
yohan_angstrem |
426 |
0:08:30 |
eng-rus |
страт. |
Lower Carbon |
нижний карбон |
MichaelBurov |
427 |
0:08:07 |
rus-khm |
заг. |
современные кхмерские цифры |
លេខទំនើបដែលខ្មែរ (0, ១, ២, ៣, ៤, ៥, ៦, ៧, ៨, ៩) |
yohan_angstrem |
428 |
0:07:57 |
eng-rus |
страт. |
Lower Carboniferous |
нижний карбон |
MichaelBurov |
429 |
0:07:23 |
rus-khm |
заг. |
знак окончания текста |
ខណ្ឌបរិយោសាន (знак препинания (។៚) или ( ៕៚)) |
yohan_angstrem |
430 |
0:06:29 |
rus-khm |
заг. |
конфетти |
ភ្នែកមាន់ |
yohan_angstrem |
431 |
0:05:49 |
rus-khm |
заг. |
знак абзаца |
កុក្កុដនេត្រ (знак препинания (៙); используется в стихотворениях и старинных текстах, обозначая начало строки или абзаца) |
yohan_angstrem |
432 |
0:04:46 |
rus-khm |
заг. |
Организация Объединённых Наций |
អង្គការសហរប្រជាជាតិ |
yohan_angstrem |
433 |
0:04:18 |
rus-khm |
заг. |
ООН |
អ.ស.ប. (Организация Объединённых Наций, អង្គការសហរប្រជាជាតិ) |
yohan_angstrem |
434 |
0:00:43 |
rus-khm |
заг. |
точка |
អាទិសង្កេត (знак препинания ( . ), разделительная точка в аббревиатурах: អ.ស.ប. (អង្គការសហរប្រជាជាតិ) , ООН (Организация Объединённых Наций)) |
yohan_angstrem |