1 |
23:56:34 |
ger |
авто. |
ZBS |
Zentrale Bußgeldstelle |
Bursch |
2 |
23:53:13 |
ger |
залізнич. |
ZBS |
Zugbeeinflussungssystem |
Bursch |
3 |
23:52:41 |
ger |
мед. |
ZbS |
Zentrum für biologische Sicherheit |
Bursch |
4 |
23:32:11 |
eng-rus |
клін.досл. |
placebo responder |
пациент, ответивший на плацебо |
Andy |
5 |
23:20:54 |
eng-rus |
тех. |
electric gates |
автоматические ворота |
CrackedSmile |
6 |
22:35:43 |
rus-spa |
тех. |
заклёпка резьбовая |
tuerca de remache |
spanishru |
7 |
22:19:33 |
eng-rus |
мед. |
branded drug |
фирменный лекарственный препарат |
Andy |
8 |
21:20:09 |
rus-swe |
муз. |
музыка для снятия стресса |
stresslivmusik (stress + liv + musik — стресс + жизнь + музыка) |
Alex_Odeychuk |
9 |
21:19:00 |
rus-swe |
муз. |
музыка для сна |
sömnmusik (sömn + musik — сон + музыка) |
Alex_Odeychuk |
10 |
21:17:53 |
rus-swe |
муз. |
красивая музыка |
vacker musik |
Alex_Odeychuk |
11 |
21:02:22 |
rus-ita |
меб. |
основание для кровати |
giroletto |
Lantra |
12 |
20:40:35 |
eng-rus |
IT |
ISP Registry |
реестр организаторов распространителей информации (реестр ОРИ) |
MichaelBurov |
13 |
20:38:24 |
eng-rus |
IT |
ISP Registry |
реестр ОРИ |
MichaelBurov |
14 |
20:36:47 |
eng-rus |
екол. |
plastisphere |
пластисфера (новая экосистема, которая возникла из микроорганизмов на поверхности пластикового мусора в океане) |
mzviniti |
15 |
20:33:44 |
rus-spa |
заг. |
Секретариат Организаций Объединённых Наций |
Secretaría de las Naciones Unidas |
spanishru |
16 |
19:54:14 |
rus-spa |
заг. |
выразить надежду |
expresar su esperanza |
spanishru |
17 |
19:51:03 |
rus-spa |
заг. |
кто-либо будет рад сделать что-то |
se complacerá en hacer algo |
spanishru |
18 |
19:43:16 |
rus-ger |
осв. |
за счёт средств государственного бюджета |
aus den staatlichen Haushaltsmitteln |
Лорина |
19 |
19:31:24 |
rus-fre |
заг. |
максимальная просадка |
rabattement maximal |
ROGER YOUNG |
20 |
19:29:58 |
rus-fre |
заг. |
максимальная просадка |
perte successive maximale |
ROGER YOUNG |
21 |
19:19:18 |
eng-rus |
інт. |
instant messaging provider |
организатор службы обмена мгновенными сообщениями |
Alex_Odeychuk |
22 |
19:16:21 |
rus-ger |
заг. |
сплетничать |
lästern |
BohdanZalepa |
23 |
19:15:23 |
eng-rus |
юр. Росія |
internet service provider |
организатор распространения информации в сети Интернет (consultant.ru) |
Alex_Odeychuk |
24 |
19:15:11 |
eng-rus |
моб.зв. Росія |
mobile carrier |
оператор подвижной радиотелефонной связи (оператор мобильной связи consultant.ru) |
Alex_Odeychuk |
25 |
18:18:37 |
eng-rus |
хім. |
coelute |
коэлюция |
Александр Стерляжников |
26 |
18:00:18 |
rus-spa |
заг. |
любезно просить |
pedir amablemente |
spanishru |
27 |
17:27:50 |
eng-rus |
мед. |
adjunct to surgery |
дополнение к хирургическому вмешательству (Liposuction can be used alone or as an adjunct to surgery for breast reduction.) |
capricolya |
28 |
17:13:47 |
eng-rus |
IT |
ISP |
ОРИ (internet service provider; организатор распространения информации) |
MichaelBurov |
29 |
17:11:44 |
rus-fre |
заг. |
за определенный период |
pour une certaine période |
ROGER YOUNG |
30 |
17:10:37 |
rus-fre |
заг. |
движение цен |
mouvement des prix |
ROGER YOUNG |
31 |
17:09:37 |
eng-rus |
IT юр. |
internet service provider |
организатор распространения информации (ОРИ) |
MichaelBurov |
32 |
17:08:04 |
rus-khm |
заг. |
торговая марка |
យីហោ |
yohan_angstrem |
33 |
17:07:34 |
rus-khm |
заг. |
бренд |
យីហោ |
yohan_angstrem |
34 |
17:06:58 |
rus-khm |
заг. |
название магазина |
យីហោ |
yohan_angstrem |
35 |
17:06:43 |
rus-khm |
заг. |
название компании |
យីហោ |
yohan_angstrem |
36 |
17:02:20 |
rus |
абрев. IT |
ОРИ |
организатор распространения информации |
MichaelBurov |
37 |
16:59:46 |
eng-rus |
фарма. |
mecasermin |
мекасермин |
capricolya |
38 |
16:58:00 |
rus-khm |
бот. |
сесбания яванская |
ស្នោ (Sesbania javanica adenium-doma.ru) |
yohan_angstrem |
39 |
16:56:56 |
rus-khm |
заг. |
короб |
ឡាំងស្នោ (из листьев сесбании яванской) |
yohan_angstrem |
40 |
16:55:54 |
rus-khm |
заг. |
короб |
កេស (картонный) |
yohan_angstrem |
41 |
16:55:14 |
rus-khm |
заг. |
деревянный короб |
ឡាំង |
yohan_angstrem |
42 |
16:48:13 |
rus-khm |
заг. |
сесбания яванская |
ស្នោ (Sesbania javanica adenium-doma.ru) |
yohan_angstrem |
43 |
16:44:26 |
rus-khm |
заг. |
пожарная машина |
រថយន្តពន្លត់អគ្គិភ័យ |
yohan_angstrem |
44 |
16:44:00 |
rus-khm |
заг. |
литология |
កំទេចកំនកវិទ្យា |
yohan_angstrem |
45 |
16:43:28 |
rus-khm |
заг. |
остой |
កំទេចកំនក |
yohan_angstrem |
46 |
16:43:09 |
rus-khm |
заг. |
речной ил |
កំទេចកំនកល្បាប់ |
yohan_angstrem |
47 |
16:42:47 |
rus-khm |
заг. |
донные отложения |
កំទេចកំនកបាត |
yohan_angstrem |
48 |
16:42:28 |
rus-khm |
заг. |
полностью выполоть траву |
កំទេចស្មៅអោយអស់ |
yohan_angstrem |
49 |
16:42:04 |
rus-khm |
заг. |
секвестр |
បំណែកឆ្អឹងពុក (омертвевшая часть кости) |
yohan_angstrem |
50 |
16:41:43 |
rus-khm |
заг. |
омертвевшая часть кости |
បំណែកឆ្អឹងពុក |
yohan_angstrem |
51 |
16:40:49 |
eng-rus |
фарма. |
lipegfilgrastim |
липэгфилграстим |
capricolya |
52 |
16:40:46 |
rus-khm |
заг. |
грязевой осадок |
កំទេចកំនកទ្វីប |
yohan_angstrem |
53 |
16:40:25 |
rus-khm |
заг. |
морской ил |
កំទេចកំនកសមុទ្រ |
yohan_angstrem |
54 |
16:39:52 |
rus-khm |
заг. |
гемолиз |
កំទេចកោសិកាក្រហម (разрушение эритроцитов с выбросом гемоглобина в плазму крови) |
yohan_angstrem |
55 |
16:39:14 |
rus-khm |
заг. |
осколки костей |
កំទេចឆ្អឹងបាក់ |
yohan_angstrem |
56 |
16:38:10 |
eng-rus |
фарма. |
tbo-filgrastim |
тбо-филграстим |
capricolya |
57 |
16:37:29 |
rus-khm |
заг. |
разрушать |
កំទេចចោល |
yohan_angstrem |
58 |
16:37:10 |
rus-khm |
заг. |
разрушение |
កំទេចចោល |
yohan_angstrem |
59 |
16:36:20 |
rus-khm |
заг. |
включения в хлопок |
កម្ទេចសំឡី (зёрна, грязь и т.д.) |
yohan_angstrem |
60 |
16:35:54 |
rus-khm |
заг. |
радиоактивные осадки |
កម្ទេចវិទ្យុសកម្ម |
yohan_angstrem |
61 |
16:35:23 |
rus-khm |
заг. |
золотая пыль |
កម្ទេចមាស |
yohan_angstrem |
62 |
16:34:32 |
eng-rus |
фарма. |
covalent conjugate |
ковалентный конъюгат |
capricolya |
63 |
16:33:26 |
rus-khm |
заг. |
горящие обломки |
កម្ទេចភ្លើង |
yohan_angstrem |
64 |
16:32:27 |
rus-khm |
геогр. |
Индонезия |
ប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ី |
yohan_angstrem |
65 |
16:31:19 |
rus-khm |
заг. |
пепел |
កម្ទេចផេះ (Взрыв вулкана в Индонезии выбросил пепел на высоту 4500 метров. ផ្ទុះភ្នំភ្លើងឥណ្ឌូនេស៊ី ព្រួសកម្ទេចផេះកម្ពស់ ៤៥០០ ម៉ែត្រ។) |
yohan_angstrem |
66 |
16:30:42 |
rus-khm |
заг. |
пыль |
កម្ទេចធូលី |
yohan_angstrem |
67 |
16:30:25 |
rus-khm |
заг. |
железные опилки |
កម្ទេចដែក |
yohan_angstrem |
68 |
16:29:33 |
rus-khm |
заг. |
литология |
កម្ទេចកំណវិទ្យា (геологическая наука об осадочных горных породах) |
yohan_angstrem |
69 |
16:29:10 |
rus-khm |
заг. |
осадочная порода |
សិលាកម្ទេចកំណ |
yohan_angstrem |
70 |
16:28:51 |
rus-khm |
заг. |
осадок |
កម្ទេចកំណ |
yohan_angstrem |
71 |
16:28:21 |
rus-khm |
заг. |
строительный мусор |
កម្ទេចកម្ទី |
yohan_angstrem |
72 |
16:28:01 |
rus-khm |
заг. |
обломки камня |
កម្ទេចកម្ទី (строительный мусор) |
yohan_angstrem |
73 |
16:23:13 |
rus-fre |
заг. |
объём торгов |
volume de trading |
ROGER YOUNG |
74 |
16:22:40 |
rus-khm |
заг. |
полностью разбитый |
ខ្ទេចខ្ទី |
yohan_angstrem |
75 |
16:22:12 |
rus-khm |
заг. |
ломать |
កម្ទេច |
yohan_angstrem |
76 |
16:21:23 |
rus-khm |
заг. |
разбитый на обломки |
ខ្ទេច (Всё сломано! ខ្ទេចហើយ!) |
yohan_angstrem |
77 |
16:21:01 |
rus-khm |
заг. |
разбитый на обломки |
អ្វីៗ ដែលខ្ទេច |
yohan_angstrem |
78 |
16:20:42 |
rus-khm |
заг. |
растёртый в пыль |
អ្វីៗ ដែលខ្ទេច |
yohan_angstrem |
79 |
16:20:24 |
rus-khm |
заг. |
растёртый в порошок |
អ្វីៗ ដែលខ្ទេច |
yohan_angstrem |
80 |
16:18:02 |
rus-khm |
заг. |
пыль |
កម្ទេច |
yohan_angstrem |
81 |
16:17:35 |
rus-khm |
заг. |
высиженное куриное яйцо |
ពង់មានរួន |
yohan_angstrem |
82 |
16:17:15 |
rus-khm |
заг. |
гной |
ខ្ទុះ |
yohan_angstrem |
83 |
16:16:53 |
rus-khm |
заг. |
выделять гной |
ពង់ខ្ទុះ |
yohan_angstrem |
84 |
16:16:35 |
rus-khm |
заг. |
ходить с важным видом |
ពង់ |
yohan_angstrem |
85 |
16:14:24 |
rus-khm |
заг. |
раскрывать хвост |
កម្ទារ (о птицах-самцах для привлечения самок: Павлин ходит с важным видом и раскрывает хвост для привлечения самки. ក្ងោកឈ្មោលពង់កម្ទារទៅរកញី ។) |
yohan_angstrem |
86 |
16:13:10 |
rus-khm |
заг. |
надувать живот |
បំប៉ោងពោះ |
yohan_angstrem |
87 |
16:12:52 |
rus-khm |
заг. |
надувать |
បំប៉ោង (что-либо, например: шар) |
yohan_angstrem |
88 |
16:11:57 |
rus-khm |
заг. |
опухать |
ហើមប៉ោង |
yohan_angstrem |
89 |
16:11:25 |
rus-khm |
заг. |
плыть |
ប៉ោង (о рыбах) |
yohan_angstrem |
90 |
16:11:00 |
rus-khm |
заг. |
надуваться |
ប៉ោង |
yohan_angstrem |
91 |
16:10:10 |
rus-khm |
заг. |
громко кричать |
ស្រែកឲ្យលាន់ឮកងរំពងឡើង |
yohan_angstrem |
92 |
16:09:52 |
rus-khm |
заг. |
громко говорить |
កម្ទារសំដី |
yohan_angstrem |
93 |
16:09:31 |
rus-khm |
заг. |
тарахтеть |
កម្ទារ |
yohan_angstrem |
94 |
16:09:15 |
rus-khm |
заг. |
рокотать |
កម្ទារ |
yohan_angstrem |
95 |
16:08:57 |
rus-khm |
заг. |
грохотать |
កម្ទារ |
yohan_angstrem |
96 |
16:06:41 |
rus-khm |
заг. |
играть на барабанах |
វាយស្គរ |
yohan_angstrem |
97 |
16:05:46 |
rus-khm |
заг. |
учиться игре на барабанах |
រៀនវាយស្គរ |
yohan_angstrem |
98 |
16:05:12 |
rus-khm |
заг. |
громко бить в барабаны |
វាយស្គរកម្ទរ |
yohan_angstrem |
99 |
16:04:35 |
rus-khm |
заг. |
громко |
កម្ទរ |
yohan_angstrem |
100 |
16:04:18 |
rus-khm |
заг. |
гулко |
កម្ទរ |
yohan_angstrem |
101 |
16:03:44 |
rus-khm |
заг. |
говорить с эхом |
និយាយកម្ទរ (при наличии эха в помещении) |
yohan_angstrem |
102 |
16:03:20 |
rus-khm |
заг. |
отдаваться звуковым эхом |
កម្ទរសំដី |
yohan_angstrem |
103 |
16:02:05 |
rus-khm |
заг. |
давать резонанс |
កម្ទរ (колебаться, вибрировать под действием внешних колебаний) |
yohan_angstrem |
104 |
15:59:50 |
rus-khm |
заг. |
входить в резонанс |
កម្ទរ |
yohan_angstrem |
105 |
15:59:25 |
rus-khm |
заг. |
отдаваться эхом |
កម្ទរ |
yohan_angstrem |
106 |
15:58:54 |
rus-khm |
заг. |
тепло огня |
កម្តៅភ្លើង |
yohan_angstrem |
107 |
15:58:35 |
rus-khm |
заг. |
тепло печи |
កម្ដៅឡ |
yohan_angstrem |
108 |
15:58:17 |
rus-khm |
заг. |
солнечное тепло |
កម្ដៅសុរា |
yohan_angstrem |
109 |
15:57:57 |
rus-khm |
заг. |
разогревать еду |
កម្ដៅសម្ល |
yohan_angstrem |
110 |
15:57:06 |
rus-khm |
заг. |
согреваться |
កម្ដៅពោះ (Такая холодная погода; согрейтесь чашкой молока, чтобы немного избавиться от этого холода. អាកាសធាតុត្រជាក់ៗបែបនេះកម្ដៅពោះជាមួយតែទឹកដោះគោមួយកែវគ្រាន់កាត់បន្ថយភាពត្រជាក់បានខ្លះ។) |
yohan_angstrem |
111 |
15:55:09 |
rus-khm |
заг. |
солнечное тепло |
កម្ដៅថ្ងៃ (чтобы укрывать от солнечного тепла (солнечных лучей, солнца) и дождя សម្រាប់បាំងកម្ដៅថ្ងៃនិងភ្លៀង) |
yohan_angstrem |
112 |
15:53:40 |
rus-khm |
заг. |
сердиться |
ក្ដៅចិត្ត |
yohan_angstrem |
113 |
15:53:18 |
rus-khm |
заг. |
гневаться |
ក្ដៅចិត្ត |
yohan_angstrem |
114 |
15:52:52 |
rus-khm |
заг. |
тёплая вода |
ទឹកក្ដៅ |
yohan_angstrem |
115 |
15:52:33 |
rus-khm |
заг. |
тёплый сезон |
រដូវក្ដៅ |
yohan_angstrem |
116 |
15:51:58 |
rus-khm |
заг. |
горячий |
នៃកម្ដៅ |
yohan_angstrem |
117 |
15:51:40 |
rus-khm |
заг. |
жаркий |
នៃកម្ដៅ |
yohan_angstrem |
118 |
15:51:24 |
rus-khm |
заг. |
термический |
នៃកម្ដៅ |
yohan_angstrem |
119 |
15:51:01 |
rus-khm |
заг. |
тепловой |
នៃកម្ដៅ |
yohan_angstrem |
120 |
15:50:47 |
rus-khm |
заг. |
тёплый |
នៃកម្ដៅ |
yohan_angstrem |
121 |
15:50:29 |
rus-khm |
заг. |
разогревать |
កម្ដៅ |
yohan_angstrem |
122 |
15:50:02 |
rus-khm |
заг. |
нагревать |
កម្ដៅ (Воду нагревают до температуры 60 градусов Цельсия. គេកម្ដៅទឹកឱ្យមានសីតុណ្ហភាព ៦០អង្សាសេ ។) |
yohan_angstrem |
123 |
15:46:16 |
rus-lav |
кул. |
растительный уголь |
augogle (пищевая добавка) |
m1911 |
124 |
15:43:37 |
rus-khm |
заг. |
нагревать |
កំដៅ |
yohan_angstrem |
125 |
15:43:02 |
rus-khm |
заг. |
тепло |
កម្ដៅ |
yohan_angstrem |
126 |
15:42:04 |
rus-khm |
заг. |
плюш |
កម្ញី |
yohan_angstrem |
127 |
15:41:48 |
rus-khm |
заг. |
велюр |
កម្ញី |
yohan_angstrem |
128 |
15:41:33 |
rus-khm |
заг. |
бархат |
កម្ញី |
yohan_angstrem |
129 |
15:40:55 |
rus-khm |
заг. |
постоянно повторять |
កម្ជេញ (одно и тоже) |
yohan_angstrem |
130 |
15:40:30 |
rus-khm |
заг. |
лентяй |
កម្ជិល |
yohan_angstrem |
131 |
15:40:08 |
rus-khm |
заг. |
приготовления к свадьбе |
ទម្រង់ការ |
yohan_angstrem |
132 |
15:39:49 |
rus-khm |
заг. |
организация свадьбы |
ទម្រង់ការ |
yohan_angstrem |
133 |
15:39:33 |
rus-khm |
заг. |
процедура |
ទម្រង់ការ |
yohan_angstrem |
134 |
15:39:18 |
rus-khm |
заг. |
формальность |
ទម្រង់ការ |
yohan_angstrem |
135 |
15:37:59 |
rus-khm |
заг. |
помолвка |
ពិធីស៊ីស្លា (с символической церемонией жевания бетеля) |
yohan_angstrem |
136 |
15:37:35 |
rus-khm |
заг. |
совершать помолвку |
ស៊ីស្លាកម្ជាប់ពាក្យ (с символической церемонией жевания бетеля) |
yohan_angstrem |
137 |
15:37:09 |
rus-khm |
заг. |
помолвка |
ពិធីបញ្ជាប់ពាក្យ |
yohan_angstrem |
138 |
15:36:49 |
rus |
комп.жар. |
водянка |
система жидкостного охлаждения |
MichaelBurov |
139 |
15:36:40 |
rus-khm |
заг. |
подтверждать |
កម្ជាប់ (слова, соглашение) |
yohan_angstrem |
140 |
15:35:57 |
rus-khm |
заг. |
сильно сердить |
កំចោករោក |
yohan_angstrem |
141 |
15:35:37 |
rus-khm |
заг. |
ликвидировать |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
142 |
15:35:22 |
rus-khm |
заг. |
ломать |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
143 |
15:35:05 |
rus-khm |
заг. |
разрушать |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
144 |
15:34:29 |
eng-rus |
мед. |
oral mucositis |
мукозит полости рта |
capricolya |
145 |
15:34:18 |
rus-khm |
заг. |
сердить |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
146 |
15:34:00 |
rus-khm |
заг. |
раздражать |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
147 |
15:33:42 |
rus-khm |
заг. |
злить |
កម្ចោក |
yohan_angstrem |
148 |
15:33:00 |
rus-khm |
заг. |
кредит с низкой ставкой |
កំចីមានការប្រាក់ទាប |
yohan_angstrem |
149 |
15:32:39 |
rus-khm |
заг. |
обеспеченный заём |
កំចីមានដាក់របស់ធានា |
yohan_angstrem |
150 |
15:32:16 |
rus-khm |
заг. |
жилищный кредит |
កំចីប្រាក់ទិញផ្ទះ |
yohan_angstrem |
151 |
15:32:09 |
eng-rus |
мед. |
hematologic cancers |
онкологические заболевания крови |
capricolya |
152 |
15:31:54 |
rus-khm |
заг. |
банковский заём |
កំចីធនាគារ |
yohan_angstrem |
153 |
15:31:32 |
rus-khm |
заг. |
компенсационная ссуда |
កំចីត |
yohan_angstrem |
154 |
15:31:11 |
rus-khm |
заг. |
незрелость |
កំចី |
yohan_angstrem |
155 |
15:30:54 |
rus-khm |
заг. |
неспелость |
កំចី |
yohan_angstrem |
156 |
15:30:19 |
rus-khm |
заг. |
зелёный |
ពណ៌បៃតង |
yohan_angstrem |
157 |
15:27:44 |
rus-khm |
прям.перен. |
зелёный |
កំចី (неспелый; об овощах и фруктах) |
yohan_angstrem |
158 |
15:26:59 |
eng-rus |
мед. |
oral mucositis |
оральный мукозит |
capricolya |
159 |
15:26:46 |
rus-khm |
заг. |
невызревший |
កំចី |
yohan_angstrem |
160 |
15:26:26 |
rus-khm |
заг. |
неспелый |
កំចី |
yohan_angstrem |
161 |
15:20:49 |
rus-fre |
заг. |
cплошная |
solide |
ROGER YOUNG |
162 |
15:15:50 |
eng-rus |
мед. |
autologous bone marrow transplantation |
аутологичная трансплантация костного мозга |
capricolya |
163 |
15:10:08 |
eng-rus |
лінгв. |
Winograd schema |
схема Винограда (предложение, построенное на основании неопределённости, используемое для проверки способностей искусственного интеллекта к обработке естественного языка) |
Ermant |
164 |
14:55:33 |
eng-rus |
мед. |
anemia associated with chronic renal failure |
анемия при хронической болезни почек |
capricolya |
165 |
14:54:26 |
eng-rus |
фарма. |
G-CSFR |
рецептор гранулоцитарного колониестимулирующего фактора |
capricolya |
166 |
14:53:50 |
eng-rus |
фарма. |
G-CSFR |
Г-КСФР |
capricolya |
167 |
14:51:57 |
eng-rus |
фарма. |
epoetin zeta |
эпоэтин зета |
capricolya |
168 |
14:51:28 |
eng-rus |
фарма. |
choriogonadotropin alfa |
хориогонадотропин альфа |
capricolya |
169 |
14:50:42 |
eng-rus |
фарма. |
nesiritide |
несиритид |
capricolya |
170 |
14:50:11 |
eng-rus |
фарма. |
teduglutide |
тедуглутид |
capricolya |
171 |
14:49:17 |
eng-rus |
біот. |
mammalian cell line |
линия клеток млекопитающих |
capricolya |
172 |
14:48:33 |
eng-rus |
біот. |
tandem copies |
тандемные копии |
capricolya |
173 |
14:47:00 |
eng-rus |
фарма. |
albiglutide |
альбиглутид |
capricolya |
174 |
14:45:59 |
eng-rus |
фарма. |
full-length PTH |
полноразмерный ПТГ |
capricolya |
175 |
14:45:46 |
eng-rus |
заг. |
stage-set |
бутафорский |
Olya34 |
176 |
14:44:46 |
eng-rus |
заг. |
if the directors agree to a meeting, we're away! |
если директора согласятся на встречу, нас нет! ((как вариант)) |
MichaelBurov |
177 |
14:14:31 |
eng-rus |
тварин. |
hangar made of hockey club-shaped sections |
клюшечник (A popular type of cow sheds back in the times of the Soviet Union) |
hellbourne |
178 |
13:48:25 |
rus-ger |
залізнич. |
пассажирское хозяйство |
Passagierbereich |
dolmetscherr |
179 |
13:48:02 |
eng-rus |
заг. |
My phone was blowing up |
у меня разрывался телефон (Last night my phone was blowing up. • Next thing I know my fiance is getting her phone blown up with calls and texts.) |
ArcticFox |
180 |
13:36:22 |
eng-rus |
заг. |
maintenance of certification |
поддержание сертификации |
rebecapologini |
181 |
13:18:43 |
eng-rus |
клін.досл. |
super-response |
суперответ |
Andy |
182 |
13:18:20 |
eng-rus |
клін.досл. |
super-responder |
пациент с суперответом |
Andy |
183 |
13:08:11 |
rus-ger |
заг. |
от |
von D her (по причине/происхождению) |
Bedrin |
184 |
13:01:58 |
rus-ger |
заг. |
мне это надоело |
ich bin müde von D |
Bedrin |
185 |
13:00:03 |
eng-rus |
військ. |
Point of No Return |
точка невозврата (The point during a flight at which an aircraft is no longer capable of returning to the airfield from which it took off due to fuel considerations. Beyond this point the aircraft must proceed to some other destination. skybrary.aero) |
Киселев |
186 |
12:52:46 |
eng-rus |
заг. |
compulsory pension insurance |
ОПС (обязательное пенсионное страхование) |
Translation_Corporation |
187 |
12:37:40 |
rus-ger |
залізнич. |
железнодорожные сооружения и путевое хозяйство |
Eisenbahnanlagen und Gleiswirtschaft |
dolmetscherr |
188 |
12:04:34 |
rus-heb |
банк. |
предоставление кредита |
הקצאת אשראי |
Баян |
189 |
11:56:54 |
eng-rus |
розм. |
contribution |
лепта (make a contribution to talk around the table — внести свою лепту в застольную беседу) |
Olya34 |
190 |
11:49:14 |
eng |
абрев. пожеж. |
ASFP |
Association for Specialist Fire Protection |
Yura_N |
191 |
11:46:32 |
eng-bul |
юр. |
final injunctive relief |
окончателна съдебна забрана |
алешаBG |
192 |
11:45:58 |
eng-bul |
юр. |
conclusiveness |
окончателен характер (напр. на решение
) |
алешаBG |
193 |
11:45:21 |
eng-bul |
юр. |
absolute divorce |
окончателен развод |
алешаBG |
194 |
11:44:33 |
eng-bul |
юр. |
conclusive answer |
окончателен отговор |
алешаBG |
195 |
11:42:59 |
eng-bul |
юр. |
finality of judgment |
окончателен характер на съдебно решение |
алешаBG |
196 |
11:42:20 |
eng-bul |
юр. |
definite agreement |
окончателно споразумение |
алешаBG |
197 |
11:41:56 |
eng-bul |
юр. |
definite agreement |
окончателен договор |
алешаBG |
198 |
11:40:50 |
eng-bul |
юр. |
final decision |
окончателно решение |
алешаBG |
199 |
11:40:11 |
eng-bul |
юр. |
conclusive decision |
окончателно решение |
алешаBG |
200 |
11:39:08 |
eng-bul |
юр. |
irrevocable |
окончателно встъпил в сила |
алешаBG |
201 |
11:38:38 |
eng-bul |
юр. |
unappealable |
окончателна (за присъда) |
алешаBG |
202 |
11:37:53 |
eng-bul |
юр. |
without further appeal |
окончателно |
алешаBG |
203 |
11:37:13 |
eng-bul |
юр. |
final examination |
окончателна проверка |
алешаBG |
204 |
11:36:32 |
eng-bul |
юр. |
conclusive reasons |
окончателна мотивировка |
алешаBG |
205 |
11:36:06 |
eng-bul |
юр. |
occupation regime |
окупационен режим |
алешаBG |
206 |
11:34:56 |
eng-bul |
юр. |
occupying forces |
окупационни сили |
алешаBG |
207 |
11:34:20 |
eng-bul |
юр. |
occupation law |
окупационно право |
алешаBG |
208 |
11:33:26 |
eng |
книжн. |
well-given |
well-meaning (Fear him not, Caesar. He’s not dangerous. He is a noble Roman, and well given. wordnik.com, materamabilis.org) |
Shabe |
209 |
11:33:20 |
eng-bul |
юр. |
grant legal aid |
оказвам юридическа помощ |
алешаBG |
210 |
11:32:45 |
eng-bul |
юр. |
comfort a criminal |
оказвам поддръжка на престъпник (в смисъл съучастие в престъпление) |
алешаBG |
211 |
11:30:50 |
eng-bul |
юр. |
press the case |
оказвам натиск върху съда |
алешаBG |
212 |
11:30:01 |
eng-bul |
юр. |
press a suit |
оказвам натиск върху хода на съдебен процес |
алешаBG |
213 |
11:29:22 |
eng-bul |
юр. |
interfere with witness |
оказвам натиск върху свидетеля по делото (в съда) |
алешаBG |
214 |
11:28:48 |
eng-bul |
юр. |
materially assisted |
оказвал съществена помощ |
алешаBG |
215 |
11:28:06 |
eng-bul |
юр. |
resist unlawfully |
оказвам незаконна съпротива |
алешаBG |
216 |
11:28:03 |
eng-rus |
психол. |
cognitive-affective personality system CAPS |
когнитивно-аффективная система личности (Walter Mischel built on Bandura's work and placed cognition and cognitive strategies at the heart of personality. He proposed the cognitive-affective personality system (CAPS) as a way to define personality, although he is probably most famous for his work on delayed gratification and the marshmallow test. wikireading.ru) |
MariaSNR |
217 |
11:26:55 |
eng-bul |
юр. |
resist criminally |
оказвам престъпна съпротива |
алешаBG |
218 |
11:26:28 |
eng-bul |
юр. |
lawful resistance |
оказване на законна съпротива |
алешаBG |
219 |
11:26:00 |
eng-bul |
юр. |
resist lawfully |
оказвам законна съпротива |
алешаBG |
220 |
11:22:14 |
eng-bul |
юр. |
resist forcibly |
оказвам насилствена съпротива |
алешаBG |
221 |
11:21:47 |
eng-bul |
юр. |
affect its ability to perform its obligations hereunder |
оказвам влияние върху изпълнението на задължения по настоящия договор |
алешаBG |
222 |
11:21:14 |
eng-bul |
юр. |
physical resistance |
оказване на физическа съпротива |
алешаBG |
223 |
11:20:18 |
eng-bul |
юр. |
arrest resistance |
оказване на съпротива при арест |
алешаBG |
224 |
11:19:21 |
eng-bul |
юр. |
resistance to authority |
оказване на съпротива на представител на властта |
алешаBG |
225 |
11:18:40 |
eng-bul |
юр. |
rendering assistance |
оказване на съдействие |
алешаBG |
226 |
11:18:09 |
eng-bul |
юр. |
judicial assistance |
оказване на помощ по съдебни въпроси |
алешаBG |
227 |
11:17:38 |
eng-bul |
юр. |
exercise of influence |
оказване на влияние |
алешаBG |
228 |
11:17:11 |
eng-bul |
юр. |
constitute a waiver of |
означава отказ от |
алешаBG |
229 |
11:16:34 |
eng-bul |
юр. |
contemplation of death |
очакване на смъртта (при дарение, завещание) |
алешаBG |
230 |
11:15:57 |
eng-bul |
юр. |
contemplation of bankruptcy |
очакване на банкрут |
алешаBG |
231 |
11:15:32 |
eng-bul |
юр. |
legal's approval |
одобрение на юриста |
алешаBG |
232 |
11:14:53 |
eng-bul |
юр. |
expectant right |
очаквано право |
алешаBG |
233 |
11:14:27 |
eng-bul |
юр. |
ratify and confirm |
одобрявам и потвърждавам |
алешаBG |
234 |
11:13:35 |
eng-bul |
юр. |
violent confrontation |
ожесточена конфронтация |
алешаBG |
235 |
11:13:02 |
eng-bul |
юр. |
cutthroat competition |
ожесточена конкуренция |
алешаBG |
236 |
10:57:14 |
rus |
абрев. мед. |
РРРС |
рецидивирующе-ремиттирующий рассеянный склероз |
spanishru |
237 |
10:57:03 |
rus |
мед. |
рецидивирующе-ремиттирующий рассеянный склероз |
РРРС |
spanishru |
238 |
10:53:21 |
rus-heb |
банк. |
условное сальдо |
יתרה על תנאי (возникающее после депозита чека, спустя 3 операционных дня становится окончательным) |
Баян |
239 |
10:53:10 |
rus-heb |
банк. |
условный баланс |
יתרה על תנאי (возникающий после депозита чека, спустя 3 операционных дня становится окончательным) |
Баян |
240 |
10:19:09 |
rus-ita |
тех. |
термопластавтомат |
macchina ad iniezione (Термопластавтомат (ТПА) – машина для литья (литьевая машина) разогретых пластических масс (термопластов) до вязкотекущего состояния с последующим впрыском под давлением в пресс-форму и охлаждением, для создания различных изделий из полимерных материалов, методом литья под давлением: Macchine di stampaggio a iniezione; Macchina per il stampaggio a iniezione; pressa ad iniezione; Stampaggio a iniezione) |
massimo67 |
241 |
10:14:47 |
rus-spa |
ідіом. |
Смириться с мыслью о чем-либо |
hacerse a la idea |
Levitaliy |
242 |
10:01:06 |
rus-spa |
заг. |
Ароматный, душистый |
fragante |
Levitaliy |
243 |
9:58:45 |
eng-bul |
юр. |
court approval |
одобрение на съда |
алешаBG |
244 |
9:57:42 |
eng-bul |
юр. |
assent |
одобрение |
алешаBG |
245 |
9:56:39 |
eng-bul |
юр. |
restrictive statute |
ограничителен закон |
алешаBG |
246 |
9:55:59 |
eng-bul |
юр. |
prohibitory injunction |
обезпечителна мярка от забранителен характер |
алешаBG |
247 |
9:55:32 |
eng-bul |
юр. |
prohibitory injunction |
ограничителна съдебна забрана |
алешаBG |
248 |
9:55:07 |
eng-bul |
юр. |
words of limitation |
ограничителни формулировки |
алешаBG |
249 |
9:54:41 |
eng-bul |
юр. |
arresting language |
ограничителна формулировка |
алешаBG |
250 |
9:53:40 |
eng-bul |
юр. |
arresting language |
ограничаваща формулировка |
алешаBG |
251 |
9:52:54 |
eng-bul |
юр. |
abridge freedom |
ограничавам свободата |
алешаBG |
252 |
9:52:26 |
eng-bul |
юр. |
limited time |
ограничен период от време |
алешаBG |
253 |
9:51:54 |
eng-bul |
юр. |
limited audience |
ограничен кръг лица |
алешаBG |
254 |
9:51:22 |
eng-bul |
юр. |
limited authority |
ограничени пълномощия |
алешаBG |
255 |
9:49:57 |
eng-bul |
юр. |
restraint of marriage |
ограничения за встъпване в брак за получаване на дарение или наследство |
алешаBG |
256 |
9:49:18 |
eng-bul |
юр. |
conditional freedom |
ограничена свобода |
алешаBG |
257 |
9:48:22 |
eng-bul |
юр. |
limited power of attorney |
ограничено пълномощно (ограничава се обема на пълномощията) |
алешаBG |
258 |
9:47:32 |
eng-bul |
юр. |
diminished sanity |
ограничена вменяемост |
алешаBG |
259 |
9:46:57 |
eng-bul |
юр. |
limitation on claims |
ограничаване на срок на предявяване на искове |
алешаBG |
260 |
9:46:18 |
eng-bul |
юр. |
backstop limitation period |
ограничаване на срок на искова давност |
алешаBG |
261 |
9:45:40 |
eng-bul |
юр. |
restrictions on religious minority |
ограничаване на права на религиозни малцинства |
алешаBG |
262 |
9:44:56 |
eng-bul |
юр. |
travel restrictions |
ограничаване на свободата на придвижване |
алешаBG |
263 |
9:44:28 |
eng-bul |
юр. |
custodial restraint |
ограничаване на свободата |
алешаBG |
264 |
9:43:15 |
eng-bul |
юр. |
disability |
ограничаване на правоспособност |
алешаBG |
265 |
9:42:31 |
eng-bul |
юр. |
custody of law |
ограничаване на или лишаване от свобода по закон |
алешаBG |
266 |
9:41:58 |
eng-bul |
юр. |
civil incapacity |
ограничаване на гражданска правоспособност и/или дееспособност |
алешаBG |
267 |
9:41:31 |
eng-bul |
юр. |
legal incapacitation |
ограничаване на права |
алешаBG |
268 |
9:41:01 |
eng-bul |
юр. |
shopbreaking |
ограбване на магазин |
алешаBG |
269 |
9:40:30 |
eng-bul |
юр. |
plundering |
ограбване |
алешаBG |
270 |
9:40:16 |
rus-fre |
заг. |
арбитражный сбор |
taxe d'arbitrage |
ROGER YOUNG |
271 |
9:39:56 |
eng-bul |
юр. |
firearms |
огнестрелно оръжие |
алешаBG |
272 |
9:38:28 |
eng-bul |
юр. |
usher a bill |
огласявам съдържанието на иска |
алешаBG |
273 |
9:38:01 |
eng-bul |
юр. |
pretrial publicity |
огласявам данните от съдебното следствие преди разбирателството на делото в съда |
алешаBG |
274 |
9:26:27 |
eng-rus |
хроматогр. |
retentiveness |
удерживающая способность |
rebecapologini |
275 |
9:25:03 |
rus-fre |
політ. |
я очень стабильный гений |
je suis un génie très stable (самооценка Дональда Трампа) |
sophistt |
276 |
9:22:09 |
eng-rus |
політ. |
I'm a very stable genius |
я очень стабильный гений (самооценка Дональда Трампа) |
sophistt |
277 |
9:18:00 |
eng-rus |
мед. |
ECG stress test |
ЭКГ под нагрузкой |
spanishru |
278 |
9:15:04 |
eng-rus |
с/г. |
rotary knife harrow |
вращающаяся ножевая борона |
'More |
279 |
9:12:42 |
eng-bul |
юр. |
final judgment |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
280 |
9:09:26 |
eng-bul |
юр. |
not-guilty verdict |
оправдателна присъда |
алешаBG |
281 |
9:07:48 |
eng-bul |
юр. |
ordinary term |
обикновен срок |
алешаBG |
282 |
9:07:22 |
eng-bul |
юр. |
ordinary court |
обикновен съд |
алешаBG |
283 |
9:06:53 |
eng-bul |
юр. |
routine case |
обикновено съдебно дело |
алешаBG |
284 |
9:06:32 |
eng-bul |
юр. |
routine case |
обикновен случай |
алешаBG |
285 |
9:05:44 |
eng-bul |
юр. |
ordinary offender |
обикновен престъпник |
алешаBG |
286 |
9:04:49 |
eng-bul |
юр. |
conventional consumer |
обикновен потребител |
алешаBG |
287 |
9:04:07 |
eng-bul |
юр. |
average consumer |
обикновен потребител |
алешаBG |
288 |
9:03:25 |
eng-bul |
юр. |
ordinary terms |
обикновени условия |
алешаBG |
289 |
9:02:38 |
eng-bul |
юр. |
common knowledge |
обичайни познания |
алешаBG |
290 |
9:01:34 |
eng-bul |
юр. |
law of merchants |
обичайно търговско право |
алешаBG |
291 |
9:00:36 |
eng-bul |
юр. |
place of abode |
обичайно местожителство |
алешаBG |
292 |
8:59:03 |
eng-bul |
юр. |
ordinary residence |
обичайно местоживеене |
алешаBG |
293 |
8:58:09 |
eng-bul |
юр. |
common prudence |
обичайна степен на предпазливост |
алешаBG |
294 |
8:57:43 |
eng-bul |
юр. |
customary norm |
обичайна норма |
алешаBG |
295 |
8:45:40 |
eng-bul |
юр. |
normal practice |
обичайна практика |
алешаBG |
296 |
8:45:05 |
eng-bul |
юр. |
immemorial usage |
обичай, съществуващ от незапомнени времена |
алешаBG |
297 |
8:44:35 |
eng-bul |
юр. |
search one's room |
обискирам стая |
алешаBG |
298 |
8:44:12 |
eng-bul |
юр. |
search incidental to arrest |
обиск, извършен по време на арест |
алешаBG |
299 |
8:43:48 |
eng-bul |
юр. |
legal submissions |
обяснения с изложение на правната позиция (по делото) |
алешаBG |
300 |
8:43:05 |
eng-bul |
юр. |
observations on the merits |
обяснения по същество на делото |
алешаBG |
301 |
8:41:43 |
eng-bul |
юр. |
declare guilty |
обявявам за виновен |
алешаBG |
302 |
8:41:16 |
eng-bul |
юр. |
outlawed |
обявен извън закона |
алешаBG |
303 |
8:39:42 |
eng-bul |
юр. |
announcement of judicial decision |
обявяване на съдебно решение |
алешаBG |
304 |
8:39:03 |
eng-bul |
юр. |
announcement of a state of war |
обявяване на състояние на война |
алешаBG |
305 |
8:38:37 |
eng-bul |
юр. |
hue-and-cry |
обявление за издирване и арест на избягал престъпник |
алешаBG |
306 |
8:21:52 |
rus-dut |
юр. |
Главное управление по делам идентификации и гражданским делам |
ibz (Algemene Directie Identiteit en Burgerzaken ibz.be) |
Алексей Панов |
307 |
8:16:02 |
eng-bul |
юр. |
liquidation announcement |
обявяване на ликвидация (на дружество) |
алешаBG |
308 |
8:15:24 |
eng-bul |
юр. |
rendering unlawful |
обявяване за незаконен |
алешаBG |
309 |
8:14:56 |
eng-bul |
юр. |
expression of gratitude |
обявяване на благодарност |
алешаBG |
310 |
8:13:46 |
eng-bul |
юр. |
adjudication in bankruptcy |
обявяване на длъжник в несъстоятелност по съдебен ред |
алешаBG |
311 |
8:13:02 |
eng-bul |
юр. |
declaration of majority |
обявяване на някого за пълнолетен |
алешаBG |
312 |
8:12:36 |
eng-bul |
юр. |
declare a mistrial |
обявявам съдебното разбирателство за неправосъдно |
алешаBG |
313 |
8:11:59 |
eng-bul |
юр. |
discredit a witness |
обявявам свидетел като такъв, не заслужаващ доверие |
алешаBG |
314 |
8:11:35 |
eng-bul |
юр. |
accredit a witness |
обявявам свидетел като такъв, заслужаващ доверие |
алешаBG |
315 |
8:11:08 |
eng-bul |
юр. |
criminate |
обявявам за престъпник |
алешаBG |
316 |
8:10:20 |
eng-bul |
юр. |
declare void |
обявявам за нищожна (за сделка
) |
алешаBG |
317 |
8:09:46 |
eng-bul |
юр. |
declare insane |
обявявам за невменяем |
алешаBG |
318 |
8:08:56 |
eng-bul |
юр. |
find not guilty |
обявявам за невинен |
алешаBG |
319 |
8:08:30 |
eng-bul |
юр. |
declare an amnesty |
обявявам амнистия |
алешаBG |
320 |
8:07:54 |
eng-bul |
юр. |
extent of legal aid |
обем на правната помощ |
алешаBG |
321 |
8:07:12 |
eng-bul |
юр. |
proprietary property and rights |
обекти на собственост и отнасящите се към тях права |
алешаBG |
322 |
8:06:34 |
eng-bul |
юр. |
unlawful targets |
обекти, нападението на които е противоправно |
алешаBG |
323 |
8:06:10 |
eng-bul |
юр. |
property items |
обекти на собственост |
алешаBG |
324 |
8:05:39 |
eng-bul |
юр. |
objects of civil law rights |
обекти на граждански права |
алешаBG |
325 |
8:04:24 |
eng-bul |
юр. |
criminal culpability |
обективен състав на престъплението |
алешаBG |
326 |
8:01:12 |
eng-bul |
юр. |
external evidence |
обективни данни |
алешаBG |
327 |
7:59:36 |
eng-rus |
мед., захв. |
Carotids bruit |
Каротидный шум (неправильный звук (систолический шум) в проекции сонных артерий) |
Ying |
328 |
7:27:51 |
eng-bul |
юр. |
nonpartisanship |
обективност |
алешаBG |
329 |
7:27:37 |
eng-bul |
юр. |
neutrality |
обективност |
алешаBG |
330 |
7:26:48 |
eng-bul |
юр. |
impartiality |
обективност |
алешаBG |
331 |
7:25:55 |
eng-bul |
юр. |
objective side of offense |
обективна страна на правонарушение |
алешаBG |
332 |
7:24:59 |
eng-bul |
юр. |
nonprejudicial character |
обективна репутация |
алешаBG |
333 |
7:24:23 |
eng-bul |
юр. |
subject matter of a dispute |
обект на спор |
алешаBG |
334 |
7:23:26 |
eng-bul |
юр. |
object of crime |
обект на престъпление |
алешаBG |
335 |
7:22:29 |
eng-bul |
юр. |
object of legal relation |
обект на правно отношение |
алешаBG |
336 |
7:21:57 |
eng-bul |
юр. |
object of the offense |
обект на посегателство |
алешаBG |
337 |
7:19:10 |
eng-rus |
заг. |
what was I to do? |
что я должен был делать? ("Put yourself in my position, Mr. Holmes. What was I to do?" (Sir Arthur Conan Doyle) – Что я должна была делать?) |
ART Vancouver |
338 |
7:11:04 |
eng-rus |
заг. |
make gags |
хохмить ("I'll make the gags. You tell the story." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
339 |
7:09:58 |
eng-rus |
заг. |
wait a bit though |
хотя постойте ("...among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons – her initials are L.L. – but she lives in Coombe Tracey." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
340 |
7:08:23 |
eng-rus |
заг. |
bid-up |
набивание цены (the act or an instance of increasing the price of something by forcing the bidding upward (Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
341 |
7:06:45 |
eng-rus |
мед. |
has a pronounced tendency |
наблюдается явно выраженная тенденция (The patient has a pronounced tendency to reconstruct past events in a way that is consistent with her belief that her supervisor, co-workers and neighbours are at fault for all of the symptoms caused by her mental condition.) |
ART Vancouver |
342 |
7:03:37 |
eng-rus |
заг. |
lap the shore |
набегать на берег (о волнах: a series of waves lapping the shore) |
ART Vancouver |
343 |
6:57:11 |
eng-rus |
заг. |
child development |
развитие детей (The findings in neuroscience and child development indicate that ... – данные о развитии детей) |
ART Vancouver |
344 |
6:56:46 |
eng-rus |
заг. |
developed an addiction |
развилось пристрастие (Eric developed a crack cocaine addiction in his mid-30s that ended his marriage. – развилось пристрастие к кокаину; развилась наркозависимость) |
ART Vancouver |
345 |
6:56:00 |
eng-rus |
заг. |
pursue one's passion for |
развивать своё увлечение (pursue one's passion for literature / design / music / dance) |
ART Vancouver |
346 |
6:49:16 |
eng-rus |
заг. |
string party lights |
развесить лампочки/гирлянды (string party lights on the trellis and around the garden) |
ART Vancouver |
347 |
6:47:57 |
eng-rus |
заг. |
grant a divorce |
развести (о суде: a divorce has been granted) |
ART Vancouver |
348 |
6:45:46 |
eng-rus |
заг. |
pull a U-turn |
развернуться на 180 градусов (At around 11 a.m., traffic was still travelling east along Gerald Highway, but they came to a halt at Reed Way and were directed to pull a sharp U-turn and head back to Port Harris and find an alternate route to the city.) |
ART Vancouver |
349 |
6:45:38 |
eng-rus |
розм. |
pull a 180 |
развернуться на 180 градусов (pull a 180 on one's earlier position / promises) |
ART Vancouver |
350 |
6:39:17 |
eng-rus |
розм. |
what's up with that? |
в чём дело? (Roger told me you're moving to Richmond. What's up with that? Don't like it here?) |
ART Vancouver |
351 |
6:36:21 |
eng-bul |
юр. |
fraud target |
обект на мошеничество или измама |
алешаBG |
352 |
6:35:39 |
eng-bul |
юр. |
target of action |
обект на иска |
алешаBG |
353 |
6:34:45 |
eng-bul |
юр. |
item of intellectual property |
обект на интелектуална собственост |
алешаBG |
354 |
6:34:43 |
eng-rus |
заг. |
part of |
входящий в (According to Brigadier General Haim Eshed, Israel's former Chief of Space Security, ET races that are part of a Galactic Federation have been in contact at a covert government level for decades.) |
ART Vancouver |
355 |
6:34:16 |
eng-bul |
юр. |
join in criminal purpose |
обединявам се за постигане на обща престъпна цел |
алешаBG |
356 |
6:33:51 |
eng-bul |
юр. |
unite in an alliance |
обединявам се в съюз |
алешаBG |
357 |
6:33:21 |
eng-bul |
юр. |
joint committee |
обединен комитет (звено на законодателен орган) |
алешаBG |
358 |
6:32:46 |
eng-bul |
юр. |
consolidation loan |
обединен заем (т.е. консолидиран заем) |
алешаBG |
359 |
6:32:14 |
eng-bul |
юр. |
consolidation of cases |
обединяване на съдебни дела |
алешаBG |
360 |
6:31:40 |
eng-bul |
юр. |
joinder of defendants |
обединяване на ответници или подсъдими за разглеждане на делата им в едно производство |
алешаBG |
361 |
6:31:11 |
eng-bul |
юр. |
amalgamation |
обединяване на корпорации |
алешаBG |
362 |
6:31:04 |
eng-rus |
заг. |
fit |
в хорошей физической форме (You need to be very fit to hike the West Coast Trail.) |
ART Vancouver |
363 |
6:30:47 |
eng-bul |
юр. |
joining of cases |
обединяване на дела в едно производство |
алешаBG |
364 |
6:30:21 |
eng-bul |
юр. |
community of state interests |
общност на държавни интереси |
алешаBG |
365 |
6:29:53 |
eng-bul |
юр. |
common good |
обществена полза |
алешаBG |
366 |
6:29:28 |
eng-rus |
заг. |
in the course of a conversation |
в разговоре (mentioned sth. in the course of the conversation) |
ART Vancouver |
367 |
6:29:18 |
eng-rus |
заг. |
in the course of a conversation |
в ходе разговора (mentioned sth. in the course of the conversation
) |
ART Vancouver |
368 |
6:29:02 |
eng-rus |
заг. |
in the course of a conversation |
в ходе беседы (mentioned sth. in the course of the conversation
) |
ART Vancouver |
369 |
6:28:53 |
eng-bul |
юр. |
corporate requirements |
общи корпоративни изисквания |
алешаBG |
370 |
6:28:28 |
eng-bul |
юр. |
generally accepted principles of international law |
общоприети принципи на международното право |
алешаBG |
371 |
6:28:01 |
eng-bul |
юр. |
commonly accepted construction |
общоприето тълкуване |
алешаBG |
372 |
6:27:37 |
eng-bul |
юр. |
laws of general applicability |
общоприложимо законодателство |
алешаBG |
373 |
6:27:08 |
eng-bul |
юр. |
generally binding nature of laws |
обща задължителност на законите |
алешаBG |
374 |
6:26:49 |
eng-rus |
театр. |
get into the character |
входить в роль (As I change into my old Santa suit, I get more and more into the character.) |
ART Vancouver |
375 |
6:26:39 |
eng-bul |
юр. |
rule of general effect |
общозадължителна правна норма |
алешаBG |
376 |
6:26:13 |
eng-bul |
юр. |
blanket penal provision |
обща разпоредба за наказанията |
алешаBG |
377 |
6:25:43 |
eng-bul |
юр. |
general purpose |
обща цел |
алешаBG |
378 |
6:25:18 |
eng-bul |
юр. |
total amount of the arrears |
обща просрочена сума |
алешаBG |
379 |
6:22:31 |
eng-bul |
юр. |
general principle |
общ принцип |
алешаBG |
380 |
6:22:08 |
eng-bul |
юр. |
general release |
общ отказ |
алешаBG |
381 |
6:21:00 |
eng-bul |
юр. |
total period of delay |
общ срок на забава |
алешаBG |
382 |
6:20:34 |
eng-bul |
юр. |
general legacy |
общ завещателен отказ от имущество |
алешаBG |
383 |
6:10:20 |
eng-rus |
заг. |
built in the style of |
построенный в стиле (A recently opened adjunct to the M-G-M Grand, called the Mansion, was built in the style of a Tuscan villa at a cost of roughly six million dollars per unit.) |
ART Vancouver |
384 |
6:09:41 |
eng-rus |
осв. |
enroll in ... school |
поступить на факультет ("Unless the United States builds a wall, Mexicans will swarm across the border, enroll in law school en masse, and eventually become biased judges, Donald J. Trump warned supporters on Monday." The New Yorker • In 1993, Gerry enrolled in law school at Queen's, in Kingston, Ontario.) |
ART Vancouver |
385 |
6:08:19 |
eng-rus |
осв. |
enroll in a law school |
поступить на юридический факультет ("Unless the United States builds a wall, Mexicans will swarm across the border, enroll in law schools en masse, and eventually become biased judges, Donald J. Trump warned supporters on Monday." The New Yorker) |
ART Vancouver |
386 |
6:02:55 |
eng-bul |
юр. |
collective values |
общи ценности |
алешаBG |
387 |
6:02:35 |
eng-bul |
юр. |
general terms and conditions of a contract |
общи условия на договор |
алешаBG |
388 |
6:02:14 |
eng-bul |
юр. |
general terms and conditions |
общи условия |
алешаBG |
389 |
6:01:17 |
eng-bul |
юр. |
general authority |
общи пълномощия за управление на дружество |
алешаBG |
390 |
6:00:52 |
eng-bul |
юр. |
general authorization |
общи пълномощия |
алешаBG |
391 |
6:00:23 |
eng-bul |
юр. |
rights and discretions |
общи и дискреционни права |
алешаBG |
392 |
6:00:01 |
eng-bul |
юр. |
social court |
обществен съд |
алешаBG |
393 |
5:59:35 |
eng-bul |
юр. |
prosecutor for the community |
обществен обвинител |
алешаBG |
394 |
5:59:10 |
eng-bul |
юр. |
public control |
обществен контрол |
алешаBG |
395 |
5:57:20 |
eng-bul |
юр. |
public unrest |
обществени вълнения |
алешаBG |
396 |
5:57:18 |
eng-rus |
заг. |
obtain experience |
приобрести опыт (obtain a lot of experience) |
ART Vancouver |
397 |
5:55:40 |
eng-bul |
юр. |
public meeting |
обществено събрание |
алешаBG |
398 |
5:55:17 |
eng-bul |
юр. |
public warning |
обществено порицание |
алешаBG |
399 |
5:55:16 |
eng-rus |
заг. |
assume importance |
приобретать значение ('I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (...)' – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
400 |
5:45:50 |
eng-rus |
заг. |
lie in wait |
затаиться, подстерегая жертву, добычу (He was lying in wait.) |
ART Vancouver |
401 |
5:40:52 |
eng-rus |
заг. |
come up in conversations |
подниматься в разговорах (о теме: This issue comes up in conversations here all the time. – Эта тема постоянно поднимается в разговорах) |
ART Vancouver |
402 |
5:35:00 |
eng-bul |
юр. |
public behavior |
обществено поведение |
алешаBG |
403 |
5:33:57 |
eng-bul |
юр. |
public ownership |
обществено достояние |
алешаBG |
404 |
5:33:25 |
eng-bul |
юр. |
social impact |
обществено въздействие |
алешаBG |
405 |
5:33:04 |
eng-bul |
юр. |
social influence |
обществено влияние |
алешаBG |
406 |
5:32:21 |
eng-bul |
юр. |
social well-being |
обществено благосъстояние |
алешаBG |
407 |
5:31:35 |
eng-bul |
юр. |
public welfare |
обществено благоденствие |
алешаBG |
408 |
5:31:13 |
eng-bul |
юр. |
public benefit |
обществено благо |
алешаBG |
409 |
5:30:40 |
eng-bul |
юр. |
injurious to the public |
обществено опасен |
алешаBG |
410 |
5:29:19 |
eng-bul |
юр. |
socially dangerous act |
общественоопасно действие |
алешаBG |
411 |
5:28:57 |
eng-bul |
юр. |
socially dangerous act |
общественоопасно деяние |
алешаBG |
412 |
5:28:24 |
eng-bul |
юр. |
unorganized crime |
обикновено престъпление |
алешаBG |
413 |
5:25:47 |
eng-bul |
юр. |
blanket law |
общ закон |
алешаBG |
414 |
5:25:02 |
eng-bul |
юр. |
social contract |
обществен договор |
алешаBG |
415 |
5:24:32 |
eng-bul |
юр. |
public law and order |
обществен правов ред |
алешаBG |
416 |
5:23:20 |
eng-bul |
юр. |
general meeting of founders |
общо събрание на учредители |
алешаBG |
417 |
5:22:48 |
eng-bul |
юр. |
general meeting of members |
общо събрание на съдружници |
алешаBG |
418 |
5:20:32 |
eng-bul |
юр. |
general authorization |
общо разрешение |
алешаBG |
419 |
5:19:57 |
eng-bul |
юр. |
general deterrence |
общо предупреждение (за извършване на престъпления) |
алешаBG |
420 |
5:16:39 |
eng-bul |
юр. |
common law |
общо право (в отличие от правото на справедливостта) |
алешаBG |
421 |
5:15:54 |
eng-bul |
юр. |
normal rule of construction |
общо правило за тълкуване |
алешаBG |
422 |
5:14:40 |
eng-bul |
юр. |
overall behavior |
общо поведение |
алешаBG |
423 |
5:14:12 |
eng-bul |
юр. |
general obligation GO |
общо задължение |
алешаBG |
424 |
5:13:15 |
eng-bul |
юр. |
general charge |
общо обвинение |
алешаBG |
425 |
5:12:35 |
eng-bul |
юр. |
unwritten law |
общо неписано правило |
алешаBG |
426 |
5:11:21 |
eng-bul |
юр. |
common patrimony |
общо достояние |
алешаBG |
427 |
5:10:51 |
eng-rus |
перен. |
develop |
поднимать (They know they have to develop their country -- build more housing, have more children, eliminate poverty. -- поднимать страну) |
ART Vancouver |
428 |
5:10:13 |
eng-rus |
кліше |
bring up an issue |
поднимать вопрос |
ART Vancouver |
429 |
5:09:38 |
eng-bul |
юр. |
general issue |
общо възражение (напр. "не виновен") |
алешаBG |
430 |
5:07:50 |
eng-bul |
юр. |
total value of agreement |
обща цена на договора |
алешаBG |
431 |
5:06:45 |
eng-bul |
юр. |
general scope of the contract |
обща сфера на приложение на договора |
алешаBG |
432 |
5:06:17 |
eng-rus |
мед. |
for further observation |
под наблюдение (discharged for further observation by a local clinic specialist – выписан под наблюдение специалиста из поликлиники по месту жительства) |
ART Vancouver |
433 |
5:05:39 |
eng-bul |
юр. |
joint property |
обща съвместна собственост |
алешаBG |
434 |
5:03:21 |
eng-bul |
юр. |
conjugal property |
обща собственост на съпрузи |
алешаBG |
435 |
5:02:49 |
eng-bul |
юр. |
common property |
обща собственост |
алешаBG |
436 |
5:02:25 |
eng-bul |
юр. |
general presumption |
обща презумпция |
алешаBG |
437 |
5:01:35 |
eng-rus |
фін. |
payable to |
подлежащий выплате (shall be payable to You within 30 days) |
ART Vancouver |
438 |
5:01:20 |
eng-bul |
юр. |
general prevention |
обща превенция |
алешаBG |
439 |
5:00:31 |
eng-bul |
юр. |
general legal capacity |
обща право- и дееспособност |
алешаBG |
440 |
4:57:05 |
eng-rus |
заг. |
certain select |
отдельно взятый (These changes may be implemented in certain select areas but not throughout the region. – в отдельно взятых районах, но не повсеместно в области) |
ART Vancouver |
441 |
4:49:39 |
eng-rus |
буд. |
finish materials |
отделочные материалы (exterior finish materials – материалы для наружной / внешней отделки (wood or metal siding, plywood siding, stucco, masonry, brick, etc.) • interior finish materials – материалы для внутренней отделки) |
ART Vancouver |
442 |
4:47:55 |
eng-rus |
ідіом. |
give credit where it's due |
отдать должное, когда кто-л. этого заслуживает (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea.) |
ART Vancouver |
443 |
4:46:31 |
eng-rus |
розм. |
let go at |
отдать за (какую-либо сумму: I've let them go at $200 each – I needed the cash.) |
ART Vancouver |
444 |
4:44:35 |
eng-rus |
ідіом. |
allow sth., someone to get uppermost |
отдаться во власть чего-л., кого-л. ("To this, Boko had rather cleverly replied by saying that it was far more likely to have been young Edwin who had done the horrid deed. There comes a moment, he had pointed out, in the life of every Boy Scout when he suddenly feels fed up with doing acts of kindness and allows his human side to get uppermost." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
445 |
4:40:49 |
eng-rus |
заг. |
undisturbed by |
не обращая внимания на |
Гевар |
446 |
4:29:31 |
eng |
абрев. аероп. |
MMAI |
Murtala Muhammed International Airport (Международный аэропорт имени Мурталы Мухаммеда (Нигерия)) |
Ying |
447 |
4:18:59 |
eng-rus |
розм. |
you can't beat it! |
нет ничего лучше (Good old vanilla ice cream! You can't beat it!) |
ART Vancouver |
448 |
4:18:06 |
eng-rus |
іст. |
Pax Romana |
Римский мир |
Ivan Pisarev |
449 |
4:17:26 |
eng-rus |
іст. |
Roman peace |
Римский мир (Pax Romana) |
Ivan Pisarev |
450 |
4:14:11 |
eng-rus |
іст. |
historical scholarship |
историческая наука |
Ivan Pisarev |
451 |
4:11:25 |
eng-rus |
міжн.відн. |
international society |
международное общество (ключевой термин Английской школы теории международных отношений, введенный Ч. Мэннингом) |
Ivan Pisarev |
452 |
3:44:17 |
eng-rus |
заг. |
no wonder |
неспроста (Suppose you miss a six-inch putt? Or slice the ball into a bunker? Or miss altogether? No wonder Mark Twain called golf a good walk spoiled.) |
ART Vancouver |
453 |
2:57:46 |
eng-rus |
езот. |
presence |
незримое присутствие (Mark had premonitions on the day of his son's death, and subsequently, he consulted with a number of well-known mediums, including Allison Dubois, and was struck by the accurate information they provided. He detailed an account of how his wife felt Brandon's presence and then saw a shadow figure in her peripheral vision. The next day, a musician friend of their deceased son, whom the Irelands had given Brandon's bass guitar, reported that he felt a presence with him while recording a song, and he too saw a peripheral shadow figure. -- ощутил в комнате незримое присутствие coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
454 |
2:56:14 |
eng |
абрев. міжн.перевез. |
JELC |
Joint Excess Loss Committee (Lloyd's Market Association) |
Nectarine |
455 |
2:38:58 |
rus-ger |
заг. |
в начале деятельности |
bei Geschäftsaufnahme |
Лорина |
456 |
2:37:11 |
rus-ara |
спорт. |
Азиатские игры |
أجواء الآسياد (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
457 |
2:36:53 |
rus-ara |
спорт. |
участие в Азиатских играх |
دخول أجواء الآسياد (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
458 |
2:35:05 |
rus-ara |
заг. |
приготовления |
استعدادات (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
459 |
2:34:04 |
rus-ara |
спорт. |
команда по джиу-джитсу |
منتخب الجوجيتسو (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
460 |
2:33:37 |
rus-ara |
спорт. |
джиу-джитсу |
جوجيتسو (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
461 |
2:25:45 |
rus-ara |
|
تطبيق |
تطبيقات (تطبيقات – мн.ч. от تطبيق aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
462 |
2:24:20 |
rus-ara |
обр.дан. |
периферийные вычисления |
حوسبة الحافة (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
463 |
2:23:17 |
rus-ara |
IT |
периферийные устройства |
حافة |
Alex_Odeychuk |
464 |
2:21:10 |
rus-ara |
IT |
Интел |
إنتل (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
465 |
2:20:13 |
rus-ara |
пром. |
линия по производству |
خط إنتاج (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
466 |
2:19:36 |
rus-ara |
комп. |
аппаратное обеспечение |
أجهزة (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
467 |
2:19:10 |
rus-ara |
|
جهاز |
أجهزة (أجهزة – мн.ч. от جهاز) |
Alex_Odeychuk |
468 |
2:16:47 |
rus-ara |
ділов. |
отвечать |
كان المسؤول (... عن – за ... aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
469 |
2:15:45 |
rus-ara |
IT |
Асус |
أسوس (название производителя компьютерной техники aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
470 |
2:09:20 |
rus-ara |
США |
закрытие федеральных учреждений |
إغلاق المؤسسات الفدرالية (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
471 |
2:07:21 |
rus-ara |
фін. |
финансирование правительства |
تمويل للحكومة (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
472 |
2:06:38 |
rus-ara |
дип. |
достичь соглашения |
وصل إلى اتفاق (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
473 |
2:05:55 |
rus-ara |
США |
Конгресс |
الكونغرس (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
474 |
2:05:03 |
rus-ara |
заг. |
вслед за |
في أعقاب (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
475 |
2:04:03 |
rus-ara |
зовн.політ. |
новая помощь |
مساعدات جديدة (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
476 |
2:02:45 |
rus-ara |
зовн.політ. |
гарантия помощи |
ضمان المساعدات (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
477 |
2:00:29 |
rus-ara |
|
هجمة جوية |
هجمات جوية (هجمات جوية – мн.ч. от هجمة جوية) |
Alex_Odeychuk |
478 |
1:59:25 |
rus-ara |
військ., авіац. |
воздушное нападение |
هجمة جوية (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
479 |
1:52:39 |
rus-ara |
гірн. |
ископаемый |
أحفوري (وقود أحفوري — ископаемое топливо france24.com) |
Alex_Odeychuk |
480 |
1:47:55 |
rus-ara |
політ. |
борьба с изменением климата |
معركة المناخ (france24.com) |
Alex_Odeychuk |
481 |
1:41:56 |
eng-rus |
астр. |
Keplerian retardation |
кеплеровское замедление |
MichaelBurov |
482 |
1:33:20 |
rus-fre |
військ. |
бригада территориальной обороны |
brigade de la Défense territoriale (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
483 |
1:24:57 |
rus-fre |
військ. |
возложить гвоздики в память о погибших воинах |
déposer leurs œillets en hommage à leurs camarades disparus (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
484 |
1:23:51 |
rus-fre |
заг. |
видеть то, что происходит |
voir ce qui se passe (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
485 |
1:23:13 |
rus-fre |
заг. |
строить предположения |
faire des suppositions (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
486 |
1:21:27 |
rus-fre |
заг. |
придавать значение |
accorder d'importance (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
487 |
1:18:11 |
rus-fre |
психол. |
превосходить морально |
surpasser moralement (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
488 |
1:17:29 |
rus-fre |
військ. |
командир бригады территориальной обороны |
commandant de la brigade de la Défense territoriale (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
489 |
1:09:45 |
rus-fre |
|
envoyé spécial |
envoyés spéciaux (envoyés spéciaux – мн.ч. от envoyé spécial) |
Alex_Odeychuk |
490 |
1:08:04 |
rus-fre |
військ. |
список погибших военнослужащих подразделения |
liste des membres de l'unité tombés au combat (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
491 |
1:03:06 |
rus-fre |
військ. |
работать над освобождением области |
œuvre à la libération de la région (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
492 |
1:01:16 |
rus-fre |
заг. |
красная гвоздика |
œillet rouge (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
493 |
0:44:42 |
rus-fre |
заг. |
возложить цветы |
déposer des fleurs (déposer des fleurs devant le mur de la mémoire — возложить цветы к мемориальной стене rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:43:47 |
rus-fre |
військ. |
защитник Отечества |
défenseur du pays (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:43:06 |
rus-fre |
військ. |
почтить память погибших воинов минутой молчания |
observer une minute de silence pour honorer la mémoire des soldats tombés au combat (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
496 |
0:41:48 |
rus-fre |
військ. |
военный плац |
carré militaire (rfi.fr) |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:12:24 |
eng-rus |
політ. |
buy political influence |
подкупом приобрести политическое влияние (tried to buy political influence over new crypto currency regulations; вполне возможно, что упоминание подкупа лишнее: в данном случае buy может и не подразумевать денежных трат и т. п. A.Rezvov) |
ART Vancouver |