1 |
23:58:29 |
rus-ger |
назв.лік. |
атазанавир |
Atazanavir |
Лорина |
2 |
23:57:33 |
eng-rus |
заг. |
over the winter |
зимой |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:30 |
rus-ger |
назв.лік. |
сиролимус |
Sirolimus |
Лорина |
4 |
23:56:36 |
rus-ger |
назв.лік. |
такролимус |
Tacrolimus |
Лорина |
5 |
23:55:41 |
eng-rus |
мед. |
re-implement social distancing |
повторно вводить меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:55:09 |
eng-rus |
мед. |
implement social distancing |
вводить меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:54:11 |
eng-rus |
мед. |
diagnosis in the workplace |
постановка диагноза на рабочем месте (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:16 |
eng-rus |
мед. |
contact tracing |
эпидемиологическое расследование (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:57 |
eng-rus |
кадри |
trudge into work |
приплетаться на работу (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:49:49 |
eng-rus |
заг. |
social distancing |
меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:48:14 |
eng-rus |
заг. |
life will not remain as it is now |
жизнь не будет прежней (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:47:37 |
eng-rus |
заг. |
many years into the future |
в течение многих предстоящих лет (CNN, 2020: It could be with us many years into the future) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:45:18 |
rus-ita |
заг. |
чепуха |
inezia |
Avenarius |
14 |
23:44:53 |
rus-ita |
заг. |
ерунда |
inezia (arrabbiarsi per un'inezia) |
Avenarius |
15 |
23:43:59 |
eng-rus |
мед. |
PrEP |
предэкспозиционная профилактика (сокр. от "pre-exposure prophylaxis" // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:41:19 |
eng-rus |
образн. |
hopes are dashed |
надежды разбиты (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:53 |
eng-rus |
мед. |
clinical commissioning group |
клиническая группа, отвечающая за внедрение медицинских услуг (CCG) |
Olga47 |
18 |
23:37:24 |
eng-rus |
заг. |
ward off |
отпугивать (People believed that wearing garlic would ward off vampires.) |
4uzhoj |
19 |
23:36:56 |
eng-rus |
геогр. |
Wales |
Уэйлс (посёлок на мысе Принца Уэльского на западной оконечности полуострова Сьюард на американском берегу Берингова пролива wikipedia.org) |
doc090 |
20 |
23:35:48 |
eng-rus |
заг. |
shunning |
отмежевание |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:20 |
eng-rus |
ритор. |
a heroic achievement |
героическое свершение (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:33:31 |
eng-rus |
заг. |
a feat never achieved before |
беспрецедентное достижение (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:32:42 |
eng-rus |
офіц. |
in any of those timeframes |
в любой из ранее озвученных сроков (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:32:03 |
eng-rus |
ідіом. |
bring it to fruition |
доводить до ума (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:30:35 |
rus-ger |
назв.лік. |
эзомепразол |
Esomeprazol |
Лорина |
26 |
23:24:12 |
rus-fre |
заг. |
воспринимать что-то как должное |
considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com) |
cyrif |
27 |
23:22:54 |
eng-rus |
заг. |
those who hide can find |
чтобы поймать вора, нужно думать как вор |
O.Zel |
28 |
23:21:36 |
rus-fre |
заг. |
режим чрезвычайной ситуации |
état d'urgence (L'état d'urgence est déclaré par décret en Conseil des ministres. vie-publique.fr) |
cyrif |
29 |
23:15:57 |
eng-rus |
заг. |
every herring must hang by its own gill |
каждый отвечает за свои действия самостоятельно |
O.Zel |
30 |
23:11:02 |
rus-ger |
приниз. |
сентиментальный человек |
Schmachtfetzen |
A_Leontyeva |
31 |
23:01:23 |
rus-ger |
тех. |
уборка инородного материала |
Störstoffentnahme |
Александр Рыжов |
32 |
23:01:12 |
rus-ger |
розм. |
косоглазый человек |
Schlitzauge ((чаще всего как оскорбление)) |
A_Leontyeva |
33 |
22:42:30 |
rus-ger |
заг. |
воссоединение между бывшей Германской Демократической Республикой и Федеративной Республикой Германия |
Wiedervereinigung zwischen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland |
levmoris |
34 |
22:38:02 |
rus-ger |
заг. |
падение Берлинской стены |
Fall der Berliner Mauer |
levmoris |
35 |
22:34:03 |
eng-rus |
мед. |
improvement |
коррекция |
MichaelBurov |
36 |
22:33:56 |
rus-ger |
заг. |
представители германских племен |
Angehörige germanischer Stämme |
levmoris |
37 |
22:32:35 |
rus-ger |
заг. |
подтверждённые знания |
gesicherte Erkenntnisse |
levmoris |
38 |
22:27:00 |
rus-ger |
заг. |
геополитический мировой порядок |
geopolitische Weltordnung |
levmoris |
39 |
22:21:57 |
rus-ger |
заг. |
получать независимость |
Unabhängigkeit erreichen |
levmoris |
40 |
22:05:37 |
eng-rus |
спецсл. |
examine emerging information |
изучать появляющуюся информацию (Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:58:27 |
eng-rus |
вірусол. |
interspecies transmission |
межвидовая передача (Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:57:26 |
eng-rus |
вірусол. |
cross-species transmission potential |
потенциал межвидовой передачи (The Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:55:30 |
eng-rus |
вірусол. |
emergence potential |
потенциал заражения человека (The Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:53:58 |
rus-ger |
фарм. |
антагонисты H2-рецепторов |
H2-Rezeptorantagonisten |
Лорина |
45 |
21:48:43 |
rus-ger |
приниз. |
слабовольный человек |
Schlappohr |
A_Leontyeva |
46 |
21:38:41 |
rus-fre |
заг. |
те, которые |
ceux dont (ceux dont vous n’avez pas besoin — те, которые вам не нужны) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:38:30 |
rus-ger |
фарм. |
площадь под кривой |
AUC |
Лорина |
48 |
21:38:10 |
ger |
абрев. фарм. |
AUC |
Fläche unter der Kurve |
Лорина |
49 |
21:38:02 |
rus-fre |
ПЗ |
убрать галочку |
décocher |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:36:54 |
rus-fre |
інт. |
просмотреть |
passer en revue |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:36:22 |
rus-fre |
заг. |
перед тем, как повторить попытку |
avant de réessayer |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:35:41 |
rus-fre |
заг. |
вызвать проблему |
être à l'origine du problème |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:33:06 |
eng-rus |
мед. |
standard of care |
стандарт клинической практики |
Conservator |
54 |
21:30:00 |
rus-ger |
назв.лік. |
фенитоин |
Phenytoin |
Лорина |
55 |
21:19:07 |
eng-rus |
перен. |
find in a parsley-bed |
найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush) |
SirReal |
56 |
21:03:17 |
rus-ger |
назв.лік. |
фосампренавир |
Fosamprenavir |
Лорина |
57 |
20:36:46 |
rus-ger |
мед. |
панкреатогенный перитонит |
pankreatogene Peritonitis |
Лиза91 |
58 |
20:35:01 |
rus-ger |
тех. |
положение фиксации |
Sicherungsposition |
Александр Рыжов |
59 |
20:33:54 |
eng-rus |
ідіом. |
have a soft spot for |
питать нежные чувства к (кому-либо) |
В.И.Макаров |
60 |
20:29:01 |
rus-ger |
фарм. |
путь элиминации |
Eliminationsweg |
Лорина |
61 |
20:28:46 |
rus-ger |
тех. |
положение защиты |
Schutzstellung |
Александр Рыжов |
62 |
20:24:27 |
eng-rus |
мед. |
augment diabetes |
нормализовать диабетическое состояние |
MichaelBurov |
63 |
20:22:42 |
eng-rus |
мед. |
augment |
вызвать положительную динамику |
MichaelBurov |
64 |
20:21:24 |
eng-rus |
заг. |
improve |
нормализовать |
MichaelBurov |
65 |
20:21:22 |
rus-ger |
назв.лік. |
эритромицин |
Erythromycin |
Лорина |
66 |
20:20:51 |
rus-ger |
назв.лік. |
кларитромицин |
Clarithromycin |
Лорина |
67 |
20:20:10 |
eng-rus |
заг. |
dull roar |
негромкий шум |
PanKotskiy |
68 |
20:19:25 |
eng-rus |
мед. |
metabolic derangement |
нарушение обмена веществ |
Conservator |
69 |
20:14:32 |
rus |
абрев. нафт. |
СКПБ |
станция контроля параметров бурения |
Jenny1801 |
70 |
20:12:55 |
rus-ger |
фарм. |
эффлюксный переносчик |
Efflux-Transporter |
Лорина |
71 |
20:09:22 |
rus-ger |
фарм. |
P-гликопротеин |
P-Glycoprotein |
Лорина |
72 |
20:04:30 |
eng-rus |
заг. |
present moment |
текущее мгновение |
D. Zolottsev |
73 |
20:04:16 |
eng-rus |
заг. |
present moment |
текущий момент |
D. Zolottsev |
74 |
20:04:04 |
rus-ita |
заг. |
помаленьку |
poco alla volta |
lammot |
75 |
20:03:53 |
eng-rus |
заг. |
present moment |
настоящее мгновение |
D. Zolottsev |
76 |
19:56:08 |
rus-ger |
військ. |
центральное регистрационное бюро этнических немцев "Список германских граждан" |
Deutsche Volksliste |
golowko |
77 |
19:51:56 |
eng-rus |
заг. |
sleep it off |
переспать |
FixControl |
78 |
19:50:02 |
eng-rus |
мед. |
fomix |
свод головного мозга |
Glebova |
79 |
19:49:44 |
ger |
абрев. військ. |
DVL |
Deutsche Volksliste |
golowko |
80 |
19:45:06 |
eng-rus |
заг. |
dedication |
сосредоточенность |
FixControl |
81 |
19:44:53 |
rus-ger |
військ. |
Управление связей с этническими немцами |
Volksdeutsche Mittelstelle |
golowko |
82 |
19:44:20 |
ger |
військ. |
VoMi |
Volksdeutsche Mittelstelle |
golowko |
83 |
19:41:22 |
rus-ger |
фарм. |
без натрия |
natriumfrei |
Лорина |
84 |
19:40:17 |
eng-rus |
мед. |
preoccipital notch |
предзатылочная вырезка |
Glebova |
85 |
19:39:24 |
eng-rus |
вел.спорт |
electromagnetic resistance exercise bike |
электромагнитный велотренажёр |
'More |
86 |
19:34:44 |
eng-rus |
мед. |
lateral occipital gyrus |
латеральная затылочная извилина |
Glebova |
87 |
19:33:27 |
eng-rus |
вел.спорт |
exercise bicycle |
велотренажёр |
'More |
88 |
19:25:46 |
eng-rus |
лінгв. |
terminal speaker |
остаточный носитель ("Остаточные" носители обладают крайне ограниченной компетенцией. Они могут понять общий смысл несложных бытовых высказываний, но практически не могут говорить сами. Их речевая продукция сводится к застывшим выражениям, часто неточно воспроизведенным и сохранившимся в памяти в искаженном виде, так как их языковой опыт, обычно пассивный, получен в детском возрасте. Как правило, взрослые "остаточные" носители сообщают об угасании их способности говорить на языке.) |
Tamerlane |
89 |
19:24:00 |
eng-rus |
лінгв. |
rememberer |
вспоминающий носитель ("Вспоминающие" носители практически полностью утратили язык, нередко под влиянием тяжёлых биографических обстоятельств или травм (геноцид, запрет или ограничения на употребление языка и т. д.), но в благоприятных условиях частично восстанавливают в памяти утраченные языковые знания и ощущают принадлежность к коллективу носителей.) |
Tamerlane |
90 |
19:22:45 |
rus-spa |
дор.рух |
подъездная дорожка к дому или гаражу |
entrada para vehículos (driveway) |
Irene06 |
91 |
19:22:20 |
eng-rus |
лінгв. |
ghost speaker |
носитель-невидимка ("Носители-невидимки" в явном виде отрицают, что знают язык, несмотря на то что до некоторой степени сохраняют компетенцию. Причиной этого отрицания может быть низкий престиж языка, травматичный опыт наказания за его использование, отрицательное отношение к нему.) |
Tamerlane |
92 |
19:20:56 |
eng-rus |
вел.спорт |
sit-down exercise bicycle |
горизонтальный велотренажёр |
'More |
93 |
19:20:46 |
eng-rus |
лінгв. |
near-native speaker |
приближающийся по уровню к носителю языка |
Tamerlane |
94 |
19:20:06 |
eng-rus |
лінгв. |
neo-speaker |
неоноситель ("Неоносители" – это лица, декларирующие свою культурную и этническую идентичность и изучающие язык по сути как иностранный (L2), с помощью учебников или в условиях, приближенных к естественным, так как считают знание языка ключевым фактором национального возрождения, сохранения своей культуры. Существование круга потенциальных неоносителей – важнейший фактор успешности программ ревитализации языков (e.g., Гэльское возрождение).) |
Tamerlane |
95 |
19:19:23 |
eng-rus |
вел.спорт |
recumbent exercise bicycle |
горизонтальный велотренажёр (тж. recumbent exercise bike) |
'More |
96 |
19:15:43 |
eng-rus |
шкільн. |
essay |
изложение |
jodrey |
97 |
19:15:27 |
eng-rus |
вел.спорт |
recumbent exercise bike |
горизонтальный велотренажёр (On an indoor recumbent exercise bike your back is supported which means less strain on your lower back than an upright exercise bike or spin bike.) |
'More |
98 |
19:12:35 |
eng-rus |
заг. |
most of money was tied up in the business |
основная часть средств была вложена в бизнес |
Maeldune |
99 |
19:10:34 |
eng-rus |
заг. |
spine-tingling video |
пугающее видео |
Maeldune |
100 |
19:05:56 |
eng-rus |
заг. |
comb through large troves of raw data to predict outcomes and recognize patterns |
обрабатывать массивы первичных данных для прогнозирования результатов и выявления закономерностей |
Maeldune |
101 |
19:03:52 |
eng-rus |
мед. |
gustatory aura |
вкусовая аура |
Glebova |
102 |
19:03:06 |
eng-rus |
труб. |
nominal diameter |
условный проход (сокр. DN quora.com) |
Jenny1801 |
103 |
19:02:28 |
eng-rus |
мед. |
tactile aura |
осязательная аура |
Glebova |
104 |
18:58:35 |
eng-rus |
мед. |
postictal state |
послесудорожное состояние |
Glebova |
105 |
18:58:00 |
eng-rus |
мед. |
preictal state |
предсудорожное состояние |
Glebova |
106 |
18:57:30 |
eng-rus |
мед. |
ictal state |
судорожное состояние |
Glebova |
107 |
18:55:56 |
eng-rus |
ООН |
established mission |
учреждённая миссия (ООН подразделяет все свои миротворческие миссии на две категории – учреждённые миссии (established missions) и специальные миссии. Оба эти термина чисто условные. "Учреждённые миссии" – это хорошо обустроенные долгосрочные миссии, которые являются базой – по крайней мере в административно-финансовом отношении – для специальных миссий, то есть для более новых миссий, перспективы которых пока неясны. un.org) |
PX_Ranger |
108 |
18:51:27 |
eng-rus |
заг. |
technical term |
научное название |
mindmachinery |
109 |
18:50:32 |
rus-spa |
нерух. |
риелтор |
corredor de bienes raíces |
Irene06 |
110 |
18:38:11 |
eng-rus |
мед. |
ameliorate diabetes |
улучшать состояние диабета |
MichaelBurov |
111 |
18:37:14 |
eng-rus |
заг. |
genuine interest |
искренняя заинтересованность |
PX_Ranger |
112 |
18:36:51 |
rus-ger |
гастр. |
дисфункция желудочно-кишечного тракта |
gastrointestinale Dysfunktion |
Лорина |
113 |
18:36:40 |
eng-rus |
мед. |
visceral aura |
висцеральная аура |
Glebova |
114 |
18:35:34 |
eng-rus |
ідіом. |
there's more to this than meets the eye |
больше, чем кажется |
APN |
115 |
18:34:25 |
eng-rus |
мед. |
sensory aura |
сенсорная аура |
Glebova |
116 |
18:34:14 |
eng |
абрев. |
SOGIESC |
Sexual Orientation, Gender Identity and Expression, and Sex Characteristics ((сексуальная ориентация, гендерная идентичность, гендерное самовыражение и половые характеристики(признаки)): While it may not be the best tool for immediate change, it can start the ongoing processes
at the national level and open up new avenues for engaging governments on issues related to sexual
orientation, gender identity, gender expression and sex characteristics (SOGIESC) (from) |
SvFi |
117 |
18:33:17 |
eng-rus |
заг. |
be superior to |
оказаться лучше |
MichaelBurov |
118 |
18:27:57 |
eng-rus |
Казах. |
NBK |
Национальный банк Казахстана (nationalbank.kz) |
Aiduza |
119 |
18:27:29 |
eng-rus |
Казах. |
NBK |
НБК (nationalbank.kz) |
Aiduza |
120 |
18:26:22 |
eng-rus |
мед. |
preictal period |
предсудорожный период |
Glebova |
121 |
18:24:24 |
rus-ger |
бізн. |
консультация по видеосвязи |
Videoberatung |
Эсмеральда |
122 |
18:23:52 |
eng-rus |
Казах. |
National Bank of Kazakhstan |
Национальный банк Казахстана (nationalbank.kz) |
Aiduza |
123 |
18:23:33 |
eng-rus |
мед. |
ictal phase |
судорожный период |
Glebova |
124 |
18:21:28 |
rus-ger |
назв.лік. |
примидон |
Primidon |
Лорина |
125 |
18:21:17 |
eng-rus |
мед. |
ictal |
судорожный |
Glebova |
126 |
18:20:52 |
eng-rus |
мед. |
ictal period |
судорожный период |
Glebova |
127 |
18:20:15 |
eng-rus |
мед. |
postictal period |
послесудорожный период |
Glebova |
128 |
18:19:40 |
rus-ger |
назв.лік. |
антиконвульсант |
Antiepileptikum |
Лорина |
129 |
18:18:28 |
eng-rus |
мед. |
preictal phase |
предсудорожный период |
Glebova |
130 |
18:18:02 |
eng-rus |
ідіом. |
and that's the name of the game |
и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game.) |
APN |
131 |
18:17:34 |
rus-ger |
назв.лік. |
рифабутин |
Rifabutin |
Лорина |
132 |
18:10:35 |
rus-ger |
приниз. |
старуха |
Scharteke |
A_Leontyeva |
133 |
18:07:40 |
rus-spa |
заг. |
выходить из себя |
emputarse |
dbashin |
134 |
18:06:59 |
rus-spa |
заг. |
выводить из себя |
emputar |
dbashin |
135 |
18:04:34 |
eng-rus |
буд. |
overall and mounting dimensions |
габаритно-присоединительные размеры (gostexpert.ru) |
Jenny1801 |
136 |
18:01:45 |
rus-ger |
назв.лік. |
винкаалкалоид |
Vinkaalkaloid |
Лорина |
137 |
17:50:11 |
eng-ukr |
тех. |
steam trap |
паровловлювач |
Yuriy Sokha |
138 |
17:48:42 |
eng-ukr |
тех. |
steam trap |
пароуловлювач |
Yuriy Sokha |
139 |
17:48:19 |
eng-rus |
текстиль. |
trimmer |
устройство для вырезания провисающей нити в носках |
В.И.Макаров |
140 |
17:47:19 |
eng-rus |
харч. |
trimmer |
выравниватель для длинных макаронных изделий |
В.И.Макаров |
141 |
17:46:01 |
eng-rus |
мет.обр. |
trimmer |
ножницы |
В.И.Макаров |
142 |
17:41:52 |
rus |
абрев. нафт.газ.тех. |
ГВГ |
гидроочистка вакуумного газойля |
grafleonov |
143 |
17:41:26 |
rus-ger |
заг. |
информационная эпоха |
Informationszeitalter |
levmoris |
144 |
17:40:49 |
rus-ger |
заг. |
современный |
der Neuzeit |
levmoris |
145 |
17:40:18 |
eng-rus |
перук. |
trimmer |
окантовочная машинка |
4uzhoj |
146 |
17:40:09 |
rus-ger |
заг. |
передача по спутнику |
Satellitenübertragung |
levmoris |
147 |
17:36:15 |
eng-rus |
мед. |
ablation of adipose tissue |
разрушение жировой ткани |
MichaelBurov |
148 |
17:32:50 |
eng-rus |
мед. |
ablation of fat tissue |
разрушение жировой ткани |
MichaelBurov |
149 |
17:29:41 |
eng-rus |
мед. |
ablation |
унос |
MichaelBurov |
150 |
17:24:48 |
rus-ger |
заг. |
колониальная эпоха |
Kolonialzeit |
levmoris |
151 |
17:23:49 |
eng-rus |
політ. |
Directorate of International Law |
Управление международного права (управление в составе центрального аппарата Министерства иностранных дел Швейцарии wikipedia.org) |
вк |
152 |
17:23:38 |
rus-ger |
заг. |
индустриальная революция |
industrielle Revolution |
levmoris |
153 |
17:22:04 |
rus-ger |
заг. |
колониальный период |
Kolonialzeit |
levmoris |
154 |
17:14:35 |
eng-rus |
мед. |
fat lobule |
долька жира |
MichaelBurov |
155 |
17:12:44 |
eng-rus |
заг. |
joint concert |
совместный концерт (southamptonmusichub.org) |
sixthson |
156 |
17:09:16 |
rus-dut |
заг. |
наивысшая точка |
hoogtepunt |
I. Havkin |
157 |
17:06:24 |
rus-dut |
заг. |
апогей |
hoogtepunt |
I. Havkin |
158 |
17:03:57 |
eng |
абрев. |
DIL |
Directorate of International Law |
вк |
159 |
17:00:38 |
rus-ger |
осв. |
техническое обучение |
technische Schulung |
Лорина |
160 |
16:57:07 |
rus-tur |
тех. |
зубчатый ремень привода распределительного вала |
triger kayışı |
Natalya Rovina |
161 |
16:56:59 |
rus-tur |
тех. |
синхронный ремень |
triger kayışı |
Natalya Rovina |
162 |
16:51:42 |
rus-ger |
заг. |
ничего |
nichts |
levmoris |
163 |
16:50:14 |
rus-dut |
заг. |
религиозные конфликты |
godsdiensttwist |
I. Havkin |
164 |
16:47:21 |
rus-dut |
заг. |
исламский |
islamitisch |
I. Havkin |
165 |
16:43:22 |
rus-ger |
розм. |
совсем ничего |
ja nichts |
levmoris |
166 |
16:39:52 |
rus-dut |
заг. |
альянс |
unie |
I. Havkin |
167 |
16:38:55 |
rus-ger |
розм. |
очевидно |
klar |
levmoris |
168 |
16:37:06 |
rus-fre |
заг. |
альянс |
union (L'union de trois Puissances pour le démembrement de la Pologne, n'est pas une exception à ce principe.) |
I. Havkin |
169 |
16:35:08 |
rus-spa |
унів. |
ассоциированный профессор |
profesor asociado |
ines_zk |
170 |
16:35:07 |
eng-rus |
заг. |
union |
альянс |
I. Havkin |
171 |
16:34:31 |
rus-tur |
тех. |
кромка |
kenar |
Natalya Rovina |
172 |
16:29:06 |
rus-dut |
застар. |
владыка |
heerser |
I. Havkin |
173 |
16:28:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
strip |
полоска с пробирками (напр, для реагентов и реакционных смесей) |
YuliaO |
174 |
16:24:26 |
eng-rus |
мед. |
panel |
луночный планшет (для реагентов и реакционных смесей) |
YuliaO |
175 |
16:23:17 |
eng-rus |
мед. |
transcutaneous |
внутрикожный |
InAdvance |
176 |
16:15:16 |
rus-ger |
заг. |
находить |
finden (Ich finde … toll/ wunderbar/ gut.) |
levmoris |
177 |
16:10:31 |
eng-rus |
заг. |
University of Leicester |
Лестерский университет |
Liolichka |
178 |
16:07:20 |
rus-pol |
заг. |
эффектный |
spektakularny |
alpaka |
179 |
16:03:12 |
eng-rus |
мед. |
cartilage-capped bony projection |
вырост костной ткани, покрытый "шапочкой" из хряща |
OKokhonova |
180 |
16:02:27 |
rus-tur |
тех. |
гребенчатый разравниватель |
tarak |
Natalya Rovina |
181 |
16:00:58 |
rus-tur |
тех. |
гребенка |
tarak (эскалатора) |
Natalya Rovina |
182 |
15:59:21 |
rus-tur |
тех. |
зазор головки |
kafa aralığı (магнитной) |
Natalya Rovina |
183 |
15:53:23 |
rus-tur |
тех. |
головка |
kafa (блока цилиндров) |
Natalya Rovina |
184 |
15:49:49 |
rus-tur |
тех. |
в положение на одном уровне с поверхностью |
yüzeyine sıfır konuma |
Natalya Rovina |
185 |
15:49:23 |
eng-rus |
заг. |
Wonders sometimes happen |
Чудеса иногда случаются |
Soulbringer |
186 |
15:49:00 |
rus-ger |
заг. |
исключать |
weglassen (нельзя исключать, что: Es kann aber auch nicht weggelassen werden, da jeder Satz ein Verb braucht.) |
levmoris |
187 |
15:48:25 |
rus-tur |
тех. |
эксцентрик |
eksantrik |
Natalya Rovina |
188 |
15:48:05 |
rus-tur |
тех. |
эксцентриковый |
eksantrik |
Natalya Rovina |
189 |
15:47:11 |
rus-ger |
заг. |
бессмысленный |
bedeutungslos |
levmoris |
190 |
15:46:03 |
rus-tur |
тех. |
заподлицо |
yüzeyine sıfır konuma |
Natalya Rovina |
191 |
15:44:39 |
rus |
тех. |
заподлицо |
Вровень с чем-нибудь, с остальной поверхностью о вделываемых во что-нибудь предметах. Сделать порог заподлицо с полом |
Natalya Rovina |
192 |
15:44:36 |
eng-rus |
інт. |
YouTube |
Ютюб (смотреть на Ютюбе) |
edward2005 |
193 |
15:42:24 |
rus-ger |
заг. |
связка "существительное-глагол" |
Nomen-Verb-Verbindung |
levmoris |
194 |
15:37:20 |
eng-rus |
заг. |
copyright |
копирайт |
edward2005 |
195 |
15:36:16 |
rus-tur |
тех. |
шестерня |
dişli (в зубчатом механизме - малое) |
Natalya Rovina |
196 |
15:36:08 |
eng-rus |
заг. |
Lumpy |
Лампи |
edward2005 |
197 |
15:34:03 |
rus-tur |
тех. |
точильный камень |
bileme taşı |
Natalya Rovina |
198 |
15:27:44 |
rus |
тех. |
зубчатка |
Зубча́тое колесо́ или шестерня́, зубчатка — основная деталь зубчатой передачи в виде диска с зубьями на цилиндрической или конической поверхности, входящими в зацепление с зубьями другого зубчатого колеса |
Natalya Rovina |
199 |
15:26:44 |
rus-tur |
тех. |
зубчатка |
dişli |
Natalya Rovina |
200 |
15:25:57 |
eng-rus |
буд. |
ramshackle |
сделанный ненадёжно |
kisseemmee |
201 |
15:23:26 |
eng-rus |
заг. |
funny balls |
смешарики |
edward2005 |
202 |
15:22:53 |
rus-tur |
тех. |
шарнирные подшипники скольжения |
dana gözü rulman |
Natalya Rovina |
203 |
15:22:47 |
eng-rus |
заг. |
Masha and the Bear |
Маша и Медведь |
edward2005 |
204 |
15:22:34 |
eng-rus |
фант. |
avian |
птицоид |
Taras |
205 |
15:19:26 |
rus-ger |
заг. |
насколько |
für wie (Für wie realistisch halten Sie die Zukunftsvision, die im Text beschrieben wird? Diskutieren Sie im Kurs.
) |
levmoris |
206 |
15:17:11 |
eng-rus |
заг. |
Belka and Strelka |
Белка и Стрелка |
edward2005 |
207 |
15:16:25 |
rus-tur |
тех. |
шарикоподшипник |
bilyalı rulman |
Natalya Rovina |
208 |
15:14:32 |
rus-tur |
тех. |
сепаратор подшипника |
rulman kafesi (сепаратор для шариков - насыпной подшипник) |
Natalya Rovina |
209 |
15:12:13 |
eng-rus |
заг. |
luntik |
лунтик |
edward2005 |
210 |
15:12:07 |
rus-spa |
ділов. |
согласование проекта |
adecuación del proyecto |
ines_zk |
211 |
15:11:32 |
eng-rus |
заг. |
beeline |
билайн |
edward2005 |
212 |
15:11:20 |
rus-ger |
фон. |
подставка для ванных принадлежностей |
Duschablage |
Kirida |
213 |
15:10:36 |
rus-tur |
тех. |
роликовый конический подшипник |
konik makaralı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
214 |
15:09:18 |
rus-tur |
тех. |
самоустанавливающийся шариковый подшипник |
oynak bilyalı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
215 |
15:08:57 |
eng-rus |
заг. |
balloon |
смешарики |
edward2005 |
216 |
15:08:06 |
eng-rus |
заг. |
beeline |
прямая линия (делать прямую линию) |
edward2005 |
217 |
15:06:50 |
rus-tur |
тех. |
шарик |
bilya (подшипник) |
Natalya Rovina |
218 |
15:05:12 |
rus-tur |
тех. |
сепаратор |
kafes (радиальный шарикоподшипник) |
Natalya Rovina |
219 |
15:04:27 |
rus-tur |
тех. |
внутреннее кольцо |
iç bilezik (радиальный шарикоподшипник) |
Natalya Rovina |
220 |
15:02:39 |
rus-tur |
тех. |
тело качения |
rulman (в подшипниках) |
Natalya Rovina |
221 |
15:01:03 |
rus-tur |
тех. |
шарикоподшипник |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
222 |
15:00:14 |
rus-tur |
тех. |
радиально-упорный шариковый подшипник с четырёхточечным контактом |
dört nokta temaslı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
223 |
14:59:03 |
eng-rus |
мист. |
level of detail |
выписанность |
grafleonov |
224 |
14:57:13 |
eng-rus |
хір. |
gastropancreatoduodenal resection, Whipple's procedure |
ГПДР (Гастропанкреатодуоденальная резекция) |
denikoboroda |
225 |
14:56:30 |
rus-tur |
тех. |
подшипники скольжения |
kaymalı yatak |
Natalya Rovina |
226 |
14:55:28 |
eng-tur |
тех. |
sliding bearing |
kaymalı yatak |
Natalya Rovina |
227 |
14:53:56 |
eng-tur |
тех. |
rolling bearing |
rulman |
Natalya Rovina |
228 |
14:53:38 |
eng-tur |
тех. |
rolling element bearing |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
229 |
14:53:10 |
eng-tur |
тех. |
rolling bearing |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
230 |
14:51:59 |
rus-tur |
тех. |
подшипник качения |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
231 |
14:51:49 |
rus-tur |
тех. |
роликовый подшипник |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
232 |
14:50:33 |
eng-tur |
тех. |
rolling element bearing |
yuvarlanma elemanı |
Natalya Rovina |
233 |
14:50:04 |
eng-tur |
тех. |
rolling element bearing |
rulman |
Natalya Rovina |
234 |
14:49:24 |
rus-tur |
тех. |
роликовый подшипник |
rulman |
Natalya Rovina |
235 |
14:48:00 |
rus-fre |
сленг |
по кайфу |
kiffer |
z484z |
236 |
14:43:22 |
eng-rus |
заг. |
by that point |
к тому моменту (But by that point in his history, he was operating on a different plane of logic.) |
dmitriis |
237 |
14:38:31 |
eng-rus |
абрев. |
MSRI |
ИИГС (Mountain Societies Research Institute (Институт исследований горных сообществ)) |
Divina |
238 |
14:23:33 |
rus-spa |
ділов. |
представитель перед налоговой инспекцией |
representante ante la Agencia Tributaria |
ines_zk |
239 |
14:19:45 |
eng-rus |
заг. |
flour sack |
мешок для муки (wikipedia.org) |
xakepxakep |
240 |
14:15:58 |
eng-rus |
розм. |
oldster |
старина (обращение) |
I. Havkin |
241 |
14:15:56 |
eng-rus |
заг. |
head off |
преодолеть |
MichaelBurov |
242 |
14:12:53 |
eng-rus |
заг. |
must-read |
то, что должен прочитать каждый |
I. Havkin |
243 |
14:10:40 |
eng-rus |
екол. |
Esquimalt |
Эскимолт (город на южной оконечности острова Ванкувер в провинции Британская Колумбия, Канада wikipedia.org) |
doc090 |
244 |
14:10:33 |
eng-rus |
унів. |
exam season |
сессия |
Stanislav Silinsky |
245 |
14:09:06 |
eng-rus |
заг. |
preview day |
день открытых дверей (You're invited to get to know Portland State University at our annual preview day for high school seniors and guests.) |
Stanislav Silinsky |
246 |
14:08:01 |
eng-rus |
заг. |
hard call |
непростое решение |
Дмитрий_Р |
247 |
14:06:01 |
eng-rus |
заг. |
experiences |
происходящее (Experiences in the offline world provide content for online life.) |
Stanislav Silinsky |
248 |
14:04:40 |
rus-ger |
заг. |
здравый |
brauchbar (z.B. brauchbare Idee) |
I. Havkin |
249 |
14:04:14 |
rus-ger |
заг. |
разумный |
brauchbar (z.B. brauchbare Idee) |
I. Havkin |
250 |
14:02:51 |
eng-rus |
заг. |
Fast moving consumer goods |
товары повседневного пользования (FMCG) |
Stanislav Silinsky |
251 |
13:57:18 |
rus-ger |
заг. |
античный период |
Antike |
I. Havkin |
252 |
13:53:51 |
rus-ger |
заг. |
неординарный |
eigenartig |
I. Havkin |
253 |
13:53:50 |
eng-rus |
заг. |
it is known for a fact |
достоверно известно |
Stanislav Silinsky |
254 |
13:53:02 |
rus-ger |
заг. |
неизбитый |
eigenartig |
I. Havkin |
255 |
13:52:35 |
rus-ger |
заг. |
нетривиальный |
eigenartig |
I. Havkin |
256 |
13:52:22 |
eng-rus |
космон. |
Visitor Center |
Гостевой комплекс |
AllaR |
257 |
13:51:29 |
rus-ger |
заг. |
своеобычный |
eigenartig |
I. Havkin |
258 |
13:51:03 |
rus-ger |
заг. |
оригинальный |
eigenartig |
I. Havkin |
259 |
13:50:08 |
rus-ger |
заг. |
особый |
eigenartig |
I. Havkin |
260 |
13:49:59 |
eng-rus |
ген. |
BPA |
Агент обходного действия (Bypassing agent) |
$nakeeye |
261 |
13:49:58 |
eng-rus |
ген. |
TGA |
Тест генерации тромбина (Thrombin generation assay) |
$nakeeye |
262 |
13:49:08 |
eng-rus |
заг. |
disciplinary battalion |
штрафной батальон |
Stanislav Silinsky |
263 |
13:42:33 |
rus-ger |
заг. |
на протяжении месяца |
im Laufe eines Monats |
I. Havkin |
264 |
13:42:12 |
rus-ger |
заг. |
на протяжении недели |
im Laufe einer Woche |
I. Havkin |
265 |
13:41:55 |
rus-ita |
лат. |
на неопределенный срок |
sine die |
Avenarius |
266 |
13:41:01 |
rus-ger |
заг. |
в процессе беседы |
im Laufe des Gesprächs |
I. Havkin |
267 |
13:40:36 |
rus-ger |
заг. |
в ходе которого |
im Laufe dessen |
I. Havkin |
268 |
13:39:51 |
rus-ger |
заг. |
в ходе игры |
im Laufe des Spieles |
I. Havkin |
269 |
13:38:11 |
rus-ger |
заг. |
в ходе беседы |
im Laufe des Gesprächs |
I. Havkin |
270 |
13:36:45 |
rus-ger |
заг. |
на протяжении столетий |
im Laufe der Jahrhunderte |
I. Havkin |
271 |
13:35:29 |
rus-ger |
заг. |
в ходе эволюции |
im Laufe der Entwicklung |
I. Havkin |
272 |
13:35:15 |
eng-rus |
заг. |
neuromassage |
нейромассаж |
Taras |
273 |
13:34:48 |
rus-ger |
заг. |
в процессе проведения |
im Laufe der Durchführung |
I. Havkin |
274 |
13:34:14 |
eng-rus |
фант. |
neuropressure treatment |
нейромассаж |
Taras |
275 |
13:34:09 |
rus-ger |
заг. |
в процессе |
im Laufe |
I. Havkin |
276 |
13:32:12 |
rus-ger |
конт. |
идентифицировать |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
277 |
13:31:47 |
rus-ger |
конт. |
определять |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
278 |
13:31:44 |
rus |
абрев. ООН |
ЦРДТ |
цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
grafleonov |
279 |
13:31:24 |
rus-ger |
конт. |
выяснять |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
280 |
13:30:51 |
rus-ger |
конт. |
выявлять |
entdecken (Genauer Ort von Mord an Julius Caesar in Rom entdeckt.) |
I. Havkin |
281 |
13:24:25 |
rus-ger |
мист. |
самодеятельный артист |
Amateurtänzer |
viktorlion |
282 |
13:22:18 |
rus-ger |
мист. |
самодеятельный артист |
Amateurkünstler |
viktorlion |
283 |
13:22:10 |
rus-ger |
заг. |
детальный |
genau |
I. Havkin |
284 |
13:19:25 |
rus-ger |
заг. |
приведенный ниже |
folgend (по тексту) |
I. Havkin |
285 |
13:17:29 |
rus-ger |
заг. |
скептическое отношение |
Skepsis |
I. Havkin |
286 |
13:14:05 |
rus-ger |
заг. |
селение |
Ort |
I. Havkin |
287 |
13:13:03 |
eng-rus |
нафт.газ |
Corporate code of conduct |
правила внутреннего распорядка |
tat-konovalova |
288 |
13:12:34 |
rus-ger |
заг. |
позиция |
Ort |
I. Havkin |
289 |
13:11:08 |
rus-ger |
заг. |
поселение |
Ort |
I. Havkin |
290 |
13:06:05 |
rus-ger |
заг. |
в теперешних условиях |
jetzt |
I. Havkin |
291 |
13:02:45 |
eng-rus |
заг. |
lusting |
похотливый |
Catherine-the-Brave |
292 |
12:56:18 |
rus-ger |
живоп. |
в раме |
gerahmt (о картине) |
I. Havkin |
293 |
12:54:28 |
rus-ita |
заг. |
точно |
di certo |
gorbulenko |
294 |
12:46:31 |
eng-rus |
мет.обр. |
micro-joint |
микросоединение (при лазерной резке) |
Сабу |
295 |
12:45:18 |
rus-tur |
тех. |
втулка |
burç |
Natalya Rovina |
296 |
12:44:21 |
rus-ger |
живоп. |
холст |
Gemälde |
I. Havkin |
297 |
12:44:20 |
rus |
абрев. нафт.газ.тех. |
АССБ |
автоматическая станция смешения бензинов |
grafleonov |
298 |
12:43:00 |
rus |
абрев. нафт.газ.тех. |
АССБ |
автоматизированная станция смешения бензинов |
grafleonov |
299 |
12:40:41 |
eng-rus |
заг. |
pediatric patient |
пациент ребёнок |
wanna |
300 |
12:37:35 |
rus-ger |
живоп. |
полотно |
Leinwandbild (картина на холсте) |
I. Havkin |
301 |
12:37:13 |
rus-ger |
живоп. |
холст |
Leinwandbild |
I. Havkin |
302 |
12:33:19 |
eng-rus |
психотер. |
imagery modification |
визуальная модификация |
soulveig |
303 |
12:31:23 |
eng-rus |
мед. |
3-way cock |
трёхходовой кран |
Noia |
304 |
12:30:33 |
eng-rus |
психотер. |
rescripting |
"переписывание" травмирующего опыта |
soulveig |
305 |
12:29:39 |
eng-rus |
психотер. |
rescripting |
рекриптинг |
soulveig |
306 |
12:26:30 |
rus-tur |
тех. |
шкив |
kasnak (фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату) |
Natalya Rovina |
307 |
12:24:45 |
eng-rus |
розм. |
one time |
полиция (называют так потому что если смотришь на полицейских дважды, то вызываешь подозрения: we got one time on our tail urbandictionary.com) |
Fazer |
308 |
12:21:18 |
eng-rus |
заг. |
head off |
не допустить |
MichaelBurov |
309 |
12:13:02 |
eng-rus |
книжн. |
head off |
поставить заслон |
MichaelBurov |
310 |
12:11:32 |
rus-tur |
цел.папер. |
волокнистое тиснение |
fiber gofraj |
Natalya Rovina |
311 |
12:04:14 |
rus-fre |
заг. |
рыбачить |
pêcher (J’aimerai aller pêcher au cormoran. - Я бы хотел отправиться рыбачить с помощью баклана. /Песня Syracuse, Patricia Kaas/) |
NickMick |
312 |
11:59:52 |
eng-rus |
заг. |
although |
притом что |
Abysslooker |
313 |
11:59:21 |
rus-gre |
заг. |
ударить |
χτυπώ |
dbashin |
314 |
11:57:46 |
rus-fre |
пожеж. |
оповещение об эвакуации |
alerte d'évacuation |
traductrice-russe.com |
315 |
11:46:02 |
rus-ger |
мед. |
врач |
liquidationsberechtigter Arzt |
Niakrice |
316 |
11:45:25 |
eng-rus |
ідіом. |
pull wrists |
бороться на руках ("That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn . . . ." On the Road by Jack Kerouac) |
Reinhardt |
317 |
11:37:13 |
rus-ger |
тех. |
без функции |
ohne Funktion |
dolmetscherr |
318 |
11:21:39 |
rus-tur |
типогр. |
печатная краска |
mürekkep |
Natalya Rovina |
319 |
11:19:40 |
rus-tur |
типогр. |
печатная форма |
klişe |
Natalya Rovina |
320 |
11:12:10 |
eng-rus |
присл. |
in for a penny, in for a pound |
снявши голову, по волосам не плачут |
Rust71 |
321 |
11:08:21 |
ger |
абрев. мед. |
SUV |
standardized uptake value (на русский язык аббревиатура не переводится) |
paseal |
322 |
10:49:06 |
rus-ger |
тех. |
зазор при резании |
Schnittspalt |
Александр Рыжов |
323 |
10:48:09 |
rus-tur |
тех. |
пусковое колесо |
büyük kasnak (ножная швейная машина) |
Natalya Rovina |
324 |
10:47:27 |
rus-tur |
тех. |
маховое колесо |
küçük kasnak (ножная швейная машина) |
Natalya Rovina |
325 |
10:44:34 |
rus-tur |
тех. |
маховое колесо |
kasnak |
Natalya Rovina |
326 |
10:40:24 |
tur |
тех. |
volant |
Bir hareketi bir mekanizmaya aktaran veya makinelerde hareketin hızını düzgün tutmaya yarayan tekerlek |
Natalya Rovina |
327 |
10:40:07 |
tur |
тех. |
volan |
Bir hareketi bir mekanizmaya aktaran veya makinelerde hareketin hızını düzgün tutmaya yarayan tekerlek |
Natalya Rovina |
328 |
10:39:43 |
rus-tur |
тех. |
маховик |
volant |
Natalya Rovina |
329 |
10:34:09 |
rus-tur |
тех. |
тянущие вальцы |
çektirme merdaneler |
Natalya Rovina |
330 |
10:33:12 |
rus |
тех. |
валок |
рабочий инструмент кузнечных, дробильных и др. машин — 2 валка, вращающиеся в противоположных направлениях, что обеспечивает захват и обработку материала, проходящего между ними. |
Natalya Rovina |
331 |
10:32:55 |
rus |
тех. |
вальцы |
рабочий инструмент кузнечных, дробильных и др. машин — 2 валка, вращающиеся в противоположных направлениях, что обеспечивает захват и обработку материала, проходящего между ними. |
Natalya Rovina |
332 |
10:32:40 |
rus-tur |
тех. |
вальцы |
merdaneler |
Natalya Rovina |
333 |
10:32:17 |
rus-tur |
тех. |
валок |
merdane (мн. вальцы) |
Natalya Rovina |
334 |
10:24:50 |
rus-ger |
мед. |
простата-специфический мембран-антиген |
Prostataspezifisches Membranantigen |
paseal |
335 |
10:23:33 |
rus |
абрев. мед. |
ПСМА |
простата-специфический мембран-антиген |
paseal |
336 |
10:22:55 |
rus |
абрев. мед. |
ПСМА |
простатический специфический мембранный антиген |
paseal |
337 |
10:21:46 |
rus-ger |
мед. |
ПСМА |
PSMA |
paseal |
338 |
10:21:15 |
rus-ger |
мед. |
простатический специфический мембранный антиген |
Prostataspezifisches Membranantigen |
paseal |
339 |
10:20:13 |
eng-rus |
заг. |
State Secretariat for Economic Affairs |
Государственный секретариат Швейцарской Конфедерации по экономическим вопросам (источник: Постановление Правительства РФ от 09.07.2001 г. № 525 "О заключении Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Швейцарской Конфедерации об оказании финансовой помощи в форме гранта") |
вк |
340 |
10:13:14 |
eng-rus |
військ. |
rout |
разбить (в смысле, войска: Враг был наголову разбит. – The enemy was routed/utterly defeated.) |
mtovbin |
341 |
10:12:18 |
eng-rus |
сленг |
idgas |
мне всё равно, мне безразлично (IDGAS = I don't give a shit) |
Psilonsk |
342 |
10:10:20 |
rus-fre |
соціол. |
быть самозанятым |
travailler à son compte |
sophistt |
343 |
10:09:54 |
rus-fre |
соціол. |
работать самозанятым |
travailler à son compte |
sophistt |
344 |
10:09:40 |
eng-rus |
мед. |
nurse anaesthetist |
анестезиологическая сестра |
Noia |
345 |
10:08:39 |
rus-tur |
тех. |
линейная направляющая рельса |
lineer kızak |
Natalya Rovina |
346 |
10:06:47 |
eng-rus |
заг. |
layout |
расположение |
Daria.m1 |
347 |
10:04:27 |
rus-tur |
цел.папер. |
волокно |
fiber |
Natalya Rovina |
348 |
9:58:53 |
tur |
текстиль. |
ronjan baskı |
boyalı bir kumaşın üzerine, içinde aşındırma maddesi dediğimiz zemin boyasını tahrip eden kimyasal maddeler bulunan bir baskı patı ile baskı yapılması ve baskı yapılan kısımdaki boyanın tahrip edilmesi ile elde edilen baskı çeşididir |
Natalya Rovina |
349 |
9:58:17 |
rus-tur |
текстиль. |
травление по ткани |
ronjan baskı |
Natalya Rovina |
350 |
9:57:59 |
rus |
текстиль. |
травление по ткани |
способ печати методом шелкографии на тёмных поверхностях. В основном используется для получения многоцветных рисунков без использования белых подложек. Основной цвет ткани вытравливается до белого или прозрачного полотна и в дальнейшем на это поле наносится основной рисунок. Преимущества такого метода заключаются в том, что рисунок проникает в ткань при использовании основных тёмных тонов изделия, а не накладывается сверху на волокно, что позволяет в дальнейшем при эксплуатации изделия иметь неограниченный срок службы нанесённых изображений на поверхность. |
Natalya Rovina |
351 |
9:57:27 |
rus-tur |
текстиль. |
травление по ткани |
aşındırma baskı |
Natalya Rovina |
352 |
9:56:59 |
tur |
текстиль. |
aşındırma baskı |
boyalı bir kumaşın üzerine, içinde aşındırma maddesi dediğimiz zemin boyasını tahrip eden kimyasal maddeler bulunan bir baskı patı ile baskı yapılması ve baskı yapılan kısımdaki boyanın tahrip edilmesi ile elde edilen baskı çeşididir |
Natalya Rovina |
353 |
9:56:10 |
eng-tur |
текстиль. |
discharge |
aşındırma baskı |
Natalya Rovina |
354 |
9:51:20 |
eng-rus |
силік. |
bell |
колокол (устройство для нанесения глазури на плитку) |
Spider_Elk |
355 |
9:51:12 |
eng-rus |
фін. |
politically exposed person |
иностранное публичное должностное лицо (из словаря основных терминов и определений в учебнике: Прошунин М.М., Татчук М.А. "Финансовый мониторинг (противодействие легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма)": PEP – влиятельный политический деятель (в российском законодательстве аналогом стал термин "иностранное публичное должностное лицо")) |
вк |
356 |
9:49:03 |
eng-rus |
фант. |
aquatic |
аквоид |
Taras |
357 |
9:48:54 |
eng-ukr |
тех. |
flute valve |
флейтовий клапан (із внутрішніми ребрами для підвищення турбулентності) |
Yuriy Sokha |
358 |
9:47:02 |
eng-tur |
текстиль. |
embossing |
gofraj baskı |
Natalya Rovina |
359 |
9:46:45 |
tur |
текстиль. |
gofraj baskı |
kumaşın desen bölgelerinde ısı ve basınç altında ezilerek derinleştirildiği |
Natalya Rovina |
360 |
9:45:11 |
eng-tur |
текстиль. |
embossing |
gofraj |
Natalya Rovina |
361 |
9:43:48 |
eng-tur |
текстиль. |
lake |
parlatma |
Natalya Rovina |
362 |
9:39:34 |
rus-tur |
тех. |
съемная панель управления |
ayrılabilen kumanda paneli |
Natalya Rovina |
363 |
9:37:35 |
rus-tur |
цел.папер. |
печать |
baskı |
Natalya Rovina |
364 |
9:27:19 |
rus-pol |
заг. |
предубеждение |
uprzedzenie |
alpaka |
365 |
9:23:14 |
eng-tur |
заг. |
engraving |
gravür |
Natalya Rovina |
366 |
9:20:25 |
rus-tur |
заг. |
гравюра |
gravür |
Natalya Rovina |
367 |
9:19:01 |
eng-rus |
заг. |
expendable supplies |
расходный материал (expendable supplies like pencils and paper) |
Taras |
368 |
9:18:48 |
rus-pol |
заг. |
умелый |
umiejętny |
alpaka |
369 |
9:18:42 |
rus-tur |
хім. |
известковое молоко |
kalsiyum hidroksit |
Natalya Rovina |
370 |
9:18:12 |
rus-tur |
хім. |
известковое молоко |
kalsiyum kostik |
Natalya Rovina |
371 |
9:17:50 |
rus-tur |
хім. |
известковое молоко |
kireç sütü |
Natalya Rovina |
372 |
9:17:30 |
rus-tur |
хім. |
известковое молоко |
sönmüş kireç |
Natalya Rovina |
373 |
9:16:09 |
rus-tur |
хім. |
бордоская жидкость |
bordo bulamacı (раствор медного купороса CuSO4 · 5H2O в известковом молоке Ca(OH)2) |
Natalya Rovina |
374 |
9:13:18 |
rus-tur |
мет.обр. |
медный купорос |
bakır sülfat |
Natalya Rovina |
375 |
9:12:58 |
rus-tur |
мет.обр. |
сульфат меди |
bakır sülfat |
Natalya Rovina |
376 |
9:12:24 |
rus-tur |
мет.обр. |
медный купорос |
göztaşı |
Natalya Rovina |
377 |
9:09:20 |
rus-ger |
заг. |
налоги на производство |
betriebliche Steuern |
Natalyaa |
378 |
8:53:57 |
eng-rus |
мислив. |
duck boat |
лодка-скрадок для охоты на уток |
Sergei Aprelikov |
379 |
8:49:38 |
eng-rus |
мислив. |
duck boat |
лодка для утиной охоты |
Sergei Aprelikov |
380 |
8:41:10 |
rus-tur |
мет.обр. |
травление |
asitle yedirme |
Natalya Rovina |
381 |
8:40:52 |
rus-tur |
мет.обр. |
травление |
dağlama |
Natalya Rovina |
382 |
8:38:08 |
rus-tur |
заг. |
гравирование |
gravür |
Natalya Rovina |
383 |
8:37:37 |
rus-por |
заг. |
задница |
cuzinho |
serdelaciudad |
384 |
8:33:39 |
eng-por |
заг. |
ass |
cuzinho (Tenho aqui algo para o teu belo cuzinho) |
serdelaciudad |
385 |
8:33:08 |
eng-por |
заг. |
butt |
cuzinho (Tenho aqui algo para o teu belo cuzinho) |
serdelaciudad |
386 |
8:30:28 |
eng-rus |
заг. |
in the Soviet epoch |
в советское время |
Reinhardt |
387 |
8:12:59 |
rus-ger |
ек. |
юнит-экономика |
Wirtschaftssubjekt (расчёт доходов и расходов, которые приходятся на одного покупателя или на единицу товара) |
Sergei Aprelikov |
388 |
8:10:10 |
rus-ger |
ек. |
юнит-экономика |
Wirtschaftseinheit (расчёт доходов и расходов,которые приходятся на одного покупателя или на единицу товара) |
Sergei Aprelikov |
389 |
7:58:19 |
rus-ita |
марк. |
стратегия позиционирования |
strategia di posizionamento |
Sergei Aprelikov |
390 |
7:57:25 |
rus-spa |
марк. |
стратегия позиционирования |
estrategia de posicionamiento |
Sergei Aprelikov |
391 |
7:56:30 |
rus-fre |
марк. |
стратегия позиционирования |
stratégie de positionnement |
Sergei Aprelikov |
392 |
7:56:15 |
eng-rus |
заг. |
staggered schedule |
разнесенный график (С водителями проведена беседа медика по правилам поведения во время карантина. Внедрен разнесенный график выпуска техники на линию во избежание пересечения и с целью разделения экипажей, чтобы вернувшиеся со смены не пересекались с заступающими на смену) |
DRE |
393 |
7:55:12 |
rus-ger |
марк. |
стратегия позиционирования |
Positionierungsstrategie |
Sergei Aprelikov |
394 |
7:54:12 |
eng-rus |
марк. |
positioning strategy |
стратегия позиционирования |
Sergei Aprelikov |
395 |
7:46:13 |
eng |
абрев. авіац. |
GCC |
General Conditions of Carriage |
Elena_afina |
396 |
7:37:47 |
rus-ita |
фарм. |
мышечный релаксант |
rilassante muscolare |
Sergei Aprelikov |
397 |
7:36:33 |
rus-spa |
фарм. |
мышечный релаксант |
relajante muscular |
Sergei Aprelikov |
398 |
7:35:46 |
rus-fre |
фарм. |
мышечный релаксант |
relaxant musculaire |
Sergei Aprelikov |
399 |
7:29:56 |
eng-rus |
Китай |
shenyi |
шэньи (Китайская традиционная одежда. Разновидность ханьфу. wikipedia.org) |
NailHelgi |
400 |
7:27:34 |
rus-ita |
мед. |
симптоматическое лечение |
trattamento sintomatico |
Sergei Aprelikov |
401 |
7:26:02 |
rus-spa |
мед. |
симптоматическое лечение |
tratamiento sintomático |
Sergei Aprelikov |
402 |
7:11:30 |
rus-ger |
тех. |
высшая теплотворная способность |
höherer Heizwert |
dolmetscherr |
403 |
6:53:22 |
rus-ger |
юр. |
по условиям договора |
gemäß dem Vertrag |
dolmetscherr |
404 |
6:22:44 |
eng-rus |
розм. |
tell me something I don't know |
тоже мне, удивил! |
SirReal |
405 |
6:06:45 |
eng-rus |
заг. |
snuff caps |
взрывать пистоны |
Заховинов |
406 |
6:01:15 |
eng-rus |
дит. |
snuff a cap |
Взорвать пистон |
Заховинов |
407 |
5:51:45 |
eng-rus |
розм. |
tell me something I don't know |
я в курсе |
SirReal |
408 |
4:57:30 |
eng-rus |
заг. |
got me |
без понятия (сокр. от "You've got me there": Why would borax be in his caviar? – Got me.) |
APN |
409 |
4:41:24 |
rus-ger |
заг. |
это крайне необходимо |
es ist unbedingt notwendig |
Лорина |
410 |
4:38:35 |
rus-ger |
назв.лік. |
алпразолам |
Alprazolam |
Лорина |
411 |
4:37:57 |
rus-ger |
назв.лік. |
триазолам |
Triazolam |
Лорина |
412 |
4:34:08 |
eng-rus |
заг. |
take orders |
подчиняться приказаниям (I take orders, and I'm good at it, always have been.) |
APN |
413 |
4:32:27 |
eng-rus |
стат. |
Hochberg method |
метод Хохберга |
Liolichka |
414 |
4:28:26 |
rus-ger |
мед. |
метаболизировать |
metabolisieren |
Лорина |
415 |
4:28:20 |
eng-rus |
заг. |
heavy |
важная птица (You've been told by heavies like Secretary of State to forget all about that case.) |
APN |
416 |
4:21:20 |
rus-ger |
мед. |
уровень кальция |
Calciumspiegel |
Лорина |
417 |
4:17:33 |
rus-spa |
заг. |
прохождение по инстанциям |
trámites administrativos |
ines_zk |
418 |
4:11:57 |
rus-spa |
заг. |
административные процедуры |
trámites administrativos |
ines_zk |
419 |
4:07:00 |
eng-rus |
заг. |
political gain |
политический капитал (He said that he viewed the entire diplomatic process to free them as a pathetic sham perpetrated by people whose only motive was their own political gain.) |
APN |
420 |
4:01:50 |
rus-ger |
кард. |
проаритмический фактор |
proarrhythmischer Faktor |
Лорина |
421 |
3:59:15 |
eng-rus |
заг. |
I just about died from embarrassment |
я чуть не умерла со стыда |
ART Vancouver |
422 |
3:54:19 |
eng-rus |
заг. |
check-up |
медосмотр (I went to my family physician for a regular check-up.-- обычный медосмотр) |
ART Vancouver |
423 |
3:52:49 |
rus-ger |
кард. |
удлинение корригированного интервала QT |
QTc-Verlängerung |
Лорина |
424 |
3:52:36 |
eng-rus |
заг. |
fanciness |
понты (В данном случае существительное "понты" имеет значение "вычурность". Это слово могут использовать люди, напр., американцы, для которых французская кухня слишком вычурна и непонятна. Его также можно использовать в контексте оценки дизайна, скажем, квартиры. При этом, в смысл этого слова входит противопоставление чрезмерной вычурности, с одной стороны, и удобства или здравого смысла, с другой.: I didn't like the food: lots of fanciness and little substance.) |
APN |
425 |
3:50:26 |
rus-ger |
заг. |
возникает |
es kommt zu |
Лорина |
426 |
3:37:14 |
rus-ger |
мед. |
поражение печени |
Leberschädigung |
Лорина |
427 |
3:34:08 |
rus-ger |
мед. |
находиться под наблюдением |
überwacht werden |
Лорина |
428 |
3:33:43 |
rus-ger |
мед. |
наблюдаться |
überwacht werden |
Лорина |
429 |
3:31:31 |
rus-ger |
мед. |
в ходе лечения |
im Verlauf der Therapie |
Лорина |
430 |
3:25:51 |
rus-ger |
мед. |
печёночные пробы |
Leberfunktionstest |
Лорина |
431 |
2:46:26 |
rus-ger |
фарм. |
перекрёстная чувствительность |
Kreuzempfindlichkeit |
Лорина |
432 |
2:42:30 |
eng-rus |
конт. |
welcomingly |
по-домашнему (The interior manages to be at once chicly industrial and welcomingly cosy.) |
4uzhoj |
433 |
2:39:38 |
rus-ger |
мед. |
ингибиторы редуктазы ГМГ-КоА |
HMG-CoA-Reduktase-Hemmer |
Лорина |
434 |
2:33:21 |
rus-pol |
заг. |
гласить |
opiewać |
alpaka |
435 |
2:32:01 |
rus-ger |
кард. |
двунаправленная веретенообразная желудочковая тахикардия |
Torsade de Pointes |
Лорина |
436 |
2:30:57 |
rus-ger |
приниз. |
пустозвон |
Phrasendrescher |
A_Leontyeva |
437 |
2:24:01 |
rus-pol |
заг. |
поздравляя |
gratulując |
alpaka |
438 |
2:23:19 |
rus-ger |
назв.лік. |
терфенадин |
Terfenadin |
Лорина |
439 |
2:22:43 |
eng-rus |
заг. |
profiteer off other people's misery |
наживаться на чужом горе |
4uzhoj |
440 |
2:21:08 |
rus-pol |
заг. |
соседний |
ościenny |
alpaka |
441 |
2:19:36 |
rus-ita |
заг. |
ерунда |
bazzecola (non bado a queste bazzecole) |
Avenarius |
442 |
2:17:28 |
eng-rus |
заг. |
cash in on |
наживаться на (чем-либо) |
В.И.Макаров |
443 |
2:11:07 |
rus-ita |
тех. |
шлифовка наждачной бумагой |
carteggiatura |
Avenarius |
444 |
2:05:21 |
rus-ita |
хім. |
фунгицидный |
fungicida |
Avenarius |
445 |
2:03:01 |
rus-ita |
заг. |
греческий |
grecanico (о греках из Сицилии, греческом диалекте в Италии и т.п.) |
Avenarius |
446 |
1:39:21 |
eng-rus |
заг. |
benefit from |
извлекать выгоду из |
Stas-Soleil |
447 |
1:39:03 |
eng-rus |
заг. |
benefit from |
извлекать пользу из |
Stas-Soleil |
448 |
1:38:31 |
eng-rus |
заг. |
benefit from |
получать пользу от |
Stas-Soleil |
449 |
1:36:32 |
rus-ger |
ірон. |
халтурщица |
Kitschnudel |
A_Leontyeva |
450 |
1:32:11 |
eng-rus |
заг. |
one-compartment |
одноотдельный (о протезировании: одноотдельное протезирование латерального мыщелка и двухотдельное эндопротезирование коленного сустава cap.ru) |
jotting |
451 |
1:28:06 |
rus-ger |
півд.нім. |
личность, имеющая северо-германское происхождение, с активной жизненнойчаще всего политической позицией |
Nordlicht |
A_Leontyeva |
452 |
1:25:17 |
rus-ita |
заг. |
вошедший в привычку |
connaturato |
Avenarius |
453 |
1:22:53 |
rus-ita |
заг. |
ставший естественным |
connaturato (abitudini connaturate dell'uomo) |
Avenarius |
454 |
1:17:06 |
eng-rus |
бот. |
keiki |
отросток орхидеи (wikipedia.org) |
Громовая Екатерина |
455 |
1:15:28 |
eng-rus |
бот. |
offset |
отросток |
Громовая Екатерина |
456 |
1:15:04 |
eng-rus |
бот. |
offset |
детка (кактуса) |
Громовая Екатерина |
457 |
1:13:22 |
rus-pol |
заг. |
определять |
ujmowała |
alpaka |
458 |
1:09:08 |
eng-rus |
бот. |
pup |
отросток кактуса |
Громовая Екатерина |
459 |
1:08:04 |
eng-rus |
юр. |
due to regulatory changes |
в связи с изменениями в законодательстве |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:07:30 |
rus-ita |
метео. |
вирга |
virga (осадки, которые испаряются, не достигая земной поверхности) |
Avenarius |
461 |
1:07:09 |
rus-pol |
військ. |
перемирие |
zawieszenie broni |
alpaka |
462 |
0:48:48 |
rus-ger |
приниз. |
человек, равнодушный к модным тенденциям |
Modemuffel |
A_Leontyeva |
463 |
0:47:44 |
rus-ger |
приниз. |
равнодушный к браку человек |
Heiratsmuffel |
A_Leontyeva |
464 |
0:46:10 |
rus-ger |
приниз. |
пассивный человек |
Bewegungsmuffel ((в плане двигательной активности)) |
A_Leontyeva |
465 |
0:40:03 |
rus-ger |
приниз. |
святоша |
Moralhüterin |
A_Leontyeva |
466 |
0:39:34 |
rus-ger |
приниз. |
святоша |
Moralhüter |
A_Leontyeva |
467 |
0:35:34 |
rus-fre |
мед. |
отложить посещение врачей |
décaler des consultations (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:33:42 |
rus-fre |
заг. |
некоторые родители |
des parents (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
469 |
0:30:58 |
eng-rus |
перен. |
live and breathe something |
дышать (чем-либо) |
Баян |
470 |
0:30:39 |
rus-fre |
ритор. |
быть чреватым серьёзными последствиями |
avoir des conséquences graves (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
471 |
0:30:32 |
rus-ger |
розм. |
человек, зарабатывающий много денег |
Moneymaker |
A_Leontyeva |
472 |
0:29:54 |
rus-ger |
розм. |
деловой человек |
Moneymaker |
A_Leontyeva |
473 |
0:29:09 |
rus-fre |
мед. |
отсутствие диагноза |
le défaut de diagnostic (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:28:28 |
rus-fre |
заг. |
достаточно нескольких дней |
quelques jours suffisent (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:27:49 |
rus-fre |
мед. |
педиатрическое отделение |
service pédiatrie (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
476 |
0:27:23 |
rus-fre |
мед. |
заведующий педиатрическим отделением |
chef de service pédiatrie (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:26:11 |
rus-ger |
заг. |
мультиязычный |
mehrsprachig |
levmoris |
478 |
0:24:57 |
rus-ger |
заг. |
новатор |
Modernisierer |
A_Leontyeva |
479 |
0:23:56 |
rus-fre |
заг. |
в самых тяжелых случаях |
pour les cas les plus graves (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:22:00 |
rus-ger |
мед. |
рекомендация по дозировке |
Dosierungsempfehlung |
Лорина |
481 |
0:21:58 |
rus-fre |
радянськ. |
участковый терапевт |
généraliste |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:21:35 |
rus-fre |
мед. |
врач семейной медицины |
généraliste |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:18:56 |
rus-fre |
офіц. |
интернатное учреждение для престарелых, находящихся на иждивении |
Ehpad (сокр. от "Établissement d'hébergement pour personnes agées dépendantes" // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:16:17 |
rus-fre |
мед. |
по словам медиков |
selon les acteurs de santé (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:15:08 |
rus-fre |
заг. |
оказывать косвенное воздействие |
avoir des effets indirects (sur ... - на ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:13:45 |
rus-ger |
розм. |
неприятный человек |
Minustyp |
A_Leontyeva |
487 |
0:13:07 |
rus-ger |
розм. |
неприятный мужчина |
Minusmann |
A_Leontyeva |
488 |
0:12:57 |
rus-fre |
заг. |
больше |
davantage de (davantage de ... que ... - больше ..., чем ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:06:03 |
rus-dut |
заг. |
вот как все может обернуться! |
zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan |
levmoris |