1 |
23:57:14 |
eng-rus |
вим.пр. |
test |
тестовое испытание |
ssn |
2 |
23:52:57 |
eng-rus |
вим.пр. |
time of measurements |
время измерений |
ssn |
3 |
23:51:46 |
rus-ger |
заг. |
находить дорогу |
herfinden |
Aleksandraxs |
4 |
23:50:37 |
rus-spa |
нафтопром. |
наземные объекты |
instalaciones de superficie |
Sapachez |
5 |
23:49:34 |
eng-rus |
вим.пр. |
step response |
реакция устройства на входное ступенчатое воздействие |
ssn |
6 |
23:46:26 |
eng-rus |
вим.пр. |
stability columns |
колонки таблиц по стабильности |
ssn |
7 |
23:45:57 |
eng-rus |
вим.пр. |
stability column |
колонка таблицы по стабильности |
ssn |
8 |
23:45:25 |
eng-rus |
образн. |
with big hopes |
полный надежд |
pelipejchenko |
9 |
23:42:15 |
eng-rus |
вим.пр. |
diagnostic message |
сообщение диагностики |
ssn |
10 |
23:41:31 |
eng-rus |
заг. |
on its own |
без ничего (о еде, напитке: "I usually drink tea on its own" – "я обычно пью чай без ничего") |
Рина Грант |
11 |
23:39:56 |
eng-rus |
заг. |
on its own |
"пустой" (о чае, кофе: "I don't like drinking tea on its own", "я не люблю пустой чай") |
Рина Грант |
12 |
23:33:32 |
eng-rus |
розм. |
let's keep things in proportion |
не будем остро реагировать |
VLZ_58 |
13 |
23:30:24 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary artery pressure |
ЛАД (легочное артериальное давление) |
viokn |
14 |
23:29:04 |
rus-ger |
заг. |
конная повозка |
Pferdekutsche |
Aleksandraxs |
15 |
23:25:31 |
eng-rus |
мет. |
TAN |
сплав титан-алюминий-ниобий |
BB50 |
16 |
23:21:17 |
eng-rus |
ідіом. |
or die trying |
во что бы то ни стало (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying.) |
irosenrot |
17 |
23:20:14 |
eng-rus |
ідіом. |
or die trying |
несмотря ни на что |
irosenrot |
18 |
23:16:41 |
rus-ger |
юр. |
миноритарный пакет акций владение миноритарным пакетом акций |
Minderheitsbeteiligung |
SKY |
19 |
23:13:22 |
eng-rus |
прогр. |
hardware damage |
повреждения аппаратной части |
ssn |
20 |
23:10:59 |
eng-rus |
прогр. |
dependability columns |
колонки таблиц по функциональной надёжности |
ssn |
21 |
23:10:19 |
eng-rus |
прогр. |
dependability column |
колонка таблицы по функциональной надёжности |
ssn |
22 |
22:52:23 |
eng-rus |
авіац. |
Sheet of Storage and Conditioning Conditions |
Перечень условий хранения и поддержания в надлежащем состоянии |
smovas |
23 |
22:51:05 |
eng |
абрев. авіац. |
SSC |
Sheet of Storage and Conditioning Conditions |
smovas |
24 |
22:48:54 |
eng-rus |
військ. |
Storage and Conditioning Conditions |
Условия хранения и поддержания в надлежащем состоянии |
smovas |
25 |
22:44:42 |
eng-rus |
заг. |
what difference does it make? |
какая разница |
Рина Грант |
26 |
22:41:36 |
eng-rus |
заг. |
culminate |
завершиться |
Mosley Leigh |
27 |
22:36:20 |
eng-rus |
ек. |
unexceptional explanation |
безупречное объяснение |
A.Rezvov |
28 |
22:31:05 |
eng-rus |
заг. |
animosity |
агрессия |
Oksanut |
29 |
22:30:33 |
eng-rus |
заг. |
run into |
столкнуться с |
Oksanut |
30 |
22:29:22 |
rus-ita |
юр. |
передаваемая доля |
quota disponibile |
Yasmina7 |
31 |
22:22:29 |
eng-rus |
заг. |
falter |
мяться (о человеке, напр., "he faltered, unwilling to speak") |
Рина Грант |
32 |
22:21:50 |
rus-ger |
ЛФМ |
акрилатная краска |
Acrylatfarbe (краска на основе акрилатов/на акрилатной основе) |
marinik |
33 |
22:10:16 |
eng-rus |
рідк. |
consider necessary |
находиться в необходимости (А.С. Пушкин) |
Супру |
34 |
22:07:01 |
eng-rus |
ООН |
global energy mix |
мировой энергетический баланс |
Maxim Prokofiev |
35 |
21:58:14 |
eng-rus |
ек. |
effective monetary circulation |
эффективное денежное обращение |
A.Rezvov |
36 |
21:53:30 |
eng-rus |
презирл. |
five-ring circus |
Олимпийские Игры |
VLZ_58 |
37 |
21:42:29 |
eng-rus |
швац. |
sleeve unit |
плечевое изделие |
English girl |
38 |
21:40:34 |
eng-rus |
заг. |
fondly |
тепло |
VLZ_58 |
39 |
21:39:39 |
rus-ger |
кул. |
гратинировать |
gratinieren |
marinik |
40 |
21:38:52 |
rus-ger |
кул. |
гратинирование |
Gratinieren |
marinik |
41 |
21:37:10 |
eng-rus |
заг. |
put my foot in my mouth |
ляпнуть что-то не то (тж put your foot in your mouth) |
fa158 |
42 |
21:30:10 |
rus-ita |
мед. |
антибиограмма |
ABG (antibiogramma) |
mariya_arzhanova |
43 |
21:27:00 |
rus-ita |
мед. |
остаточная моча в мочевом пузыре после акта мочеиспускания |
R.P.M. (residuo post-minzionale (при урофлюксометрии)) |
mariya_arzhanova |
44 |
21:26:09 |
eng |
абрев. ек. |
QQE |
Quantitative and Qualitative Monetary Easing |
Arky |
45 |
21:15:35 |
eng-rus |
заг. |
clever |
хитроумный |
Рина Грант |
46 |
21:04:30 |
eng-rus |
розм. |
take it away! |
начали! |
VLZ_58 |
47 |
21:03:41 |
eng-rus |
розм. |
take it away! |
приступай! |
VLZ_58 |
48 |
21:01:46 |
rus-fre |
заг. |
Департамент юстиции и полиции Швейцарской Конфедерации |
Département fédéral de justice et police |
ich_bin |
49 |
20:53:31 |
rus-ger |
заг. |
в начале |
Anfang (месяца, года: Anfang dieses Jahres) |
Лорина |
50 |
20:51:34 |
rus-ger |
заг. |
в зимнее время |
in der Winterzeit |
Лорина |
51 |
20:50:55 |
eng-rus |
буд. |
constructability |
осуществимость строительства |
Mixer |
52 |
20:35:15 |
eng-rus |
заг. |
romantic appeal |
романтика |
SirReal |
53 |
20:34:24 |
eng-rus |
розм. |
wasted |
вдребезги пьян |
coltuclu |
54 |
20:33:58 |
eng-rus |
ек. |
interest brake |
процентный тормоз |
A.Rezvov |
55 |
20:33:35 |
eng-rus |
розм. |
hammered |
вдребезги пьян |
coltuclu |
56 |
20:32:55 |
eng-rus |
ек. |
putting out of action |
прекращение действия (какого-либо экономического механизма) |
A.Rezvov |
57 |
20:29:58 |
eng-rus |
прогр. |
check for correct operation by introducing in turn a logic "0" and a logic "1" |
необходимо проверять корректность работы с помощью поочерёдной подачи логических "0" и "1" |
ssn |
58 |
20:26:36 |
eng-rus |
ек. |
movements |
процессы изменения (о количественно измеряемых величинах) |
A.Rezvov |
59 |
20:26:20 |
eng-rus |
прогр. |
correct operation |
корректность работы |
ssn |
60 |
20:24:45 |
eng-rus |
заг. |
go all the way |
пройти весь путь |
SirReal |
61 |
20:24:22 |
eng-rus |
заг. |
make the way |
пройти путь (from... to....) |
SirReal |
62 |
20:23:15 |
rus-ger |
топон. |
Карпинтерия |
Carpinteria (город в США) |
Лорина |
63 |
20:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
check for correct switching upon application of the relevant stimulus |
необходимо проверять корректность переключений внутри приложений в ответ на соответствующие воздействия |
ssn |
64 |
20:18:48 |
eng-rus |
прогр. |
check for |
необходимо проверять |
ssn |
65 |
20:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
союзного значения (конт. / СССР) |
Игорь Миг |
66 |
20:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
республиканского значения |
Игорь Миг |
67 |
20:17:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
общегосударственного значения |
Игорь Миг |
68 |
20:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на общегосударственной основе |
Игорь Миг |
69 |
20:15:43 |
eng-rus |
мед. |
effect-site concentration |
концентрация в точке эффекта (эффекторной зоне) |
Germaniya |
70 |
20:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на общегосударственном уровне |
Игорь Миг |
71 |
20:14:56 |
eng-rus |
|
blood-drenched way |
кровавый путь |
SirReal |
72 |
20:13:20 |
eng-rus |
прогр. |
correct switching upon application of the relevant stimulus |
корректность переключений внутри приложений в ответ на соответствующие воздействия |
ssn |
73 |
20:11:10 |
eng-rus |
прогр. |
relevant stimulus |
соответствующие воздействия |
ssn |
74 |
20:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
correct switching upon application |
корректность переключений внутри приложений |
ssn |
75 |
20:06:42 |
eng-rus |
прогр. |
correct switching |
корректность переключений |
ssn |
76 |
20:04:04 |
rus-ita |
юр. |
законные наследники |
legittimari |
Yasmina7 |
77 |
19:58:51 |
rus-spa |
|
спецовка |
guardapolvos |
Ivan Gribanov |
78 |
19:57:54 |
rus-dut |
|
остатки кораблекрушения |
wrak |
Vasstar |
79 |
19:57:53 |
rus-dut |
|
остов разбитого судна выброшенный на берег |
wrak |
Vasstar |
80 |
19:55:23 |
rus-dut |
|
обломки судна |
wrak |
Vasstar |
81 |
19:51:37 |
eng-rus |
вим.пр. |
introducing in turn a logic "0" and a logic "1" |
поочерёдная подача логических "0" и "1" |
ssn |
82 |
19:51:15 |
eng-rus |
трансп. |
3D Express Bus |
автобус-портал (concept; the bus will run along a fixed route with its passenger compartment spanning the width of two traffic lanes) |
Val_Ships |
83 |
19:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на государственном уровне |
Игорь Миг |
84 |
19:44:35 |
eng |
трансп. |
transit elevated bus |
TEB (сокращение) |
Val_Ships |
85 |
19:43:36 |
eng-rus |
вим.пр. |
internal temperature measurement |
измерение внутренней температуры (напр., датчика) |
ssn |
86 |
19:39:59 |
eng-rus |
вим.пр. |
analogue sensors |
аналоговые чувствительные элементы |
ssn |
87 |
19:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
в масштабах всего государства |
Игорь Миг |
88 |
19:39:25 |
eng-rus |
вим.пр. |
analogue sensor |
аналоговый чувствительный элемент (напр., для измерения внутренней температуры датчика) |
ssn |
89 |
19:38:51 |
rus-fre |
тех. |
угловое отклонение |
débattement angulaire |
I. Havkin |
90 |
19:37:37 |
eng-rus |
трансп. |
straddling bus |
автобус-портал (a guided bus straddles above road traffic) |
Val_Ships |
91 |
19:36:31 |
eng-rus |
|
glistening shine |
сверкающий блеск (boots polished to glistening shine) |
SirReal |
92 |
19:35:56 |
eng-rus |
вим.пр. |
number of relevant auxiliary functions |
число соответствующих дополнительных функций |
ssn |
93 |
19:34:50 |
eng-rus |
вим.пр. |
relevant auxiliary function |
соответствующая дополнительная функция |
ssn |
94 |
19:34:07 |
eng-rus |
науков. |
pertinently |
по существу |
A.Rezvov |
95 |
19:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
если рассматривать страну в целом |
Игорь Миг |
96 |
19:33:38 |
fre |
абрев. осв. |
RASED |
Réseau d'Aides Spécialisées aux Eleves en Difficulté |
OstrichReal1979 |
97 |
19:33:19 |
eng-rus |
науков. |
pertinently |
по сути |
A.Rezvov |
98 |
19:33:14 |
eng-rus |
труб. |
O-clamp |
хомут-струбцина |
TurtleInFurs |
99 |
19:28:58 |
eng-rus |
вим.пр. |
number of measurement points for non-linear characteristics |
число точек измерений для нелинейных характеристик |
ssn |
100 |
19:27:23 |
rus-fre |
тех. |
упирание |
venue en butée |
I. Havkin |
101 |
19:27:02 |
rus-fre |
тех. |
упор |
venue en butée (как процесс, в отличие от упора как детали) |
I. Havkin |
102 |
19:26:15 |
eng-rus |
тех. |
abutment |
упирание (упор как процесс, в отличие от упора как детали) |
I. Havkin |
103 |
19:25:33 |
eng-rus |
вим.пр. |
zero and span shift for linear characteristic |
смещение нуля и диапазона измерения сигнала для линейной характеристики |
ssn |
104 |
19:24:53 |
eng-rus |
буд. |
plumbing-up equipment |
растянутые элементы (затяжки, тяги, оттяжки, подвески) |
SAKHstasia |
105 |
19:23:18 |
eng-rus |
авто. |
detailing |
детейлинг (комплекс высокотехнологических операций, нацеленный на тщательный полный уход за автомобилем) |
VLZ_58 |
106 |
19:20:20 |
eng-rus |
вим.пр. |
agreed number of measurement points for non-linear characteristics |
согласованное число точек измерений для нелинейных характеристик |
ssn |
107 |
19:20:04 |
rus-ita |
юр. |
засвидетельствованный отчёт |
rendiconto giurato |
Yasmina7 |
108 |
19:18:01 |
eng-rus |
вим.пр. |
non-linear characteristic |
нелинейная характеристика |
ssn |
109 |
19:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
при участии всего населения |
Игорь Миг |
110 |
19:15:33 |
rus-fre |
тех. |
установленные по обе стороны |
montés par chevauchement |
I. Havkin |
111 |
19:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на территорию всего государства |
Игорь Миг |
112 |
19:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
по всей территории (конт. /// страны) |
Игорь Миг |
113 |
19:10:10 |
rus-ita |
мед. |
Нефритический синдром |
Sindrome nefrosica |
mariya_arzhanova |
114 |
19:09:53 |
eng-rus |
вим.пр. |
agreed number |
согласованное число |
ssn |
115 |
19:09:35 |
eng-rus |
авто. |
detailer |
детейлер |
VLZ_58 |
116 |
19:08:52 |
eng-rus |
вим.пр. |
agreed number of measurement points |
согласованное число точек измерений |
ssn |
117 |
19:07:39 |
eng-rus |
вим.пр. |
number of measurement points |
число точек измерений |
ssn |
118 |
19:07:09 |
rus-fre |
юр. |
незаконное действие |
acte frauduleux |
Juls! |
119 |
19:06:41 |
eng-rus |
вим.пр. |
measurement points |
точки измерений |
ssn |
120 |
19:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
носящий общенациональный характер |
Игорь Миг |
121 |
19:00:51 |
rus-ger |
тех. |
устройство аварийного отключения |
Not-Aus Einrichtung |
Александр Рыжов |
122 |
19:00:07 |
eng-rus |
науков. |
viva-voce report |
устный доклад |
A.Rezvov |
123 |
18:59:48 |
rus-tgk |
геогр. |
Гиссар |
Ҳисор |
В. Бузаков |
124 |
18:58:59 |
rus-tgk |
геогр. |
Гиндукуш |
Ҳиндукуш |
В. Бузаков |
125 |
18:58:36 |
eng-rus |
юр. |
equity partner |
паевой партнёр |
Earl |
126 |
18:58:32 |
rus-tgk |
геогр. |
Герат |
Ҳирот |
В. Бузаков |
127 |
18:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
в пределах всей страны |
Игорь Миг |
128 |
18:58:08 |
rus-ger |
ім’я |
Николай Александрович Щорс |
Nikolai Alexandrowitsch Schtschors |
Лорина |
129 |
18:58:00 |
eng-rus |
|
effective remarks |
интересные замечания |
A.Rezvov |
130 |
18:57:06 |
eng-rus |
вим.пр. |
zero and span shift |
смещение нуля и диапазона измерения сигнала |
ssn |
131 |
18:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
повсеместно (конт. /в пределах отд. взятого гос-ва) |
Игорь Миг |
132 |
18:56:32 |
eng-rus |
|
effective remarks |
любопытные замечания |
A.Rezvov |
133 |
18:54:38 |
rus-ger |
абрев. |
ТиссенКрупп Индастриал Солюшнз |
TKIS (ThyssenKrupp Industrial Solutions – компания, занимающаяся проектированием и строительством установок в различных сферах деятельности: органические вещества, полимеры, удобрения, электролиз, технологии газификации, технологии нефтепереработки и коксохимические заводы) |
Dominator_Salvator |
134 |
18:54:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
если брать в целом по стране |
Игорь Миг |
135 |
18:53:41 |
rus-tgk |
геогр. |
Гонконг |
Ҳонконг |
В. Бузаков |
136 |
18:53:16 |
eng-rus |
абрев. |
TKIS |
ТиссенКрупп Индастриал Солюшнз (ThyssenKrupp Industrial Solutions – компания, занимающаяся проектированием и строительством установок в различных сферах деятельности: органические вещества, полимеры, удобрения, электролиз, технологии газификации, технологии нефтепереработки и коксохимические заводы) |
Dominator_Salvator |
137 |
18:53:12 |
rus-tgk |
геогр. |
Гондурас |
Ҳондурас |
В. Бузаков |
138 |
18:51:50 |
eng-rus |
вим.пр. |
span |
диапазон измерения сигнала |
ssn |
139 |
18:51:43 |
rus-ger |
тех. |
входная сетевая клемма |
Netzeingangsklemme |
Александр Рыжов |
140 |
18:51:24 |
eng-rus |
вим.пр. |
span |
диапазон измерения (сигнала) |
ssn |
141 |
18:51:21 |
rus-tgk |
IT |
оперативная память |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
142 |
18:49:56 |
eng-rus |
|
coat of arms |
родовой герб |
SirReal |
143 |
18:49:33 |
eng-rus |
юр. |
at law or in equity |
по общему праву или по праву справедливости |
Aiduza |
144 |
18:47:20 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным порядком выборки |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
145 |
18:47:18 |
eng-rus |
кул. |
flatbread |
лаваш (wikipedia.org) |
fa158 |
146 |
18:46:45 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным обращением |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
147 |
18:46:14 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным доступом |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
148 |
18:45:37 |
eng-rus |
прост. |
actual |
всамделишный |
malt1640 |
149 |
18:44:53 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольной выборкой |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
150 |
18:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
охватывающий всю страну |
Игорь Миг |
151 |
18:42:53 |
eng-rus |
вим.пр. |
reduced characteristic |
сокращённая характеристика |
ssn |
152 |
18:40:53 |
rus-tgk |
тех. |
электронный электрический счётчик |
ҳисобгираки барқии электронӣ |
В. Бузаков |
153 |
18:40:50 |
rus-fre |
мед. |
магнитно-резонансный томограф |
tomographe à résonance magnétique |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:40:15 |
rus-tgk |
тех. |
эталонный электросчётчик |
ҳисобкунаки намунавии барқӣ |
В. Бузаков |
155 |
18:39:49 |
rus-fre |
юр. |
претензионное право |
droit de réclamation (на возмещение ущерба) |
Juls! |
156 |
18:38:45 |
rus-ger |
|
принимать за чистую монету |
abnehmen |
Littlefuchs |
157 |
18:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
охватывающий территорию всей страны |
Игорь Миг |
158 |
18:37:06 |
rus-tgk |
тех. |
счётчик воды |
ҳисобкунаки обӣ |
В. Бузаков |
159 |
18:36:57 |
eng-rus |
вим.пр. |
measurement with recording during the test |
измерения с записью данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
160 |
18:36:53 |
rus-tgk |
тех. |
счётчик воды |
ҳисобкунаки об |
В. Бузаков |
161 |
18:36:18 |
rus-tgk |
тех. |
водяной счётчик |
ҳисобкунаки обӣ |
В. Бузаков |
162 |
18:36:05 |
rus-tgk |
тех. |
водяной счётчик |
ҳисобкунаки об |
В. Бузаков |
163 |
18:35:53 |
eng-rus |
вим.пр. |
point measurement with recording during the test |
точечные измерения с записью данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
164 |
18:35:32 |
rus-tgk |
тех. |
газовый счётчик |
ҳисобкунаки газӣ |
В. Бузаков |
165 |
18:34:40 |
eng-rus |
|
dissipate |
разливаться |
AlexandraM |
166 |
18:34:10 |
rus-tgk |
тех. |
электросчётчик |
ҳисобкунаки барқӣ |
В. Бузаков |
167 |
18:33:59 |
rus-tgk |
тех. |
электросчётчик |
ҳисобкунаки барқ |
В. Бузаков |
168 |
18:33:28 |
eng-rus |
|
roll over |
слететь кувырком (напр., о транспортном средстве) |
driven |
169 |
18:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
общефедеральный (конт.) |
Игорь Миг |
170 |
18:32:37 |
eng-rus |
вим.пр. |
recording during the test |
запись данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
171 |
18:32:05 |
rus-tgk |
тех. |
электрический счётчик |
ҳисобгираки барқӣ |
В. Бузаков |
172 |
18:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
федеральный (конт.) |
Игорь Миг |
173 |
18:31:38 |
rus-tgk |
тех. |
электрический счётчик |
ҳисобкунаки барқӣ |
В. Бузаков |
174 |
18:31:21 |
rus-tgk |
тех. |
электрический счётчик |
ҳисобкунаки барқ |
В. Бузаков |
175 |
18:31:16 |
eng-rus |
прогр. |
during the test |
в ходе тестовых испытаний |
ssn |
176 |
18:30:34 |
rus-tgk |
тех. |
электронный счётчик |
ҳисобгираки электронӣ |
В. Бузаков |
177 |
18:29:46 |
rus-tgk |
тех. |
бинарный счётчик |
ҳисобкунаки бинарӣ |
В. Бузаков |
178 |
18:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на страновом уровне |
Игорь Миг |
179 |
18:29:07 |
eng-rus |
юр. |
authorship certificate |
авторское свидетельство |
алешаBG |
180 |
18:28:57 |
rus-tgk |
тех. |
индукционный счётчик |
ҳисобкунаки индуксионӣ |
В. Бузаков |
181 |
18:28:20 |
rus-tgk |
тех. |
электронный счётчик |
ҳисобкунаки электронӣ |
В. Бузаков |
182 |
18:27:26 |
rus-tgk |
тех. |
цифровой счётчик |
ҳисобкунаки рақамӣ |
В. Бузаков |
183 |
18:26:05 |
rus-tgk |
тех. |
трёхфазный счётчик |
ҳисобкунаки сефазагӣ |
В. Бузаков |
184 |
18:25:33 |
rus-tgk |
тех. |
однофазный счётчик |
ҳисобкунаки якфазагӣ |
В. Бузаков |
185 |
18:23:38 |
rus-tgk |
|
счётчик |
ҳисобгирак |
В. Бузаков |
186 |
18:23:10 |
rus-tgk |
|
счётчик |
ҳисобкунак |
В. Бузаков |
187 |
18:22:35 |
eng-rus |
звукозап. |
pickup |
перезапись |
Tiny Tony |
188 |
18:20:34 |
eng-rus |
прогр. |
test |
тестовая программа (программа или пакет программ (набор тестовых примеров, test case) для обнаружения неисправности или ошибки в системе либо для оценки производительности) |
ssn |
189 |
18:20:27 |
rus-ger |
ек. |
стоимостная оценка |
Werteinschätzung (оценка стоимости) |
Лорина |
190 |
18:18:39 |
eng-rus |
|
neglected |
игнорируемый |
olga garkovik |
191 |
18:18:08 |
rus |
|
пренебрегаемый |
игнорируемый |
olga garkovik |
192 |
18:03:25 |
rus-ger |
нерух. |
площадь помещения |
Raumfläche |
Лорина |
193 |
17:58:30 |
rus-ita |
|
мизерный |
striminzito |
Assiolo |
194 |
17:58:25 |
eng-rus |
жарг. |
national security agency |
гэбуха |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:57:09 |
rus-ita |
|
тщедушный |
gracile |
Assiolo |
196 |
17:56:16 |
eng-rus |
мист. |
tertiary |
основанный на смешении двух красок (о третьей краске) |
ssn |
197 |
17:55:27 |
rus-ita |
|
тщедушный |
striminzito (о человеке) |
Assiolo |
198 |
17:53:55 |
rus-ita |
|
маломерный |
striminzito |
Assiolo |
199 |
17:53:41 |
rus-ita |
|
слишком маленький |
striminzito |
Assiolo |
200 |
17:53:34 |
rus-ita |
|
убогий |
striminzito |
Assiolo |
201 |
17:53:28 |
eng-rus |
|
lustful thoughts |
блудные помыслы |
AlexandraM |
202 |
17:52:48 |
eng-rus |
ПЗ |
specialized needs |
системы, соответствующие специальным требованиям (корпорации AdaCore; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:49:45 |
eng-rus |
|
best advantage |
по максимуму |
bigmaxus |
204 |
17:49:16 |
rus-ita |
|
узкий в талии |
stretto in vita |
Assiolo |
205 |
17:49:14 |
eng-rus |
ритор. |
get the most |
получить максимум (out of ... / from ... – из ... / от ...) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:48:41 |
rus-ita |
|
талия |
punto vita |
Assiolo |
207 |
17:48:15 |
eng-rus |
лінгв. |
extremely learnable language |
крайне лёгкий в изучении язык |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:47:40 |
rus-ita |
|
примерка |
prova d'abito |
Assiolo |
209 |
17:47:28 |
rus-ita |
неап. |
своё говно не пахнет |
ogni scarrafone г bello a mamma soja |
gorbulenko |
210 |
17:46:17 |
rus-ger |
стат. |
усреднённое значение |
gemittelter Wert |
Лорина |
211 |
17:45:18 |
rus-fre |
рел. |
Священные сосуды |
vases sacrés |
Irina Itskova |
212 |
17:44:12 |
eng-rus |
ПЗ |
developers at all experience levels |
разработчики любой квалификации (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:43:37 |
eng-rus |
тех. |
underlying philosophy |
основные принципы |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:39:50 |
eng-rus |
ел. |
alternating binary inversion |
биполярный код |
ssn |
215 |
17:34:51 |
eng-rus |
|
honeypot |
медовая ловушка |
Хомякович |
216 |
17:29:44 |
eng-rus |
ел. |
alternating |
чётный или нечётный |
ssn |
217 |
17:27:13 |
rus-ger |
труд.пр. |
Положение о трудовой деятельности |
Beschäftigungsverordnung |
Racooness |
218 |
17:26:14 |
eng-rus |
ел. |
alternating |
каждый второй член последовательности |
ssn |
219 |
17:25:44 |
eng-rus |
ел. |
alternating |
каждый второй член ряда |
ssn |
220 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
alternating |
альтернатива |
ssn |
221 |
17:23:38 |
eng-rus |
|
alternating |
вариант |
ssn |
222 |
17:23:15 |
eng-rus |
|
it is not even in the realm of our consciousness |
это даже не укладывается в наше сознание |
AlexandraM |
223 |
17:20:07 |
rus-ger |
тех. |
клеевая секция |
Kleberstation |
Александр Рыжов |
224 |
17:17:09 |
rus-ita |
|
спортивная фигура |
corpo atletico |
Assiolo |
225 |
17:16:11 |
rus-ita |
|
спортивный |
atletico |
Assiolo |
226 |
17:15:54 |
rus-dut |
|
салон катафалка |
laadruimte |
Сова |
227 |
17:10:36 |
eng-rus |
|
and what better way to... than |
и нет лучшего способа, чем ... (Accessorizing is key. And what better way to do that than with a floral AXO snapback?) |
SirReal |
228 |
17:05:29 |
eng-rus |
мед. |
Locking Compression Plate |
фиксирующая компрессионная пластина |
BB50 |
229 |
17:03:10 |
eng-rus |
фарм. |
trispecific antibody |
триспецифическое антитело |
CopperKettle |
230 |
17:00:53 |
eng-rus |
|
catch someone in the act |
застукать с поличным |
driven |
231 |
16:59:49 |
eng-rus |
мед. |
gelifying agent |
гелеобразующее средство |
VladStrannik |
232 |
16:59:21 |
eng-rus |
мед. |
colloidal silicate |
коллоидный силикат |
VladStrannik |
233 |
16:55:20 |
eng-rus |
|
untethered authority |
безграничная власть |
SirReal |
234 |
16:53:19 |
rus-ger |
буд. |
бронедверь |
gepanzerte Tür |
Лорина |
235 |
16:53:00 |
rus-ger |
буд. |
бронированная дверь |
gepanzerte Tür |
Лорина |
236 |
16:51:17 |
eng-rus |
мед. |
osmolarity correcting agent |
средство, регулирующее осмолярность |
VladStrannik |
237 |
16:50:11 |
eng-rus |
|
become irrelevant |
утрачивать значение |
Stas-Soleil |
238 |
16:49:15 |
eng-rus |
|
be worth it |
оправдаться (Yes, we have to wait, but that wait may be well worth it.) |
SirReal |
239 |
16:49:03 |
rus-dut |
|
хвост поезда |
staarteinde |
Сова |
240 |
16:48:54 |
eng-rus |
|
be worth it |
оправдываться |
SirReal |
241 |
16:48:42 |
rus-dut |
|
задняя / хвостовая часть автомобиля, детали |
staarteinde |
Сова |
242 |
16:46:05 |
rus-ger |
ім’я |
Анри Барбюс |
Henri Barbusse |
Лорина |
243 |
16:39:47 |
rus-ger |
буд. |
застеклённый балкон |
verglaster Balkon |
Лорина |
244 |
16:35:00 |
eng-rus |
прогр. |
tertiary key |
третичный ключ (сортировки) |
ssn |
245 |
16:34:25 |
eng-rus |
бот. |
frondose |
фрондозный; олиственный (о соцветии) |
pvd-84 |
246 |
16:33:25 |
eng-rus |
бот. |
frondose |
олиственный (о соцветии) |
pvd-84 |
247 |
16:30:56 |
rus-spa |
космет. |
подтягивающий |
efecto lifting |
BCN |
248 |
16:29:45 |
eng-rus |
зброя |
state-of-the-art weaponry |
вершина оружейного мастерства |
SirReal |
249 |
16:28:41 |
eng-rus |
ек. |
amount produced |
выпуск (редко употребляемый вариант) |
A.Rezvov |
250 |
16:26:15 |
rus-ger |
тех. |
кнопка выключения |
AUS-Taster |
Александр Рыжов |
251 |
16:26:05 |
eng-rus |
зброя |
weapon-smith |
оружейник |
Ganna1607 |
252 |
16:24:59 |
rus-ger |
юр. |
в процессуальном плане |
verfahrensrechtlich |
Honigwabe |
253 |
16:24:05 |
eng-rus |
мед. |
coalescence of lipid globule |
коалесценция глобул липидов |
VladStrannik |
254 |
16:24:03 |
rus-ger |
тех. |
кнопка включения |
EIN-Taster |
Александр Рыжов |
255 |
16:22:15 |
eng |
абрев. |
tertiary color |
tertiary colour |
ssn |
256 |
16:21:02 |
eng-rus |
мед. |
lipophilic penetration enhancer |
липофильный усилитель проникновения |
VladStrannik |
257 |
16:20:28 |
rus-ger |
авто. |
расход топлива в смешанном цикле |
Drittelmix (Verbrauch im Drittelmix) |
marinik |
258 |
16:17:15 |
rus-ger |
тех. |
сетевой разъединитель |
Netztrenneinrichtung |
Александр Рыжов |
259 |
16:16:51 |
eng-rus |
прогр. |
tertiary storage |
третичная память |
ssn |
260 |
16:16:13 |
eng-rus |
філат. |
specimen stamp |
образец (почтовая марка, предназначенная для направления в качестве образца в соответствующие организации) |
Leonid Dzhepko |
261 |
16:14:19 |
eng-rus |
авто. |
soot sensor |
датчик содержания сажи |
Smitson |
262 |
16:12:54 |
rus-ger |
тех. |
устройство аварийного отключения |
Not-Halt Gerät |
Александр Рыжов |
263 |
16:12:18 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Huggins |
Хаггинз (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
264 |
16:09:42 |
eng-rus |
прогр. |
tertiary cache |
кэш-память третьего уровня |
ssn |
265 |
16:07:51 |
eng-rus |
|
venture |
пробовать себя (He first ventured into theater in the late 1960s when he wrote, directed, and performed with two Latino activist "Street Theater" companies.) |
VLZ_58 |
266 |
16:07:40 |
eng-rus |
ел.тех. |
multimeter |
"цешка" (профессиональный вульгаризм; multitester, VOM; мультиметр, тестер, авометр (VOM – volt-ohm meter or volt-ohm-milliammeter). Происходит от названия прибора – ампервольтомметр типа Ц-20.) |
Oleksandr Spirin |
267 |
16:07:31 |
rus-ger |
буд. |
на пересечении улиц |
in der Kreuzung der Straßen |
Лорина |
268 |
16:06:44 |
eng-rus |
мед. |
cytotoxic component |
цитотоксичный компонент |
VladStrannik |
269 |
16:06:12 |
eng-rus |
розм. |
don't be a stranger |
заскакивай |
4uzhoj |
270 |
16:04:46 |
eng-rus |
побут.тех. |
little suggestions |
рекомендации |
Lidka16 |
271 |
16:04:12 |
eng-rus |
мед. |
gel-like film on the skin surface |
гелеподобная плёнка на поверхности кожи |
VladStrannik |
272 |
16:03:41 |
eng-rus |
мед. |
gel-like film |
гелеподобная плёнка |
VladStrannik |
273 |
16:03:21 |
eng-rus |
ек. |
quantity produced |
выпуск (редко употребляемый вариант) |
A.Rezvov |
274 |
16:03:10 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Manners |
Маннерз (английская фамилия; ударение на первом слоге; по топониму Mesnieres (Франция) (по Рыбакину А.И.)) |
Leonid Dzhepko |
275 |
16:02:40 |
eng-rus |
|
lustful desires |
похоти |
AlexandraM |
276 |
16:01:35 |
eng-rus |
|
resentments |
обиды |
AlexandraM |
277 |
15:59:54 |
eng-rus |
космон. |
EDL entry, descent and landing system |
система входа в атмосферу, спуска и посадки |
AllaR |
278 |
15:57:11 |
rus-ger |
торг. |
предложенный к продаже |
zum Verkauf angeboten |
Лорина |
279 |
15:56:59 |
eng-rus |
мед. |
thixotropy inducing agent |
средство, вызывающее тиксотропию |
VladStrannik |
280 |
15:54:35 |
eng-rus |
вироб. |
chop out |
вырубать |
Yeldar Azanbayev |
281 |
15:52:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
workflow engine |
обработчик рабочего процесса |
aki |
282 |
15:52:03 |
eng-rus |
вироб. |
discover talent |
открыть талант |
Yeldar Azanbayev |
283 |
15:50:36 |
eng-rus |
юр., АВС |
expositor |
экспозитор (стенд или подставка для презентации товаров) |
indrajiita |
284 |
15:49:24 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Sacher |
Сакер (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
285 |
15:48:41 |
eng-rus |
|
safe passage |
безопасный коридор |
Рина Грант |
286 |
15:47:32 |
eng-rus |
ідіом. |
in the stands |
на трибунах |
Yeldar Azanbayev |
287 |
15:47:30 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Ince |
Инс (английская фамилия) |
Leonid Dzhepko |
288 |
15:40:31 |
rus-ger |
|
отдел по работе с клиентами |
Abteilung für Kundenbetreuung |
ichplatzgleich |
289 |
15:40:27 |
rus-ger |
тех. |
непросматриваемый |
uneinsehbar |
Александр Рыжов |
290 |
15:40:03 |
eng-rus |
|
during and after |
в течение и после |
ssn |
291 |
15:39:14 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Kearsley |
Кирзли (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
292 |
15:38:28 |
eng-rus |
|
during most of the time |
большую часть времени |
ssn |
293 |
15:36:54 |
rus-ita |
|
вид древесины |
specie legnosa |
livebetter.ru |
294 |
15:36:28 |
rus-cze |
банк. |
электронные банковские операции |
elektronické bankovnictví |
Anli8 |
295 |
15:35:20 |
eng-rus |
|
during term time |
в учебное время |
ssn |
296 |
15:34:36 |
rus-ger |
буд. |
благоустройство |
bauliche Gestaltung |
Лорина |
297 |
15:34:10 |
eng-rus |
|
drift off |
дремать (I drifted off for a bit", "я немного подремал) |
Рина Грант |
298 |
15:34:09 |
eng-rus |
|
factor |
составляющая |
AlexandraM |
299 |
15:33:34 |
eng-rus |
|
during term-time |
в учебное время |
ssn |
300 |
15:32:10 |
eng-rus |
мед. |
liposomal formulation |
липосомальный состав |
VladStrannik |
301 |
15:30:49 |
rus-ger |
тех. |
физические характеристики |
physikalische Eigenschaften |
Лорина |
302 |
15:30:44 |
eng-rus |
мед. |
sprayable gel |
распыляемый гель |
VladStrannik |
303 |
15:30:36 |
eng-rus |
прогр. |
during the course of |
в рамках осуществления (напр., проекта) |
ssn |
304 |
15:30:25 |
eng-rus |
мед. |
thixotropic sprayable gel |
тиксотропный распыляемый гель |
VladStrannik |
305 |
15:28:31 |
eng-rus |
мед. |
inflammable infiltrate |
воспалительный инфильтрат |
VladStrannik |
306 |
15:27:36 |
eng-rus |
мед. |
topical formulation |
состав для местного применения |
VladStrannik |
307 |
15:26:33 |
eng-rus |
мед. |
heparin formulation |
гепариновый состав |
VladStrannik |
308 |
15:23:54 |
eng-rus |
|
nothing to write home about |
не ахти |
Рина Грант |
309 |
15:23:01 |
eng-rus |
мед. |
systemic delivery |
системная доставка |
VladStrannik |
310 |
15:22:03 |
eng-rus |
мед. |
topical use |
местное применение |
VladStrannik |
311 |
15:19:43 |
eng-rus |
бізн. |
during the course of performance |
в ходе выполнения |
ssn |
312 |
15:09:52 |
rus-ger |
тех. |
пневматическая система |
Pneumatikversorgung |
Александр Рыжов |
313 |
15:08:59 |
eng-rus |
|
during this time |
в это время |
ssn |
314 |
15:08:47 |
eng-rus |
дерев. |
strength of ply glue bond |
стойкость клеевого соединения к расслаиванию |
Alfy_techny |
315 |
15:08:31 |
rus-ger |
|
принимать в расчёт |
berücksichtigen |
Лорина |
316 |
15:06:55 |
rus-ger |
тех. |
защитить от непреднамеренного включения |
vor unbeabsichtigtem Einschalten sichern |
Александр Рыжов |
317 |
15:04:25 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Wiggins |
Уиггинз (английская фамилия; ударение на первом слоге.) |
Leonid Dzhepko |
318 |
15:01:53 |
eng-rus |
юр. |
explicit or graphic description |
явное описание (напр., сцен насилия без "купюр", чересчур подробное) |
Iван |
319 |
15:00:08 |
eng-rus |
мед. |
complicate varicose vein |
осложнение варикозной вены |
VladStrannik |
320 |
14:59:04 |
eng-rus |
мед. |
local venous thrombophlebitis |
локальный венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
321 |
14:58:04 |
rus-ita |
|
лесбийская любовь |
saffismo |
Mz_Amoroza |
322 |
14:57:56 |
eng-rus |
мед. |
localized thrombophlebitis |
локализированный тромбофлебит |
VladStrannik |
323 |
14:57:29 |
eng-rus |
IT |
prefill |
автоматическое заполнение |
masizonenko |
324 |
14:57:18 |
rus-ita |
|
лесбийский |
saffico |
Mz_Amoroza |
325 |
14:56:50 |
eng-rus |
мед. |
venous thrombophlebitis |
венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
326 |
14:56:35 |
eng-rus |
мед. |
superficial venous thrombophlebitis |
поверхностный венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
327 |
14:56:29 |
eng-rus |
фін. |
weekly raffle |
еженедельная лотерея |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:49:24 |
eng-rus |
профсп. |
capacity to deliver |
способность доводить дело до конца |
Кунделев |
329 |
14:48:07 |
eng-rus |
вим.пр. |
test |
тестовые испытания |
ssn |
330 |
14:44:53 |
eng-rus |
|
published by |
под издательством |
Johnny Bravo |
331 |
14:44:28 |
eng-rus |
мед. |
transdermal penetration |
трансдермальное проникновение |
VladStrannik |
332 |
14:43:08 |
eng-rus |
|
sprawl away |
простираться |
NGGM |
333 |
14:42:20 |
rus-lav |
|
окурок |
izsmēķis |
eugen58it |
334 |
14:40:00 |
eng-rus |
вим.пр. |
recording |
запись данных |
ssn |
335 |
14:37:20 |
eng-rus |
вим.пр. |
point measurement |
точечные измерения |
ssn |
336 |
14:36:22 |
eng-rus |
|
it is shame that |
как обидно что |
Johnny Bravo |
337 |
14:35:59 |
eng-rus |
|
flobberworm |
флоббер-червь (существо из книг о Гарри Поттере wikia.com) |
NGGM |
338 |
14:35:26 |
eng-rus |
сист.безп. |
access to information assets |
доступ к информационным активам |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:35:08 |
eng-rus |
мед. |
benchtop centrifuge |
настольная центрифуга (bench-top centrifuge) |
dolcevitka |
340 |
14:32:32 |
eng-rus |
автомат. |
tools for designing a test programme for the evaluation of transmitters |
инструменты, используемые при разработке программ тестовых испытаний для проведения оценки датчиков |
ssn |
341 |
14:30:36 |
rus-ger |
мет. |
станинный ролик |
Ständerrolle |
refusenik |
342 |
14:30:05 |
eng-rus |
дит. |
wa-wa |
вода (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 51) |
Darkwing duck |
343 |
14:28:38 |
eng-rus |
автомат. |
designing a test programme for the evaluation of transmitters |
разработка программ тестовых испытаний для проведения оценки датчиков |
ssn |
344 |
14:28:24 |
eng-rus |
дит. |
baba |
бутылочка (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 51) |
Darkwing duck |
345 |
14:28:08 |
eng-rus |
автомат. |
designing a test programme |
разработка программ тестовых испытаний |
ssn |
346 |
14:27:47 |
rus-ger |
|
хвастливый |
prahlend |
Veronika78 |
347 |
14:27:27 |
rus-dut |
|
хвастливый |
brallend |
Veronika78 |
348 |
14:26:13 |
eng |
абрев. військ. |
PWT |
personal weapons test |
Denis_Sakhno |
349 |
14:25:31 |
rus-dut |
|
сновидение |
droomgezicht |
Veronika78 |
350 |
14:25:02 |
eng-rus |
автомат. |
test programme for the evaluation of transmitter |
программа тестовых испытаний для проведения оценки датчика |
ssn |
351 |
14:23:11 |
eng-rus |
дит. |
nyah, nyah, nyah |
бе-бе-бе (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 50) |
Darkwing duck |
352 |
14:13:15 |
rus-ger |
|
сердечно-сосудистая система |
Herz-Kreislauf-System |
Александр Рыжов |
353 |
14:12:52 |
eng-rus |
авіац. |
air passenger market |
рынок пассажирских авиаперевозок |
CrackedSmile |
354 |
14:07:53 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Curle |
Керл (английская фамилия) |
Leonid Dzhepko |
355 |
14:05:54 |
eng-rus |
|
fiscal semester |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
356 |
14:00:57 |
eng-rus |
нафт.газ |
blue band |
синяя маркировка НКТ (или "синяя НКТ", которая имеет 30% износ) |
Yerki |
357 |
14:00:27 |
eng-rus |
|
tower speaker |
акустические колонки |
Peachyy |
358 |
13:59:26 |
eng-rus |
онк. |
extended adjuvant treatment |
продлённая адъювантная терапия |
Evgenia Myo |
359 |
13:59:12 |
eng-rus |
юр. |
grand-jury witness |
свидетель перед большим жюри присяжных |
алешаBG |
360 |
13:58:27 |
eng-rus |
юр. |
accomplice witness |
замешанный в преступлении свидетель |
алешаBG |
361 |
13:57:10 |
eng-rus |
юр. |
corroborating witness |
подтверждающий свидетель |
алешаBG |
362 |
13:57:01 |
rus-ger |
|
втаптывать в грязь |
schmähen |
Veronika78 |
363 |
13:56:29 |
eng-rus |
сист.безп. |
restricted information |
информация с ограниченным доступом |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:55:59 |
eng-rus |
юр. |
court witness |
судебный свидетель |
алешаBG |
365 |
13:55:06 |
rus-ger |
ек. |
менеджмент ВЭД |
internationales Wirtschaftsmanagement |
dolmetscherr |
366 |
13:54:29 |
eng-rus |
сист.безп. |
need to know principle |
принцип допуска к информации в объёме, необходимом для непосредственного выполнения должностных обязанностей |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:53:29 |
eng-rus |
|
measured |
хорошо спланированный |
ssn |
368 |
13:52:55 |
eng-rus |
ідіом. |
every trick in the book |
все возможные и невозможные средства |
Yeldar Azanbayev |
369 |
13:52:16 |
rus-ger |
с/г. |
маркетинг сельскохозяйственного производства |
Agrarmarketing |
dolmetscherr |
370 |
13:51:18 |
rus-ger |
ек. |
моделирование экономических систем |
Modellierung von Wirtschaftssystemen |
dolmetscherr |
371 |
13:49:29 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Ashbrook |
Ашбрук (английская фамилия; ударение на первом слоге; по топониму Ashbrook (Глостершир); от древнеангл. EAST BROC (по А.И. Рыбакину)) |
Leonid Dzhepko |
372 |
13:48:35 |
eng-rus |
|
abandoned campfire |
непотушенный костёр |
Ivan Pisarev |
373 |
13:48:19 |
rus-dut |
юр. |
гестор, лицо действующее в чужих интересах без доверенности |
zaakwaarnemer ("поверенный" - неправильный перевод: In het Nederlandse recht: Zaakwaarneming, het bewust en op redelijke grond behartigen van het belang van een ander, zonder dat daaraan een met diegene gesloten overeenkomst ten grondslag ligt) |
harassmenko |
374 |
13:48:11 |
eng-rus |
|
measured |
осмысленный |
ssn |
375 |
13:44:21 |
eng-rus |
юр. |
rebuttal witness |
опровергающий свидетель |
алешаBG |
376 |
13:44:06 |
rus-ger |
с/г. |
механизация и автоматизация |
Mechanisierung und Automatisierung |
dolmetscherr |
377 |
13:43:57 |
eng-rus |
дип. правоохор. |
liaison officer |
атташе (в некоторых случаях) в частности, атташе- полицейские – аккредитованные при посольстве иностранного государства представители правоохранительных органов этого государства) |
4uzhoj |
378 |
13:39:22 |
eng-rus |
бізн. |
Emanuel |
Эманьюэл (ранее Эмануэл; английское мужское личное имя; ударение на втором слоге (по Рыбакину А.И.)) |
Leonid Dzhepko |
379 |
13:38:10 |
rus-ger |
с/г. |
технология производства продукции животноводства |
Technologie der Tierproduktion |
dolmetscherr |
380 |
13:37:14 |
eng-rus |
автомат. |
evaluation of transmitter |
проведение оценки датчика |
ssn |
381 |
13:34:14 |
eng-rus |
ритор. |
right to answer back |
право высказать возражения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:33:15 |
eng-rus |
прогр. |
prototypical inheritance |
наследование прототипов (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:31:35 |
eng-rus |
рел. |
non-sectarian |
всеконфессиональный |
MarshaUmansky |
384 |
13:30:57 |
eng-rus |
політ. |
nonsectarian |
светский |
DC |
385 |
13:30:09 |
rus-ger |
юр. |
бизнес-право |
Handelsrecht |
dolmetscherr |
386 |
13:29:29 |
eng-rus |
мет. |
carbide solution treated |
обработка на твёрдый раствор |
Jeemee |
387 |
13:28:42 |
rus-ger |
ЛФМ |
флюатирующий состав |
Fluat (для защиты бетонных поверхностей) |
marinik |
388 |
13:28:10 |
eng-rus |
побут.тех. |
risk of electric shock |
риск поражения электрическим током |
Teodorrrro |
389 |
13:25:23 |
eng-rus |
мет. |
hot-wrought |
горячедеформированный |
Jeemee |
390 |
13:23:34 |
rus-ger |
с/г. |
технология хранения и переработки сельскохозяйственной продукции |
Technologie der Lagerung und der Verarbeitung der Agrarproduktion |
dolmetscherr |
391 |
13:23:32 |
rus-spa |
|
наудачу |
a boleo |
AlissaEiz |
392 |
13:23:18 |
eng-rus |
мет. |
stud bolts |
болты с двусторонней резьбой |
Jeemee |
393 |
13:22:40 |
rus-ger |
с/г. |
технология хранения и переработки |
Technologie der Lagerung und der Verarbeitung |
dolmetscherr |
394 |
13:22:14 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented programming with classes |
объектно-ориентированное программирование, основанное на классах (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:22:01 |
eng-rus |
мет. |
bars |
прутки |
Jeemee |
396 |
13:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
with classes |
основанный на классах (class-based; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:21:06 |
eng-rus |
мет. |
bolting material |
болтовые соединения |
Jeemee |
398 |
13:20:37 |
rus-ger |
ЛФМ |
изолирующая соль |
Isoliersalz (Absperrsalz) |
marinik |
399 |
13:19:44 |
eng-rus |
с/г. |
directional rearing |
направленное выращивание |
shergilov |
400 |
13:19:01 |
eng-rus |
ПЗ |
correctness at compile time |
корректность во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:18:05 |
eng-rus |
прогр. |
soft typing |
мягкая типизация (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:17:58 |
eng-rus |
|
Open-pit, open-cast, open cut mining, surface mining |
раскрывные работы |
Millie |
403 |
13:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
runtime contract |
контракт с проверкой соблюдения во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:15:03 |
eng-rus |
прогр. |
superset |
расширенная версия языка программирования (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:14:13 |
eng-rus |
футб. |
hand in a transfer request |
подавать прошение о трансфере |
aldrignedigen |
406 |
13:14:03 |
eng-rus |
прогр. |
compile-time analysis |
анализ кода во время компиляции (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:13:43 |
eng-rus |
прогр. |
maximum compile-time analysis |
максимальный анализ кода во время компиляции (to detect errors in code early) |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:12:33 |
eng-rus |
прогр. |
at both compile and runtime |
во время компиляции и во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
timeconsuming |
продолжительный (see Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
410 |
13:11:29 |
rus-ita |
мед. |
медицинская техника |
ingegneria medica |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:10:10 |
eng-rus |
філос. |
capture the zeitgeist of our times |
уловить дух нашего времени |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:09:44 |
rus-ita |
мед. |
медицинская техника |
tecnica medica |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:09:00 |
rus-dut |
перен. |
оказаться каким-л. |
uitvallen |
Veronika78 |
414 |
13:08:36 |
rus-fre |
тех. |
направляющая колодка |
patin de guidage |
I. Havkin |
415 |
13:07:35 |
rus-spa |
мед. |
медицинская техника |
ingeniería médica |
Sergei Aprelikov |
416 |
13:07:30 |
eng-rus |
прогр. |
timeconsuming |
трудоёмкий (see Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
417 |
13:07:27 |
eng-rus |
ПЗ |
enterprise mobile app |
корпоративное приложение для мобильных устройств (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:06:41 |
eng-rus |
ПЗ |
mobile apps |
мобильное приложение (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:05:50 |
eng-rus |
|
grid |
подстанция 'Affordable Backup Power When The Grid Goes Down'-заголовок статьи в американской прессе |
ridge69 |
420 |
13:05:48 |
rus-fre |
мед. |
медицинская техника |
ingénierie médicale |
Sergei Aprelikov |
421 |
13:03:39 |
eng-rus |
мед.тех. |
medical engineering |
медицинская техника |
Sergei Aprelikov |
422 |
13:03:04 |
eng-rus |
ритор. |
scholarly and well-thought-out |
грамотный и глубоко проработанный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:02:43 |
eng-rus |
ритор. |
scholarly and well-thought-out |
грамотный и хорошо продуманный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:02:30 |
eng-rus |
профсп. |
mobility policy |
политика относительно разъездного характера труда |
Кунделев |
425 |
13:02:06 |
eng-rus |
ритор. |
scholarly |
грамотный |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:59:23 |
eng-rus |
політ. |
attitude on |
позиция по поводу (чего-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:59:03 |
eng-rus |
політ. |
attitude on |
позиция по вопросу (такому-то; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:58:52 |
eng-rus |
політ. |
attitude on |
отношение к (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:58:09 |
eng |
абрев. |
timeconsuming |
time-consuming |
ssn |
430 |
12:57:29 |
rus-spa |
|
примкнуть к компании количества ради unirse a un grupo para hacer crecer su número |
hacer bulto |
AlissaEiz |
431 |
12:57:10 |
eng-rus |
|
timeconsuming |
отнимающий много времени (= time-consuming) |
ssn |
432 |
12:57:03 |
rus-fre |
|
соответственно |
partant ((в значении "следовательно") La pression des ressorts est exercée sur les languettes et partant sur les patins de friction.) |
I. Havkin |
433 |
12:56:49 |
eng-rus |
бізн. |
do great |
добиваться отличных результатов (в своей деятельности) |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:56:11 |
eng-rus |
психол. |
feel incensed |
впасть в ярость (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:56:05 |
eng-rus |
психол. |
feel incensed |
рассердиться (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:53:50 |
eng-rus |
політ. |
be running for reelection |
баллотироваться на новый срок (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:52:17 |
rus-ger |
ЛФМ |
финишное лакокрасочное покрытие |
Endanstrich |
marinik |
438 |
12:51:40 |
eng-rus |
автомат. |
test programme |
программа тестовых испытаний |
ssn |
439 |
12:50:13 |
eng-rus |
|
amphicar |
автомобиль-амфибия |
A habitant Of Odessa |
440 |
12:49:31 |
eng-rus |
автомат. |
evaluation of transmitters |
проведение оценки датчиков |
ssn |
441 |
12:49:27 |
rus-ger |
с/г. |
агробизнес |
Agrobusiness |
dolmetscherr |
442 |
12:48:15 |
eng-rus |
науков. |
well-thought-out |
хорошо проработанный |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:47:09 |
eng-rus |
ЗМІ |
give a platform |
дать трибуну (для выступлений; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:46:46 |
eng-rus |
мед. |
bleeding around the brain |
кровоизлияние под оболочки головного мозга |
Andy |
445 |
12:46:31 |
eng-rus |
ЗМІ |
unfair media |
ангажированные средства массовой информации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:46:25 |
eng-rus |
ЗМІ |
unfair media |
ангажированные СМИ (сокр. от "ангажированные средства массовой информации"; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:45:23 |
eng-rus |
мед. |
submental fat |
жировой слой под подбородком |
Andy |
448 |
12:44:17 |
eng-rus |
політ. |
unfair |
заангажированный |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:44:03 |
eng-rus |
політ. |
unfair |
ангажированный |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:43:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
lack common decency |
не обладать и простой порядочностью |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
nepoticide |
убийство родного племянника |
grafleonov |
452 |
12:43:12 |
eng-rus |
ритор. |
lack common decency |
не обладать даже простой порядочностью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:42:06 |
eng-rus |
політ. |
have a right to answer back |
обладать правом высказать возражения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:41:27 |
eng-rus |
політ. |
right to answer back |
право на возражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:40:24 |
eng-rus |
політ. |
public soul-searching |
публичная самокритика (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:40:10 |
eng-rus |
політ. |
soul-searching |
самокритика (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:40:06 |
eng-rus |
кард. |
thromboembolic-deterrent stocking |
чулки, препятствующие тромбоэмболическим событиям |
Nidarat |
458 |
12:40:04 |
rus-ita |
|
сумма со скидкой |
importo scontato |
armoise |
459 |
12:38:34 |
eng-rus |
політ. |
person to keep it just the way it is |
человек, стремящийся к сохранению статус кво (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:38:28 |
eng-rus |
психол. |
person to keep it just the way it is |
человек, стремящийся оставить всё как есть (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:35:38 |
rus-ger |
|
связист |
Angestellter im Fernmeldewesen (ozali.org) |
Yelena K. |
462 |
12:34:05 |
eng-rus |
|
fiscal half year |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
463 |
12:33:23 |
eng-rus |
|
fiscal half |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
464 |
12:29:54 |
eng-rus |
політ. |
showcase unity |
продемонстрировать единство рядов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:29:29 |
eng-rus |
політ. |
party's national convention |
национальный съезд партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:29:24 |
eng-rus |
політ. |
party's national convention |
национальный партийный съезд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:28:53 |
eng-rus |
політ. |
national convention |
общенациональный съезд (партии; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:28:36 |
eng-rus |
політ. |
party's national convention |
общенациональный съезд партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:27:55 |
eng-rus |
політ. |
underdog opponent |
непроходной кандидат (на выборах; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:27:08 |
eng-rus |
ритор. |
that's not the situation here |
сейчас не та ситуация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:27:03 |
eng-rus |
ритор. |
that's not the situation here |
сейчас это не так (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:25:51 |
eng-rus |
культур. |
abide by certain norms and rules and common sense |
соблюдать определённые нормы и правила и руководствоваться здравым смыслом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:22:25 |
eng-rus |
політ. |
party's leadership |
руководство партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:20:58 |
eng-rus |
|
timeconsuming |
времязатратный |
Post Scriptum |
475 |
12:18:12 |
eng-rus |
атом.ен. |
reactor storage |
приреакторное хранение (oecd-nea.org) |
Firiel |
476 |
12:17:25 |
rus-ger |
комп., мереж. |
даркнет |
Darknet (сети, в которых прямые соединения устанавливаются только между двумя пирами, которые друг другу доверяют.) |
Honigwabe |
477 |
12:16:29 |
eng-rus |
трансп. |
transit elevated bus |
автобус-портал |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:15:49 |
eng-rus |
мет. |
T6 treatment |
термобработка алюминиевых сплавов в растворе с последующим искусственным старением (код вида обработки) |
starling52 |
479 |
12:15:15 |
eng-rus |
буд. |
civil laboratory |
строительная лаборатория |
Firiel |
480 |
12:14:27 |
rus-fre |
|
палящий зной |
canicule |
AlexxAmadeo |
481 |
12:11:29 |
rus-ger |
тех. |
самонарезной винт |
selbstformende Schraube |
Racooness |
482 |
12:11:07 |
eng-rus |
вироб. |
I request your kind assistance |
прошу вашего содействия |
Yeldar Azanbayev |
483 |
12:09:44 |
eng-rus |
прогр. |
evaluation |
проведение оценки |
ssn |
484 |
12:07:21 |
rus-spa |
|
фартук кухонный |
panel de pared de cocina стеклянный, pared de cocina любой |
Sandra Yu |
485 |
12:07:06 |
rus-spa |
буд. |
заполнители бетона |
áridos |
nikborovik |
486 |
12:06:36 |
rus-spa |
тех. |
автоген |
lanza térmica |
nikborovik |
487 |
12:06:25 |
rus-spa |
тех. |
газовый резак |
lanza térmica |
nikborovik |
488 |
12:05:54 |
rus-spa |
тех. |
перовое сверло |
broca plana |
nikborovik |
489 |
12:05:42 |
rus-spa |
тех. |
перьевое сверло |
broca plana |
nikborovik |
490 |
12:05:19 |
rus-spa |
тех. |
пёрка |
broca plana |
nikborovik |
491 |
12:03:49 |
rus-spa |
текстиль. |
расшлихтовка |
desencolado |
nikborovik |
492 |
12:03:29 |
rus-spa |
текстиль. |
махровая ткань |
tejido de rizo |
nikborovik |
493 |
12:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
accuracy columns |
колонки таблиц по точности |
ssn |
494 |
12:02:45 |
rus-spa |
тех. |
корпусный подшипник |
chumacera |
nikborovik |
495 |
12:02:38 |
eng-rus |
прогр. |
accuracy column |
колонка таблицы по точности |
ssn |
496 |
12:01:37 |
rus-spa |
тех. |
ракель |
cuchilla rascadora |
nikborovik |
497 |
11:59:35 |
rus-ita |
|
входная группа |
gruppo d'ingresso |
armoise |
498 |
11:58:44 |
eng-rus |
|
pricing schedule |
таблица цен с разбивкой |
Emilien88 |
499 |
11:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
column |
колонка таблицы |
ssn |
500 |
11:58:07 |
eng-rus |
прогр. |
columns |
колонки таблиц |
ssn |
501 |
11:56:40 |
eng-rus |
брит. |
Succession Date |
дата выхода (договор о партнерстве: a date on which an outgoing Partner ceases, or is deemed under this Agreement to cease to be a Partner) |
Farrukh2012 |
502 |
11:55:19 |
eng-rus |
|
phasing layout |
план с разбивкой работ на этапы |
Emilien88 |
503 |
11:50:12 |
rus-ger |
ЛФМ |
защитное изолирующее покрытие |
Isolieranstrich |
marinik |
504 |
11:50:04 |
eng-rus |
|
disembowelment |
выпускание кишок |
driven |
505 |
11:49:20 |
eng-rus |
профсп. |
enabling condition |
обязательное условие |
Кунделев |
506 |
11:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
test procedures for determination of the effects of influence quantities |
процедуры тестовых испытаний для определения степени влияния различных факторов |
ssn |
507 |
11:47:42 |
eng-rus |
прогр. |
determination of the effects of influence quantities |
определение степени влияния различных факторов |
ssn |
508 |
11:47:07 |
eng-rus |
прогр. |
effects of influence quantity |
степень влияния различных факторов |
ssn |
509 |
11:44:41 |
rus-spa |
труд.пр. |
должностная инструкция |
perfil ocupacional |
Irina_nicol |
510 |
11:43:27 |
eng-rus |
прогр. |
influence quantity |
степень влияния |
ssn |
511 |
11:42:46 |
eng-rus |
прогр. |
effects |
различные факторы |
ssn |
512 |
11:38:30 |
eng-rus |
мед. |
immunophenotyping |
ИФТ (иммунофенотипирование) |
Horacio_O |
513 |
11:36:24 |
eng-rus |
профсп. |
institutional support |
правовая поддержка |
Кунделев |
514 |
11:34:45 |
rus-ita |
|
автоматическая калитка со стеклянной створкой |
portello motorizzato con anta in vetro |
armoise |
515 |
11:31:36 |
rus-dut |
перен. |
распространяться на |
overspannen |
Veronika78 |
516 |
11:30:41 |
rus-ita |
|
автоматические планки антипаника |
braccia automatiche antipanico |
armoise |
517 |
11:28:29 |
eng-rus |
психотер. |
identity crisis |
кризис самовосприятия |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:28:24 |
rus-ita |
|
скоростной проход |
barriera per passaggio veloce |
armoise |
519 |
11:25:15 |
eng |
комп., Майкр. |
Managed Partner List |
MPL |
vlad-and-slav |
520 |
11:25:04 |
eng-rus |
буд. |
by at least |
не менее чем на (A should exceed B by at least 10%) |
Kate Alieva |
521 |
11:24:19 |
eng-rus |
профсп. |
through the process |
в рамках данного процесса |
Кунделев |
522 |
11:19:13 |
eng-rus |
військ. |
Kazakhstan Institute for Strategic Studies |
Казахстанский институт стратегических исследований |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:18:53 |
eng |
ек. |
RePEc |
Research Papers in Economics (сеть архивов электронных документов по экономической тематике ( http://repec.org/)) |
Darkwing duck |
524 |
11:18:40 |
eng-rus |
дип. |
Kazakhstan |
казахстанский |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:17:50 |
eng |
абрев. ек. |
Research Papers in Economics |
RePEc (сеть архивов электронных документов по экономической тематике ( http://repec.org/)) |
Darkwing duck |
526 |
11:10:45 |
eng-rus |
профсп. |
consensus-building |
стремление к консенсусу |
Кунделев |
527 |
11:07:50 |
eng-rus |
профсп. |
democratic involvement |
равноправное участие |
Кунделев |
528 |
11:06:59 |
rus-ger |
юр. |
без уважительной причины |
ohne Entschuldigung |
dolmetscherr |
529 |
11:06:25 |
eng-rus |
пор.мет. |
SLPS – supersolidus liquid-phase sintering |
сверхсолидусное жидкофазное спекание |
starling52 |
530 |
11:06:10 |
eng-rus |
осв. |
Eurasian National University named after L.N. Gumilyov |
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилёва |
Johnny Bravo |
531 |
11:00:42 |
eng-rus |
гірн. |
portal bus |
портальный автобус |
soa.iya |
532 |
11:00:34 |
eng-rus |
трансп. |
straddling bus |
портальный автобус |
soa.iya |
533 |
11:00:09 |
eng-rus |
трансп. |
transit elevated bus |
портальный автобус |
bigmaxus |
534 |
10:53:36 |
eng-rus |
|
educational institution |
организация, осуществляющая образовательную деятельность |
aldrignedigen |
535 |
10:53:32 |
eng-rus |
|
undetectable |
ниже порога чувствительности (тест-системы) |
coltuclu |
536 |
10:53:04 |
eng |
абрев. комп., Майкр. |
TTM |
Trailing Twelve Month |
vlad-and-slav |
537 |
10:51:52 |
eng-rus |
|
almost there |
на подъезде |
4uzhoj |
538 |
10:44:58 |
eng-rus |
лінгв. |
speak the local lingo |
говорить на местном наречии |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:44:38 |
eng-rus |
лінгв. |
local lingo |
местное наречие |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:43:01 |
eng-rus |
юр. |
disinterested witness |
незаинтересованный свидетель |
алешаBG |
541 |
10:42:35 |
eng-rus |
хім. |
NaPCA |
пирролидонкарбоксилат натрия |
bigmaxus |
542 |
10:42:02 |
rus-lav |
мед. |
пигментный ретинит |
pigmentozs retinīts |
Hiema |
543 |
10:33:08 |
eng-rus |
абрев. |
CMH |
кубических метров в час (cubic meters per hour [Talimarjan TPP Expansion Project]) |
TransUz |
544 |
10:29:54 |
eng-rus |
прогр. |
test procedure |
процедура тестовых испытаний |
ssn |
545 |
10:29:29 |
rus-ger |
тех. |
возможность поверки |
Eichfähigkeit |
Bukvoed |
546 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
groundbreaking idea |
передовая идея |
Alex_Odeychuk |
547 |
10:27:43 |
eng-rus |
лінгв. |
translation device |
прибор для перевода |
Alex_Odeychuk |
548 |
10:27:16 |
eng-rus |
лінгв. |
communicate in a foreign language |
общаться на иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
549 |
10:26:57 |
eng-rus |
культур. |
have found ourselves in the awkward situation |
оказываться в неловкой ситуации (of trying to + inf. – ..., пытаясь + инф.) |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:24:51 |
rus-ger |
с/г. |
агросервис |
landwirtschaftliche Dienstleistungen |
dolmetscherr |
551 |
10:24:39 |
eng-rus |
тех. |
in-ear device |
внутриушной прибор |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:24:16 |
eng-rus |
тех. |
in-ear device |
внутриушное устройство |
Alex_Odeychuk |
553 |
10:24:00 |
eng-rus |
перен. |
mature |
сформированный (о мнении, оценке, комментарии и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
554 |
10:23:53 |
rus-ger |
ек. |
межотраслевой баланс |
Input-Ouput-Bilanz |
dolmetscherr |
555 |
10:23:32 |
eng-rus |
шт.інтел. |
real-time in-ear translations in French, Spanish, Italian, and English |
внутриушной перевод в реальном времени на французский, испанский, итальянский и английский языки |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:22:59 |
eng-rus |
шт.інтел. |
real-time in-ear translation |
внутриушной перевод в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
557 |
10:22:44 |
eng-rus |
шт.інтел. |
in-ear translation |
внутриушной перевод |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:20:41 |
eng-rus |
телеком. |
concatenated SMS |
сочленённое SMS-сообщение (en.wikipedia.org/wiki/Concatenated_SMS) |
4uzhoj |
559 |
10:20:30 |
eng-rus |
геогр. |
populous country |
густонаселённая страна (CNN) |
Alex_Odeychuk |
560 |
10:20:22 |
eng-rus |
телеком. |
data unit |
информационный элемент (see protocol data unit) |
4uzhoj |
561 |
10:19:23 |
eng-rus |
мед. |
bone marrow stem cells harvesting |
миелоэксфузия (забор клеток красного костного мозга) |
Horacio_O |
562 |
10:18:17 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step |
ступенчатое входное воздействие |
ssn |
563 |
10:18:02 |
eng-rus |
трансп. |
TEB |
портальный автобус (сокр. от "transit elevated bus") |
bigmaxus |
564 |
10:17:17 |
eng-rus |
марк. |
Beijing International High-Tech Expo |
Пекинская международная выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:17:04 |
eng-rus |
марк. |
international high-tech expo |
международная выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:16:42 |
eng-rus |
марк. |
high-tech expo |
выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:15:16 |
eng-rus |
трансп. |
future of public transport |
будущее общественного транспорта (the ~) |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:14:28 |
eng-rus |
ритор. |
be a thing of the past |
остаться в прошлом |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:14:14 |
eng-rus |
цит.афор. |
might soon be a thing of the past |
могут вскоре остаться в прошлом |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:13:52 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step to produce output response |
ступенчатый сигнал, поданный на вход для исследования динамических характеристик (напр., при исследовании переходных процессов на выходах датчиков в ответ на ступенчатое входное воздействие) |
ssn |
571 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
hot dip galvanizing technique |
искусство горячего цинкования |
Анна Ф |
572 |
10:11:50 |
eng-rus |
|
construction and heavy equipment leasing |
строймеханизация (механизация строительных работ) |
4uzhoj |
573 |
10:11:28 |
eng-rus |
бізн. |
do the work for the long run |
работать на перспективу |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:09:49 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step to produce output response |
ступенчатый сигнал, поданный на вход для исследования реакции на выходе |
ssn |
575 |
10:09:34 |
eng-rus |
|
think long-term |
думать на перспективу |
VLZ_58 |
576 |
10:09:27 |
eng-rus |
|
think long-term |
думать о завтрашнем дне |
VLZ_58 |
577 |
10:09:21 |
eng-rus |
|
think long-term |
мыслить на перспективу |
VLZ_58 |
578 |
10:08:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
large-capacity gas liquefaction |
крупнотоннажное сжижение газа |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:07:51 |
eng-rus |
нафт.газ |
large-capacity gas liquefaction technology |
технология крупнотоннажного сжижения газа |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:05:44 |
eng-rus |
страх. |
captive |
кэптивная страховая компания (Кэптив или кэптивная страховая компания – страховая компания, принадлежащая материнской структуре (часто какой-либо ФПГ или концерну), и обслуживающая только её риски) |
vatnik |
581 |
9:59:45 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step |
ступенчатый входной сигнал |
ssn |
582 |
9:59:02 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step |
ступенчатый сигнал на входе |
ssn |
583 |
9:58:28 |
eng-rus |
автом.рег. |
input step |
ступенчатый сигнал, поданный на вход (напр., на вход датчика для исследования его динамических характеристик) |
ssn |
584 |
9:58:27 |
eng-rus |
осв. |
code of course |
код дисциплины |
Johnny Bravo |
585 |
9:57:09 |
rus-ger |
мед. |
капиллярная кровь |
Kapillarblut |
jurist-vent |
586 |
9:56:40 |
rus-ger |
мед. |
капиллярная кровь |
KB (Kapillarblut) |
jurist-vent |
587 |
9:56:34 |
eng-rus |
осв. |
name of course |
наименование дисциплины |
Johnny Bravo |
588 |
9:54:10 |
eng-rus |
осв. |
year of admission |
год приёма |
Johnny Bravo |
589 |
9:52:16 |
eng-rus |
осв. |
language of study |
язык обучения |
Johnny Bravo |
590 |
9:51:21 |
eng-rus |
марк. |
promotional |
предлагаемый по акции |
YelenaPestereva |
591 |
9:51:02 |
eng-rus |
спецсл. |
covert cultivation |
негласная разработка (негласное всесторонее изучение отдельных лиц, групп лиц, организаций, представляющих интерес для разведывательных или контрразведывательных органов, что включает в себя деятельность оперативных работников по делам оперативного учета, направленную на получение (добывание), обработку, проверку и оценку информации об интересующих разведывательные и контрразведывательные органы лицах, группах лиц, организаций, в целях наиболее полного вскрытия их деятельности, включая её негласную сторону, и выбора мер оперативного пресечения негласной разведывательно-подрывной деятельности противника в случае её обнаружения) |
Alex_Odeychuk |
592 |
9:48:04 |
eng-rus |
автомат. |
output response |
выходной сигнал датчика (в ответ на ступенчатое входное воздействие) |
ssn |
593 |
9:47:02 |
eng-rus |
сист.безп. |
covert cultivation |
негласная отработка (негласное всесторонее изучение отдельных лиц, групп лиц, организаций, представляющих интерес для разведывательных или контрразведывательных органов, что включает в себя деятельность оперативных работников по делам оперативного учета, направленную на получение (добывание), обработку, проверку и оценку информации об интересующих разведывательные и контрразведывательные органы лицах, группах лиц, организаций, в целях наиболее полного вскрытия их деятельности, включая её негласную, противоправную сторону, и выбора мер уголовно-процессуального и оперативного пресечения противоправной деятельности в случае её обнаружения) |
Alex_Odeychuk |
594 |
9:35:49 |
eng-rus |
конт. |
go on |
зацепиться (в знач. "основываться на": I don't know, but right now, it's all I have to go on. – Но пока что это все, за что можно зацепиться.) |
4uzhoj |
595 |
9:35:08 |
eng-rus |
дерм. |
bleach bath |
отбеливающая ванная (Процедура для лечения атопического дерматита с использованием отбеливающего средства (напр., гипохлорита натрия)) |
Wolfskin14 |
596 |
9:25:16 |
eng-rus |
мед. |
MRD |
минимальная остаточная болезнь |
Horacio_O |
597 |
9:25:06 |
rus-ger |
тех. |
количество наносимого клея |
Kleberauftragsmenge |
Александр Рыжов |
598 |
9:24:01 |
eng-rus |
мед. |
minimal residual disease |
минимальная резидуальная болезнь |
Horacio_O |
599 |
9:21:10 |
eng-rus |
фант. |
Harry Potter and the Cursed Child |
Гарри Поттер и окаянное дитя (название литературного произведения Дж.Роулинг) |
Alex_Odeychuk |
600 |
9:16:45 |
eng-rus |
військ., мор. |
SPAWAR |
Командование боевых космических и морских систем ВМС США (сокр. от " Space and Naval Warfare Systems Command") |
Alex_Odeychuk |
601 |
9:06:03 |
eng-rus |
|
ironing center |
гладильный уголок (небольшое место, отведенное для глажки) |
Emilien88 |
602 |
9:01:18 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
FES |
ПАС (fire emergency service; пожарно-аварийная служба) |
janik84 |
603 |
9:00:42 |
rus |
абрев. фарм. |
НФК |
нерастворимые фракции клеток (в биотехнологии) |
CopperKettle |
604 |
8:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiast-grade |
для широкого круга любителей |
Игорь Миг |
605 |
8:50:14 |
rus-ger |
тех. |
приёмная головка спутниковой антенны |
Empfangskopf |
Bukvoed |
606 |
8:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiast-grade |
любительский |
Игорь Миг |
607 |
8:43:52 |
eng |
абрев. |
WPSE |
Work Preparation, Scheduling and Execution |
S. Manyakin |
608 |
8:40:30 |
eng-rus |
|
tripod floor lamp |
торшер-тренога |
Emilien88 |
609 |
8:35:14 |
eng-rus |
|
textured panel |
текстурированная панель |
Emilien88 |
610 |
8:35:06 |
eng-rus |
|
denouement |
результат (result) |
Val_Ships |
611 |
8:32:58 |
eng-rus |
гольф. |
denouement |
кульминационный момент ("I waited by the eighteenth green to see the denouement") |
Val_Ships |
612 |
8:31:51 |
eng-rus |
|
bubble tubes |
пузырьковые трубки (декоративная составляющая) |
Emilien88 |
613 |
8:31:43 |
eng-rus |
осв. |
buddy |
тьютор (студент, готовый во внеучебное время помогать иностранным студентам, термин используется в Высшей школе экономики) |
Darkwing duck |
614 |
8:29:44 |
eng-rus |
бізн. |
denouement |
заключительный момент (в развитии событий; the climax of a chain of events) |
Val_Ships |
615 |
8:21:54 |
eng-rus |
ек. |
quantitative analyst |
финансовый инженер (термин использовался в публикациях Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
616 |
8:11:59 |
eng-rus |
бізн. |
suffice to say |
достаточно будет сказать, что (Suffice to say, Mike won't be going to Tina's birthday party after what he said about her to her boss.) |
Val_Ships |
617 |
8:06:30 |
rus-ger |
|
АСПР |
Agentur für strategische Planung und Reformen |
Yelena K. |
618 |
8:05:15 |
rus-ger |
|
АСПР |
Agentur für strategische Planung und Reformen (Агентство по стратегическому планированию и реформам (Республика Казахстан)) |
Yelena K. |
619 |
7:58:38 |
eng-rus |
поліц. |
Road Safety Unit |
Государственная автомобильная инспекция (аналог в Канаде: vancouver.ca) |
ART Vancouver |
620 |
7:53:34 |
eng-rus |
|
carved panel |
резная панель |
Emilien88 |
621 |
7:53:25 |
eng-rus |
онк. |
loco-regional recurrence |
локорегионарный рецидив |
Evgenia Myo |
622 |
7:51:35 |
eng-rus |
онк. |
loco-regional recurrence |
локально-региональный рецидив |
Evgenia Myo |
623 |
7:44:27 |
eng-rus |
мед. |
median follow-up |
средняя продолжительность последующего наблюдения |
Evgenia Myo |
624 |
7:44:24 |
eng-rus |
ОПіТБ |
medical emergency |
чрезвычайная ситуация, сопровождаемая наличием пострадавших |
SAKHstasia |
625 |
7:42:43 |
eng-rus |
|
non-medical emergency |
чрезвычайная ситуация без пострадавших |
SAKHstasia |
626 |
7:42:15 |
eng-rus |
|
non-medical emergency |
чрезвычайная ситуация, не связанная с оказанием медицинской помощи |
SAKHstasia |
627 |
7:41:29 |
eng-rus |
|
medical and non-medical emergency |
чрезвычайные ситуации, связанные и не связанные с оказанием медицинской помощи |
SAKHstasia |
628 |
7:39:29 |
rus-ger |
турист. |
туристическое предприятие |
Reiseunternehmen |
dolmetscherr |
629 |
7:35:52 |
eng-rus |
профсп. |
science day |
день знаний и умений (отбор кандидатов на повышение) |
Кунделев |
630 |
7:34:00 |
eng-rus |
профсп. |
science fair |
ярмарка знаний и умений (отбор кандидатов на повышение) |
Кунделев |
631 |
7:31:21 |
eng-rus |
банк. |
back office |
операционно-учётное подразделение, обеспечивающее работу подразделений, участвующих в управлении активами и пассивами, осуществляющее деятельность на финансовых рынках |
vatnik |
632 |
7:30:01 |
eng-rus |
мед. |
time to cancer recurrence |
время до рецидива онкологического заболевания |
Evgenia Myo |
633 |
7:27:10 |
eng-rus |
мед. |
systemic disease-free survival |
выживаемость без генерализации заболевания |
Evgenia Myo |
634 |
7:26:00 |
eng-rus |
мед. |
time to distant metastasis |
время до появления отдалённых метастазов |
Evgenia Myo |
635 |
7:22:48 |
eng-rus |
мед. |
distant disease-free survival |
выживаемость без отдалённого метастазирования |
Evgenia Myo |
636 |
7:10:17 |
eng-rus |
|
scope of this license |
объём лицензии |
Sagoto |
637 |
7:09:07 |
eng-rus |
профсп. |
gender mainstreaming |
приоритизация гендерных проблем |
Кунделев |
638 |
7:08:17 |
eng-rus |
банк. |
front office |
подразделение, отвечающее за непосредственную работу с клиентами |
vatnik |
639 |
6:59:20 |
eng-rus |
розм. |
jump out |
броситься мне в глаза (I've watched this tape a dozen times but nothing jumped out at me.) |
Val_Ships |
640 |
6:52:25 |
eng-rus |
|
flock of birds |
стая птиц |
Val_Ships |
641 |
6:50:49 |
eng-rus |
профсп. |
workforce position |
рабочая должность |
Кунделев |
642 |
6:47:22 |
eng-rus |
амер. |
trick |
заниматься проституцией (slang; to engage in sexual acts for hire) |
Val_Ships |
643 |
6:45:11 |
eng-rus |
|
hostess desk |
стойка администратора (в ресторане) |
Emilien88 |
644 |
6:34:33 |
eng-rus |
амер. |
turn a trick |
заниматься проституцией (slang: would-be actresses who turned tricks part-time) |
Val_Ships |
645 |
6:33:44 |
eng-rus |
|
keep hold |
не выпускать из рук (to not take your hands away from something that you are holding) |
КГА |
646 |
6:29:53 |
eng-rus |
авто. |
storage material |
аккумулирующий материал (в накопителе оксидов азота) |
Smitson |
647 |
6:24:00 |
eng-rus |
амер. |
trick |
клиент (проститутки; slang; a person who uses the services of a prostitute) |
Val_Ships |
648 |
6:21:29 |
eng-rus |
амер. |
john |
клиент (проститутки; slang; a client of a prostitute) |
Val_Ships |
649 |
6:11:25 |
eng-rus |
|
globally |
повсеместно (в контексте) |
JAN72 |
650 |
5:45:16 |
eng-rus |
|
area manager |
Управляющий офисными/производственными площадями |
SAKHstasia |
651 |
5:42:37 |
eng-rus |
|
area manager |
территориальный менеджер |
SAKHstasia |
652 |
5:31:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
polygeneration |
когенерация |
olga garkovik |
653 |
5:17:52 |
eng-rus |
мікр. |
inoculate |
вносить (посевной материал) |
igisheva |
654 |
5:17:38 |
eng-rus |
мікр. |
inoculate |
внести (посевной материал) |
igisheva |
655 |
4:49:37 |
eng-rus |
орг.хім. |
thioglycolate |
тиогликолятный |
igisheva |
656 |
4:49:24 |
eng-rus |
орг.хім. |
thioglycolate |
тиогликолят |
igisheva |
657 |
4:48:55 |
eng-rus |
мікр. |
thioglycolate broth |
тиогликолятный бульон |
igisheva |
658 |
3:40:01 |
rus-ger |
|
прежнее название |
bisherige Benennung |
Лорина |
659 |
3:33:51 |
eng-rus |
|
prevail |
брать вверх |
VLZ_58 |
660 |
3:23:23 |
eng-rus |
профсп. |
gender analysis |
гендерный анализ |
Кунделев |
661 |
3:19:40 |
eng-rus |
|
supervisor |
руководитель работ |
SAKHstasia |
662 |
3:19:14 |
eng-rus |
|
supervisor |
непосредственный руководитель |
SAKHstasia |
663 |
3:13:05 |
eng-rus |
профсп. |
company benefits |
социальный пакет компании |
Кунделев |
664 |
3:09:55 |
eng-rus |
профсп. |
working task |
рабочее задание |
Кунделев |
665 |
3:07:33 |
eng-rus |
профсп. |
working location |
местонахождение работы |
Кунделев |
666 |
3:01:21 |
eng-rus |
профсп. |
redefinition of the work itself |
пересмотр содержания работы |
Кунделев |
667 |
2:58:45 |
eng-rus |
профсп. |
the work itself |
содержание работы |
Кунделев |
668 |
2:28:14 |
rus-ger |
юр. |
дата оценки |
Bewertungsdatum |
Лорина |
669 |
2:23:58 |
rus-ger |
банк. |
выдать заём |
Darlehen gewähren |
Лорина |
670 |
2:20:03 |
rus-ger |
юр. |
департамент агропромышленного развития |
Abteilung für agrarindustrielle Entwicklung |
Лорина |
671 |
2:18:30 |
rus-ger |
фін. |
финансовый департамент |
Finanzabteilung |
Лорина |
672 |
2:16:03 |
eng-rus |
автом.рег. |
specified band of span |
заданная зона диапазона изменения сигнала |
ssn |
673 |
2:14:34 |
eng-rus |
автом.рег. |
band of span |
зона диапазона изменения сигнала |
ssn |
674 |
2:13:53 |
eng-rus |
профсп. |
training and development |
профобучение и повышение квалификации без отрыва от производства |
Кунделев |
675 |
2:12:49 |
eng |
клін.досл. |
medical science liaison |
MSL (cпециалист по научно-медицинской информации и связям со сторонними поставщиками медицинских услуг) |
kat_j |
676 |
2:10:38 |
eng-rus |
автом.рег. |
transient overshoot |
максимальный выброс на кривой в неустановившемся режиме |
ssn |
677 |
2:10:05 |
eng-rus |
автом.рег. |
transient overshoot |
выброс в неустановившемся режиме |
ssn |
678 |
2:07:41 |
eng-rus |
автом.рег. |
transient overshoot |
перерегулирование переходного процесса |
ssn |
679 |
2:05:02 |
eng-rus |
автом.рег. |
final steady state value |
окончательное значение установившегося сигнала |
ssn |
680 |
2:04:00 |
eng-rus |
автом.рег. |
steady state value |
значение установившегося сигнала |
ssn |
681 |
1:58:36 |
eng-rus |
ел. |
rise time |
время переключения сигнала (период времени, за который логический сигнал переходит из 0 в 1. Идеальный цифровой сигнал не должен требовать времени на такой переход, но в действительности на него может расходоваться от нескольких до десятков наносекунд) |
ssn |
682 |
1:57:17 |
eng-rus |
профсп. |
development |
повышение квалификации (training and development) |
Кунделев |
683 |
1:53:13 |
eng-rus |
автом.рег. |
rise time |
время нарастания сигнала |
ssn |
684 |
1:51:15 |
eng-rus |
спорт. |
playing format |
игровой формат |
VLZ_58 |
685 |
1:50:06 |
eng-rus |
автом.рег. |
step response time |
время переходного процесса при ступенчатом входном воздействии |
ssn |
686 |
1:45:37 |
rus-ita |
нерух. |
хранилище реестров недвижимости |
Conservatoria dei RR.II |
Yasmina7 |
687 |
1:45:29 |
eng-rus |
профсп. |
overtime hours |
допустимые часы переработки (с уточнениями: предельно, максимально...) |
Кунделев |
688 |
1:44:37 |
rus-ita |
нерух. |
хранилище реестров недвижимости |
Conservatoria dei RR.II (Presso la Conservatoria dei Registri Immobiliari (RR.II) sono archiviati tutti i documenti che attestano i passaggi di proprietà degli immobili, comprese le ipoteche, i privilegi e i diritti su di essi.) |
Yasmina7 |
689 |
1:41:50 |
eng-rus |
прогр. |
tuning procedure |
процедура настройки |
ssn |
690 |
1:41:22 |
eng-rus |
профсп. |
working hour limits |
ограничение продолжительности рабочей смены |
Кунделев |
691 |
1:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
adjustment procedure |
процедура регулировки |
ssn |
692 |
1:35:31 |
eng-rus |
прогр. |
off-line configuration |
конфигурация в автономном режиме |
ssn |
693 |
1:34:22 |
eng-rus |
профсп. |
human resource management policy |
политика управления кадровыми ресурсами |
Кунделев |
694 |
1:31:24 |
eng-rus |
прогр. |
on-line reconfiguration |
переконфигурация в режиме реального времени |
ssn |
695 |
1:29:53 |
eng-rus |
прогр. |
on-line configuration |
конфигурация в режиме реального времени |
ssn |
696 |
1:28:53 |
eng-rus |
профсп. |
regular labour relations |
типовые трудовые отношения |
Кунделев |
697 |
1:27:10 |
rus-ger |
консалт. |
консалтинговый центр |
Beratungszentrum |
Лорина |
698 |
1:25:21 |
eng-rus |
амер. |
cilantro |
кориандр (learnersdictionary.com) |
VLZ_58 |
699 |
1:23:50 |
eng-rus |
профсп. |
refresher training |
переподготовка без отрыва от производства |
Кунделев |
700 |
1:20:28 |
eng-rus |
сленг |
kerfuffle |
кипеж |
VLZ_58 |
701 |
1:20:10 |
eng-rus |
амер. |
garden |
клумба (learnersdictionary.com) |
VLZ_58 |
702 |
1:19:43 |
eng-rus |
прогр. |
internal data transfer |
передача внутренних данных |
ssn |
703 |
1:19:10 |
eng-rus |
профсп. |
training |
профобучение |
Кунделев |
704 |
1:15:54 |
eng-rus |
прогр. |
remote allocation |
режим дистанционного управления |
ssn |
705 |
1:15:19 |
rus-fre |
авто. |
подруливающая ось |
essieu suiveur |
traductrice-russe.com |
706 |
1:04:12 |
eng-rus |
прогр. |
integral part of the transmitter |
встроенные функции датчика |
ssn |
707 |
0:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
поразительный |
Игорь Миг |
708 |
0:55:37 |
eng-rus |
прогр. |
part of the transmitter functionality |
часть функциональных возможностей датчика |
ssn |
709 |
0:54:42 |
eng-rus |
прогр. |
transmitter functionality |
функциональные возможности датчика |
ssn |
710 |
0:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
поразительный |
Игорь Миг |
711 |
0:48:06 |
eng-rus |
прогр. |
host equipment |
оборудование хоста |
ssn |
712 |
0:47:26 |
eng-rus |
прогр. |
host equipment |
управляющее оборудование |
ssn |
713 |
0:45:52 |
eng-rus |
профсп. |
incidence of accidents |
частота несчастных случаев |
Кунделев |
714 |
0:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
715 |
0:45:01 |
eng-rus |
|
comfort zone |
комфортная среда |
VLZ_58 |
716 |
0:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
717 |
0:43:54 |
eng-rus |
прогр. |
data communication interface |
интерфейс для обмена данными |
ssn |
718 |
0:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
завораживающий |
Игорь Миг |
719 |
0:42:11 |
eng-rus |
прогр. |
external functionality |
внешние функциональные возможности |
ssn |
720 |
0:41:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
поражающий воображение (-) |
Игорь Миг |
721 |
0:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
потрясный (разг.) |
Игорь Миг |
722 |
0:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
потрясающий |
Игорь Миг |
723 |
0:37:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
головокружительный |
Игорь Миг |
724 |
0:31:03 |
eng-rus |
спорт. |
monkey bar |
турникет |
WAHinterpreter |
725 |
0:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
sensor subsystem |
подсистема чувствительных элементов |
ssn |
726 |
0:26:39 |
eng-rus |
прогр. |
external process control function |
функция внешнего управления процессом |
ssn |
727 |
0:22:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
действующий гипнотически |
Игорь Миг |
728 |
0:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
вызывающий чувство эйфории |
Игорь Миг |
729 |
0:21:23 |
eng-rus |
прогр. |
master innovation programme |
основная программа инноваций (программа, объединяющая все инвестиции и инновационные работы, которые должны выполняться организацией в течение заданного периода времени, с разбивкой на отдельные этапы, и ресурсами, которые должны предоставляться с разбивкой по времени. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
730 |
0:20:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
психоделический |
Игорь Миг |
731 |
0:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
innovation programme |
программа инноваций |
ssn |
732 |
0:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
умопомрачительный |
Игорь Миг |
733 |
0:16:45 |
eng-rus |
прогр. |
inclusive design |
содержательное проектирование (проектирование широко распространённой продукции и/или структуры услуги, которые считаются доступными и используются людьми с широким диапазоном возможностей, без необходимости их специального приспособления или дополнительного проектирования. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
734 |
0:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
заумный |
Игорь Миг |
735 |
0:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbender |
китайская грамота |
Игорь Миг |
736 |
0:09:31 |
eng-rus |
сленг |
badly done |
беспонтовый |
VLZ_58 |
737 |
0:08:38 |
eng-rus |
сленг |
fuzz |
менты |
VLZ_58 |
738 |
0:07:09 |
eng-rus |
прогр. |
change control procedure |
процедура контроля за изменениями (организованная процедура, с помощью которой предлагаемые проектные изменения описываются/оцениваются, утверждаются/аннулируются и вводятся в действие. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
739 |
0:05:38 |
eng-rus |
прогр. |
catalogue design |
каталожное проектирование (форма проектирования, которая включает в себя выбор и сборку собственных элементов или решений, которые из определённого набора существующих проектных решений будут наилучшим образом соответствовать данной ситуации. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
740 |
0:00:10 |
eng-rus |
прогр. |
cascade chart |
каскадная диаграмма |
ssn |