1 |
23:59:49 |
eng-rus |
муз. |
fretwire |
ладовая проволока |
potemki |
2 |
23:59:19 |
eng-rus |
лінгв. |
Plautdietsch |
язык меннонитов России |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:31 |
rus-ger |
лінгв. |
нижнепрусский диалект немецкого языка |
Plautdietsch (На нём также говорят в североамериканском языковом поясе, в Германии известен как Plautdietsch (плаутдич). Немецко-платский диалект используется во всём мире и является родным для полумиллиона человек:) |
Andrey Truhachev |
4 |
23:55:28 |
eng-rus |
архіт. |
ledge |
козырёк |
Баян |
5 |
23:53:47 |
rus-ger |
лінгв. |
плаутдич |
Plautdietsch (язык меннонитов России, нижнепрусский вариант восточно-нижненемецкого языка, который сформировался в XVIXVII вв. в Западной Пруссии.) |
Andrey Truhachev |
6 |
23:42:20 |
eng-rus |
НПЗ |
semi-regenerative reformer |
установка каталитического риформинга с периодической регенерацией катализатора |
MichaelBurov |
7 |
23:41:50 |
rus-fre |
заг. |
входить в число |
compter parmi (L'acide sulfurique compte parmi les produits chimiques manufacturés les plus utilisés.) |
I. Havkin |
8 |
23:28:44 |
eng-rus |
ідіом. |
go under the hammer |
продаваться с аукциона |
Andrey Truhachev |
9 |
23:27:27 |
rus-fre |
заг. |
окончательный |
irrévocable (décision irrévocable - окончательное решение) |
kopeika |
10 |
23:27:15 |
eng-rus |
НПЗ |
stream day of operation |
операционные сутки |
MichaelBurov |
11 |
23:26:48 |
eng-rus |
НПЗ |
stream day of operation |
операционный день |
MichaelBurov |
12 |
23:26:47 |
eng-ger |
ідіом. |
come under the hammer |
unter den Hammer kommen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:26:24 |
eng-ger |
ідіом. |
go under the hammer |
unter den Hammer kommen |
Andrey Truhachev |
14 |
23:24:32 |
rus-fre |
заг. |
мысленно |
par la pensée (Le géoïde est la surface moyenne des océans, prolongée par la pensée sous les continents.) |
I. Havkin |
15 |
23:12:34 |
rus-fre |
лат. |
с чьего-либо согласия |
sub consensu |
I. Havkin |
16 |
23:12:09 |
eng-rus |
лат. |
sub consensu |
с чьего-либо согласия |
I. Havkin |
17 |
23:11:57 |
eng-rus |
НПЗ |
stream day of operation |
рабочие сутки |
MichaelBurov |
18 |
23:11:39 |
eng-rus |
цем. |
sulphate-resistant portland-cement |
сульфатостойкий портланд-цемент |
tavost |
19 |
23:11:23 |
eng-rus |
лат. |
ut supra |
как сказано раньше |
I. Havkin |
20 |
23:10:22 |
rus-fre |
юр. |
как сказано выше |
ut supra (лат.) |
I. Havkin |
21 |
23:09:37 |
rus-fre |
юр. |
в устной форме |
viva voce (лат.) |
I. Havkin |
22 |
23:09:30 |
eng-rus |
НПЗ |
stream day of operation |
сутки эксплуатации |
MichaelBurov |
23 |
23:09:05 |
eng-rus |
юр. |
viva voce |
в устной форме (лат.) |
I. Havkin |
24 |
23:08:06 |
eng-rus |
юр. |
regula juris |
правовая норма (лат.) |
I. Havkin |
25 |
23:07:35 |
rus-fre |
юр. |
правовая норма |
regula juris (лат.) |
I. Havkin |
26 |
23:06:23 |
eng-rus |
заг. |
elected unopposed |
избран на безальтернативной основе (в выборах участвовал только один кандидат, и он, соответственно, победил) |
ojka |
27 |
23:06:14 |
rus-fre |
юр. |
одно вместо другого |
qui pro quo (лат.) |
I. Havkin |
28 |
23:04:42 |
eng-rus |
юр. |
persona sui juris |
правомочное лицо (лат.) |
I. Havkin |
29 |
23:04:19 |
rus-fre |
юр. |
правомочное лицо |
persona sui juris (лат.) |
I. Havkin |
30 |
23:03:29 |
rus-fre |
юр. |
без достаточных оснований |
nudis verbis (лат.) |
I. Havkin |
31 |
23:03:12 |
rus-fre |
юр. |
голословно |
nudis verbis (лат.) |
I. Havkin |
32 |
23:02:34 |
eng-rus |
юр. |
nudis verbis |
без достаточных оснований (лат.) |
I. Havkin |
33 |
23:02:20 |
eng-rus |
юр. |
nudis verbis |
голословно (лат.) |
I. Havkin |
34 |
23:01:05 |
rus-fre |
юр. |
место, где совершено преступление |
locus delicti (лат.) |
I. Havkin |
35 |
23:00:18 |
rus-fre |
заг. |
юридическое значение |
valeur juridique |
kopeika |
36 |
23:00:12 |
eng-rus |
стат. |
factor-at-a-time experiment |
однофакторный эксперимент |
Min$draV |
37 |
22:59:42 |
rus-fre |
юр. |
по букве закона |
de rigore juris (лат.) |
I. Havkin |
38 |
22:59:13 |
eng-rus |
юр. |
de rigore juris |
по букве закона (лат.) |
I. Havkin |
39 |
22:58:36 |
eng-rus |
юр. |
de nomine |
по формальному основанию (лат.) |
I. Havkin |
40 |
22:58:05 |
rus-fre |
юр. |
по формальному основанию |
de nomine (лат.) |
I. Havkin |
41 |
22:57:24 |
rus-fre |
юр. |
против мира |
contra pacem (лат.) |
I. Havkin |
42 |
22:56:23 |
eng-rus |
юр. |
contra pacem |
против мира (лат.) |
I. Havkin |
43 |
22:56:10 |
rus-ger |
заг. |
апчхи! |
Pitschü! |
Andrey Truhachev |
44 |
22:55:38 |
eng-rus |
заг. |
cum hoc |
после этого (лат.) |
I. Havkin |
45 |
22:55:37 |
rus-ger |
буд. |
пистолет для картриджей |
Auspresspistole (Ручной инструмент для нанесения клеев, герметиков и т. д.) |
Юрий Павленко |
46 |
22:55:12 |
rus-fre |
заг. |
после этого |
cum hoc (лат.) |
I. Havkin |
47 |
22:52:41 |
rus-fre |
юр. |
с точки зрения законодательного предположения |
de lege ferenda (лат.) |
I. Havkin |
48 |
22:52:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
User Notice |
Уведомление пользователя |
Andy |
49 |
22:51:18 |
eng-rus |
юр. |
compos sui |
контролирующий своё поведение (лат.) |
I. Havkin |
50 |
22:50:57 |
eng-rus |
юр. |
compos sui |
в полном сознании (лат.) |
I. Havkin |
51 |
22:50:03 |
rus-fre |
юр. |
в полном сознании |
compos sui (лат.) |
I. Havkin |
52 |
22:46:09 |
rus-fre |
заг. |
на первый взгляд |
prima facie (лат.) |
I. Havkin |
53 |
22:43:43 |
rus-ger |
буд.констр. |
легкосборные каркасные конструкции |
vorgefertigte Skelettkonstruktionen |
solnyschko7 |
54 |
22:42:38 |
rus-fre |
заг. |
выполнять |
intervenir dans ((о функции и т. п.) Le squelette est une structure rigide qui intervient dans trois fonctions fondamentales : le soutien, la protection et le mouvement.) |
I. Havkin |
55 |
22:39:23 |
rus-ger |
заг. |
при согласовании с кем-либо |
in Absprache mit jemandem |
Валерия Георге |
56 |
22:35:57 |
eng-rus |
хім. |
Enzymatic pretreatment |
предварительная ферментативная обработка |
Min$draV |
57 |
22:32:55 |
rus-fre |
мед. |
костяк |
charpente osseuse |
I. Havkin |
58 |
22:31:08 |
rus-ger |
заг. |
сэнсэй сенсей, сансей |
Sensei |
nataly_j |
59 |
22:23:16 |
eng-rus |
заг. |
legislated |
установленный законодательством |
MargeWebley |
60 |
22:22:21 |
rus-fre |
с/г. |
максимальная рента |
plafond du loyer de fermage |
I. Havkin |
61 |
22:21:46 |
rus-fre |
с/г. |
столовая |
place à manger (в свинарнике) |
I. Havkin |
62 |
22:21:28 |
rus-fre |
с/г. |
место для кормления |
place à manger |
I. Havkin |
63 |
22:19:52 |
rus-fre |
коняр. |
место явки при соревновании |
place d'annoncement |
I. Havkin |
64 |
22:18:33 |
rus-fre |
с/г. |
тропка для вьючных животных |
piste muletière |
I. Havkin |
65 |
22:17:40 |
rus-fre |
коняр. |
дорожка для верховой езды |
piste équestre |
I. Havkin |
66 |
22:16:31 |
rus-fre |
коняр. |
ипподром |
piste de trot |
I. Havkin |
67 |
22:15:24 |
eng-rus |
мед. |
ORL clinic |
ЛОР клиника |
Елена_С |
68 |
22:15:17 |
rus-fre |
меліор. |
пионерная дорога |
piste de chantier |
I. Havkin |
69 |
22:14:32 |
rus-fre |
с/г. |
нематофауна |
nématofaune |
I. Havkin |
70 |
22:13:44 |
rus-fre |
с/г. |
нематодная болезнь |
nématodose (растений) |
I. Havkin |
71 |
22:12:52 |
rus-fre |
с/г. |
снегомер |
neigéomètre |
I. Havkin |
72 |
22:12:39 |
rus-fre |
с/г. |
нивомер |
neigéomètre |
I. Havkin |
73 |
22:11:57 |
rus-fre |
с/г. |
кормораздатчик |
mangeoire |
I. Havkin |
74 |
22:10:47 |
rus-fre |
с/г. |
овощевод |
horticulteur |
I. Havkin |
75 |
21:52:59 |
eng-rus |
заг. |
sleep deprivation |
выдержка без сна |
Alexander Demidov |
76 |
21:52:20 |
eng-rus |
заг. |
many day-long |
многодневный |
Alexander Demidov |
77 |
21:39:33 |
eng-rus |
мед. |
leg ulcer |
ножная язва |
Vladimir Shevchuk |
78 |
21:37:39 |
eng-rus |
заг. |
execution list |
расстрельный список |
Alexander Demidov |
79 |
21:36:29 |
rus-spa |
Чилі |
глупец |
pastel (es un pastel(синоним tonto, torpe, ingenuo)) |
sunnyday |
80 |
21:24:43 |
eng-rus |
юр. |
subject to prior notification |
с предварительным уведомлением |
Elina Semykina |
81 |
21:14:55 |
eng-rus |
хроматогр. |
scanning range |
диапазон регистрируемых ионов в режиме сканирования (МС) |
Min$draV |
82 |
21:10:35 |
eng-rus |
холод. |
inlet guide vanes |
направляющие лопатки на входе |
yurchenkoiv |
83 |
21:08:05 |
eng-rus |
заг. |
physical coercion |
физическое воздействие |
Alexander Demidov |
84 |
21:07:21 |
eng-rus |
заг. |
physical coercion |
физические методы воздействия (Physical coercion is the most commonly considered form of coercion, where the content of the conditional threat is the use of force against a victim, their dear ones or property. An often used example is "putting a gun to someone's head" (at gunpoint) or putting a "knife under the throat" (at knifepoint or cut-throat) to compel action. These are so common that they are also used as metaphors for other forms of coercion. Armed forces in many countries use firing squads to maintain discipline and intimidate the masses, or opposition, into submission or silent compliance. However, there also are nonphysical forms of coercion, where the threatened injury does not immediately imply the use of force. Byman and Waxman (2000) define coercion as "the use of threatened force, including the limited use of actual force to back up the threat, to induce an adversary to behave differently than it otherwise would."[1] However, coercion does not necessarily amount to destruction. wiki) |
Alexander Demidov |
85 |
21:03:10 |
eng-rus |
заг. |
encrypted telegram |
шифротелеграмма |
Alexander Demidov |
86 |
21:01:02 |
eng-rus |
марк. |
market capacity |
вместительность рынка |
mizgertina |
87 |
20:50:11 |
eng-rus |
заг. |
amid preparations for |
в ходе подготовки |
Alexander Demidov |
88 |
20:48:41 |
eng-rus |
заг. |
briefing conference |
совещание-инструктаж |
Alexander Demidov |
89 |
20:32:23 |
eng-rus |
вироб. |
gravity piping |
безнапорные трубопроводы |
igisheva |
90 |
20:31:54 |
eng-rus |
вироб. |
gravity pipe |
безнапорный трубопровод |
igisheva |
91 |
20:20:45 |
eng-rus |
комп. |
machinal number |
неотрицательное компьютерное число неотрицательное число, представимое в компьютере, т.е. рациональное число, выразимое через сумму двоичных степеней с неотрицательными коэффициентами (ср. natural number) |
Constantin137 |
92 |
20:20:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
film thickness |
толщина фазы (толщина плёнки неподвижной фазы на внутренней поверхности капилляра) |
Min$draV |
93 |
20:14:32 |
eng-rus |
бібліот. |
paper seasoning |
кондиционирование бумаги |
I. Havkin |
94 |
20:13:01 |
eng-rus |
бібліот. |
interim guide card |
временный разделитель |
I. Havkin |
95 |
20:12:10 |
eng-rus |
бібліот. |
local guide card |
разделитель с названием местности |
I. Havkin |
96 |
20:11:13 |
eng-rus |
бібліот. |
syllabic guide card |
слоговой разделитель |
I. Havkin |
97 |
20:10:41 |
eng-rus |
бібліот. |
projecting guide card |
разделитель с выступом |
I. Havkin |
98 |
20:10:06 |
eng-rus |
бібліот. |
shelf guide card |
полочный разделитель |
I. Havkin |
99 |
20:09:24 |
eng-rus |
бібліот. |
subject guide card |
предметный разделитель |
I. Havkin |
100 |
20:08:54 |
eng-rus |
бібліот. |
catalog guide card |
каталожный разделитель |
I. Havkin |
101 |
20:07:45 |
eng-rus |
видавн. |
assigning journals for abstracting |
разметка журналов для реферирования |
I. Havkin |
102 |
20:07:17 |
eng-rus |
заг. |
laser staff |
нивелирная рейка для лазера |
Radomir218 |
103 |
20:05:09 |
eng-rus |
бібліот. |
microfiche |
плоский микрофильм |
I. Havkin |
104 |
20:02:32 |
rus-ita |
юр. |
без движения |
in sospeso (о делах, документах) |
I. Havkin |
105 |
20:02:12 |
rus-ita |
юр. |
неоконченный |
in sospeso |
I. Havkin |
106 |
20:00:36 |
rus-ita |
юр. |
подозревать лицо в совершении преступления |
sospettare una persona di un reato |
I. Havkin |
107 |
19:59:33 |
rus-ita |
юр. |
абсолютные полномочия |
potere insindacabile |
I. Havkin |
108 |
19:58:58 |
rus-ita |
юр. |
законная власть |
potere legittimo |
I. Havkin |
109 |
19:58:25 |
rus-ita |
юр. |
произвол |
potere arbitrario |
I. Havkin |
110 |
19:57:57 |
rus-ita |
юр. |
между странами участниками сообщества |
intracomunitario |
I. Havkin |
111 |
19:57:24 |
rus-ita |
юр. |
внутри сообщества |
intracomunitario |
I. Havkin |
112 |
19:57:00 |
eng-rus |
хроматогр. |
Oven temperature |
температурный режим термостата (обычно речь идёт о температурном градиенте термостатируемой колонки ГХ, при этом указывается нижний и верхний предел и скорость изменения температуры) |
Min$draV |
113 |
19:55:38 |
rus-ita |
юр. |
устное оповещение |
convocazione verbale |
I. Havkin |
114 |
19:55:26 |
rus-ita |
юр. |
устный вызов |
convocazione verbale |
I. Havkin |
115 |
19:54:41 |
rus-ita |
юр. |
обвиняемый, скрывающийся от правосудия |
contumace |
I. Havkin |
116 |
19:53:34 |
eng-rus |
ел.тех. |
THDi |
коэффициент нелинейных искажений (Total Harmonic Distortion) |
OlCher |
117 |
19:53:25 |
eng-rus |
хроматогр. |
phenylmethylsiloxane |
фенилметилсилоксан |
Min$draV |
118 |
19:53:05 |
rus-ita |
юр. |
юридическое основание |
fondamento giuridico |
I. Havkin |
119 |
19:51:29 |
rus-ita |
юр. |
почтовое отправление |
plico postale |
I. Havkin |
120 |
19:50:52 |
rus-ita |
юр. |
пограничная полиция |
polizia confinaria |
I. Havkin |
121 |
19:50:12 |
rus-ita |
юр. |
земли, находящиеся в коллективном пользовании |
terre in godimento collettivo |
I. Havkin |
122 |
19:49:14 |
rus-ita |
юр. |
совместное землепользование |
godimento collettivo della terra |
I. Havkin |
123 |
19:48:28 |
rus-ita |
юр. |
приговор суда первой инстанции |
sentenza di primo grado |
I. Havkin |
124 |
19:44:43 |
rus-ita |
юр. |
воинский чин |
grado della gerarchia militare |
I. Havkin |
125 |
19:40:31 |
rus-fre |
осв. |
Региональный план развития образования |
Plan Régional de Développement des Formations |
I. Havkin |
126 |
19:40:15 |
eng-rus |
вироб. |
process control diagram |
схема технологического контроля |
igisheva |
127 |
19:40:04 |
fre |
осв. |
PRDF |
Plan Régional de Développement des Formations |
I. Havkin |
128 |
19:38:50 |
rus-fre |
офт. |
электроофтальмограмма |
électro-ophtalmogramme |
I. Havkin |
129 |
19:38:20 |
fre |
офт. |
EOP |
Electro-OphtalmoGramme |
I. Havkin |
130 |
19:33:23 |
rus-fre |
ек. |
тепличный газ |
gaz à effet de serre |
I. Havkin |
131 |
19:29:58 |
rus-ger |
ек. |
бизнес-консультант |
Unternehmensberater |
Julianne |
132 |
19:29:40 |
rus-fre |
ек. |
ведущие национализированные компании |
Grandes Entreprises Nationales |
I. Havkin |
133 |
19:29:11 |
fre |
ек. |
GEN |
Grandes Entreprises Nationales |
I. Havkin |
134 |
19:28:14 |
fre |
комп., мереж. |
GEN |
Global European Network (англ.) |
I. Havkin |
135 |
19:27:05 |
rus-fre |
с/г. |
Региональная касса взаимного сельскохозяйственного кредита |
Caisse Régionale du Crédit Agricole Mutuel |
I. Havkin |
136 |
19:26:29 |
fre |
с/г. |
CRCAM |
Caisse Régionale du Crédit Agricole Mutuel |
I. Havkin |
137 |
19:24:59 |
rus-fre |
мед. |
передвижной медицинский контроль по выявлению случаев заболевания проказой, предупреждению распространения и лечению |
Infirmie Supérviseur Lèpre |
I. Havkin |
138 |
19:23:33 |
fre |
мед. |
ISL |
Infirmie Supérviseur Lèpre |
I. Havkin |
139 |
19:22:01 |
rus-fre |
геод. |
Институт топометрии |
Institut de Topométrie ((геодезических измерений) я Evry) |
I. Havkin |
140 |
19:21:05 |
fre |
геод. |
IT |
Institut de Topométrie |
I. Havkin |
141 |
19:19:50 |
rus-fre |
мед. |
Научный диплом специалиста по передовым технологиям |
Diplôme Scientifique de Technologie Avancée |
I. Havkin |
142 |
19:19:13 |
fre |
мед. |
DSTA |
Diplôme Scientifique de Technologie Avancée |
I. Havkin |
143 |
19:17:40 |
rus-fre |
мед. |
Управление среднего медицинского персонала |
Direction des Soins Infirmiers |
I. Havkin |
144 |
19:16:43 |
eng-rus |
юр. |
Russian National Classifier of Forms of Incorporation |
ОКОПФ |
Igor Kondrashkin |
145 |
19:16:30 |
rus-fre |
мед. |
Управление среднего медицинского персонала |
DSSI (Direction des Soins Infirmiers) |
I. Havkin |
146 |
19:12:15 |
eng-rus |
юр. |
Russian National Classifier of Ownership Patterns |
ОКФС |
Igor Kondrashkin |
147 |
19:04:40 |
rus-ita |
бот. |
фиалка трёхцветная |
viola tricolor Viola tricolor |
Kalinichenko I. |
148 |
18:53:19 |
rus-ger |
мед. |
гиперплазия носовых раковин |
Nasenmuschelhyperplasie |
Natady |
149 |
18:44:01 |
rus-ger |
мед. |
снижение обоняния |
Riechminderung |
Natady |
150 |
18:39:18 |
rus-ger |
мед. |
противоотёчное средство |
abschwellendes Mittel |
Natady |
151 |
18:26:27 |
rus-ger |
мед. |
искривление носовой перегородки |
Nasenseptumdeviation |
Natady |
152 |
18:15:36 |
eng-rus |
заг. |
outdoor payment terminal |
уличный терминал |
SBS |
153 |
18:12:58 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
liquid trap |
сепаратор (компрессорное оборудование) |
drag |
154 |
18:08:11 |
eng-rus |
заг. |
Industrial Power Unit |
Промышленная силовая установка |
eugeene1979 |
155 |
17:55:14 |
eng-rus |
ек. |
normalized EBITDA |
нормализованный показатель EBITDA |
Romashka00 |
156 |
17:50:29 |
eng-rus |
сантех. |
WC ceramic |
санфаянс |
СЮШ |
157 |
17:37:40 |
rus-ita |
бот. |
фиалка полевая |
viola del pensiero Viola arvensis |
Kalinichenko I. |
158 |
17:33:34 |
eng-rus |
юр. |
surrender of child |
отказ от ребёнка |
Tiny Tony |
159 |
17:32:35 |
rus-ita |
тех. |
предварительный натяг подшипника |
precarico |
carinadiroma |
160 |
17:27:23 |
rus-ita |
бот. |
горошек волосистый |
veccia irsuta Vicia hirsuta |
Kalinichenko I. |
161 |
17:24:47 |
rus-ger |
юр. |
Имперский вестник законов истор., Германия и Австрия |
RGB (Reichsgesetzblatt) |
Шандор |
162 |
17:24:25 |
eng-rus |
сленг |
sign for |
подписываться (I didn't sign for that – я на это не подписывался) |
Damirules |
163 |
17:23:51 |
eng-rus |
тех. |
aerosol spectrometer |
аэрозольный спектрометр |
В. Бузаков |
164 |
17:21:20 |
rus-ita |
бот. |
горошек мышиный |
veccia cracca Vicia cracca |
Kalinichenko I. |
165 |
17:14:03 |
rus-ita |
бот. |
вероника плющелистная |
morso di gallina (Veronica hederaefolia |
Kalinichenko I. |
166 |
17:13:54 |
eng-rus |
заг. |
arrest warrant |
постановление об аресте |
Alexander Demidov |
167 |
17:11:10 |
rus-ita |
бот. |
вероника полевая |
veronica dei campi Veronica arvensis |
Kalinichenko I. |
168 |
17:03:59 |
rus-ita |
бот. |
вероника пашенная |
veronica agreste Veronica agrestis |
Kalinichenko I. |
169 |
16:59:55 |
rus-ita |
бот. |
крапива жгучая |
ortica minore Urtica urens |
Kalinichenko I. |
170 |
16:55:15 |
rus-ita |
бот. |
мать-и-мачеха |
farfara Tussilago farfara |
Kalinichenko I. |
171 |
16:54:42 |
eng-rus |
заг. |
GPU man |
гэпэушник |
Alexander Demidov |
172 |
16:53:49 |
eng-rus |
НПЗ |
non-maintenance capital expenditure |
неремонтные капитальные затраты |
MichaelBurov |
173 |
16:50:50 |
rus-ita |
бот. |
одуванчик лекарственный |
dente di leone Taraxacum officinale |
Kalinichenko I. |
174 |
16:45:37 |
eng-rus |
заг. |
John Doe |
Вася Пупкин (для женщин – Джейн Доу (причём эти имена официально присваиваются людям, чью личность установить не выходит, чаще всего покойникам и коматозникам без документов). Другой вариант – мистер Смит. Правда, Mr. Smith чаще используется в значении анонимус. Французский аналог: Жан Дюран, мсье Дюпон. Немецкий аналог: Ганс Мюллер, Макс Мустерманн. Польский аналог: Ян Ковальский и т. д. Итальянский аналог: Марио Росси, реже Пинко Паллино. Испанский аналог: Фуланито Менганито. Английский аналог: Джон Буль. Португальский вариант: сеньор Флану. Норвежский вариант: Ола Нордманн. Японский вариант: Ямада Таро (с луркморья)) |
4uzhoj |
175 |
16:43:37 |
rus-dut |
заг. |
включать в |
incorporeren |
Сова |
176 |
16:40:49 |
eng-rus |
ООН |
policy development |
разработка политики (Разработка и оценка политики (Доклад Верховного комиссара)) |
grafleonov |
177 |
16:35:52 |
rus-spa |
торг. |
Тариф закона об общих налогах на импорт и экспорт Мексика |
TIGIE |
Shenderyuk Oleg |
178 |
16:31:12 |
eng-rus |
конт. |
best man |
свидетель (на свадьбе, первый свидетель) |
smikesh |
179 |
16:27:30 |
eng-rus |
заг. |
delivery slip |
свидетельство о поставке |
EliaPasternak |
180 |
16:25:52 |
rus-ita |
бот. |
звездчатка средняя |
centocchio Stellaria media |
Kalinichenko I. |
181 |
16:22:10 |
eng-rus |
заг. |
consistently |
регулярно |
MichaelBurov |
182 |
16:22:03 |
ger |
звар. |
SG |
Schweißgut |
stirlitzTMM |
183 |
16:21:00 |
rus-ita |
бот. |
чистец полевой |
erba strega Stachys arvensis |
Kalinichenko I. |
184 |
16:17:50 |
eng-rus |
ек. |
financial return ratio |
возврат на капитал |
MichaelBurov |
185 |
16:14:24 |
rus-ita |
бот. |
паслён чёрный |
erba morella Solanum nigrum |
Kalinichenko I. |
186 |
16:13:50 |
eng-rus |
юр. |
North American Wetlands Conservation Act |
Закон о сохранении болот в Северной Америке (Общий закон P.L. 101-233 от 13 декабря 1989 г. , охватывающий болотистые местности в США, Канаде и Мексике, служащие местом обитания для перелетных птиц и других видов дикой природы) |
ambassador |
187 |
16:12:15 |
rus-ger |
телеком. |
канал передачи голосовых сообщений |
Sprachspeicherkanal |
art_fortius |
188 |
16:10:36 |
rus-ita |
бот. |
щавель курчавый |
romice crespa Rumex crispus |
Kalinichenko I. |
189 |
16:05:30 |
rus-spa |
заг. |
в районе |
en las proximidades de |
Wiana |
190 |
16:04:46 |
rus-ita |
тех. |
всемерный |
tutto....possibile (appoggio, aiuto, ecc) |
Biscotto |
191 |
16:04:30 |
rus-ita |
бот. |
лютик ползучий |
ranuncolo strisciante Ranunculus repens |
Kalinichenko I. |
192 |
16:02:46 |
eng-rus |
комп., мереж. |
publishing point |
точка распространения |
Toria Io |
193 |
16:00:59 |
rus-dut |
заг. |
слабая отговорка |
slap excuus |
suarez |
194 |
16:00:29 |
rus-ita |
бот. |
лютик полевой |
ranuncolo dei campi Ranunculus arvensis |
Kalinichenko I. |
195 |
15:59:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
publishing point |
точка публикации |
Toria Io |
196 |
15:58:54 |
rus-dut |
заг. |
пустая болтовня |
slap geklets |
suarez |
197 |
15:58:33 |
eng-rus |
астрофіз. |
habitable zone |
зона вокруг звезды, ограниченная минимальным и максимальным расстоянием до звезды, предположительно пригодная для жизни |
alexkro |
198 |
15:55:29 |
rus-ita |
бот. |
портулак огородный |
erba porcellana Portulaca oleracea |
Kalinichenko I. |
199 |
15:50:01 |
eng-rus |
заг. |
best man |
свидетель на свадьбе (главный) |
smikesh |
200 |
15:49:03 |
rus-ita |
бот. |
горец птичий |
correggiola Polygonum aviculare |
Kalinichenko I. |
201 |
15:44:54 |
rus-ger |
прогр. |
передача массива данных |
Dateitransfer |
art_fortius |
202 |
15:40:21 |
eng-rus |
нотар. |
who executed this instrument in his authorized capacity |
дееспособность проверена (Фраза, которая была взята за основу, полностью звучит так: , и была почерпнута из заверок американских "нотариусов". Поскольку в Америке (за исключением штата Луизиана и ещё пары территорий) нотариусы удостоверяют только подлинность подписи, а свою дееспособность подписант как бы "клятвенно свидетельствует" (acknowledge) сам, а у нас дееспособность проверяет нотариус, то я предлагаю, дабы сохранить красивую формулировку и не исказить смысл, просто убрать слово "acknowledged".: …who acknowledged to me that he/she executed this instrument in his/her authorized capacity) |
4uzhoj |
203 |
15:40:12 |
eng-rus |
пром. |
pressure profile |
барический профиль |
igisheva |
204 |
15:38:12 |
rus-ger |
буд. |
балкон, лоджия или терраса |
Freisitz |
Etwas |
205 |
15:36:10 |
rus |
НПЗ |
гидроскимминг |
ГО |
MichaelBurov |
206 |
15:35:57 |
eng-rus |
банк. |
applicable margin |
маржа процентной ставки |
kadzeno |
207 |
15:35:19 |
eng-rus |
НПЗ |
HS |
ГО |
MichaelBurov |
208 |
15:34:42 |
eng-rus |
астрофіз. |
planet transit |
прохождение планеты перед своей звездой или системой звёзд |
alexkro |
209 |
15:29:26 |
eng-rus |
телеком. |
Wispr |
Роуминг среди поставщиков услуг беспроводного доступа в Интернет |
Андатра |
210 |
15:29:07 |
eng-rus |
заг. |
base someone's claim |
обосновывать требования (It has also based its claim on the islands' proximity to the South American mainland. BBC) |
OLGA P. |
211 |
15:28:59 |
eng-rus |
астрофіз. |
transiting planet |
планета, проходящая перед своей звездой или системой звёзд |
alexkro |
212 |
15:28:37 |
eng-rus |
НПЗ |
refinery RV |
восстановительная стоимость НПЗ |
MichaelBurov |
213 |
15:28:28 |
eng-rus |
футб. |
Major League Soccer |
Высшая лига футбола (в США и Канаде. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
214 |
15:18:34 |
eng-rus |
осв. |
work |
учебная программа |
Mary Kuligina |
215 |
15:18:23 |
eng-rus |
мед. |
lean fat |
худые жиры |
bigmaxus |
216 |
15:17:35 |
eng-rus |
бейсб. |
Major League Baseball |
Главная лига бейсбола (в США и Канаде; MLB. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
217 |
15:14:47 |
eng-rus |
астрофіз. |
circumbinary |
вращающийся вокруг двойной звезды (о планете) |
alexkro |
218 |
15:11:25 |
eng-rus |
мед. |
surgical adhesive |
хирургический клей |
tanik812 |
219 |
15:10:14 |
rus-ger |
прогр. |
раздел загрузки |
Boot-Partition (раздел жёсткого диска, с которого происходит загрузка ПО) |
art_fortius |
220 |
15:07:56 |
rus-fre |
заг. |
в части |
au titre de |
Stas-Soleil |
221 |
15:07:21 |
rus-ger |
цем. |
вентилятор отходящих газов |
Abgasventilator |
q3mi4 |
222 |
14:55:08 |
eng-rus |
спорт. |
fan park |
фан-зона |
Alexey Lebedev |
223 |
14:54:33 |
eng-rus |
юр. |
legal arrangements |
юридическое оформление (контекстуальные переводы: It is important that the legal arranements for intending parents and the surrogate mother be done properly and according to South African law requirements) |
'More |
224 |
14:51:03 |
eng-rus |
рел. |
LoveCharity vaunteth not itself, is not puffed up |
Любовь не бахвалится, не кичится (Досл. любовь не превозносится, не гордится-Библия,1 Кор. 13:4) |
Татьян |
225 |
14:49:30 |
rus-spa |
заг. |
демонстрировать |
dar muestra |
Wiana |
226 |
14:37:57 |
eng-rus |
спорт. |
chessball |
чесбол (Разновидность коллективной игры в шахматы. Игра разработана, чтобы в коллективе отработать принципы синхронизации одновременной творческой работы большого числа людей.) |
anadyakov |
227 |
14:36:30 |
rus |
НПЗ |
гидрооблагораживание |
гидро-обл. |
MichaelBurov |
228 |
14:36:10 |
rus |
абрев. НПЗ |
ГО |
гидро-обл. |
MichaelBurov |
229 |
14:33:10 |
eng-rus |
управл.проект. |
process definition |
технологическое описание |
igisheva |
230 |
14:31:33 |
eng-rus |
управл.проект. |
process definition |
описание используемых технологических процессов |
igisheva |
231 |
14:30:37 |
eng-rus |
спорт. |
fistball |
фистбол (Популярный командный вид спорта, игра на разделённой пополам сеткой или лентой травяной площадке (размером 50х20 метров), в которой две команды, находящиеся по разные стороны сетки, перебрасывают через неё мяч, как правило, руками, с целью приземлить его на чужой половине и не допустить более однократного касания мяча на своей половине площадки. Игроки имеют право допустить до 3 касаний мяча руками и одного касания мяча земли. Первый чемпионат мира среди мужчин был проведен в 1958 году в Австрии.) |
anadyakov |
232 |
14:29:19 |
eng-rus |
крес. |
drawing standard |
чертёжный стандарт |
igisheva |
233 |
14:20:46 |
eng-rus |
осв. |
Common European Framework of Reference for Languages |
Общеевропейские критерии определения уровня владения иностранным языком (касательно "компетенций": Если вариант предложен МГЛУ, это не делает его правильным по умолчанию. Слово "комптенции" в русском языке вообще плохо смотрится во множественном числе) |
4uzhoj |
234 |
14:20:33 |
eng-rus |
спорт. |
oriental |
ориентал (Любительский вид спорта, объединяющий в себе ударную технику и борцовские приёмы. Борцы, как правило, владеют различными техниками боя на разных дистанциях. Во время поединков запрещены удары в затылок, в спину, пах.) |
anadyakov |
235 |
14:19:29 |
eng-rus |
спорт. |
racketlon |
ракетлон (Вид спорта, где соперники сражаются за победу в четырёх видах спорта с ракеткой: настольном теннисе, бадминтоне, сквоше и большом теннисе. Матч по ракетлону состоит из четырёх сетов – по одному в каждом виде спорта.) |
anadyakov |
236 |
14:19:22 |
eng-rus |
управл.проект. |
utility specifications |
технические условия на энергоносители |
igisheva |
237 |
14:15:02 |
eng-rus |
заг. |
Swiss Code of Obligations |
Кодекс обязательственного права Швейцарии |
4uzhoj |
238 |
14:10:39 |
rus-ger |
юр. |
порядок исчисления и выплаты вознаграждения |
Vergütungsregelung |
YuriDDD |
239 |
14:10:20 |
eng-rus |
заг. |
appeals to me |
касается меня |
cemcem4ik |
240 |
14:07:39 |
eng-rus |
управл.проект. |
battery limit conditions |
параметры точки демаркации |
igisheva |
241 |
14:04:40 |
eng-rus |
заг. |
corporate carrier |
компания-перевозчик |
Alexander Demidov |
242 |
14:04:23 |
eng-rus |
управл.проект. |
design criteria |
проектные критерии |
igisheva |
243 |
14:03:24 |
eng-rus |
юр. |
sports franchise |
спортивный клуб (контекстуально) |
Leonid Dzhepko |
244 |
14:02:45 |
eng-rus |
довк. |
environmental and health |
эколого-гигиенический |
igisheva |
245 |
13:59:50 |
eng-rus |
заг. |
focussed |
сосредоточенный (focussed pupils) |
cemcem4ik |
246 |
13:53:40 |
eng-rus |
футб. |
cup-tied |
игрок заигранный в турнире другой командой |
Alexey Lebedev |
247 |
13:50:43 |
eng-rus |
заг. |
oft-repeated |
частый (напр., частое выражение, частая фраза) |
Eugsam |
248 |
13:49:48 |
rus-dut |
заг. |
держава |
mogenheid |
Сова |
249 |
13:40:22 |
eng-rus |
жарг. |
porn woman |
порнушница |
igisheva |
250 |
13:40:07 |
eng-rus |
жарг. |
porn man |
порнушник |
igisheva |
251 |
13:39:56 |
eng-rus |
заг. |
stiffening cross member |
крестовина жесткости |
Alexander Demidov |
252 |
13:38:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
emergency restart |
аварийная перезагрузка |
Toria Io |
253 |
13:36:29 |
eng-rus |
тех. |
pegmatite pipe bend |
пегматитовый отвод |
tavost |
254 |
13:35:59 |
rus-ger |
заг. |
километр за километром |
Kilometer um Kilometer |
Novoross |
255 |
13:35:24 |
rus-ger |
авто. |
система аварийного торможения, предотвращающая множественные столкновения |
Multikollisionsbremse |
YuriDDD |
256 |
13:30:34 |
eng-rus |
харч. |
gozinaki |
козинаки |
Cannie |
257 |
13:27:32 |
rus-ger |
юр. |
убеждённость в правомерности и необходимости |
opinio iuris sive necessitatis (латынь) |
Slawjanka |
258 |
13:21:36 |
eng-rus |
футб. |
disposses an opponent of the ball |
отобрать мяч у соперника |
Alexey Lebedev |
259 |
13:20:44 |
eng-rus |
конт. |
legal arrangement |
договорённость |
4uzhoj |
260 |
13:20:22 |
eng-rus |
заг. |
legal arrangements |
требования действующего законодательства (иногда встречается в таком значении. Только для перевода с английского!) |
4uzhoj |
261 |
13:19:12 |
eng-rus |
геолог. |
Suzak deposits |
сузакские отложения (Таджикская депрессия) |
Bauirjan |
262 |
13:17:17 |
eng-rus |
цем. |
smoke sampler |
пробоотборник дыма |
president1991 |
263 |
13:16:53 |
eng-rus |
НПЗ |
road transportation fuel |
дорожное транспортное топливо |
MichaelBurov |
264 |
13:15:35 |
eng-rus |
тех. |
Most Penetrating Particle Size |
размер частиц с наибольшей проникающей способностью |
В. Бузаков |
265 |
13:14:15 |
eng |
абрев. тех. |
Most Penetrating Particle Size |
MMPS |
В. Бузаков |
266 |
13:09:37 |
rus-dut |
заг. |
буквальность |
letterlijkheid |
Сова |
267 |
13:08:26 |
eng-rus |
ООН |
residence requirement |
ценз проживания |
grafleonov |
268 |
13:03:41 |
rus-ita |
юр. |
акт о повреждении |
certificato d'avaria |
dessy |
269 |
13:01:00 |
eng-rus |
управл.проект. |
mechanical design |
механическое проектирование |
igisheva |
270 |
13:00:13 |
rus-est |
заг. |
ёрзать |
nihelema |
SBS |
271 |
12:56:34 |
eng-rus |
заг. |
the tiniest bit |
на бесконечно малую величину |
nata_gagarina |
272 |
12:56:02 |
eng-rus |
мінер. |
decorative and ornamental stone |
декоративно-поделочный камень |
Technical |
273 |
12:52:10 |
rus-ger |
заг. |
исключить из употребления |
aus dem Speiseplan streichen |
nataly_j |
274 |
12:51:17 |
eng-rus |
хім. |
lignin-carbohydrate complex |
лигноуглеводный комплекс (LCC – ЛУК) |
kauliaris |
275 |
12:50:04 |
rus-spa |
політ. |
ядерная деятельность |
actividades nucleares |
Wiana |
276 |
12:49:44 |
eng |
абрев. хім. |
LCC |
Lignin-Carbohydrate Complex |
kauliaris |
277 |
12:48:51 |
eng |
абрев. ЗМІ |
IRNA |
Iranian Republic News Agency |
Wiana |
278 |
12:44:08 |
eng-rus |
ООН |
residence requirement |
срок оседлости |
grafleonov |
279 |
12:40:27 |
eng-rus |
газ.турб. |
load coupling |
нагрузочная муфта |
churbaevvr |
280 |
12:34:39 |
rus-ger |
заг. |
пророщенная пшеница |
Weizensprossen |
nataly_j |
281 |
12:19:19 |
eng-rus |
заг. |
pretty little thing |
милашка |
Stas-Soleil |
282 |
12:14:55 |
eng-rus |
заг. |
poor little thing |
бедняжка |
Stas-Soleil |
283 |
12:14:31 |
eng-rus |
НПЗ |
rack |
наливная эстакада |
MichaelBurov |
284 |
12:14:15 |
eng |
абрев. тех. |
MMPS |
Most Penetrating Particle Size |
В. Бузаков |
285 |
12:11:24 |
eng-rus |
футб. |
caretaker manager |
исполняющий обязанности главного тренера |
Alexey Lebedev |
286 |
12:07:42 |
eng-rus |
тех. |
tool life quantity |
количество обработанных деталей за срок службы инструмента |
bonly |
287 |
12:03:08 |
eng-rus |
заг. |
evaluation category |
направление анализа (при комплексном анализе) |
4uzhoj |
288 |
12:01:18 |
eng-rus |
НПЗ |
product handling |
перемещение нефтепродуктов |
MichaelBurov |
289 |
12:00:32 |
eng-rus |
НПЗ |
product handling cost |
затраты на перемещение нефтепродуктов |
MichaelBurov |
290 |
11:56:32 |
eng-rus |
футб. |
bend |
обводящий удар |
Alexey Lebedev |
291 |
11:54:51 |
eng-rus |
заг. |
goodwill |
репутационные преимущества |
Alexander Demidov |
292 |
11:51:46 |
eng-rus |
тех. |
technology index |
показатель технологичности |
bonly |
293 |
11:50:09 |
eng-rus |
дип. |
do not hesitate to |
без стеснения |
Аревик |
294 |
11:48:14 |
eng-rus |
образн. |
hurt locker |
"засада" (о безвыходном и очень уязвимом положении, когда нечем ответить и приходится терпеть / нести потери – армейский жаргон) |
Vadim Rouminsky |
295 |
11:44:39 |
eng-rus |
вірусол. |
HAU |
ГАЕ (haemadsorbing unit – гемадсорбирующая единица (активность штамма)) |
Zhelezniakova |
296 |
11:43:35 |
eng-rus |
заг. |
vie to tell each other |
наперебой рассказывать друг другу |
Technical |
297 |
11:43:22 |
eng-rus |
фін. |
amount standing to the credit |
кредитовое сальдо |
Alexander Matytsin |
298 |
11:42:32 |
eng-rus |
юр. |
Society of Maritime Arbitrators |
Общество морских арбитров (Нью-Йорк, США; SMA smany.org) |
Leonid Dzhepko |
299 |
11:41:39 |
rus-ita |
крес. |
параметризация |
parametrizzazione |
spesi |
300 |
11:41:23 |
eng-rus |
авто. |
Tightening Moments |
Момент затяжки |
вася1191 |
301 |
11:41:08 |
eng-rus |
ек. |
psychic return |
нематериальный доход |
princess Tatiana |
302 |
11:39:29 |
eng-rus |
заг. |
e-purse |
электронный кошелёк |
Alexander Demidov |
303 |
11:37:28 |
eng-rus |
футб. |
cautionable offence |
нарушение, подлежащее наказанию жёлтой карточкой |
Alexey Lebedev |
304 |
11:36:57 |
eng |
абрев. |
Society of Maritime Arbitrators |
SMA |
Leonid Dzhepko |
305 |
11:34:16 |
rus-ita |
крес. |
аксонометрическая проекция |
аssonometria |
spesi |
306 |
11:32:55 |
rus-ita |
геом. |
геометрическая фигура |
figura geometrica |
spesi |
307 |
11:32:15 |
rus-fre |
заг. |
соответствующий |
en cause |
Stas-Soleil |
308 |
11:30:49 |
eng-rus |
заг. |
account information |
информация о состоянии счета |
Alexander Demidov |
309 |
11:30:27 |
rus-ita |
крес. |
комплексный чертёж |
disegno complessivo |
spesi |
310 |
11:28:00 |
ger |
абрев. |
BVerfGG |
Gesetz über das Bundesverfassungsgericht (Закон о Федеральном конституционном суде) |
Slawjanka |
311 |
11:27:33 |
eng-rus |
заг. |
fraud risk |
риск мошенничества |
Alexander Demidov |
312 |
11:14:21 |
eng-rus |
мед. |
microdeletion |
микроделеция, потеря участка хромосомы (Y chromosome microdeletion – отсутствие Y-участка в хромосоме) |
Ivan Chubkin |
313 |
11:09:26 |
eng-rus |
мед. |
microdeletion |
потеря участка хромосомы (Y chromosome microdeletion – отсутствие Y-участка в хромосоме) |
Ivan Chubkin |
314 |
11:04:30 |
rus-ger |
буд. |
Главный Строительный Кодекс |
Musterbauordnung (MBO) |
Etwas |
315 |
10:53:57 |
eng-rus |
осв. |
part-time mode |
режим обучения с частичной нагрузкой (т.е. менее 12 часов в неделю, или кредитов) |
Mary Kuligina |
316 |
10:53:14 |
eng-rus |
юр. |
litigator |
судебный юрист |
Leonid Dzhepko |
317 |
10:47:45 |
eng-rus |
осв. |
part-time student |
студент, обучающийся в режиме частичной нагрузки (т.е. менее 12 часов в неделю, или кредитов: Не путать с заочным обучением! Данный термин означает именно количество кредитов, при этом студент может учиться как очно, так и заочно) |
Mary Kuligina |
318 |
10:42:07 |
eng-rus |
заг. |
rating agreement |
Договор о предоставлении рейтинговых услуг (заключённый между Заказчиком и Агентством договор, на основании которого Агентством осуществляется Определение рейтинга.) |
4uzhoj |
319 |
10:38:13 |
eng-rus |
заг. |
rating action |
рейтинговое действие (одно из следующих действий Агентства: Присвоение рейтинга, Подтверждение рейтинга, Изменение рейтинга (повышение, снижение), внесение рейтинга в Контрольный список, выведение рейтинга из Контрольного списка, Приостановка рейтинга, Отзыв рейтинга.) |
4uzhoj |
320 |
10:36:57 |
eng |
абрев. |
SMA |
Society of Maritime Arbitrators |
Leonid Dzhepko |
321 |
10:28:53 |
eng-rus |
страх. |
physical damage insurance |
страхование на случай травматизма |
Alexander Matytsin |
322 |
10:24:25 |
eng-rus |
юр. |
whose territory accommodates |
на территории которого расположен |
Евгений Тамарченко |
323 |
10:20:36 |
eng-rus |
інвест. |
Professional Investor Fund targeting Qualifying Investors |
Фонд для Профессиональных Инвесторов, ориентированный на Квалифицированных Инвесторов |
Mag A |
324 |
10:12:50 |
eng-rus |
заг. |
VIN |
идентификационный номер избирателя (voter identification number – термин добавлен на основании нигерийского временного удостоверения избирателя – Temporary Voter Card) |
ла гата |
325 |
10:12:25 |
eng-rus |
страх. |
third party liability insurance |
договор страхования ответственности перед третьими лицами |
Alexander Matytsin |
326 |
10:04:22 |
eng-rus |
футб. |
added time |
компенсированное время |
Alexey Lebedev |
327 |
10:03:18 |
rus-ger |
прогр. |
режим диагностики |
Diagnosemodus |
art_fortius |
328 |
10:01:46 |
rus-ger |
прогр. |
режим диагностики |
Diagnosebetrieb |
art_fortius |
329 |
9:54:12 |
eng-rus |
футб. |
pass sideways |
отдавать пас попёрек поля |
Alexey Lebedev |
330 |
9:49:46 |
eng-rus |
заг. |
share flotation |
публичная продажа акций |
Alexey Lebedev |
331 |
9:46:47 |
eng-rus |
цем. |
hoisting damper |
подъёмная заслонка |
president1991 |
332 |
9:44:10 |
eng-rus |
заг. |
not a single grain of truth |
ни капли правды |
Alexey Lebedev |
333 |
9:31:56 |
rus-ger |
мед. |
мультипланарная реконструкция |
MP-Rekonstruktionen |
Schumacher |
334 |
9:23:17 |
eng-rus |
цем. |
fixed bracket |
стационарный кронштейн |
president1991 |
335 |
9:17:36 |
eng-rus |
ел.тех. |
pull box |
протяжная коробка |
El Grabaduro |
336 |
9:16:37 |
eng-rus |
фін. |
overdraft account |
cчёт с возможностью овердрафта |
YelenaPestereva |
337 |
9:14:02 |
eng-rus |
цем. |
dividing gate |
разделительный затвор |
president1991 |
338 |
8:55:43 |
eng-rus |
кул. |
buckwheat groats |
гречка |
Andrey Truhachev |
339 |
8:55:23 |
eng-ger |
кул. |
buckwheat groats |
Buchweizengrütze |
Andrey Truhachev |
340 |
8:52:53 |
rus-ger |
присл. |
Щи да каша-пища наша! |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! |
Andrey Truhachev |
341 |
8:42:52 |
eng-rus |
цем. |
interrupted line |
прерывистая линия |
president1991 |
342 |
8:38:04 |
eng-rus |
цем. |
grouting-up |
Заливка |
president1991 |
343 |
8:37:11 |
eng-rus |
бірж. |
copper crash |
падение меди в цене |
Ulenspiegel |
344 |
8:26:13 |
eng-rus |
ОПіТБ |
critical safety device |
критическое защитное устройство |
Ася Кудрявцева |
345 |
8:26:01 |
eng-rus |
заг. |
M'ka |
эмка (The GAZ-A was succeeded by the more modern GAZ M1 (based largely on the four cylinder version of the Ford Model B), produced from 1936 to 1942. The M letter stands for Molotovets ('of Molotov's fame'), it was the origin of the car's nickname, M'ka... wiki) |
Alexander Demidov |
346 |
8:17:29 |
rus-ger |
заг. |
непредотвратимые обстоятельства |
unabwendbare Umstände |
SKY |
347 |
8:13:49 |
rus-ger |
заг. |
разбой |
Plündern |
Andrey Truhachev |
348 |
8:12:51 |
rus-ger |
військ. |
мародёрство |
Plündern |
Andrey Truhachev |
349 |
8:11:28 |
eng-rus |
заг. |
freebootery |
мародёрство |
Andrey Truhachev |
350 |
8:10:58 |
eng-rus |
заг. |
freebooting |
мародёрство |
Andrey Truhachev |
351 |
8:10:01 |
eng-rus |
заг. |
freebootery |
каперство |
Andrey Truhachev |
352 |
8:08:45 |
eng-rus |
заг. |
freebooting |
каперство |
Andrey Truhachev |
353 |
8:07:33 |
rus-ger |
заг. |
грабёж |
Plündern |
Andrey Truhachev |
354 |
7:57:21 |
eng-rus |
розм. |
raid the fridge |
опустошать холодильник |
Andrey Truhachev |
355 |
7:56:41 |
eng-ger |
розм. |
raid the fridge |
den Kühlschrank plündern |
Andrey Truhachev |
356 |
7:56:03 |
rus-ger |
розм. |
опустошать холодильник |
den Kühlschrank plündern |
Andrey Truhachev |
357 |
7:54:49 |
eng-rus |
мислив. |
bird-nest |
разорять птичьи гнезда |
Andrey Truhachev |
358 |
7:54:02 |
eng-rus |
мислив. |
go nesting |
разорять птичьи гнезда |
Andrey Truhachev |
359 |
7:53:27 |
rus-ger |
мислив. |
разорять гнёзда |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
360 |
7:52:17 |
rus-ger |
тех. |
хорошо зарекомендовавший себя метод |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
361 |
7:47:29 |
eng-ger |
мислив. |
go nesting |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
362 |
7:47:03 |
eng-ger |
мислив. |
bird-nest |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
363 |
7:46:09 |
rus-ger |
мислив. |
разорять птичьи гнезда |
Vogelnester plündern |
Andrey Truhachev |
364 |
7:24:03 |
rus-ger |
заг. |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг |
Übergabeprotokoll für erbrachte Leistungen |
SKY |
365 |
7:23:52 |
rus-ger |
зброя |
задняя крышка |
Bodenverschluss (торпедного аппарата) |
Andrey Truhachev |
366 |
7:22:52 |
eng-ger |
зброя |
breech door |
Bodenverschluß |
Andrey Truhachev |
367 |
7:10:22 |
rus-ger |
заг. |
холл |
Lounge |
Andrey Truhachev |
368 |
7:07:49 |
eng-rus |
архіт. |
civil designer |
строительный инженер |
president1991 |
369 |
7:07:26 |
rus-ger |
заг. |
фойе |
Lounge |
Andrey Truhachev |
370 |
6:33:06 |
rus-ger |
тех. |
Профиль скольжения |
Gleitprofil |
Moska_Fantasy |
371 |
6:18:36 |
rus-ger |
заг. |
укоренившаяся привычка |
feste Angewohnheit |
Andrey Truhachev |
372 |
6:18:11 |
rus-ger |
заг. |
укоренившаяся привычка |
etablierte Gewohnheit |
Andrey Truhachev |
373 |
6:17:24 |
eng-rus |
заг. |
established habit |
стойкая привычка |
Andrey Truhachev |
374 |
6:16:46 |
eng-ger |
заг. |
established habit |
feste Angewohnheit |
Andrey Truhachev |
375 |
6:16:35 |
eng-ger |
заг. |
established habit |
etablierte Gewohnheit |
Andrey Truhachev |
376 |
6:14:41 |
eng-rus |
заг. |
established habit |
укрепившаяся привычка |
Andrey Truhachev |
377 |
6:13:16 |
eng-rus |
заг. |
established habit |
укоренившаяся привычка |
Andrey Truhachev |
378 |
6:10:33 |
rus-ger |
заг. |
оправдавший себя |
etabliert |
Andrey Truhachev |
379 |
6:09:25 |
rus-ger |
заг. |
проверенный |
bewährt |
Andrey Truhachev |
380 |
6:08:52 |
rus-ger |
заг. |
прошедший проверку временем |
bewährt |
Andrey Truhachev |
381 |
6:07:52 |
rus-ger |
заг. |
испытанный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
382 |
5:54:02 |
rus-ger |
заг. |
плед |
Kuscheldecke |
zwieble |
383 |
5:37:23 |
rus-ger |
заг. |
навещать |
einen Besuch erstatten |
Andrey Truhachev |
384 |
5:36:36 |
rus-ger |
заг. |
пойти в гости |
einen Besuch erstatten |
Andrey Truhachev |
385 |
5:32:45 |
rus-ger |
заг. |
пойти на вечер |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
386 |
5:31:58 |
eng-ger |
заг. |
go to a party |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
387 |
5:31:17 |
rus-ger |
заг. |
пойти на вечеринку |
auf eine Party gehen |
Andrey Truhachev |
388 |
5:26:04 |
eng-ger |
заг. |
established party |
etablierte Partei |
Andrey Truhachev |
389 |
5:12:34 |
eng-rus |
залізнич. |
car moving rabbit |
маневрово-перекатывающая тележка |
Technical |
390 |
5:06:57 |
eng-rus |
заг. |
dysorthography |
дизорфография |
MissTN |
391 |
5:03:04 |
rus-ger |
заг. |
широко известный метод |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
392 |
5:02:28 |
rus-ger |
заг. |
проверенный способ |
ein etabliertes Verfahren |
Andrey Truhachev |
393 |
5:00:38 |
rus-ger |
заг. |
распространённый |
etabliert |
Andrey Truhachev |
394 |
4:41:52 |
eng-rus |
нерух. |
FIABCI |
Международная федерация профессионалов рынка недвижимости (International Real Estate Federation) |
Ying |
395 |
4:23:36 |
rus-ger |
політ. |
буржуазный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
396 |
4:18:59 |
rus-ger |
політ. |
традиционная партия |
etablierte Partei |
Andrey Truhachev |
397 |
4:12:17 |
rus-ger |
заг. |
традиционный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
398 |
4:11:08 |
rus-ger |
заг. |
адаптированный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
399 |
4:09:01 |
rus-ger |
заг. |
широко известный |
etabliert |
Andrey Truhachev |
400 |
4:08:03 |
rus-ger |
заг. |
упрочившийся |
etabliert (об обычаях итд) |
Andrey Truhachev |
401 |
4:05:46 |
rus-ger |
заг. |
авторитетный |
etabliert (о писателе итд) |
Andrey Truhachev |
402 |
3:59:35 |
eng-rus |
мед. |
torus demarcationis |
демаркационный вал |
lew3579 |
403 |
3:55:57 |
eng-ger |
заг. |
intrenched |
etabliert |
Andrey Truhachev |
404 |
3:42:43 |
eng-rus |
мед. |
primary surgical treatment |
ПХО (первичная хирургическая обработка (раны)) |
lew3579 |
405 |
3:25:25 |
rus-ger |
заг. |
Стяжной подшипник |
Spannlager |
Moska_Fantasy |
406 |
3:02:17 |
eng-rus |
клін.досл. |
male subject |
испытуемый-мужчина |
igisheva |
407 |
3:02:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
female subject |
испытуемая-женщина |
igisheva |
408 |
2:58:18 |
eng-rus |
клін.досл. |
male subject |
мужчина (как объект исследования) |
igisheva |
409 |
2:53:45 |
eng-rus |
науков. |
recent |
недавно проведённый |
igisheva |
410 |
2:52:58 |
eng-rus |
клін.досл. |
with |
с применением |
igisheva |
411 |
2:51:36 |
rus-ita |
радіо |
режиссёрская комната |
regia |
Censonis |
412 |
2:51:16 |
eng-rus |
освітл. |
pulsed light |
импульсное световое излучение |
igisheva |
413 |
2:49:37 |
eng-rus |
анат. |
upper face |
верхняя часть лица |
igisheva |
414 |
2:48:54 |
eng-rus |
лазер.мед. |
laser resurfacing |
лазерное омоложение |
igisheva |
415 |
2:41:14 |
eng-rus |
назв.лік. |
nonanimal stabilized hyaluronic acid |
неживотная стабилизированная гиалуроновая кислота |
igisheva |
416 |
2:39:56 |
eng-rus |
назв.лік. |
non-animal |
неживотного происхождения |
igisheva |
417 |
2:39:36 |
eng-rus |
назв.лік. |
non-animal |
неживотный |
igisheva |
418 |
2:28:27 |
eng-rus |
емоц. |
megilla |
и снова здорово |
igisheva |
419 |
2:26:43 |
eng-rus |
емоц. |
the same old game |
и снова здорово |
igisheva |
420 |
2:23:46 |
eng-rus |
заг. |
orbignya olifera |
масло бабассу (Получают в результате холодного прессования ядер орехов бразильской пальмы, которые содержат до 70% масла, с последующей очисткой) |
ulkomaalainen |
421 |
2:19:23 |
eng-rus |
застар. |
associate member |
общник (почетный вольный общник Императорской Академии Художеств) |
Амбарцумян |
422 |
2:19:01 |
rus-ger |
ел. |
электрический предохранитель |
Überspannungsschutz |
zwieble |
423 |
2:18:34 |
eng-rus |
заг. |
trametes versicolor |
гриб каваратаке |
ulkomaalainen |
424 |
2:04:06 |
eng-rus |
юр. |
assessment officer |
судебный оценщик |
ART Vancouver |
425 |
2:02:12 |
eng-rus |
перен. |
megilla |
сказочка про белого бычка |
igisheva |
426 |
2:01:56 |
eng-rus |
заг. |
vaccination against varicella-zoster virus |
вакцинация против ветряной оспы |
tlumach |
427 |
1:50:15 |
eng-rus |
клін.досл. |
Electronic data capture forms |
Электронная регистрационная форма (пациента; eCRF) |
Alex_Krotevich |
428 |
1:38:03 |
eng-rus |
біофіз. |
diffusiophoresis |
диффузиофорез |
shadrov |
429 |
1:36:15 |
rus-ita |
унів. |
судебная риторика |
retorica giudiziale |
LuceSvet |
430 |
1:34:15 |
rus-spa |
дор.покр. |
тротуарный бордюр |
cordón de la vereda |
Alexander Matytsin |
431 |
1:26:14 |
eng-rus |
клін.досл. |
placebo-treated |
получающий плацебо |
igisheva |
432 |
1:17:53 |
eng-rus |
космет. |
upper facial line |
морщина в верхней части лица |
igisheva |
433 |
1:16:27 |
eng-rus |
космет. |
line area |
зона образования морщин |
igisheva |
434 |
1:13:06 |
eng-rus |
мед. |
Clinoidal meningioma |
Менингиома крыла клиновидной кости |
Marylysy |
435 |
1:12:36 |
rus-est |
буд. |
свайные работы |
vaiatööd |
ВВладимир |
436 |
0:53:14 |
eng-rus |
заг. |
topical collection |
тематическая подборка |
Glebson |
437 |
0:50:05 |
eng-rus |
клін.досл. |
Likert-type scale |
лайкертовская шкала |
igisheva |
438 |
0:49:31 |
rus-fre |
заг. |
опорочить |
violer (девушку) |
kopeika |
439 |
0:49:21 |
rus-ita |
італ. |
самообман |
autoinganno |
iolanda86 |
440 |
0:47:36 |
rus-epo |
заг. |
прилагать |
apliki |
urbrato |
441 |
0:46:37 |
rus-epo |
заг. |
аппетит |
apetito |
urbrato |
442 |
0:45:09 |
rus-epo |
заг. |
едва |
apenaŭ |
urbrato |
443 |
0:43:32 |
rus-fre |
ек. |
электронная экономика |
économie numérique (концепция ведения народного хозяйства Франции) |
Torao |
444 |
0:42:21 |
rus-epo |
заг. |
антология |
antologio |
urbrato |
445 |
0:40:45 |
eng-rus |
офіц. |
alternate contact |
замещающее контактное лицо |
ART Vancouver |
446 |
0:40:15 |
rus-epo |
заг. |
делать заранее |
anticipi |
urbrato |
447 |
0:36:25 |
rus-epo |
заг. |
перед |
antaŭ (о пространстве) |
urbrato |
448 |
0:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
event trace diagram |
диаграмма трассировки событий |
ssn |
449 |
0:06:31 |
rus-fre |
заг. |
игнорировать |
braver (Certaines artistes bravent l'attitude réprobatrice de la société.) |
I. Havkin |
450 |
0:06:03 |
rus-ita |
зах.дан. |
компьютерное моделирование |
simulazione al computer |
spesi |
451 |
0:04:40 |
rus-fre |
заг. |
пренебрегать общественным мнением |
braver l'opinion |
I. Havkin |
452 |
0:03:47 |
rus-ita |
мат. |
математическое моделирование |
simulazione matematica |
spesi |
453 |
0:01:58 |
rus-ita |
мат. |
математическое моделирование |
modellazione matematica |
spesi |