1 |
23:37:49 |
rus-ita |
заг. |
художник граффити |
graffitaro |
Avenarius |
2 |
23:26:36 |
eng-rus |
клін.досл. |
nonclinical findings |
результаты доклинических исследований |
Andy |
3 |
23:22:10 |
eng-rus |
наук.-досл. |
help with the analysis |
помочь в проведении анализа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:18:47 |
eng-rus |
комп.жар. |
connect |
коннектить |
MichaelBurov |
5 |
23:17:30 |
eng-rus |
біохім. |
self indicating |
самоиндикаторный |
Liolichka |
6 |
23:14:26 |
eng-rus |
комп.жар. |
connect |
коннектиться |
MichaelBurov |
7 |
22:44:45 |
rus-spa |
ідіом. |
нехватка |
desabasto |
Tatian7 |
8 |
22:31:50 |
ger-ukr |
заг. |
Eigelb |
яєчний жовток |
Brücke |
9 |
22:28:57 |
eng-rus |
цифр.вал. |
initial NFT offering |
первичный выпуск невзаимозаменяемых токенов |
ВосьМой |
10 |
22:27:54 |
eng |
абрев. цифр.вал. |
INO |
initial NFT offering |
ВосьМой |
11 |
22:24:30 |
eng-rus |
цифр.вал. |
nonfungible token |
уникальный токен |
ВосьМой |
12 |
22:20:46 |
rus-lat |
лат. |
апостериори |
a posteriori |
Bobrovska |
13 |
22:19:15 |
eng-rus |
заг. |
in summary |
можно сделать вывод, что |
Svetozar |
14 |
22:16:10 |
rus-lat |
лат. |
довоенный |
ante bellum (обыкн. ante-bellum) |
Bobrovska |
15 |
22:15:27 |
rus-lat |
лат. |
до войны |
ante bellum |
Bobrovska |
16 |
22:14:40 |
ger-ukr |
заг. |
schokoliert |
в шоколадній глазурі |
Brücke |
17 |
22:13:13 |
rus |
абрев. мед. |
ДСП |
дневной стационар поликлиники |
paseal |
18 |
22:12:30 |
ger-ukr |
заг. |
Schuhband |
шнурок для черевиків |
Brücke |
19 |
22:10:01 |
ukr |
абрев. мед. |
ДСП |
денний стаціонар поліклініки |
paseal |
20 |
21:54:20 |
eng-rus |
заг. |
task card |
карточка с заданием (В игре — карточка, на которой написано задание) |
singeline |
21 |
21:53:55 |
eng-rus |
заг. |
task card |
карточка задания |
singeline |
22 |
21:00:58 |
eng-rus |
заг. |
we were lucky |
нам повезло |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:00:36 |
eng-rus |
заг. |
it's not a problem |
это не страшно |
Alex_Odeychuk |
24 |
20:59:32 |
eng-rus |
спецсл. |
exfiltrate |
вывозить из страны (напр., провалившегося агента или перебежчика из спецслужб противника) |
Alex_Odeychuk |
25 |
20:57:38 |
eng-rus |
зв’яз. |
come to the phone |
подойти к телефону |
Alex_Odeychuk |
26 |
20:57:22 |
eng-rus |
заг. |
be in bed |
быть в постели |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:57:04 |
eng-rus |
заг. |
I wonder if I should even be here |
а может я зря здесь |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:56:38 |
eng-rus |
заг. |
have patience |
набраться терпения |
Alex_Odeychuk |
29 |
20:54:24 |
eng-rus |
заг. |
may the soil feel as soft as feathers |
пусть земля тебе будет пухом |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:53:16 |
eng-rus |
заг. |
terrible grief |
страшное горе |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:52:56 |
eng-rus |
заг. |
your mother's broken |
маме так тяжело |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:48:52 |
rus-lat |
жарт. |
пожилой возраст |
Anno Domini (разг.) |
Bobrovska |
33 |
20:48:05 |
rus-lat |
лат. |
нашей эры |
Anno Domini (сокр. A. D.) |
Bobrovska |
34 |
20:47:43 |
eng-rus |
цифр.вал. |
game finance |
децентрализованные игровые финансы |
ВосьМой |
35 |
20:46:45 |
eng-rus |
заг. |
what are your plans? |
какие у тебя планы? |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:46:31 |
eng |
цифр.вал. |
GameFi |
game finance (video games and decentralised finance) |
ВосьМой |
37 |
20:46:20 |
eng-rus |
ритор. |
almost free |
в двух шагах от свободы |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:45:37 |
eng-rus |
конт. |
they're done with me |
мне конец |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:45:33 |
rus-lat |
лат. |
любовь к Родине |
amor patriae |
Bobrovska |
40 |
20:45:12 |
eng-rus |
заг. |
do it one's way |
делать так, как скажут (do it their way – делать так, как они скажут) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:44:10 |
rus-lat |
лат. |
ссоры влюблённых |
amantium irae |
Bobrovska |
42 |
20:42:56 |
eng-rus |
заг. |
you must be pleased |
вы наверняка рады |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:42:42 |
eng-rus |
заг. |
I'm not who I was |
я уже другой человек |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:42:24 |
eng-rus |
заг. |
I can't talk about it |
это не подлежит обсуждению |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:41:19 |
eng-rus |
заг. |
speak in confidence |
говорить с глазу на глаз (говорить с тобой с глазу на глаз — speak to you in confidence) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:40:24 |
eng-rus |
радянськ. |
disappear into a camp |
сгинуть в лагерях (A family friend disappeared into a camp during the first wave of arrests. washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:39:16 |
eng-rus |
ритор. |
hold on a second |
одну секунду |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:37:38 |
ger-ukr |
заг. |
nachhaltig |
екологічний |
Brücke |
49 |
20:35:36 |
ger-ukr |
заг. |
Haarpracht |
шевелюра |
Brücke |
50 |
20:35:03 |
ger-ukr |
заг. |
schockgefroren |
швидкозаморожений |
Brücke |
51 |
20:34:17 |
ger-ukr |
заг. |
Instantkaffee |
швидкорозчинна кава |
Brücke |
52 |
20:29:29 |
ger-ukr |
заг. |
Feingeist |
естет |
Brücke |
53 |
20:27:11 |
ger-ukr |
заг. |
das bildest du dir ein |
це тобі так здається |
Brücke |
54 |
20:25:45 |
rus-ger |
кіно |
низкопробный фильм |
Trashfilm |
Kastorka |
55 |
20:22:30 |
ger-ukr |
заг. |
sich in den Haaren liegen |
чубитися |
Brücke |
56 |
20:21:43 |
rus-lat |
лат. |
правая рука |
alter ego |
Bobrovska |
57 |
20:20:32 |
rus-lat |
лат. |
альма-матер |
alma mater (букв. "кормящая мать") |
Bobrovska |
58 |
20:18:09 |
ger-ukr |
заг. |
schwarzer Humor |
чорний гумор |
Brücke |
59 |
20:17:04 |
rus-fre |
фр. |
лицемерно |
à la Tartuffe (по имени персонажа комедии Мольера) |
Bobrovska |
60 |
20:04:14 |
eng-rus |
ідіом. |
push one's claims |
настойчиво выставлять свои требования |
Bobrovska |
61 |
19:58:43 |
rus-fre |
перен. |
попытаться восстановить свою репутацию |
redorer son blason |
Wif |
62 |
19:55:14 |
eng-rus |
США, Кан. |
Queen City of the West |
"жемчужина Запада" (г. Цинциннати) |
Bobrovska |
63 |
19:53:42 |
eng-rus |
США, Кан. |
Queen City of the Pacific |
"жемчужина Тихого океана" (г. Сан-Франциско) |
Bobrovska |
64 |
19:52:24 |
eng-rus |
муз. |
a week short of |
за неделю до (JEROME MOROSS, born August 1, 1913 and died July 25, 1983, just a week short of his 70th birthday. Celebrate the 109th birthday (August 1, 2022) of this seminal American composer.) |
Oleksandr Spirin |
65 |
19:52:09 |
eng-rus |
США, Кан. |
Queen City of the Mississippi |
"жемчужина Миссисипи" (г. Сент-Луис, крупнейший речной порт США на Миссисипи) |
Bobrovska |
66 |
19:45:14 |
eng-rus |
США, Кан. |
Golden City |
"золотой город" (г. Сан-Франциско) |
Bobrovska |
67 |
19:43:23 |
eng-rus |
США, Кан. |
Gate City of the West |
"ворота Запада" (г. Питтсбург в штате Пенсильвания) |
Bobrovska |
68 |
19:40:54 |
eng-rus |
США, Кан. |
Forest City |
"город-лес" (г. Кливленд) |
Bobrovska |
69 |
19:40:28 |
eng-rus |
груб. |
beat the snot out of |
отметелить |
6Grimmjow6 |
70 |
19:32:07 |
eng-rus |
США, Кан. |
Falls City |
"город водопадов" (г. Луисвилль, расположен в штате Кентукки на реке Огайо, образующей около города ряд стремнин и водопадов) |
Bobrovska |
71 |
19:28:29 |
rus-lat |
лат. |
вечный город |
urbs aeterna (Рим) |
Bobrovska |
72 |
19:11:47 |
eng-rus |
США, Кан. |
City of the Angels |
"город ангелов" (г. Лос-Анджелес. Исп. Los Angelos – "ангелы") |
Bobrovska |
73 |
19:09:56 |
eng-rus |
США, Кан. |
City of Notions |
"город галантереи" (г. Бостон) |
Bobrovska |
74 |
19:08:02 |
eng-rus |
США, Кан. |
City of Monuments |
"город памятников" (г. Балтимор) |
Bobrovska |
75 |
19:02:41 |
rus-fre |
кіно |
фэнтези |
cinéma de fantasy |
z484z |
76 |
18:56:14 |
eng-rus |
журн. |
advertorial |
заказная редакционная статья |
ВосьМой |
77 |
18:28:31 |
eng-rus |
соц.мер. |
social media management |
ведение социальных сетей |
ВосьМой |
78 |
18:25:04 |
eng |
абрев. соц.мер. |
SMM |
social media management |
ВосьМой |
79 |
17:50:44 |
rus-lav |
заг. |
использовать |
ņemt talkā (в какой-либо работе) |
dkuzmin |
80 |
17:49:41 |
eng-rus |
заг. |
social media marketing |
реклама в социальных сетях |
ВосьМой |
81 |
17:15:45 |
rus-lav |
заг. |
многословный |
liekvārdīgs |
dkuzmin |
82 |
17:13:19 |
rus-lav |
заг. |
уместен |
vietā (используется как предикат) |
dkuzmin |
83 |
17:04:22 |
eng-rus |
монт. |
double-sided adhesive tape |
двусторонняя самоклеящаяся лента |
MichaelBurov |
84 |
16:59:48 |
ger-ukr |
заг. |
wohlgesinnt |
прихильний |
Brücke |
85 |
16:57:52 |
eng-rus |
заг. |
flank with |
оснащать сбоку (чем-либо: flank with protective border – оснащать сбоку защитной кромкой) |
Svetozar |
86 |
16:54:21 |
ger-ukr |
іст. |
Sowjetära |
радянська доба |
Brücke |
87 |
16:48:04 |
ger-ukr |
заг. |
Zeitzeuge |
свідок епохи |
Brücke |
88 |
16:21:59 |
rus-lav |
заг. |
приклад |
laidne (ружья) |
dkuzmin |
89 |
16:21:27 |
rus-lav |
заг. |
приклад |
laidnis (ружья) |
dkuzmin |
90 |
16:16:01 |
ger-ukr |
заг. |
Aneignung |
присвоювання (z.B. kulturelle) |
Brücke |
91 |
15:53:41 |
ger-ukr |
заг. |
nicht sonderlich |
не аж так |
Brücke |
92 |
15:33:47 |
eng-rus |
муз. |
stand on a rostrum |
встать за дирижёрский пульт (Rostrum – a raised surface on which a person making a speech or a music conductor (= leader) stands cambridge.org) |
LustForLife |
93 |
15:29:23 |
rus-heb |
заг. |
абсолютно |
מֵעַל וּמֵעֵבֶר |
Баян |
94 |
15:28:28 |
rus-heb |
заг. |
бесцеремонный |
חסר עכבות |
Баян |
95 |
15:27:58 |
rus-heb |
заг. |
беспрепятственный |
חופשי |
Баян |
96 |
15:27:25 |
rus-heb |
сленг |
топовый |
ממדרגה ראשונה |
Баян |
97 |
15:27:00 |
rus-heb |
кіно |
анимировать |
להנפיש |
Баян |
98 |
15:26:43 |
rus-heb |
кіно |
анимированный |
מונפש |
Баян |
99 |
15:24:50 |
rus-heb |
кіно |
анимация |
הנפשה |
Баян |
100 |
15:23:40 |
rus-heb |
кіно |
анимационный |
הנפשה (в сопряж. констр. в роли סומך) |
Баян |
101 |
15:23:04 |
rus-heb |
кіно |
звуковая дорожка |
פסקול |
Баян |
102 |
15:22:38 |
rus-heb |
заг. |
подробнее |
ביתר פירוט |
Баян |
103 |
15:22:19 |
rus-heb |
заг. |
перевоспитывать |
להחזיר למוטב |
Баян |
104 |
15:22:03 |
rus-heb |
заг. |
перевоспитаться |
לחזור למוטב |
Баян |
105 |
15:21:58 |
rus-heb |
заг. |
исправиться |
לחזור למוטב (о челов.) |
Баян |
106 |
15:21:24 |
rus-heb |
заг. |
социальные реформы |
תיקון עולם |
Баян |
107 |
15:21:06 |
rus-heb |
заг. |
внимательно |
בקשב רב (слушать) |
Баян |
108 |
15:20:27 |
rus-heb |
заг. |
разгадка |
פתרון ר' פתרונות |
Баян |
109 |
15:19:47 |
rus-heb |
заг. |
решить |
לפתור (в знач. найти решение) |
Баян |
110 |
15:18:58 |
rus-heb |
шоу-біз. |
викторина |
חידון (на которой отгадывают загадки) |
Баян |
111 |
15:18:00 |
rus-heb |
заг. |
загадка |
חידה |
Баян |
112 |
15:17:46 |
rus-heb |
заг. |
загадывать загадку |
לחוד חידה |
Баян |
113 |
15:16:55 |
rus-heb |
рег.вир. |
дурковать |
להשתטות |
Баян |
114 |
15:16:40 |
rus-heb |
заг. |
дурачиться |
להשתטות |
Баян |
115 |
15:16:13 |
rus-heb |
заг. |
отрыжка |
גיהוק |
Баян |
116 |
15:14:25 |
rus-heb |
заг. |
отрыжка |
גיסוי |
Баян |
117 |
15:13:51 |
rus-heb |
рідк. |
делать отрыжку |
לִגְסות |
Баян |
118 |
15:13:46 |
rus-heb |
рідк. |
отрыгивать |
לִגְסות (воздухом) |
Баян |
119 |
15:11:06 |
rus-heb |
заг. |
отрыгивать |
לגהק |
Баян |
120 |
15:10:35 |
rus-heb |
заг. |
проголодаться |
להיעשות רעב |
Баян |
121 |
15:10:15 |
rus-heb |
заг. |
горячий источник |
מעיין חם ר' מעיינות חמים |
Баян |
122 |
15:09:42 |
rus-heb |
заг. |
жерло |
לוע ר' לועות |
Баян |
123 |
15:08:50 |
rus-heb |
заг. |
то ..., то ... |
... פעם ... פעם (при перечислении чередующихся действий/предметов по шаблону "то одно, то другое") |
Баян |
124 |
15:05:16 |
rus-heb |
заг. |
медитация |
מדיטציה |
Баян |
125 |
15:04:58 |
rus-heb |
заг. |
медитировать |
לעשות מדיטציה |
Баян |
126 |
15:04:37 |
rus-heb |
заг. |
молниеносный |
ברק (в сопряж. констр. в роли סומך) |
Баян |
127 |
15:03:23 |
rus-heb |
заг. |
питаться |
להיזון צורת בינוני – ניזון (-מ – чем/кем-л.) |
Баян |
128 |
15:02:34 |
rus-heb |
заг. |
головокружительный |
מסחרר |
Баян |
129 |
15:02:10 |
rus-heb |
заг. |
невероятная скорость |
מהירות מסחררת |
Баян |
130 |
15:01:37 |
rus-heb |
сленг |
сладкоежка |
נאָשֵר |
Баян |
131 |
15:01:01 |
rus-heb |
заг. |
сладкоежка |
לקקן |
Баян |
132 |
15:00:39 |
rus-heb |
заг. |
цивилизация |
ציביליזציה |
Баян |
133 |
15:00:24 |
rus-heb |
заг. |
представитель цивилизации |
בן לציביליזציה (+ дополнение (какой цивилизации)) |
Баян |
134 |
14:59:28 |
rus-heb |
заг. |
разбиться |
להתרסק |
Баян |
135 |
14:58:56 |
rus-heb |
космон. |
космический корабль |
חללית |
Баян |
136 |
14:57:53 |
rus-heb |
заг. |
боеспособность |
כושר לחימה |
Баян |
137 |
14:53:49 |
rus-por |
розм. |
следить |
ficar de olho |
JIZM |
138 |
14:53:17 |
rus-por |
розм. |
присматривайте |
fique de olho (fique de olho nela) |
JIZM |
139 |
14:52:07 |
ger-ukr |
заг. |
öffentlicher Auftritt |
публічна поява |
Brücke |
140 |
14:51:20 |
rus-heb |
заг. |
аналогично |
בדומה (как вводное слово) |
Баян |
141 |
14:48:14 |
eng-rus |
комп. |
tabular overview |
табличный обзор |
Andy |
142 |
14:47:27 |
rus-por |
заг. |
остыть |
esfriar |
JIZM |
143 |
14:41:55 |
rus-por |
розм. |
вали отсюда |
saia daqui |
JIZM |
144 |
14:29:58 |
rus-heb |
КТ |
слабое накопление |
תת קליטה (контрастного вещества) |
Баян |
145 |
14:26:49 |
rus-por |
розм. |
не важно |
isso não importa |
JIZM |
146 |
14:24:38 |
rus-fre |
заг. |
газовый котёл |
chaudière à gaz |
z484z |
147 |
14:14:07 |
eng-rus |
|
acknowledgment |
acknowledgement |
Shabe |
148 |
14:13:00 |
eng-rus |
|
acknowledgement |
acknowledgment |
Shabe |
149 |
14:10:56 |
eng-rus |
заг. |
vortex |
вершина |
Svetozar |
150 |
13:59:11 |
rus |
абрев. мед. |
ДКТ |
добровольное консультирование и тестирование (на ВИЧ) |
paseal |
151 |
13:55:28 |
ukr |
абрев. мед. |
ДКТ |
добровільне консультування і тестування (на ВІЛ-інфекцію) |
paseal |
152 |
13:53:39 |
rus-heb |
рентгр. |
лёгочное поле |
שדה הריאה |
Баян |
153 |
13:51:54 |
eng-rus |
мед. |
material precautions |
меры предосторожности при использовании материалов (глава в инструкции) |
iwona |
154 |
13:41:47 |
eng-rus |
кул. |
coddled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
155 |
13:40:10 |
eng-rus |
кул. |
coddled egg |
варёное яйцо, в мешочек (меню, прил.) |
MichaelBurov |
156 |
13:39:10 |
eng-rus |
ортоп. |
adverse reaction to metal debris |
нежелательная реакция на мелкие металлические фрагменты |
iwona |
157 |
13:38:53 |
eng-rus |
кул. |
light-boiled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
158 |
13:31:42 |
eng-rus |
кул. |
soft-boiled eggs |
варенные всмятку яйца |
MichaelBurov |
159 |
13:30:43 |
eng-rus |
кул. |
light-boiled egg |
варенное всмятку яйцо |
MichaelBurov |
160 |
13:28:59 |
eng-rus |
кул. |
coddled egg |
варенное в мешочек яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
161 |
13:26:43 |
eng-rus |
кул. |
coddled egg |
варенное всмятку яйцо |
MichaelBurov |
162 |
13:26:09 |
eng-rus |
ортоп. |
shoulder system |
система эндопротезирования плечевого сустава |
iwona |
163 |
13:25:03 |
rus-dut |
ек. |
обязательство по достижению результата |
resultaatsverbintenis |
Steven Van Hove |
164 |
13:24:22 |
rus-dut |
ек. |
обязательство по приложению усилий |
middelenverbintenis |
Steven Van Hove |
165 |
13:22:55 |
rus-ita |
лінгв. |
маркер беседы |
segnale discorsivo |
Avenarius |
166 |
13:22:33 |
rus-ita |
лінгв. |
связующий оборот речи |
segnale discorsivo (allora; diciamo; per così dire; in qualche modo; in altre parole, ecc.) |
Avenarius |
167 |
13:19:47 |
eng-rus |
мед. |
metabolic shutdown |
метаболическая изоляция (вариант перевода встречается однажды в научной работе российских авторов "Роль сукцинатов при критических состояниях", доступной по ссылке archive.org) |
Баян |
168 |
13:18:09 |
eng-rus |
заг. |
gradually varied |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
169 |
13:18:08 |
eng-rus |
мед. |
metabolic shutdown |
остановка метаболизма (раб. вариант) |
Баян |
170 |
13:17:45 |
eng-rus |
аерогідр. |
gradually varied flow |
плавно изменяющийся поток |
MichaelBurov |
171 |
13:14:45 |
eng-rus |
заг. |
continuously variable |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
172 |
13:13:53 |
eng-rus |
заг. |
graded |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
173 |
13:04:02 |
rus-heb |
фарма. |
способ приёма |
צורת מתן (лекарства) |
Баян |
174 |
13:02:11 |
eng-rus |
фарма. |
tear-off cap |
отрывной колпачок |
Andy |
175 |
12:59:48 |
eng-rus |
архіт. |
high-rise apartment building |
высотное жилое здание с апартаментами класса люкс |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:59:32 |
eng-rus |
фарма. |
Injection stopper |
пробка с инъекционной мембраной |
Andy |
177 |
12:52:39 |
ger-ukr |
заг. |
in den Schatten stellen |
затінити |
Brücke |
178 |
12:49:06 |
ger-ukr |
заг. |
das Leben nach dem Tod |
посмертя |
Brücke |
179 |
12:45:59 |
ger-ukr |
заг. |
verbannen |
банітувати |
Brücke |
180 |
12:36:39 |
ger-ukr |
заг. |
zähmen |
упокорювати |
Brücke |
181 |
12:19:28 |
rus-ger |
бот. |
кубышка жёлтая |
Mummel |
Ин.яз |
182 |
12:05:32 |
ger-ukr |
заг. |
Krümel |
окрушина |
Brücke |
183 |
12:02:54 |
rus-ita |
бірж. |
исполнить частями |
eseguire in modo frazionato (по частям: исполнение заявки частями) |
massimo67 |
184 |
12:02:49 |
ger-ukr |
заг. |
Zwang |
принука |
Brücke |
185 |
12:01:56 |
rus-ger |
бот. |
кувшинка жёлтая |
Mummel (wikipedia.org) |
Ин.яз |
186 |
12:00:35 |
eng-rus |
заг. |
we kissed many times |
мы целовались в запой |
MichaelBurov |
187 |
11:58:21 |
ger-ukr |
заг. |
Protestierer |
протестант |
Brücke |
188 |
11:57:03 |
eng-rus |
заг. |
I kissed you many times |
Я целовал тебя взапой |
MichaelBurov |
189 |
11:55:54 |
ger-ukr |
заг. |
damalig |
тогочасний |
Brücke |
190 |
11:52:41 |
eng-rus |
заг. |
I kissed you and called you sweetheart |
Я тогда поцеловал тебя и назвал любимой |
MichaelBurov |
191 |
11:52:09 |
eng-rus |
харч. |
dairy milk |
коровье молоко |
Sloneno4eg |
192 |
11:46:55 |
eng-rus |
кул. |
hard-boiled egg |
варёное яйцо, вкрутую (меню, прил.) |
MichaelBurov |
193 |
11:46:07 |
eng-rus |
кул. |
hard-boiled egg |
варенное вкрутую яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
194 |
11:43:59 |
eng-fre |
заг. |
Cricket Hundred – Latest Cricket News |
Cricket Hundred – Latest Cricket News (A distinctive feature of the news website Cricket Hundred is that it gives you access to breaking stories from all across the cricketing world. Additionally, Cricket Hundred updates its readers on ICC Events, the IPL, the ICC World Cup, the T20 World Cup, and the T10 Leagues. crickethundred.com) |
crickethundred |
195 |
11:40:59 |
eng-rus |
кул. |
soft-boiled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
196 |
11:37:46 |
ger-ukr |
заг. |
durchstehen |
перетривати |
Brücke |
197 |
11:34:20 |
eng-rus |
кул. |
soft-boiled egg |
варенное в мешочек яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
198 |
11:33:23 |
rus-ger |
розм. |
начальство |
Chefität |
Brücke |
199 |
11:33:16 |
eng-rus |
кул. |
soft-boiled egg |
варенное всмятку яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
200 |
10:49:40 |
ger-ukr |
заг. |
landauf, landab |
по всій країні |
Brücke |
201 |
10:47:38 |
rus-fre |
тех. |
препрег |
pre-preg |
Пума |
202 |
10:21:26 |
rus-ita |
бірж. |
день оформления сделки |
giorno di regolamento (купли-продажи ценных бумаг) |
massimo67 |
203 |
10:09:03 |
rus-ita |
бірж. |
организованные рынки ценных бумаг |
mercati regolamentati (на регулируемом рынке ценных бумаг; котируются на регулируемых финансовых рынках Европейского союза: titoli di stato e obbligazioni quotate su mercati regolamentati italiani; облигации котировались на организованных рынках) |
massimo67 |
204 |
10:08:06 |
ger-ukr |
заг. |
Tote fordern |
спричинити жертви |
Brücke |
205 |
9:28:31 |
eng-rus |
заг. |
above-the-line budget |
затраты на оплату услуг сценариста, режиссёра, продюсера, актёрской группы и оплата авторских прав |
Марчихин |
206 |
8:41:34 |
eng-rus |
буд. |
constrained |
стиснутый (географически: the latest megaproject to be built on the shores of False Creek and the highest density development anywhere in Canada, packed on to a very constrained site. viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
207 |
8:37:29 |
eng-rus |
перен. |
indivisible part |
неотъемлемая часть (But when those who speak of their deep respect for creation, for the natural world of which they are an indivisible part, then the gap between that spiritual world and the brutal reality of Tswawwassen Mills is just too discordant. So we don’t speak of it. -- неотъемлемой часью которого [индейцы] являются viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
208 |
8:33:09 |
eng-rus |
буд. |
develop |
построить (The mall was developed by the Tsawwassen First Nation as a consequence of one of the first modern treaties negotiated when Gordon Campbell was Premier – a breakthrough achievement. -- ТЦ был построен viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
209 |
8:30:00 |
eng-rus |
заг. |
paved-over |
заасфальтированный (It’s that giant auto-dependent single-use shopping complex on the way to the ferries. Over a million square feet of retail sitting on paved-over arable land below sea level on the Pacific Flyway. viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
210 |
8:22:02 |
eng-rus |
заг. |
die hard |
умереть жёстко |
Марчихин |
211 |
8:18:14 |
rus-ita |
тех. |
паропроницаемость |
permeabilità al vapore acqueo |
massimo67 |
212 |
8:09:25 |
eng-rus |
кнлз. |
cesspool cleaner |
ассенизатор |
Taras |
213 |
8:07:07 |
rus-ita |
тех. |
защита от проникновения света и газов |
barriera alla luce e ai gas (per confezionare prodotti che richiedono un’elevata resistenza termica e una efficace barriera alla luce e ai gas) |
massimo67 |
214 |
7:42:26 |
eng-rus |
пожеж. |
fire breaks |
опахивание противопожарное (Противопожаное мероприятие, направленное на предотвращение некотролируемого распространения пала травы, степного пожара за счёт разрыва массива естественных горючих материалов.) |
Samat Mussa |
215 |
7:18:58 |
rus-ita |
тех. |
обработка материала коронным разрядом |
trattare il materiale con delle scariche elettriche (Как правило, полимерные пленки имеют непористые поверхности и являются химически инертными, с низким уровнем поверхностного натяжения, что делает их невосприимчивыми к покрытию печатными красками, клеями и покрытиями. Среди различных полимерных плёнок, полиэтилен и полипропилен, имеющие самое низкое значение поверхностного натяжения, наиболее часто подвергаются коронной обработке для улучшения адгезии к различным покрытиям. Как это работает. Станция активации коронным разрядом как правило состоит из: высокочастотного генератора, усилителя напряжения, который напрямую подключен к неподвижному,относительно вала, электроду. Вал электрически заземлен и покрыт изолирующим материалом. Именно воздушное пространство между материалом и электродом (называемое Air-Gap) за счет испарения разряда создает так называемый "эффект короны" что приводит к активации материала.: Per imprimere l'inchiostro sul film è necessario trattare il materiale con delle scariche elettriche) |
massimo67 |
216 |
6:36:18 |
rus-ita |
тех. |
высокая степенью свариваемости |
elevato grado di saldabilita (низколегированные стали, обладающие высокой степенью свариваемости) |
massimo67 |
217 |
4:34:07 |
rus-lav |
розм. |
умник |
gudrgalvis |
dkuzmin |
218 |
4:29:41 |
eng-rus |
несхв. |
eye sore |
уродство (о памятнике, здании: Good riddance! What an eye sore!) |
ART Vancouver |
219 |
4:16:59 |
eng-rus |
заг. |
be outstanding |
находиться в розыске (A suspect is still outstanding as authorities have set up a perimeter in the area.) |
Mr. Wolf |
220 |
4:11:50 |
eng-rus |
вело. |
ride |
проехать (через местность, по дороге / велодорожке: I just rode the bike path from Stanley Park to well past Spanish Banks. Wasn't too hot by the water but once you lose the sea breeze -- oooh boy, it's a scorcher!) |
ART Vancouver |
221 |
4:03:18 |
eng-rus |
несхв. |
have the gall |
иметь наглость (+ infinitive: Amazing that they have the gall to say this is about healing. It’s about money and the Squamish band is already the richest band in BC as it leases out Park Royal in West Vancouver and other valuable land. -- имеют наглость заявлять / утверждать vancouversun.com) |
ART Vancouver |
222 |
4:01:05 |
eng-rus |
заг. |
feel different |
думать иначе (I'm not a Kits resident so maybe I'd feel different if I lived near there, but I don't see an issue with noise, traffic and density.) |
ART Vancouver |
223 |
3:57:14 |
eng-rus |
несхв. |
cloaked by |
под маской (Another scam getting cloaked by the "spirit of reconciliation". vancouversun.com) |
ART Vancouver |
224 |
3:53:54 |
eng-rus |
несхв. |
my backside |
как бы не так! (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
225 |
3:48:10 |
eng-rus |
держ. |
public relations |
связи с общественностью (Jeremy Braud, whose home is close to the project, said Kits Point residents generally feel “a lot of good will” toward the Sen̓áḵw development. But he worries the lack of transparency is creating a “public relations disaster. If I don’t know what’s going on in my backyard, I think the worst.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
226 |
3:45:03 |
eng-rus |
держ. |
public relations disaster |
фиаско в отношениях с общественностью (Jeremy Braud, whose home is close to the project, said Kits Point residents generally feel “a lot of good will” toward the Sen̓áḵw development. But he worries the lack of transparency is creating a “public relations disaster. If I don’t know what’s going on in my backyard, I think the worst.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
227 |
3:30:51 |
eng-rus |
буд. |
scale |
масштаб (строительного проекта – of a development: Munro said “there is nothing stopping the city from consulting about how the residents of the city would like to have their resources deployed … in support of a development of this scale and density.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
228 |
3:26:26 |
eng-rus |
юр. |
relinquishment of one's claim |
отказ от претензий (на – to: Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
229 |
3:23:18 |
eng-rus |
юр. |
relinquishment of one's claim to |
отказ от претензий на (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
230 |
3:13:39 |
eng-rus |
несхв. |
be disingenuous |
хитрить (Eve Munro of the Kits Point Residents Association said city councillors and officials are being “disingenuous,” including about “the unprecedented level of secrecy surrounding the Sen̓áḵw development.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
231 |
3:02:14 |
eng-rus |
політ. |
hush dissent |
заткнуть рот недовольным (While Price endorses B.C.’s “new era of billion dollar Indigenous real estate projects,” he laments there was no public consultation a decade ago when the Tsawwassen First Nation built a megamall on precious Delta farmland. He fears the Senakw project will also be pushed through by hushing dissent. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
232 |
3:00:37 |
eng-rus |
політ. |
push through |
продавить (решение, вопреки оппозиции: While Price endorses B.C.’s “new era of billion dollar Indigenous real estate projects,” he laments there was no public consultation a decade ago when the Tsawwassen First Nation built a megamall on precious Delta farmland. He fears the Senakw project will also be pushed through by hushing dissent. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
233 |
2:53:57 |
eng-rus |
заг. |
be sworn to secrecy |
обязаться не разглашать тайну (говоря о секретной информации, коммерческой тайне, контракте: They describe the city as operating behind a thick cloud of non-transparency, confidentiality, hidden reports, in-camera meetings and councillors being sworn to secrecy — while the city paves the way for roughly 10,000 new residents to pack in closely beside the bridge. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
234 |
2:46:16 |
eng-rus |
нерух. |
portion of land |
участок (земли: erecting 11 highrise towers, with some skyscrapers soaring to 59 storeys, on a narrow portion of land) |
ART Vancouver |
235 |
2:28:51 |
eng-rus |
ідіом. |
take one's mind off sth |
отвлечь (чтобы пациент меньше чувствовал боль и т.п. ситуации: I remember being in a hospital in Vernon 10 years ago with my gf who broke her wrist. We were joking a bit trying to take her mind off it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
236 |
2:23:14 |
eng-rus |
ідіом. |
make noise |
привлекать к себе внимание (I think these nurses are just trying to make noise to try to get more money from the government, it's the usual union tactic. I remember breaking my arm as a kid 30 years ago and waiting 8 hours to be seen and hospital didn't seem busy. Same with getting stitches.) |
ART Vancouver |
237 |
2:10:27 |
eng-rus |
США |
thrift store |
магазин старых, подержанных вещей (не только одежда, но и посуда, фарфоровые сервизы, картины и т.п.; обычно принадлежит благотворительной организации) |
ART Vancouver |
238 |
2:05:34 |
eng-rus |
сленг |
bust |
арестовать (Cops in Brazil Bust Creepy Clown Who Terrorized Town -- Video: Cops in Brazil Bust Creepy Clown Who Terrorized Town --- In a rare case of a creepy clown being caught by the cops, authorities in Brazil arrested a group of young men who had been behind a series of unsettling harlequin sightings that had left a community on edge. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
239 |
1:53:19 |
rus-ger |
заг. |
унитаз |
Klomuschel |
Ремедиос_П |
240 |
1:44:54 |
eng-rus |
розм. |
snuffle |
насморковать |
MichaelBurov |
241 |
1:43:35 |
eng-rus |
розм. |
snuffle |
хлюпать носом |
MichaelBurov |
242 |
1:39:26 |
rus-ger |
заг. |
без комментариев |
kein Kommentar |
Ремедиос_П |
243 |
1:38:01 |
eng-rus |
мет.обр. |
shape memory annealing time |
продолжительность отжига при восстановлении формы |
MichaelBurov |
244 |
1:34:00 |
eng-rus |
мет.обр. |
annealing time |
время отжига |
MichaelBurov |
245 |
1:33:33 |
rus-ger |
заг. |
толпа |
Menschenauflauf |
Ремедиос_П |
246 |
1:33:12 |
eng-rus |
мет.обр. |
shape memory annealing time |
время отжига для восстановления формы |
MichaelBurov |
247 |
1:28:29 |
eng-rus |
розм. |
That's cool! |
Здо́рово! (That's cool! Thanks!) |
ART Vancouver |
248 |
1:26:46 |
eng-rus |
мет.обр. |
shape memory annealing temperature |
температура отжига для восстановления формы |
MichaelBurov |
249 |
1:24:50 |
rus-ita |
заг. |
упрямиться |
puntare i piedi |
Avenarius |
250 |
1:21:12 |
rus-ger |
заг. |
разглагольствовать |
dozieren |
Ремедиос_П |
251 |
1:17:12 |
eng-rus |
сленг |
cool! |
классно! |
ART Vancouver |
252 |
1:15:38 |
rus-ita |
заг. |
нести, посадив на шею |
portare a cavalluccio (sulle spalle, con le gambe divaricate all'altezza del collo) |
Avenarius |
253 |
1:09:53 |
rus-ita |
кул. |
сиенский пряник |
cavalluccio (pasticcino di pasta dura, fatto di farina, zucchero, miele e noci (specialità di Siena); ha forma di rombo e, in passato, vi era impressa la sagoma di un cavallo) |
Avenarius |
254 |
1:03:46 |
eng-rus |
труд.пр. |
I'm taking an unpaid sabbatical |
я беру длительный отпуск за свой счёт (from my job) |
Liv Bliss |
255 |
1:03:15 |
eng-rus |
мет.обр. |
annealing-induced shape recovery |
восстановление формы при отжиге |
MichaelBurov |
256 |
1:01:47 |
eng-rus |
мет.обр. |
shape recovery annealing |
восстановление формы при отжиге (When samples were annealing heat-treated, a pronounced shape recovery took place) |
MichaelBurov |
257 |
0:54:52 |
eng-rus |
мет.обр. |
annealing heat-treatment |
термическая обработка для отжига (When samples were annealing heat-treated, a pronounced shape recovery took place) |
MichaelBurov |
258 |
0:53:23 |
eng-rus |
мед. |
high-resolution CT |
КТ высокого разрешения (компьютерная томография высокого разрешения wikipedia.org) |
'More |
259 |
0:52:01 |
eng |
|
high-resolution CT |
high-resolution computed tomography (wikipedia.org) |
'More |
260 |
0:50:36 |
rus-spa |
ідіом. |
подстава |
tumbe |
Boitsov |
261 |
0:35:22 |
rus-ita |
перен. |
бросаться |
catapultarsi (куда-л.: si è catapultata in giardino per soccorrerlo) |
Avenarius |
262 |
0:33:39 |
eng-rus |
заг. |
achieve unpopularity |
завоевать непопулярность (The new mayor quickly achieved unpopularity for his decisions.) |
ART Vancouver |
263 |
0:27:55 |
eng-rus |
перен. |
has an air of sth. about it |
веет духом (This Georgian revival-cum-Jacobean mansion has an air of 19th-century London about it. -- От этого особняка веет духом ...) |
ART Vancouver |