1 |
23:54:50 |
eng-rus |
ідіом. |
it's all about timing |
Всему своё время |
Palmirov |
2 |
23:54:32 |
eng-rus |
розм. |
it's all about timing |
всё зависит от времени |
Palmirov |
3 |
23:52:01 |
eng-rus |
прогр. |
input facility |
средство ввода данных |
Palmirov |
4 |
23:51:38 |
eng-rus |
прогр. |
output facility |
средство вывода данных |
Palmirov |
5 |
23:42:15 |
eng-rus |
комп. |
intelligent edge |
Интеллектуальная граница (Интеллектуальная граница (сети)) |
olegserdyuk |
6 |
23:41:45 |
eng-rus |
тех. |
grease tube |
туба с пластичной смазкой |
translator911 |
7 |
23:32:17 |
eng-rus |
буд. |
Direction sign to north |
Обозначение направления на север |
elena.kazan |
8 |
23:18:02 |
eng-rus |
тех. |
deflection pulley |
отводной блок (в конструкции лифта) |
AnnaRoma |
9 |
23:13:04 |
eng-rus |
заг. |
point of information |
информационная стойка |
grafleonov |
10 |
23:10:31 |
eng-rus |
ідіом. |
fall into place |
устаканиться |
VLZ_58 |
11 |
23:08:43 |
eng-rus |
розм. |
quieten down |
устаканиться |
VLZ_58 |
12 |
23:08:02 |
eng-rus |
ідіом. |
the dust settled |
всё устаканилось |
VLZ_58 |
13 |
23:05:04 |
eng-rus |
заг. |
they are lesser in number |
их меньше |
pelipejchenko |
14 |
23:04:44 |
eng-rus |
заг. |
they are greater in number |
их больше |
pelipejchenko |
15 |
22:52:30 |
cze-ukr |
заг. |
kunda |
піхва |
Shenderyuk Oleg |
16 |
22:51:59 |
cze-ukr |
заг. |
holka |
дівчина |
Shenderyuk Oleg |
17 |
22:51:33 |
eng-rus |
комп.граф. |
Tile Based Deferred Rendering |
Отсроченный тайловый рендеринг |
malafeev |
18 |
22:51:09 |
rus-ger |
заг. |
рождение ребёнка |
Geburt des Kindes |
Лорина |
19 |
22:50:39 |
rus-ger |
заг. |
после рождения ребёнка |
nach der Geburt des Kindes |
Лорина |
20 |
22:50:19 |
rus-ger |
заг. |
после рождения ребёнка |
nach der Kindergeburt |
Лорина |
21 |
22:47:35 |
rus-ger |
юр. |
Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом |
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und Extremismus |
SKY |
22 |
22:39:18 |
eng-rus |
заг. |
Bridge Team |
командный состав |
onastasiy |
23 |
22:30:25 |
eng-rus |
сленг |
muscle for hire |
наёмник |
ichamomilla |
24 |
22:29:03 |
eng-rus |
ідіом. |
make up as goes along |
импровизировать (None of us really knew how to play the game, so we just made it up as we went along.) |
VLZ_58 |
25 |
22:27:52 |
eng-rus |
ідіом. |
make up as goes along |
сочинять на ходу (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along.) |
VLZ_58 |
26 |
22:19:46 |
eng-rus |
поліц. |
put out a BOLO |
объявить в розыск |
VLZ_58 |
27 |
22:18:17 |
eng-rus |
поліц. |
put out a BOLO |
дать ориентировку |
VLZ_58 |
28 |
22:14:07 |
rus-ita |
заг. |
консультант по вопросам |
personale parasubordinato collaboratori autonomi e/o parasubordinati (lavoro "parasubordinato", definito anche "lavoro autonomo economicamente dipendente") |
massimo67 |
29 |
22:13:36 |
eng |
абрев. |
ecAVC |
early cannulation arteriovenous graft |
vlad-and-slav |
30 |
22:10:30 |
eng |
мед. |
tunnelled central venous catheter |
TCVC |
vlad-and-slav |
31 |
22:08:28 |
rus-fre |
хім. |
вертикальный реактор |
réacteur vertical |
I. Havkin |
32 |
22:05:29 |
rus-fre |
хім. |
циклонная сушилка |
cyclone de séchage |
I. Havkin |
33 |
22:01:19 |
eng-rus |
сленг |
deadbeat |
жулик ("When I was in college in the 1980s, the general store down the road shamed deadbeats by posting their bounced checks next to the cash register. It was a pillory of sorts, a wall of shame." – Dwight Garner, Esquire, September 2017) |
VLZ_58 |
34 |
22:00:21 |
eng-rus |
сленг |
deadbeat |
мошенник |
VLZ_58 |
35 |
21:59:08 |
eng-rus |
розм. |
on the tame side |
банальный |
DoctorKto |
36 |
21:57:08 |
rus-ita |
заг. |
налоговый консультант |
consulente tributario |
massimo67 |
37 |
21:52:01 |
rus-ita |
заг. |
компания, предоставляющая услуги в сфере в области налогового консультирования |
Studio Tributario |
massimo67 |
38 |
21:51:56 |
rus-ita |
юр. |
свидетельство процедура |
fidefacenza (подтверждение личности свидетелями) |
spanishru |
39 |
21:49:52 |
eng-rus |
тех. |
chain leg |
ветвь цепи (такелажной) |
translator911 |
40 |
21:49:46 |
eng-rus |
заг. |
wall of shame |
стена позора |
VLZ_58 |
41 |
21:48:23 |
eng-rus |
тех. |
two-legged chain |
цепь с двумя ветвями (такелажная) |
translator911 |
42 |
21:42:32 |
eng-rus |
заг. |
stick out in one's mind |
запомниться |
VLZ_58 |
43 |
21:42:07 |
eng-rus |
енерг. |
IAEA General Safety Requirements |
Серия норм МАГАТЭ по безопасности |
mkorotkov |
44 |
21:39:03 |
eng-rus |
заг. |
stand out |
запоминаться (His performance really stood out.) |
VLZ_58 |
45 |
21:34:40 |
eng-rus |
заг. |
reflective |
светоотражательный (reflective vest) |
VLZ_58 |
46 |
21:33:05 |
eng-rus |
сленг |
have a drop on |
навести оружие на (кого-л; при том, что потенциальная мишень видит это: (амер.)) |
Баян |
47 |
21:24:49 |
eng-rus |
літ. |
ultraviolence |
ультранасилие (Термин, произошедший из романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин", и получивший популярность из-за одноимённого фильма Стэнли Кубрика и музыкального альбома американской певицы Ланы Дель Рей.) |
HitchcockLovecraftKing |
48 |
21:21:25 |
eng-rus |
літ. |
Lovecraftian horror |
Лавкрафтовские ужасы (Поджанр литературы ужасов, образовавшийся в начале XX века, родоначальником которого стал американский писатель Говард Филлипс Лавкрафт.) |
HitchcockLovecraftKing |
49 |
21:20:09 |
rus-ger |
ек. |
программа стимулирования покупки электромобилей |
E-Auto-Prämie (Elektroauto-Prämie/E-Prämie) |
marinik |
50 |
21:17:46 |
eng-rus |
бізн. |
regard |
связь (В этой связи проблемы внутри компании не являются беспрецедентным случаем ldoceonline.com) |
jodrey |
51 |
21:17:05 |
eng-rus |
кіно |
Hitchcockian |
Хичкоковский (Термин у кинокритиков при описании кинолент разных режиссёров, использовавших стиль и тематику как у режиссёра Альфреда Хичкока.) |
HitchcockLovecraftKing |
52 |
21:11:25 |
eng-rus |
анат. |
bifurcatio tracheae |
бифуркация трахеи |
Natalya Rovina |
53 |
21:10:50 |
eng-rus |
анат. |
bifurcatio tracheae |
карина трахеи |
Natalya Rovina |
54 |
21:09:38 |
rus-ger |
інт. |
список с прокруткой |
Scrollliste |
Katrin Denev1 |
55 |
21:07:28 |
eng-rus |
юр. |
brush aside |
сбрасывать со счетов |
Aprilen |
56 |
21:07:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
делать огранку |
tailler à facettes |
Игорь Миг |
57 |
21:06:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
огранка |
taille à facettes (алмазов) |
Игорь Миг |
58 |
21:02:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
самый дешёвый |
la meilleur marché |
Игорь Миг |
59 |
20:58:13 |
rus-ger |
|
национальное превосходство |
nationale Überlegenheit |
SKY |
60 |
20:57:19 |
rus-ger |
|
расовое превосходство |
rassische Überlegenheit |
SKY |
61 |
20:56:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
за вычетом скидки в … |
moins un rabais de |
Игорь Миг |
62 |
20:55:00 |
rus-spa |
фарм. |
исследуемый препарат |
producto de prueba/ en estudio |
pauladis |
63 |
20:54:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
автомат |
distributeur automatique |
Игорь Миг |
64 |
20:54:09 |
rus-spa |
фарм. |
стандарт |
producto de referencia, especialidad medicinal de referencia |
pauladis |
65 |
20:53:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выручка от продажи |
produit de la vente |
Игорь Миг |
66 |
20:53:02 |
rus-spa |
фарм. |
препарат |
producto farmacéutico, especialidad medicinal (ANMAT) |
pauladis |
67 |
20:52:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
льготные условия оплаты |
facilités de paiement |
Игорь Миг |
68 |
20:49:31 |
rus-spa |
фарм. |
точная навеска |
peso exacto |
pauladis |
69 |
20:48:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
AVF survival |
продолжительность работы АВФ (артериовенозной фистулы) |
vlad-and-slav |
70 |
20:46:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
access survival |
продолжительность работы сосудистого доступа |
vlad-and-slav |
71 |
20:36:47 |
rus-ger |
мед. |
Шкала сонливости Эпворта |
ESS (Epworth-Schläfrigkeitsskala) |
Выровая Анна |
72 |
20:32:36 |
eng-rus |
мед.тех. |
needling technique |
техника пункции (введения фистульных игл) |
vlad-and-slav |
73 |
20:32:08 |
rus-fre |
хім. |
конституционная вода |
eau constitutive |
I. Havkin |
74 |
20:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dysfunction |
кризисные явления |
Игорь Миг |
75 |
20:24:29 |
eng-rus |
мед.тех. |
rope ladder |
техника верёвочной лестницы (ротация мест пункции) о введении фистульных игл) |
vlad-and-slav |
76 |
20:22:04 |
eng-rus |
|
Desirable Features |
Желательные характеристики |
Kintera_Jenkins |
77 |
20:17:41 |
rus-ger |
інт. |
в любой момент |
jederzeit |
Katrin Denev1 |
78 |
20:15:26 |
eng |
абрев. залізнич. |
MBC |
monoblock concrete (MBC sleeper) |
Bagdanis |
79 |
20:14:19 |
eng-rus |
|
taking a shower |
принятие душа |
Racooness |
80 |
20:13:47 |
eng-rus |
кул. |
pelmeni mold |
пельменница |
4uzhoj |
81 |
20:10:58 |
eng-rus |
|
in this way |
в этом отношении (We should work harder. In this way we will be more productive – Мы должны работать усерднее. В этом отношении мы будем более продуктивными \ I should exercise more often. In this way I would improve my health – Я должен заниматься чаще. В этом смысле, я бы улучшил своё здоровье italki.com) |
jodrey |
82 |
20:09:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
topple a regime |
свергнуть правительство |
Игорь Миг |
83 |
20:08:17 |
eng-rus |
мед. |
pronounce death |
констатировать смерть |
DoctorKto |
84 |
20:06:33 |
rus-fre |
буд. |
камень с лицевой отделкой |
parpaing |
I. Havkin |
85 |
20:05:25 |
rus-ukr |
|
мистический |
містичний |
Yerkwantai |
86 |
20:05:17 |
rus-ger |
політ. |
бюджет участия |
Bürgerhaushalt |
jusilv |
87 |
20:02:40 |
rus-fre |
ліс.заг. |
древесностружечная плита с ориентированной структурой |
panneau OSB |
I. Havkin |
88 |
20:02:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through political means |
решать политическими методами |
Игорь Миг |
89 |
20:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through diplomatic means |
решать дипломатическим путём |
Игорь Миг |
90 |
20:01:00 |
rus-ger |
|
в отъезде |
unterwegs |
Bedrin |
91 |
20:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve through political and diplomatic means |
решать с помощью политических и дипломатических мер |
Игорь Миг |
92 |
20:00:28 |
eng-rus |
біохім. |
matrikins |
матрикины (продукты протеолитического расщепления белков межклеточного матрикса) |
mesentsev |
93 |
19:59:08 |
rus-ger |
тех. |
настольный кронштейн |
Tischhalterung |
Ektra |
94 |
19:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг Росія адм.под. |
Primorye region |
Приморский край |
Игорь Миг |
95 |
19:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft a plan |
составить план |
Игорь Миг |
96 |
19:54:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft a plan |
подготовить план |
Игорь Миг |
97 |
19:52:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draft plans |
готовить планы |
Игорь Миг |
98 |
19:51:32 |
rus-spa |
|
мордочка |
hociquito |
juliab.copyright |
99 |
19:49:47 |
rus-ita |
|
состояние готовности |
stato di pronto |
Валерия 555 |
100 |
19:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fully fledged armed conflict |
настоящий вооружённый конфликт |
Игорь Миг |
101 |
19:43:33 |
rus-fre |
с/г. |
жом сахарного тростника |
bagasse de canne à sucre |
I. Havkin |
102 |
19:39:18 |
eng-rus |
тех. |
rolling pin |
каток |
ya |
103 |
19:36:50 |
rus-fre |
с/г. |
агропромышленная продукция |
produits agroalimentaires |
I. Havkin |
104 |
19:35:14 |
rus-fre |
с/г. |
агропромышленный |
agroalimentaire |
I. Havkin |
105 |
19:34:08 |
rus-fre |
с/г. |
продукция агропродовольственного сектора |
produits agroalimentaires |
I. Havkin |
106 |
19:30:47 |
eng-rus |
|
layfolk |
простой народ |
maximrrrr |
107 |
19:30:33 |
eng-rus |
|
refrigerate |
поставить в холодильник |
4uzhoj |
108 |
19:30:17 |
eng-rus |
|
refrigerate |
положить в холодильник |
4uzhoj |
109 |
19:29:25 |
eng-rus |
|
make/win oneself a name |
сделать себе имя |
VLZ_58 |
110 |
19:28:40 |
eng-rus |
|
over-indulge |
переборщить (in something; в знач. "злоупотребить чем-либо приятным") |
q3mi4 |
111 |
19:26:03 |
eng-rus |
мед. |
regional anesthesia |
местная анестезия |
maximrrrr |
112 |
19:24:39 |
eng |
абрев. SAP |
OI |
operational integrity (эксплуатационная надежность; эксплуатационная пригодность) |
nikolkor |
113 |
19:22:02 |
eng-rus |
цит.афор. |
Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise |
Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison.) |
VLZ_58 |
114 |
19:21:54 |
rus-ita |
|
ролик или валик для протяжки бумаги |
rullo girocarta |
Валерия 555 |
115 |
19:19:22 |
eng-rus |
|
it doesn't get better than that |
что может быть лучше? |
NumiTorum |
116 |
19:15:15 |
eng-rus |
цит.афор. |
Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness |
Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov.) |
VLZ_58 |
117 |
19:14:53 |
rus-ita |
|
судебный эксперт на стороне истца или ответчика |
consulente tecnico di parte |
massimo67 |
118 |
19:13:07 |
rus-ita |
|
прижать с усилием |
premere con forza |
Валерия 555 |
119 |
19:10:58 |
eng-rus |
цит.афор. |
leave no elbow-room between words but give full play to words |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно |
VLZ_58 |
120 |
19:06:02 |
rus-ger |
осв. |
МБДОУ |
kommunale haushaltsmäßige vorschulische Bildungseinrichtung |
Лорина |
121 |
19:02:53 |
rus-ger |
осв. |
муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение |
kommunale haushaltsmäßige vorschulische Bildungseinrichtung |
Лорина |
122 |
19:02:24 |
eng-rus |
цит.афор. |
leave no elbow-room between words but give full play to thoughts |
чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller) |
VLZ_58 |
123 |
18:44:53 |
rus |
абрев. осв. |
МБДОУ |
муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение |
Лорина |
124 |
18:40:52 |
rus-ger |
інт. |
группа технической поддержки |
technisches Support-Team |
Katrin Denev1 |
125 |
18:39:49 |
rus-ita |
|
главный основной акционер |
Socio di riferimento |
massimo67 |
126 |
18:35:33 |
rus-ger |
бізн. |
Отчёт о рисках и возможностях |
Risiko-/Chancenbericht |
vadim_shubin |
127 |
18:22:09 |
eng-rus |
образн. |
worldly ends |
мирские блага |
Kahula |
128 |
18:16:30 |
eng-rus |
|
standard operating procedure |
подробные типовые инструкции (разрабатываются на основе предварительных исследований, напр., оценки рисков неправильного поведения) |
nikolkor |
129 |
18:14:28 |
rus-dut |
|
это неотделимая часть нашего общества |
het is niet weg te denken uit onze maatschappij |
Wif |
130 |
18:11:58 |
rus-dut |
|
в том числе |
ook |
Wif |
131 |
18:11:14 |
rus-dut |
|
бригада |
ploeg |
Wif |
132 |
18:09:45 |
rus-dut |
|
привлечь внимание к чему-л. |
iets in de kijker zetten |
Wif |
133 |
18:08:41 |
rus-dut |
|
рекомендовать что-л. сделать |
advies geven iets te doen |
Wif |
134 |
18:08:21 |
rus-ger |
мед. |
метод НПВО |
ATR-Technik |
meggi |
135 |
18:07:43 |
rus-dut |
|
подход |
visie |
Wif |
136 |
18:06:39 |
rus-dut |
юр. |
правовая основа |
wettelijke basis |
Wif |
137 |
18:04:42 |
rus-dut |
|
ознакомиться |
verkennen |
Wif |
138 |
18:04:22 |
eng-rus |
енерг. |
IAEA Environment Laboratories |
Экологические лаборатории МАГАТЭ |
mkorotkov |
139 |
18:03:32 |
rus-ita |
|
федеральное казенное учреждение |
Ente pubblico economico |
massimo67 |
140 |
18:03:30 |
rus-dut |
|
испытать на себе |
ervaren |
Wif |
141 |
18:02:39 |
rus-dut |
|
встать на чьё-л. место |
zich in iemands schoenen verplaatsen |
Wif |
142 |
18:00:53 |
eng-rus |
|
character building |
становление характера |
VLZ_58 |
143 |
18:00:34 |
rus-ger |
ек. |
оспаривание в ходе процедуры банкротства |
Insolvenzanfechtung |
Евгения Ефимова |
144 |
17:59:44 |
rus-dut |
бізн. |
разработка |
oplossing |
Wif |
145 |
17:59:11 |
rus-ger |
кул. |
кулинарный опыт |
kulinarische Erfahrung |
Sergei Aprelikov |
146 |
17:57:30 |
rus-fre |
кул. |
гастрономический опыт |
expérience gastronomique |
Sergei Aprelikov |
147 |
17:56:52 |
rus-fre |
кул. |
кулинарный опыт |
expérience culinaire |
Sergei Aprelikov |
148 |
17:55:44 |
eng-rus |
хім. |
oligo ethanolamine |
олигоэтаноламин |
eugeene1979 |
149 |
17:55:20 |
eng-rus |
хім. |
oligoethylene glycol |
олигоэтиленгликоль |
eugeene1979 |
150 |
17:53:26 |
rus-ger |
застар. |
арбитражный управляющий |
Konkursverwalter (в нем. праве термин Konkursverwalter устарел, заменен на Insolvenzverwalter; сохранилось только в швейцарском праве несостоятельности; в Австрии с 2010 г. тоже используется термин Konkursverwalter) |
Евгения Ефимова |
151 |
17:48:14 |
eng-rus |
трансп. |
Split ticketing |
покупка билета с разбивкой по станциям |
OlgaVitkovskaya |
152 |
17:47:43 |
rus-spa |
кул. |
кулинарный опыт |
experiencia culinaria |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:47:11 |
rus-ger |
юр. |
орган принудительного исполнения |
Vollstreckungsorgan (Als Vollstreckungsorgan wird ein Organ bezeichnet, das mit der Durchführung einer Zwangsvollstreckung betraut ist: принудительное исполнение в случае банкротства – взыскание задолженности по суд. решению. Органами принудительного исполнения в Германии являются Gerichtsvollzieher, Vollstreckungsgericht, Prozessgericht der 1. Instanz, Grundbuchamt) |
Евгения Ефимова |
154 |
17:46:34 |
rus-spa |
кул. |
гастрономический опыт |
experiencia gastronómica |
Sergei Aprelikov |
155 |
17:44:18 |
rus-ita |
кул. |
кулинарный опыт |
esperienza culinaria |
Sergei Aprelikov |
156 |
17:41:50 |
eng-rus |
|
accompanying technical documentation |
сопроводительная техническая документация |
VictorMashkovtsev |
157 |
17:37:18 |
rus-ita |
кул. |
гастрономический опыт |
esperienza gastronomica |
Sergei Aprelikov |
158 |
17:35:19 |
eng-rus |
кул. |
culinary experience |
кулинарный опыт |
Sergei Aprelikov |
159 |
17:30:09 |
rus-ita |
кул. |
гастрономическая культура |
cultura gastronomica |
Sergei Aprelikov |
160 |
17:29:23 |
rus-spa |
кул. |
гастрономическая культура |
cultura gastronómica |
Sergei Aprelikov |
161 |
17:28:14 |
rus-fre |
кул. |
гастрономическая культура |
culture gastronomique |
Sergei Aprelikov |
162 |
17:27:02 |
rus-ger |
кул. |
гастрономическая культура |
gastronomische Kultur |
Sergei Aprelikov |
163 |
17:25:18 |
rus-ger |
кул. |
гастрономическая культура |
Esskultur |
Sergei Aprelikov |
164 |
17:21:53 |
eng-rus |
кул. |
gastronomic culture |
гастрономическая культура |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:21:06 |
eng-rus |
ідіом. жарг. |
spill the tea |
распространять сплетни |
Dianafinko |
166 |
17:21:05 |
eng-rus |
ідіом. жарг. |
spill the tea |
делиться сплетнями |
Dianafinko |
167 |
17:19:47 |
rus-ger |
мед. |
экстренное кесарево сечение |
Notkaiserschnitt |
wanderer1 |
168 |
17:19:31 |
eng-rus |
кул. |
culinary culture |
кулинарная культура |
Sergei Aprelikov |
169 |
17:18:21 |
eng |
сленг |
larf |
laugh (I come here for a larf.) |
joyand |
170 |
17:15:08 |
rus-dut |
ідіом. |
не иметь веских доказательств своей правоты |
geen poot hebben om op te staan |
Fuji |
171 |
17:15:03 |
rus-ita |
кул. |
время приготовления |
tempo di cottura (блюда) |
Sergei Aprelikov |
172 |
17:14:11 |
rus-ger |
|
лишь единицы |
nur die wenigsten (о людях; ничтожная часть) |
Abete |
173 |
17:12:33 |
eng-rus |
IT |
combination of hardware, software and organizational solutions |
комплекс организационных, технических и программных средств |
andrew_egroups |
174 |
17:12:26 |
eng |
абрев. |
IoT |
Internet of Things |
oVoD |
175 |
17:11:25 |
rus-fre |
кул. |
время приготовления |
temps de cuisson (блюда) |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:10:49 |
eng-rus |
IT |
connected world of computing |
связанный мир вычислений |
oVoD |
177 |
17:07:02 |
rus-ger |
юр. |
нарушение целостности |
Verletzung der territorialen Integrität |
SKY |
178 |
17:06:44 |
eng-rus |
|
trustless |
"не требующий доверия" |
oVoD |
179 |
17:01:42 |
eng-rus |
|
put on solid footing |
поставить на прочный фундамент |
drenfoex |
180 |
16:57:16 |
eng-rus |
ек. |
smart property |
умный актив |
oVoD |
181 |
16:57:13 |
rus-ger |
кул. |
кулинарное искусство |
kulinarische Kunst |
Sergei Aprelikov |
182 |
16:55:12 |
eng-rus |
іст. |
Magna Charta Libertatum |
Великая хартия вольностей |
oVoD |
183 |
16:54:56 |
rus-ita |
кул. |
гастрономическое искусство |
arte gastronomica |
Sergei Aprelikov |
184 |
16:54:12 |
eng-rus |
енерг. |
USIE |
Унифицированная система обмена информацией по инцидентам и аварийным ситуациям (система создана МАГАТЭ) |
mkorotkov |
185 |
16:53:46 |
rus-ita |
кул. |
кулинарное искусство |
arte culinaria |
Sergei Aprelikov |
186 |
16:53:00 |
eng-rus |
ек. |
sharing economy |
экономика совместного использования |
oVoD |
187 |
16:52:45 |
rus-spa |
кул. |
кулинарное искусство |
arte culinario |
Sergei Aprelikov |
188 |
16:51:58 |
eng-rus |
тех. |
exclamation mark in a circle |
восклицательный знак в круге |
Andy |
189 |
16:50:52 |
rus-fre |
кул. |
кулинарное искусство |
art de cuisine |
Sergei Aprelikov |
190 |
16:50:09 |
eng-rus |
інт. |
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers |
Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами |
oVoD |
191 |
16:46:27 |
eng-rus |
IT |
peer |
узел |
oVoD |
192 |
16:45:29 |
eng-rus |
комп., мереж. телеком. |
peer-to-peer |
пиринговый |
oVoD |
193 |
16:37:22 |
rus-tgk |
військ. |
пограничная застава |
дидбонгоҳи сарҳадӣ |
В. Бузаков |
194 |
16:36:21 |
eng-rus |
біохім. |
glycochenodeoxycholate |
гликохенодезоксихолат |
Весельчак У |
195 |
16:34:59 |
eng-rus |
|
reagent preparation room |
отделение приготовления реагентов |
VictorMashkovtsev |
196 |
16:32:02 |
eng-rus |
|
Institute for Ethics and Emerging Technologies |
Институт этики и новых технологий |
oVoD |
197 |
16:28:57 |
eng-rus |
|
Institute for Blockchain Studies |
Институт блокчейн-исследований |
oVoD |
198 |
16:28:47 |
fre |
сленг |
perf |
perfusion |
betuha |
199 |
16:25:32 |
eng-rus |
сленг |
Scotswoman |
негритянка (Эвфемизм или, скорее, "политкорректная" замена, указывающая на жителя шотландского города Нигг (Nigg), то есть ниггера (Nigger, Nigga etc.).) |
Vadim Rouminsky |
200 |
16:24:29 |
eng-rus |
сленг |
Scotsman |
негр (Эвфемизм или, скорее, "политкорректная" замена, указывающая на жителя шотландского города Нигг (Nigg), то есть ниггера (Nigger, Nigga etc.).) |
Vadim Rouminsky |
201 |
16:23:09 |
eng-rus |
сленг |
Scotsman |
нигер |
Vadim Rouminsky |
202 |
16:22:22 |
rus-fre |
мед. |
ОРЗ |
MRA (острое респираторное заболевание - maladie respiratoire aiguë) |
wisebe |
203 |
16:19:30 |
rus-fre |
мед. |
острое респираторное заболевание |
maladie respiratoire aiguë (MRA) |
wisebe |
204 |
16:18:32 |
rus-spa |
|
как и прежде |
como hasta entonces |
drenfoex |
205 |
16:14:59 |
eng-rus |
сленг |
cover-up slur |
эвфемизм |
Vadim Rouminsky |
206 |
16:01:51 |
rus-ger |
опт. |
цветовой оттенок |
Farbschattierung |
Sergei Aprelikov |
207 |
15:58:06 |
eng-rus |
тех. |
Voluntary Control Council for Interference by Information Technology Equipment |
Добровольный совет по регламентации помех оборудования информационных технологий (VCCI) |
Andy |
208 |
15:57:21 |
rus-ger |
тех. |
канилированная сетка |
Wellengitter |
Mumma |
209 |
15:55:34 |
eng-rus |
тех. |
Voluntary Control Council for Interference |
Добровольный совет по контролю помех |
Andy |
210 |
15:18:49 |
eng-rus |
іхт. |
blue trout |
голубая форель |
Sergei Aprelikov |
211 |
15:15:15 |
eng-rus |
квіт. |
floral cooler |
холодильная камера для цветов |
Никита Лисовский |
212 |
15:08:07 |
rus-fre |
кул. |
рыбное блюдо |
plat de poisson |
Sergei Aprelikov |
213 |
15:07:22 |
rus-spa |
кул. |
рыбное блюдо |
plato de pescado |
Sergei Aprelikov |
214 |
15:04:13 |
rus-ita |
кул. |
рыбное блюдо |
piatto di pesce |
Sergei Aprelikov |
215 |
15:02:47 |
eng-rus |
|
traipse |
ошиваться |
VLZ_58 |
216 |
15:00:31 |
rus-fre |
біол. |
лигноцеллюлоза |
lignocellulose |
I. Havkin |
217 |
14:59:27 |
rus-fre |
біол. |
лигноцеллюлозный |
lignocellulosique |
I. Havkin |
218 |
14:57:45 |
rus-spa |
кул. |
мясное блюдо |
plato de carne |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:55:07 |
rus-fre |
кул. |
мясное блюдо |
plat de viande |
Sergei Aprelikov |
220 |
14:53:38 |
eng-rus |
тех. |
corporate label |
фирменная табличка (на оборудовании) |
translator911 |
221 |
14:50:30 |
eng-rus |
інт. |
Notice and Consent |
Уведомление и согласие (концепция Интернета вещей) |
Евгений Челядник |
222 |
14:40:54 |
eng-rus |
|
belittle |
обесценивать |
DC |
223 |
14:39:16 |
rus-fre |
харч. |
чесноковая колбаса |
saucisson à l'ail (Конников А. Г., Богатырев А. П..Производство колбас и мясокопченостей, 1957г.) |
Sergei Aprelikov |
224 |
14:35:43 |
eng-rus |
|
far away look |
мечтательный взгляд |
Vita_skyline |
225 |
14:33:39 |
eng-rus |
політ. |
Comprehensive Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership |
Всеобъемлющее и прогрессивное соглашение для Транстихоокеанского партнёрства |
Lyashenko I. |
226 |
14:33:29 |
rus-ger |
харч. |
чесноковая колбаса |
Knoblauchwurst (Конников А. Г., Богатырев А. П..Производство колбас и мясокопченостей, 1957г.) |
Sergei Aprelikov |
227 |
14:29:38 |
eng-rus |
профсп. |
person time |
человеко-часы |
Кунделев |
228 |
14:19:15 |
rus-ger |
IT |
подготовка УП для станков с ЧПУ |
NC-Programmierung |
dolmetscherr |
229 |
14:16:52 |
rus-ger |
IT |
компьютерная сеть |
EDV-Netzwerk |
dolmetscherr |
230 |
14:14:39 |
rus-ger |
турист. |
7 дней в неделю |
sieben Tage die Woche |
EVA-T |
231 |
13:58:29 |
eng-rus |
банк. |
signature directory |
папка подписей |
buraks |
232 |
13:57:13 |
eng-rus |
тех. |
harbour blue |
голубая лагуна (название цвета окраски) |
translator911 |
233 |
13:48:33 |
eng-rus |
|
hold on for dear life |
цепляться изо всех сил (Policeman clings onto lorry about to fall off bridge with driver trapped inside by clinging onto it's wheel, PC Martin Willis held on for dear life after vehicle crashed on A1 near Aberford, North Yorkshire metro.co.uk) |
kozelski |
234 |
13:43:59 |
eng |
мед. |
superficialization |
fistula elevation (синоним) |
vlad-and-slav |
235 |
13:43:20 |
eng-rus |
мед.тех. |
superficialization |
подъём фистулы |
vlad-and-slav |
236 |
13:39:45 |
eng-rus |
|
Big Mac |
бигмак |
suburbian |
237 |
13:27:56 |
eng-rus |
|
no matter what the cost |
чего бы это не стоило |
kalina87 |
238 |
13:23:57 |
rus-spa |
авіац. |
ёмкостный датчик |
sensor capacitivo |
Aneskazhu |
239 |
13:23:04 |
eng-rus |
ек. |
AD |
ускоренная амортизация (Accelerated Depreciation) |
Oddessita |
240 |
13:22:03 |
eng |
абрев. енерг. |
GBI |
Generation-Based Incentive |
Oddessita |
241 |
13:18:50 |
eng-rus |
мед.тех. |
postdialysis |
постдиализный |
vlad-and-slav |
242 |
13:09:10 |
eng |
абрев. ел. |
TCCTRL |
TCCTRL register |
ssn |
243 |
13:08:59 |
eng |
абрев. |
TCCTRL register |
TCCTRL |
ssn |
244 |
13:08:44 |
eng |
абрев. |
TCCTRL register |
timer/counter's control register |
ssn |
245 |
13:06:31 |
eng |
ел. |
timer/counter's control register |
TCCTRL register |
ssn |
246 |
13:05:08 |
eng-rus |
ел. |
timer/counter's control register |
регистр TCCTRL |
ssn |
247 |
13:02:22 |
eng-rus |
іст. |
Carolus Magnus |
Карл Великий |
MichaelBurov |
248 |
12:59:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
fistula maturation |
созревание фистулы (до того, как фистулу можно будет использовать для диализа, кровоток должен уплотнить и расширить стенки сосудов) |
vlad-and-slav |
249 |
12:57:47 |
eng |
абрев. ел. |
TCCTRL |
timer/counter's control register |
ssn |
250 |
12:57:32 |
eng |
ел. |
timer/counter's control register |
TCCTRL |
ssn |
251 |
12:53:17 |
eng-rus |
мед. |
build up an immunity |
приобретать иммунитет |
danishgirl |
252 |
12:53:05 |
eng-rus |
|
drove through |
заехать |
suburbian |
253 |
12:52:48 |
eng-rus |
|
drove through |
заехать в |
suburbian |
254 |
12:50:05 |
rus-ger |
|
праздник стропил |
Richtfest (стропильный праздник) |
marinik |
255 |
12:47:35 |
eng-rus |
|
fall out over something |
ссориться из-за чего-то |
Katerocks |
256 |
12:45:59 |
eng-rus |
|
play by ear |
играть на слух |
Rust71 |
257 |
12:43:03 |
eng-rus |
хім. |
allylcyanamide |
аллилцианамид |
eugeene1979 |
258 |
12:42:02 |
rus-spa |
авіац. |
кран кольцевания |
válvula de alimentación cruzada |
Aneskazhu |
259 |
12:27:47 |
eng-rus |
мист. |
art industry |
индустрия искусств |
ВолшебниКК |
260 |
12:26:45 |
rus-ita |
харч. |
свиной жир |
grasso di maiale |
Sergei Aprelikov |
261 |
12:25:06 |
rus-spa |
харч. |
свиной жир |
grasa de cerdo |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:24:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
RCAVF |
радиоцефальная артериовенозная фистула |
vlad-and-slav |
263 |
12:23:42 |
rus-fre |
харч. |
свиной жир |
graisse de porc |
Sergei Aprelikov |
264 |
12:21:29 |
eng-rus |
яхт. |
Imray |
Издательство, специализирующееся на выпуске морских карт и книг (Образовано от фамилии одного из трёх учредителей.) |
Gorvic |
265 |
12:17:48 |
eng-rus |
|
not to everyone's taste |
на любителя |
Pooh |
266 |
12:15:41 |
eng-rus |
мед. |
radiocephalic arteriovenous fistula |
радиоцефальная артериовенозная фистула |
vlad-and-slav |
267 |
12:06:57 |
eng-rus |
|
display |
содержать (содержать корректные контентные данные = display correct content. The page should display correct content with the session list it had found.) |
Alexander Demidov |
268 |
12:04:45 |
eng-rus |
|
give |
содержать (содержать корректную информацию о: This report should be complete in content and give accurate details of: the location of the evaluation; the equipment description; the testing methods used) |
Alexander Demidov |
269 |
12:01:55 |
eng-rus |
мед. |
presenteeism |
снижение продуктивности труда (ввиду болезни, несмотря на выход на работу) |
Dimpassy |
270 |
12:01:32 |
eng-rus |
мед. |
presenteeism |
нарушение трудовой деятельности (ввиду болезни, несмотря на выход на работу) |
Dimpassy |
271 |
11:56:59 |
rus-ger |
|
алмазосодержащая руда |
Diamanterz |
dolmetscherr |
272 |
11:55:21 |
eng-rus |
|
logon page |
страница авторизации |
Alexander Demidov |
273 |
11:54:38 |
rus-ger |
буд. |
композитный цемент |
Kompositzement |
dolmetscherr |
274 |
11:53:32 |
rus-ger |
юр. |
реструктуризация долга |
Restrukturierung (в основном используется термин Schuldenbereinigung, но также и Restrukturierung, см. на указ. далее сайте, однако надо помнить, что этот термин в немецком праве используется в основном, когда речь идёт о юр. лицах, в основном в случ. Eigenverwaltung (при банкротстве), а также в след. случае: "Bei Staaten und untergeordneten Gebietskörperschaften wird international ebenfalls von Restrukturierung ("debt restructuring") gesprochen, wenn bei hochverschuldeten Staaten die Umschuldung ("debt exchange") oder ein Schuldenerlass ("debt relief") gemeint ist" derra.eu) |
Евгения Ефимова |
275 |
11:53:22 |
rus-ger |
мед. |
вызывать врача |
einen Arzt rufen |
Andrey Truhachev |
276 |
11:53:00 |
eng-rus |
хім. |
allylimidazolidine |
аллилимидазолидин |
eugeene1979 |
277 |
11:52:44 |
eng-rus |
|
login |
авторизация (1) [uncountable] the act of starting to use a computer system, usually by typing a name or word that you choose to use ▪ If you've forgotten your login ID, click this link. 2) [countable] the name that you use to enter a computer system ▪ Enter your login and password and press ‘go'. OALD | страница авторизации = login page) |
Alexander Demidov |
278 |
11:52:04 |
rus-ger |
мет. |
металлургическая пыль |
Hüttenstaub |
dolmetscherr |
279 |
11:51:32 |
eng-rus |
|
population grid |
картограмма населения |
kkruglov |
280 |
11:51:23 |
eng-rus |
|
logon |
авторизация (1 (computing) A combination of a user's identification and password used to enter a computer. Using the same logon for different systems can be a security risk. 2 (computing) The process of logging on. The user's desktop is displayed shortly after logon. WT. страница авторизации = logon page) |
Alexander Demidov |
281 |
11:45:47 |
eng-rus |
ел. |
gate input |
стробирующий вход |
ssn |
282 |
11:43:24 |
rus-ger |
тех. |
установка для брикетирования |
Brikettierungsanlage |
dolmetscherr |
283 |
11:40:04 |
eng-rus |
хім. |
dioxoimidazolidin |
диоксоимидозолидин |
eugeene1979 |
284 |
11:39:14 |
rus |
абрев. |
ЗСР |
Заготовительно-складские расходы |
MaRRi-01 |
285 |
11:38:45 |
eng-rus |
хім. |
isobutoxyphenyl |
изобутоксифенил |
eugeene1979 |
286 |
11:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
process of changing |
процесс изменений (напр., в котором может находиться счётчик) |
ssn |
287 |
11:37:15 |
eng-rus |
|
be launched |
начать выходить |
suburbian |
288 |
11:35:34 |
rus-ger |
юр. |
ассоциированная компания |
verbundene Gesellschaft |
dolmetscherr |
289 |
11:28:49 |
eng-rus |
|
kindred soul |
родственная душа (Someone with the same feelings or attitudes as oneself; kindred spirit. Many of the participants found themselves among kindred souls who shared their interests. WT) |
Alexander Demidov |
290 |
11:26:00 |
eng-rus |
хім. |
dioxoisoindolin |
диоксоизоиндолин |
eugeene1979 |
291 |
11:24:32 |
eng-rus |
|
kindred spirit |
альтер эго (A person who shares several or many fundamental beliefs, ideas, convictions, sentiments, attitudes, and/or interests with oneself. It didn't take long to figure out that John is a kindred spirit, and we've been the closest of friends ever since we met. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
292 |
11:13:56 |
rus-ger |
|
выражать сочувствие |
nachfühlen |
Andrey Truhachev |
293 |
11:13:13 |
rus-ger |
|
разделить чувства |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
294 |
11:12:59 |
rus-ger |
|
разделять чувства |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
295 |
11:12:37 |
rus-ger |
|
посочувствовать |
jemandemetwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
296 |
11:11:05 |
eng-rus |
|
empathize with |
сострадать |
Andrey Truhachev |
297 |
11:06:40 |
rus-ger |
|
сострадать |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
298 |
11:06:19 |
rus-ger |
|
проявлять участие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
299 |
11:05:50 |
rus-ger |
|
проявить участие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
300 |
11:05:16 |
eng-rus |
|
empathize |
проявить участие |
Andrey Truhachev |
301 |
11:02:09 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft-to-aircraft encounter |
опасное сближение |
Mec |
302 |
11:01:53 |
rus-ger |
|
сопереживать |
nachfühlen |
Andrey Truhachev |
303 |
11:01:33 |
eng-rus |
|
downstream |
следующий |
ROGER YOUNG |
304 |
11:01:32 |
rus-ger |
|
проявлять сочувствие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
305 |
11:01:14 |
rus-ger |
|
проявить сочувствие |
jemandem etwas nachfühlen |
Andrey Truhachev |
306 |
10:59:58 |
eng-rus |
|
empathize |
сочувствовать (with) |
Andrey Truhachev |
307 |
10:59:34 |
eng-rus |
|
empathize with |
сочувствовать |
Andrey Truhachev |
308 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
downstream |
напорный |
ROGER YOUNG |
309 |
10:59:03 |
eng-rus |
|
downstream |
нагнетательный |
ROGER YOUNG |
310 |
10:56:55 |
eng-rus |
звар. |
anti-spatter |
антипригарный состав (для защиты поверхности объекта сварки и сварочной горелки от сварочных брызг) |
yagailo |
311 |
10:56:43 |
eng-rus |
|
to a whole new level |
на принципиально новый уровень (Taking Software AND a Service to a whole new level.) |
Alexander Demidov |
312 |
10:56:16 |
eng-rus |
|
to a whole new level |
на качественно новый уровень (The VERY inventive ways people kick back and relax at home, in the office and even on public transport. Hilarious images show creative people taking comfort to a whole new level; Genius solutions include DIY cinemas and eating a takeaway in the bath; One man attempted to fill his petrol from the comfort ...) |
Alexander Demidov |
313 |
10:39:26 |
eng-rus |
ох.здор. |
Fast Track Procedures |
ускоренный порядок внедрения |
Plotnik_VA |
314 |
10:37:11 |
rus-ger |
|
на окраине деревни |
am Ortsrand |
Andrey Truhachev |
315 |
10:36:18 |
rus-ger |
|
на окраине села |
am Rande des Dorfes |
Andrey Truhachev |
316 |
10:34:07 |
eng-rus |
|
on the outskirts of the village |
на окраине деревни |
Andrey Truhachev |
317 |
10:33:19 |
eng-rus |
|
outskirts of the village |
окраина деревни |
Andrey Truhachev |
318 |
10:33:04 |
eng-rus |
|
outskirts of the village |
окраина села |
Andrey Truhachev |
319 |
10:31:26 |
eng-rus |
|
edge of the village |
окраина села |
Andrey Truhachev |
320 |
10:30:50 |
eng-rus |
|
edge of the village |
окраина деревни |
Andrey Truhachev |
321 |
10:26:52 |
rus-ger |
|
окраина села |
Dorfrand |
Andrey Truhachev |
322 |
10:26:24 |
rus-ger |
|
на окраине села |
am Dorfrand |
Andrey Truhachev |
323 |
10:26:01 |
rus-ger |
|
на окраине деревни |
am Dorfrand |
Andrey Truhachev |
324 |
10:25:18 |
eng-rus |
|
on the village edge |
на окраине деревни |
Andrey Truhachev |
325 |
10:24:37 |
eng-rus |
рідк. |
edge the teeth |
раздражать очень сильно (Устаревшее вырождение. Современный аналог этого выражения: set someone's teeth on edge (the sound of the drill at the dentist's sets my teeth on edge)) |
Portnikov |
326 |
10:23:56 |
eng-rus |
|
on village edge |
на окраине села |
Andrey Truhachev |
327 |
10:21:11 |
eng-rus |
|
crossdressing |
переодевание в одежду противоположного пола |
suburbian |
328 |
10:20:12 |
eng-rus |
|
crossdressing |
фетишистский трансвестизм |
suburbian |
329 |
10:18:41 |
eng-rus |
поясн. |
crossdresser |
человек, переодевающийся в одежду противоположного пола |
suburbian |
330 |
10:09:57 |
rus-ger |
|
Европейский Комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения |
Europäisches Komitee zur Verhütung von Folter und unmenschlicher и erniedrigender Behandlung oder Bestrafung |
ich_bin |
331 |
10:06:08 |
eng-rus |
|
Kinky Gerlinky |
"Кинки Герлинки"-модный ночной лондонский гей-клуб |
suburbian |
332 |
10:04:16 |
rus-ger |
психол. |
любовь к иностранцам |
Xenophilie |
Andrey Truhachev |
333 |
10:03:12 |
eng-rus |
психол. |
xenophily |
ксенофилия |
Andrey Truhachev |
334 |
10:02:55 |
rus-ger |
психол. |
ксенофилия |
Xenophilie |
Andrey Truhachev |
335 |
10:00:59 |
rus-ger |
спорт. |
олимпийская чемпионка |
Olympiasiegerin |
Andrey Truhachev |
336 |
10:00:29 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic champion |
олимпийская чемпионка |
Andrey Truhachev |
337 |
9:44:51 |
rus-ger |
|
пациент с факторами высокого риска развития осложнений |
Hochrisikopatient (напр., сахарный диабет, сердечно-сосудистые заболевания и т. д.) |
marinik |
338 |
9:41:38 |
eng-rus |
мед. |
pathozoospermia |
патозооспермия |
Desdichado |
339 |
9:37:04 |
eng-rus |
психол. |
attentional set-shifting |
переключаемость внимания |
skaivan |
340 |
9:31:06 |
eng-rus |
мед.тех. |
repeated vascular access |
постоянный сосудистый доступ |
vlad-and-slav |
341 |
9:29:18 |
rus-ger |
под. |
налоговый статус |
steuerliche Verhältnisse |
dolmetscherr |
342 |
9:20:53 |
rus-ger |
юр. |
существенное обязательство |
wesentliche Pflicht |
Dominator_Salvator |
343 |
9:11:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
private attribute |
приватный атрибут |
capissimo |
344 |
9:01:57 |
rus-ger |
космет. |
улавливатель свободных радикалов |
Radikalfänger |
Гевар |
345 |
8:58:32 |
rus-ger |
космет. |
косметический салон |
Kosmetikstudio |
Гевар |
346 |
8:57:22 |
eng-rus |
|
troublesome issue |
наболевший вопрос |
ArtCl |
347 |
8:56:16 |
rus-ger |
мед. |
максимум действия |
Wirkmaximum (препарата) |
marinik |
348 |
8:36:43 |
rus-ger |
юр. |
множественность арендаторов |
Personenmehrheit als Mieter |
Dominator_Salvator |
349 |
8:31:47 |
eng-rus |
нафт. |
cumulative oil production |
НДН (накопленная добыча нефти) |
twinkie |
350 |
7:33:04 |
rus-spa |
політ. |
валовый национальный продукт |
TTP |
Ольга Матвеева |
351 |
6:32:27 |
rus-fre |
літ. |
наважденье |
hantise f (Vous êtes en moi comme une hantise - Вы во мне как наважденье (Modigliani à Anna Akhmatova)) |
Oleg Dodon |
352 |
6:05:59 |
eng-rus |
|
knowing smile |
заговорщицкая улыбка |
КГА |
353 |
5:43:31 |
rus-ita |
|
ежедневные операции |
operazioni giornaliere |
Валерия 555 |
354 |
5:36:14 |
eng-rus |
тех. |
refurbish |
восстановить (напр., машину после аварии:: Should they successfully extract the stolen car, one hopes that the former owner of the car will get it back, since it might be a collector's item after 27 years, provided it can be refurbished. – при условии, что её возможно восстановить) |
ART Vancouver |
355 |
5:31:32 |
eng-rus |
|
go unseen |
оставаться незамеченным (Amazingly, authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff. – удавалось оставаться незамеченным) |
ART Vancouver |
356 |
5:26:53 |
eng-rus |
|
for quite a while |
довольно давно (Authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff.) |
ART Vancouver |
357 |
5:26:21 |
eng-rus |
|
for quite a while |
довольно долго (Amazingly, authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff.) |
ART Vancouver |
358 |
5:19:33 |
eng-rus |
цив.пр. |
marriage of convenience |
брак по расчёту (больше "брак по расчёту", такой брак необязательно фиктивный) |
mahavishnu |
359 |
5:16:01 |
eng-rus |
ЗМІ |
make a startling discovery |
с удивлением обнаружить (An Oregon man walking in the woods made a startling discovery when he stumbled upon a Porsche that had been reported stolen an astounding 27 years ago! – с удивлением обнаружил) |
ART Vancouver |
360 |
5:15:43 |
eng-rus |
прогр. |
SemVer |
семантическая версификация (Semantic Versioning – спецификация и управление номерами версий пакетов в Node.js) |
Valeriy_Yatsenkov |
361 |
4:44:20 |
rus-ger |
турист. |
музейный автобус |
Museumsbus (Bei einem Museumsbus handelt es sich analog zur Museumsbahn um ausgemusterte Linienbusse, die zu Stadtrundfahrten eingesetzt werden.) |
EVA-T |
362 |
4:17:51 |
rus-ger |
юр. |
Министерство социального развития, опеки и попечительства |
Ministerium für soziale Entwicklung, Vormundschaft und Pflegschaft |
Лорина |
363 |
4:12:15 |
rus-ger |
юр. |
заявленное требование |
beantragte Forderung |
Лорина |
364 |
4:09:30 |
rus-ger |
юр. |
ордер |
Prozessvollmacht (адвоката) |
Лорина |
365 |
3:29:28 |
eng-rus |
розм. |
wreck |
рухлядь |
GypsyMan |
366 |
3:29:07 |
eng-rus |
розм. |
feather one's own nest |
нечестно обогащаться |
Vera S. |
367 |
2:47:04 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Senior Labour Inspectors Committee |
Комитет старших инспекторов по охране труда |
Kintera_Jenkins |
368 |
2:38:03 |
rus-ita |
|
резня |
mattanza |
Tigrotta |
369 |
2:33:46 |
rus-ita |
зоол. |
гринды |
globicefali |
Tigrotta |
370 |
2:30:58 |
rus-ita |
зоол. |
гринды |
globicefali (или черные дельфины, "киты-пилоты") |
Tigrotta |
371 |
2:05:00 |
eng-rus |
|
non sequitur |
не связанное с предыдущим замечание |
eugenealper |
372 |
2:00:51 |
rus-ger |
юр. |
противодействие экстремизму |
Widerstand gegen Extremismus |
SKY |
373 |
1:37:40 |
eng-rus |
|
traipse |
слоняться ("There are the truly strange anachronisms throughout. Félicie traipses around in denim shorts, and the characters … make 'Hammer Time' jokes. And yet we know it's supposed to be the 19th century because of the proliferation of top hats and horse-drawn carriages, and because both the Eiffel Tower and Statue of Liberty are under construction." – Katie Walsh, The Los Angeles Times, 24 Aug. 2017) |
VLZ_58 |
374 |
1:37:25 |
rus-ger |
розм. |
резкие движения |
plötzliche Bewegungen |
ichplatzgleich |
375 |
1:04:47 |
rus-ger |
юр. |
департамент информации и печати |
Departement für Information und Presse |
SKY |
376 |
1:01:01 |
rus |
абрев. орг.хім. |
МК |
метилкарбитол |
igisheva |
377 |
1:00:43 |
eng-rus |
орг.хім. |
diethylene glycol methyl ether |
метилкарбитол |
igisheva |
378 |
0:54:03 |
eng |
абрев. нафт.газ.тех. |
EFFRET |
EFFicient REfining Technologies |
Alexander Oshis |
379 |
0:49:56 |
rus |
абрев. хім.номенкл. |
ММЭ |
монометиловый эфир |
igisheva |
380 |
0:39:24 |
eng-rus |
орг.хім. |
diethylene glycol monomethyl ether |
монометиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
381 |
0:39:23 |
eng-rus |
орг.хім. |
diethylene glycol methyl ether |
метиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
382 |
0:38:06 |
eng-rus |
орг.хім. |
diethylene glycol monomethyl ether |
метиловый эфир диэтиленгликоля |
igisheva |
383 |
0:37:43 |
rus-fre |
|
репродуктивная клиника |
clinique de reproduction |
ROGER YOUNG |
384 |
0:35:56 |
rus-fre |
|
качество работы |
qualité du travail |
ROGER YOUNG |
385 |
0:32:53 |
rus-spa |
сист.безп. |
маршрут эвакуации |
vía de escape |
Alaleo |
386 |
0:19:53 |
rus-ger |
мед. |
см. Insulinpumpentherapie |
Pumpentherapie |
marinik |
387 |
0:18:48 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
suscite un grand intérêt pour |
ROGER YOUNG |
388 |
0:17:56 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
revêt un intérêt stratégique vital pour |
ROGER YOUNG |
389 |
0:17:34 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
être d'un intérêt majeur pour |
ROGER YOUNG |
390 |
0:16:17 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente un grand intérêt pour |
ROGER YOUNG |
391 |
0:15:46 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
avoir beaucoup d'intérêt pour |
ROGER YOUNG |
392 |
0:15:10 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente le plus grand intérêt à |
ROGER YOUNG |
393 |
0:14:44 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
présente un intérêt profond à |
ROGER YOUNG |
394 |
0:14:17 |
rus-fre |
|
представляет огромный интерес для |
importe beaucoup à |
ROGER YOUNG |
395 |
0:12:57 |
rus-fre |
|
живое общение с |
contact vivant avec |
ROGER YOUNG |
396 |
0:05:31 |
rus-fre |
|
современные подходы |
approches modernes |
ROGER YOUNG |
397 |
0:03:45 |
rus-fre |
|
принципы лечения |
principes de traitement |
ROGER YOUNG |
398 |
0:02:44 |
rus-fre |
|
в течение многих лет + что-то делается, происходит |
cela fait des années que |
fluggegecheimen |