1 |
23:59:54 |
eng-rus |
заг. |
be completely accurate |
соответствовать действительности |
tfennell |
2 |
23:50:00 |
rus-ger |
заг. |
имеющий смысл |
sinnvoll (physikalisch sinnvoll - имеющий физический смысл) |
Liberal |
3 |
23:46:20 |
rus-ita |
заг. |
СанПин |
Regolamentazione sanitaria ed epidemiologica |
ulkomaalainen |
4 |
23:42:39 |
rus-ger |
юр. |
Земельный законодательный вестник |
LGBl (австр.) |
Ina Wien |
5 |
23:38:06 |
rus-ger |
юр. |
Решение об оплате или о возмещении расходов |
Kostenspruch |
Ina Wien |
6 |
23:33:53 |
rus-spa |
ел.тех. |
электрическая щетка |
Escobilla Eléctrica |
Willmar Sandoval |
7 |
23:32:47 |
rus-spa |
ел.тех. |
электрическая щетка |
Carbones Venezuela |
Willmar Sandoval |
8 |
23:28:30 |
rus-ger |
заг. |
неуместный |
unangemessen |
severnayarosa |
9 |
23:28:21 |
eng-rus |
текстиль. |
tapered spread |
коническое разведение |
karpvon |
10 |
23:24:15 |
eng |
хім. |
sm |
starting mass |
Alexx B |
11 |
23:21:28 |
rus-ger |
розм. |
выверено по линеечке |
wie mit dem Lineal gezogen |
AlexandraM |
12 |
23:17:42 |
eng-rus |
прогр. |
source node address |
адрес исходного узла |
ssn |
13 |
23:17:19 |
eng-rus |
мет. |
milling time |
период помола |
MichaelBurov |
14 |
23:16:12 |
eng-rus |
мет. |
milling time |
период измельчения |
MichaelBurov |
15 |
23:13:46 |
eng-rus |
прогр. |
interface device |
устройство интерфейса |
ssn |
16 |
23:13:14 |
eng-rus |
гірн. |
master pulp |
эталонная пульпа |
MichaelBurov |
17 |
23:11:00 |
eng-rus |
гірн. |
logging routine |
процесс документирования |
MichaelBurov |
18 |
23:10:49 |
rus-ger |
заг. |
рисковать |
Risiko übernehmen |
AlexandraM |
19 |
23:09:58 |
eng-rus |
прогр. |
destination node address |
адрес узла назначения |
ssn |
20 |
23:09:08 |
eng-rus |
мед. |
olvanil |
олванил (Каннабиноид) |
irinaloza23 |
21 |
23:07:59 |
eng-rus |
гірн. |
logging facilities |
кернохранилище (в контексте) |
MichaelBurov |
22 |
23:07:03 |
eng-rus |
заг. |
Kraft paper bag |
мешок из крафт-бумаги |
MichaelBurov |
23 |
23:07:02 |
eng-rus |
мед. |
vanilloid type 1 |
ванилоидный рецептор тип 1 |
irinaloza23 |
24 |
23:04:56 |
rus-ger |
нотар. |
регистрирующий орган |
Eintragungsstelle (австр.) |
Ina Wien |
25 |
22:55:58 |
eng-rus |
енерг. |
nutation coil |
катушка нутации |
вовка |
26 |
22:50:27 |
rus-spa |
геолог. |
пемза |
pomacita |
sunnyday |
27 |
22:50:03 |
rus-spa |
геолог. |
пемза |
pumicita |
sunnyday |
28 |
22:46:21 |
rus-spa |
юр. |
судебные издержки |
tasas judiciales |
tania_mouse |
29 |
22:40:44 |
eng-rus |
прогр. |
normal use |
нормальное применение (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-9-2013) |
ssn |
30 |
22:36:53 |
eng-rus |
прогр. |
testably functional |
работоспособное состояние (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-9-2013) |
ssn |
31 |
22:33:15 |
rus-spa |
буд. |
пумицит |
pomacita |
sunnyday |
32 |
22:32:27 |
eng-rus |
гірн. |
dual compartment slope |
наклонный шахтный ствол с двумя отделениями |
Timick |
33 |
22:29:19 |
rus-spa |
буд. |
пумицит |
pumicita (разновидность вулканического пепла и песка) |
sunnyday |
34 |
22:28:07 |
eng-rus |
неол. |
Cyber Monday |
Киберпонедельник |
Artjaazz |
35 |
22:24:50 |
eng-rus |
нафт.газ |
hole spudded |
забуривание |
MichaelBurov |
36 |
22:22:59 |
eng-rus |
банк. |
policy rate |
ключевая ставка (cbr.ru/press/pr.aspx?file=30012015_133122dkp2015-01-30T13_15_49.htm ключевая-ставка.рф) |
FTT |
37 |
22:22:42 |
eng-rus |
інвест. |
going public |
выход на фондовый рынок |
A.Rezvov |
38 |
22:20:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
hole started |
забуривание |
MichaelBurov |
39 |
22:19:00 |
eng-rus |
заг. |
witness interview |
допрос свидетеля (AFP) |
4uzhoj |
40 |
22:18:11 |
eng-rus |
прогр. |
control reference template for confidentiality |
шаблон управляющих ссылок конфиденциальности |
ssn |
41 |
22:17:30 |
eng-rus |
юр. |
record of witness interview |
протокол допроса свидетеля (Не путать с "witness statement" и "transcript of the interview" – самими показаниями и их стенограммой соответственно) |
4uzhoj |
42 |
22:15:38 |
eng-rus |
муз. |
submix |
"подмешивание" (объединение нескольких аудиосигналов) |
Teodorrrro |
43 |
22:14:53 |
eng-rus |
прогр. |
ARR |
указатель правил доступа |
ssn |
44 |
22:14:41 |
eng-rus |
поліц. |
photoboard |
фототаблица (набор фотографий разных людей, среди которых потерпевший или свидетель должен опознать подозреваемого) |
4uzhoj |
45 |
22:14:38 |
eng-rus |
прогр. |
access rule reference |
указатель правил доступа |
ssn |
46 |
22:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
access rule reference file |
файл указателя правил доступа |
ssn |
47 |
22:10:21 |
eng-rus |
грав. |
gravimetry |
гравиразведочные работы |
MichaelBurov |
48 |
22:09:18 |
eng-rus |
прогр. |
control reference template for digital signature |
шаблон управляющих ссылок цифровой подписи |
ssn |
49 |
22:07:14 |
eng-rus |
прогр. |
CRT |
шаблон управляющих ссылок |
ssn |
50 |
22:06:57 |
eng-rus |
грав. |
gravimetry |
гравиметрические измерения |
MichaelBurov |
51 |
22:06:06 |
eng |
абрев. прогр. |
CRT |
control reference template |
ssn |
52 |
22:04:07 |
eng-rus |
прогр. |
control reference |
управляющая ссылка |
ssn |
53 |
22:03:33 |
eng-rus |
інвест. |
providing capital in stages |
поэтапное выделение средств |
A.Rezvov |
54 |
21:58:59 |
rus-ita |
заг. |
покрытый трещинами |
screpolato |
Avenarius |
55 |
21:58:23 |
eng-rus |
зол.доб. |
grassroots |
начальные этапы поисковых работ |
MichaelBurov |
56 |
21:52:09 |
eng-rus |
геод. |
GPS |
ГСОМ |
MichaelBurov |
57 |
21:51:12 |
eng-rus |
прогр. |
ARR |
указатель правила доступа |
ssn |
58 |
21:50:33 |
eng |
прогр. |
access rule reference |
ARR |
ssn |
59 |
21:48:15 |
eng-ger |
ідіом. |
Long story made short |
Der langen Rede kurzer Sinn |
Andrey Truhachev |
60 |
21:45:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Filter by Category |
фильтрация по категории (Office System 2010 SP1) |
Rori |
61 |
21:45:48 |
rus-ita |
заг. |
пушечное ядро |
palla di cannone |
Avenarius |
62 |
21:45:25 |
eng |
абрев. геод. |
GPS |
Global Positioning System |
MichaelBurov |
63 |
21:43:19 |
eng-rus |
т.м |
Absolut Vanilia |
"Абсолют Ванилиа" (марка водки, ароматизированной ванилью, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
64 |
21:41:33 |
eng-rus |
т.м |
Absolut Mandrin |
"Абсолют Мандрин" (марка водки, ароматизированной мандарином, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
65 |
21:40:42 |
eng-rus |
фін. |
on a recoverable basis |
на возмещаемой основе (e.g. выделять средства) |
she-stas |
66 |
21:40:07 |
eng-rus |
т.м |
Absolut Kurant |
"Абсолют Курант" (марка водки, ароматизированной черной смородиной, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
67 |
21:37:37 |
rus-ger |
розм. |
западать на что-либо / кого-либо |
abfahren |
Honigwabe |
68 |
21:36:36 |
eng-rus |
т.м |
Absolut Citron |
"Абсолют Ситрон" (марка водки, ароматизированной лимоном, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
69 |
21:35:01 |
eng-rus |
розм. |
pull a Benedict Arnold |
предать своих |
shrewd |
70 |
21:33:10 |
eng-rus |
винороб. |
absolute ethanol |
абсолютный спирт (содержащий менее 1% воды) |
jagr6880 |
71 |
21:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
internal elementary file |
внутренний элементарный файл |
ssn |
72 |
21:25:06 |
eng-rus |
трибол. |
sample length |
базовая длина (участок поверхности определенной длины, используемый для оценки шероховатости) |
jagr6880 |
73 |
21:23:28 |
eng-rus |
трибол. |
saturated contact |
насыщенный контакт (при котором число контактирующих неровностей равно числу неровностей на контурной площади касания) |
jagr6880 |
74 |
21:22:41 |
rus-ger |
заг. |
варить |
brennen (спиртное; Schnaps brennen; er brennt selbst, heimlich (stellt selbst, heimlich Schnaps her)) |
Ин.яз |
75 |
21:21:14 |
eng-rus |
трибол. |
scale transfer factor |
масштабный коэффициент перехода (величина, используемая для сопоставления аналогичных параметров моделируемых систем) |
jagr6880 |
76 |
21:20:49 |
rus-ger |
заг. |
самогон |
Schwarzgebranntes (сваренный нелегально) |
Ин.яз |
77 |
21:19:50 |
eng-rus |
банк. |
cash e-teller |
электронный кассир |
mizgertina |
78 |
21:18:29 |
eng-rus |
трибол. |
scaling factor |
масштаб |
jagr6880 |
79 |
21:17:53 |
rus-ger |
заг. |
бодряческие слова |
Durchhalteparolen |
Honigwabe |
80 |
21:17:37 |
rus-ger |
ідіом. |
это не имеет значения |
das ist nicht der Rede wert |
Andrey Truhachev |
81 |
21:17:31 |
rus-ger |
заг. |
бодряческая фраза |
Durchhalteparolen |
Honigwabe |
82 |
21:17:06 |
rus-ger |
заг. |
Росстат |
das russische Statistikamt Rosstat |
Ин.яз |
83 |
21:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
asymmetric cryptographic technique |
асимметричный криптографический метод |
ssn |
84 |
21:16:36 |
eng-rus |
ідіом. |
that's not worth mentioning |
об этом не стоит и говорить |
Andrey Truhachev |
85 |
21:15:55 |
rus-ger |
ідіом. |
об этом не стоит и говорить |
das ist nicht der Rede wert |
Andrey Truhachev |
86 |
21:13:07 |
eng-rus |
прогр. |
app template |
шаблон приложения |
ssn |
87 |
21:13:00 |
eng-rus |
прогр. |
application template |
шаблон приложения |
ssn |
88 |
21:11:12 |
eng-rus |
прогр. |
application provider |
провайдер приложения |
ssn |
89 |
21:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
application label |
метка приложения |
ssn |
90 |
21:05:25 |
rus-spa |
мед. |
ВИЧ |
VIH Virus de la Inmunodeficiencia Humana |
Shenderyuk Oleg |
91 |
21:05:17 |
rus-ger |
заг. |
довериться |
sich verlassen (кому-либо, чему-либо – auf A – положиться на кого-либо, на что-либо) |
Лорина |
92 |
21:01:53 |
eng-rus |
прогр. |
command-response pair |
пара команда-ответ |
ssn |
93 |
20:59:29 |
rus |
абрев. вироб. |
СВ |
соляная ванна |
igisheva |
94 |
20:56:53 |
eng-rus |
заг. |
West Coast |
Уэст-Кост |
Artjaazz |
95 |
20:54:16 |
rus-ger |
заг. |
бумажная волокита |
Behördengang |
Phil0s0ff |
96 |
20:50:31 |
eng-rus |
прогр. |
dedicated file |
назначенный файл |
ssn |
97 |
20:49:12 |
rus-ger |
присл. |
язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man nach Rom |
Honigwabe |
98 |
20:49:01 |
rus-ger |
лінгв. |
редакция |
Redigieren (редактирование) |
Лорина |
99 |
20:37:08 |
rus-spa |
мед. |
ВИЧ |
virus de la inmunodeficiencia humana |
spanishru |
100 |
20:36:49 |
rus-spa |
мед. |
вирус иммунодефицита человека |
virus de la inmunodeficiencia humana |
spanishru |
101 |
20:33:55 |
rus-ger |
юр. |
оговоренный срок |
vereinbarte Frist |
Лорина |
102 |
20:30:15 |
rus |
абрев. орг.хім. |
МИБЭ |
метилизобутиловый эфир |
igisheva |
103 |
20:27:15 |
eng-rus |
прогр. |
elementary file |
элементарный файл |
ssn |
104 |
20:27:08 |
eng-rus |
орг.хім. |
methyl isobutyl ether |
метилизобутиловый эфир |
igisheva |
105 |
20:25:38 |
eng |
абрев. орг.хім. |
MIBE |
methyl isobutyl ether |
igisheva |
106 |
20:22:59 |
eng-rus |
прогр. |
header list |
список заголовков |
ssn |
107 |
20:22:41 |
rus-ita |
заг. |
в установленном порядке |
nel modo prescritto |
ulkomaalainen |
108 |
20:20:10 |
rus-ita |
заг. |
открытая площадка |
area esterna |
Валерия 555 |
109 |
20:13:23 |
eng-rus |
заг. |
day pupil |
ученик, учащийся в пансионе, но не живущий там |
Jasmine_Hopeford |
110 |
20:04:22 |
eng-rus |
заг. |
feared |
грозный |
pothead2104 |
111 |
19:47:40 |
eng-rus |
нотар. |
covered by |
рассматриваемый в |
Gri85 |
112 |
19:46:52 |
eng-rus |
нотар. |
placing on the market |
рыночная реализация |
Gri85 |
113 |
19:45:32 |
eng-rus |
нотар. |
defined by |
в соответствии с определением в |
Gri85 |
114 |
19:44:22 |
eng-rus |
заг. |
Novruz |
Новруз (Novruz in Azerbaijan (Azerbaijani: Novruz Bayram) is a traditional holiday, which celebrates the New Year, and the coming of Spring. When Azerbaijan was part of the Soviet Union, celebration of Novruz was generally unofficial, and at times even prohibited. Currently in Azerbaijan, Novruz is treated as an official public holiday. In accordance with Article 105 of the Labour Code of Azerbaijan passed in 2006, workers receive five days off for Novruz. WK) |
Alexander Demidov |
115 |
19:42:26 |
eng-rus |
заг. |
as a complete factory package |
в полной заводской комплектации |
Inmar |
116 |
19:40:29 |
eng-rus |
заг. |
hard cop |
злой следователь / полицейский |
Alexander Oshis |
117 |
19:35:50 |
eng-rus |
заг. |
shadowy |
невидимый (shadowy battlefield вроде как "невидимый фронт") |
pothead2104 |
118 |
19:34:21 |
rus-ita |
заг. |
Росалкогольрегулирование |
Servizio federale per la regolamentazione del mercato dell'acool |
ulkomaalainen |
119 |
19:32:37 |
eng-rus |
нафт.газ |
barrel chasing |
оптимизация добычи (приблизительный перевод – произошло, видимо, от "Chase the Barrel" initiative британской компании iGas Energy Plc) |
minsk resident |
120 |
19:27:28 |
eng-rus |
ек. |
resolution date |
дата принятия решения |
Михаил Бобров |
121 |
19:24:36 |
rus-spa |
нафт.газ |
КПГ, сжатый природный газ |
gas natural comprimido |
pauladis |
122 |
19:23:06 |
rus-ita |
заг. |
Санитарно-эпидемиологическое нормирование |
Regolamentazione sanitaria ed epidemiologica |
ulkomaalainen |
123 |
19:09:15 |
eng-rus |
заг. |
forestall |
пресекать |
Jan1970 |
124 |
19:07:56 |
eng-rus |
перен. |
fallout |
резонанс (общественный, политический: It later transpired that the appearance of the Russian mercenaries had nothing to do with the Belarusian elections or Russian meddling, rather it was part of a Ukrainian sting operation that had been cut short. The political fallout from these events continues to be felt over a year later, drawing in the last two presidents of Ukraine and much of the country's security, military, and intelligence services. bellingcat.com) |
Mosley Leigh |
125 |
19:07:09 |
rus-ita |
геолог. |
осадочная порода |
roccia sedimentaria |
Avenarius |
126 |
19:06:05 |
eng-rus |
рідк. |
enforcer |
боец (в самом широком смысле) |
pothead2104 |
127 |
19:00:26 |
eng-rus |
імун. |
Cotylenin |
котиленин |
iwona |
128 |
18:57:48 |
eng-rus |
юр. |
authorized to perform notarial acts |
уполномоченный на осуществление нотариальных действий |
Jasmine_Hopeford |
129 |
18:57:11 |
rus-ger |
мед. |
Мч |
HST |
MedStudiozus |
130 |
18:54:30 |
rus-ger |
мед. |
мочевина |
HST |
MedStudiozus |
131 |
18:54:28 |
eng-rus |
заг. |
Muslim holiday |
мусульманский праздник |
Alexander Demidov |
132 |
18:53:35 |
eng-rus |
мед. |
zealotypia |
чрезмерное рвение |
jagr6880 |
133 |
18:53:11 |
eng-rus |
заг. |
Muslim holiday |
религиозный мусульманский праздник (There are two official holidays in Islam: Eid Al-Fitr and Eid Al-Adha. Eid Al-Fitr is celebrated at the end of Ramadan (a month of fasting), and Muslims usually give zakat (charity) on the occasion. Eid Al-Adha is celebrated on the tenth day of Dhu al-Hijjah and lasts for four days, during which Muslims usually sacrifice an animal and distribute its meat among family, friends, and the poor. WK) |
Alexander Demidov |
134 |
18:52:18 |
eng-rus |
мед. |
zealotology |
фанатизм |
jagr6880 |
135 |
18:51:57 |
eng-rus |
НПЗ |
GRM |
валовая рентабельность нефтепереработки (Gross Refining Margin) |
Sergey Kozhevnikov |
136 |
18:50:37 |
eng-rus |
мед. |
zona serpiginosa |
опоясывающий герпес |
jagr6880 |
137 |
18:48:58 |
eng-rus |
заг. |
checkered past |
непростая история (История этого светлого праздника не всегда была простой = This festival has a checkered past. A 1,700 year old church festival can be repurposed for what is going on in society today even though that festival has a checkered past. | As I understand it, the Fort Myers Beach Pirate Festival has a checkered past. | The Hall has a checkered past, embroiled in a royal scandal in the 17th century. | IKEA USA's owner has a checkered past and like a number of big companies has some very questionable tax breaks, but will this stop you from going to IKEA ...) |
Alexander Demidov |
138 |
18:48:34 |
eng-rus |
мед. |
inhibition zone |
зона задержки роста |
jagr6880 |
139 |
18:43:43 |
eng-rus |
мед. |
contamination zone |
загрязнённая зона |
jagr6880 |
140 |
18:41:12 |
eng-rus |
мікр. |
aversion zone |
зона раздела, возникающая при контакте растущих колоний микроорганизмов |
jagr6880 |
141 |
18:37:14 |
eng-rus |
мед. |
zonary |
кольцевидный |
jagr6880 |
142 |
18:36:10 |
eng-rus |
мед. |
zona spongiosa |
губчатая зона |
jagr6880 |
143 |
18:32:37 |
eng-rus |
мед. |
zona orbicularis |
круговая зона (пучок волокон капсулы сустава, опоясывающий шейку бедренной кости) |
jagr6880 |
144 |
18:28:54 |
rus-ita |
заг. |
подзаконные акты |
atti regolamentari |
ulkomaalainen |
145 |
18:28:52 |
eng-rus |
мед. |
zaire |
холера |
jagr6880 |
146 |
18:28:17 |
eng-rus |
мед. |
zona ignea |
опоясывающий лишай |
jagr6880 |
147 |
18:26:11 |
eng-rus |
мед. |
zona compacta |
компактная зона (функциональная зона эндометрия) |
jagr6880 |
148 |
18:23:07 |
eng-rus |
мед. |
zinc-responsive |
цинкзависимый (напр., дерматоз) |
jagr6880 |
149 |
18:23:04 |
rus-ita |
заг. |
ЕврАзЭС, Евразийское экономическое сотрудничество |
Comunità economica eurasiatica |
ulkomaalainen |
150 |
18:22:19 |
eng-rus |
заг. |
I mean it! |
правда! |
Анна Ф |
151 |
18:22:07 |
eng-rus |
мед. |
axial-strain sonoelastography |
эластография аксиальных деформаций |
Marsshure |
152 |
18:20:17 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
domestic wastewater |
хозбытовые стоки |
Aiduza |
153 |
18:20:06 |
eng-rus |
мед. |
zestocausis |
термокоагуляция |
jagr6880 |
154 |
18:16:23 |
eng |
абрев. вироб. |
SBT |
salt bath temperature |
igisheva |
155 |
18:15:36 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
new+rising |
новое (The category of apps and games that are suggested to users due to their recent popularity.) |
Rori |
156 |
18:14:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
New toolbar |
панель инструментов создания (The toolbar, in wizards and property sheets for creating hardware configurations for virtual machines and for configuring virtual machine hosts, that contains tools for configuring new hardware components. In hardware configurations, the New toolbar contains tools for configuring SCSI adapters, DVDs, and network adapters for virtual machines. In host properties, the New toolbar contains a tool for configuring a virtual network on the host.) |
Rori |
157 |
18:14:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
New releases |
Новинки (The category of apps and similar items that have recently become available.) |
Rori |
158 |
18:13:35 |
rus |
абрев. звар. |
ПСТО |
послесварочная термическая обработка |
igisheva |
159 |
18:11:47 |
eng-rus |
мед. |
zeism |
активный ингредиент пеллагры |
jagr6880 |
160 |
18:11:21 |
eng-rus |
мед. |
zeismus |
активный ингредиент пеллагры |
jagr6880 |
161 |
18:05:18 |
eng-rus |
науков. |
come to an understanding of the truth |
приходить к пониманию истины |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:03:39 |
eng-rus |
заг. |
zealotic |
фанатический |
jagr6880 |
163 |
18:03:19 |
eng-rus |
заг. |
zealotic |
изуверский |
jagr6880 |
164 |
18:03:00 |
eng-rus |
соціол. |
moral stability |
моральная стабильность |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:02:33 |
eng-rus |
психол. |
character development |
развитие характера |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:01:20 |
eng-rus |
рел. |
dogmatic traditionalism |
догматический традиционализм |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:00:23 |
rus-ger |
заг. |
советоваться с кем-либо |
jemanden zu Rate ziehen |
Collermann |
168 |
18:00:01 |
eng-rus |
соціол. |
conservative traditionalism |
консервативный традиционализм |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:59:03 |
eng-rus |
психол. |
have a grasp |
уяснить суть (of where ... – того, где ...) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:57:16 |
eng-rus |
науков. |
be in direct contradiction with |
находиться в прямом противоречии с |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:55:55 |
eng |
абрев. імун. |
DcR |
decoy receptor |
iwona |
172 |
17:53:39 |
eng-rus |
імун. |
caspase cascade |
каспазный каскад |
iwona |
173 |
17:51:50 |
eng-rus |
неол. |
codger |
старпёр |
Sonyalvova |
174 |
17:47:21 |
eng |
абрев. імун. |
DR |
death receptor |
iwona |
175 |
17:46:10 |
eng-rus |
інвест. |
create portfolios |
сформировать инвестиционные портфели |
A.Rezvov |
176 |
17:42:46 |
eng-rus |
заг. |
Advanced Fire-Fighting |
Борьба с пожаром по расширенной программе |
murad1993 |
177 |
17:38:27 |
eng-rus |
мед.тех. |
ISE |
ионоселективный электрод |
MedStudiozus |
178 |
17:38:21 |
eng-rus |
неол. |
catfish |
фейк (человек, умышленно создающий аккаунты несуществующих людей или знаменитостей в социальных сетях: I was really falling for that gorgeous gal on Facebook, but she turned out to be a catfish.) |
Sonyalvova |
179 |
17:36:10 |
eng-rus |
марк. |
marketing spin |
маркетинговый пиар |
translator911 |
180 |
17:36:08 |
rus-spa |
юр. |
невозможность применения, неприменимость |
inoponibilidad |
DiBor |
181 |
17:26:39 |
eng-rus |
заг. |
living things |
живые существа |
dimock |
182 |
17:26:04 |
rus-fre |
авто. |
битодержатель |
porte-embout (держатель отверточных насадок) |
russirra |
183 |
17:22:57 |
eng-rus |
політ. |
human obligation |
обязательство по соблюдению прав человека |
xxАндрей Мxx |
184 |
17:17:43 |
eng-rus |
прогр. |
source handshake |
синхронизация источника |
ssn |
185 |
17:16:32 |
eng-rus |
заг. |
how this book should be used |
как пользоваться данной книгой (раздел в книге) |
dimock |
186 |
17:16:13 |
eng-rus |
заг. |
how this book should be used |
как пользоваться этой книгой (раздел в книге) |
dimock |
187 |
17:07:14 |
eng-rus |
заг. |
stamping tool |
штамп-печатка (Маникюр. Для нанесения узора на ногти) |
Mira_G |
188 |
17:06:06 |
rus-lav |
заг. |
преобразование, изменение |
pārveide, pārveidošana |
edtim7 |
189 |
17:02:10 |
rus-lav |
мед. |
исцеление |
dziedināšana, dziedināšanas |
edtim7 |
190 |
16:56:22 |
rus-fre |
авто. |
бита |
embout de tournevis |
russirra |
191 |
16:54:47 |
rus-fre |
авто. |
бита |
embout de tournevis (насадка для отверток) |
russirra |
192 |
16:51:59 |
eng-rus |
заг. |
Nowruz |
Новруз (Persian) the new year holiday in Iran and Azerbaijan and Afghanistan and Pakistan and parts of India and among the Kurds; comes at the vernal equinox • Syn: Noruz, Nowrooz. WN3) |
Alexander Demidov |
193 |
16:44:29 |
eng-rus |
мед. |
IVD |
устройство внутрисосудистого доступа (Intravascular device) |
Orangeptizza |
194 |
16:42:24 |
eng-rus |
заг. |
vernal equinox |
день весеннего равноденствия (1The equinox in spring, on about March 20 in the northern hemisphere and September 22 in the southern hemisphere. EXAMPLE SENTENCES A fixed overhang designed for optimal shading on the autumnal equinox casts the same shadow on the vernal equinox. Western Christians, therefore, observe the date of the vernal equinox on March 21 according to the Gregorian Calendar. It falls on the vernal equinox and marks the beginning of the Persian new year. 1.1 Astronomy The equinox in March. Also called spring equinox. 1.2 Astronomy another term for First Point of Aries (see Aries). EXAMPLE SENTENCES The tides are especially high right now, as we get closer to Samhain and the vernal equinox. According to the website, Easter falls on the first Sunday following the first ecclesiastical full moon that occurs on or after the day of the vernal equinox. UD) |
Alexander Demidov |
195 |
16:37:46 |
rus-spa |
ісп. |
крушина |
arraclán |
Daria Sinitsyna |
196 |
16:37:31 |
eng-rus |
зв’яз. |
fast aging |
быстрое обновление таблицы MAC-адресов модема |
aharin |
197 |
16:37:21 |
eng-rus |
заг. |
Muslim calendar |
восточный календарь (also called Hijrī calendar or Islamic calendar. Dating system used in the Muslim world (except Turkey, which adopted the Gregorian calendar in 1925) and based on a year of 12 months, each month beginning approximately at the time of the New Moon. (The Iranian calendar, however, is based on a solar year.) The months are alternately 30 and 29 days long except for the 12th, Dhū al-Ḥijjah, the length of which is varied in a 30-year cycle intended to keep the calendar in step with the true phases of the Moon. In 11 years of this cycle, Dhū al-Ḥijjah has 30 days, and in the other 19 years it has 29. Thus the year has either 354 or 355 days. No months are intercalated, so that the named months do not remain in the same seasons but retrogress through the entire solar, or seasonal, year (of about 365.25 days) every 32.5 solar years. Britannica) |
Alexander Demidov |
198 |
16:36:20 |
rus-ita |
заг. |
сходка |
convegno |
gorbulenko |
199 |
16:36:05 |
eng-rus |
електр. |
terminal label |
клеммный ярлык |
starkalex |
200 |
16:34:07 |
eng-rus |
заг. |
lunar calendar |
восточный календарь any dating system based on a year consisting of synodic months–i.e., complete cycles of phases of the Moon. In every solar year (or year of the seasons), there are about 12.37 synodic months. Therefore, if a lunar-year calendar is to be kept in step with the seasonal year, a periodic intercalation (addition) of days is necessary. The Sumerians were probably the first to develop a calendar based entirely on the recurrence of lunar phases. Each Sumero-Babylonian month began on the first day of visibility of the new Moon. Although an intercalary month was used periodically, intercalations (intercalation) were haphazard, inserted when the royal astrologers realized that the calendar had fallen severely out of step with the seasons. Starting about 380 BC, however, fixed rules regarding intercalations were established, providing for the distribution of seven intercalary months at designated intervals over 19-year periods. Greek astronomers also devised rules for intercalations to coordinate the lunar and solar years. It is likely that the Roman republican calendar was based on the lunar calendar of the Greeks. Lunar calendars remain in use among certain religious groups today. The Jewish calendar (Jewish religious year), which supposedly dates from 3,760 years and three months before the Christian Era (BCE) is one example. The Jewish religious year begins in autumn and consists of 12 months alternating between 30 and 29 days. It allows for a periodic leap year and an intercalary month. Another lunar calendar, the Muslim (Muslim calendar), dates from the Hegira–July 15, AD 622, the day on which the prophet Muammad began his migration from Mecca to Medina. It makes no effort to keep calendric and seasonal years together. Britannica |
Alexander Demidov |
201 |
16:33:57 |
eng-rus |
військ. |
clip-on |
крепимый |
qwarty |
202 |
16:32:29 |
eng-rus |
прогр. |
interface system |
система интерфейса (напр., байт-последовательная) |
ssn |
203 |
16:31:58 |
eng-rus |
маш. |
end clamp |
концевой зажим |
starkalex |
204 |
16:31:55 |
eng-rus |
заг. |
edito |
редакционная статья |
Jasmine_Hopeford |
205 |
16:30:50 |
rus-ger |
мед. |
неизвестно |
kA |
MedStudiozus |
206 |
16:26:36 |
eng-rus |
прогр. |
measuring devices with byte-serial, bit-parallel exchange of information |
измерительные устройства с байт-последовательным, бит-параллельным обменом информацией |
ssn |
207 |
16:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
measuring devices |
измерительные устройства |
ssn |
208 |
16:22:55 |
eng-rus |
нафт. |
recommencing |
вывод из бездействия |
glenfoo |
209 |
16:22:47 |
eng-rus |
інвест. |
reworking transactions |
изменение условий сделок |
A.Rezvov |
210 |
16:22:42 |
rus-ger |
мед. |
неизвестно |
keine Angabe (Пример: INR-Wert – kA. Перевод: МНО – неизвестно. Формулировка взята у проф . Е . П . Панченко (Институт кардиологии им . А . Л . Мясникова) . См. "МНО неизвестно" в документе dez-nz.ru) |
MedStudiozus |
211 |
16:20:52 |
eng-rus |
прогр. |
bit-parallel exchange of information |
бит-параллельный обмен информацией |
ssn |
212 |
16:19:57 |
eng-rus |
прогр. |
bit-parallel |
бит-параллельный (обмен информацией) |
ssn |
213 |
16:18:12 |
eng-rus |
юр., автор. |
copyright owner |
обладатель авторских прав |
Alexander Matytsin |
214 |
16:16:27 |
eng-rus |
прогр. |
byte-serial exchange of information |
байт-последовательный обмен информацией |
ssn |
215 |
16:15:11 |
eng-rus |
прогр. |
byte-serial |
байт-последовательный (обмен информацией) |
ssn |
216 |
16:13:20 |
rus-ger |
заг. |
плёнка для триплекса |
Laminierfolie |
EHermann |
217 |
16:10:07 |
eng-rus |
прогр. |
requirements for compatibility |
требования к совместимости |
ssn |
218 |
16:03:23 |
eng-rus |
спорт, баск. |
four-point play |
трёхочковый бросок с заработанным и затем реализованным штрафным броском |
Ivanov |
219 |
16:02:50 |
rus-ger |
заг. |
ученик средней школы |
Mittelstufler |
finita |
220 |
16:01:43 |
eng-rus |
спорт, баск. |
EuroBasket |
Евробаскет (European international tournament, held every two years for both men and women.) |
Ivanov |
221 |
16:01:33 |
eng |
абрев. прогр. |
SH |
source handshake |
ssn |
222 |
16:01:15 |
eng-rus |
інвест. |
informal controls |
неформальные инструменты контроля |
A.Rezvov |
223 |
16:00:50 |
rus-ger |
заг. |
Приложить усилия |
Bemühungen aufbringen |
Юрий Павленко |
224 |
16:00:20 |
eng-rus |
спорт, баск. |
double nickel |
набрать 55 очков в одной игре |
Ivanov |
225 |
15:57:36 |
eng-rus |
спорт, баск. |
blindside screen |
невидимый заслон (A screen set directly behind a defender where the player can't see it) |
Ivanov |
226 |
15:56:47 |
eng-rus |
спорт, баск. |
warm the bench |
"полировать" скамейку запасных |
Ivanov |
227 |
15:55:41 |
rus-ger |
логіст. |
характер груза |
Art der Waren (см. английский вариант: nature of goods) |
AP Fachuebersetzungen |
228 |
15:53:51 |
eng-rus |
спорт, баск. |
carrying the ball |
пронос мяча |
Ivanov |
229 |
15:53:49 |
eng-rus |
прогр. |
acceptor handshake |
синхронизация приёма |
ssn |
230 |
15:52:22 |
eng-rus |
менедж. |
cross-silo |
вязь между независимо существующими отделами |
Greanskin |
231 |
15:50:59 |
rus-ger |
заг. |
детская пальчиковая игра |
Himpelchen und Pimpelchen |
finita |
232 |
15:49:25 |
eng-rus |
спорт, баск. |
alley-oop pass |
наброс на кольцо, после которого игрок забивает мяч сверху |
Ivanov |
233 |
15:45:22 |
eng-rus |
прогр. |
addressed command group |
ГАК |
ssn |
234 |
15:45:11 |
eng-rus |
прогр. |
ACG |
ГАК |
ssn |
235 |
15:44:32 |
eng-rus |
прогр. |
ACG |
группа адресных команд |
ssn |
236 |
15:44:21 |
eng-rus |
спорт, баск. |
transition |
переход от атаки к защите |
Ivanov |
237 |
15:43:06 |
eng |
абрев. прогр. |
ACG |
addressed command group |
ssn |
238 |
15:42:41 |
eng-rus |
спорт, баск. |
throw-in |
ввод мяча в игру |
Ivanov |
239 |
15:42:32 |
rus-ger |
харч. |
шоколадная паста |
Schokoladenaufstrich |
Viola4482 |
240 |
15:42:26 |
eng-rus |
прогр. |
addressed command group |
группа адресных команд |
ssn |
241 |
15:41:54 |
eng-rus |
прогр. |
addressed command |
адресная команда |
ssn |
242 |
15:41:19 |
eng-rus |
спорт, баск. |
swing man |
универсальный игрок (может играть на позиции нападающего и защитника) |
Ivanov |
243 |
15:40:46 |
eng-rus |
архіт. |
restrict the proximity of adult retail uses and entertainment establishments to residential areas, schools, religious institutions, parks and other public facilities |
не допускать расположения торговых и увеселительных заведений для взрослых возле жилых районов, образовательных и религиозных учреждений, парков и других общественных мест |
yevsey |
244 |
15:40:15 |
rus-ita |
сантех. |
труба из медного прутка |
tubo in rame in verga |
s_somova |
245 |
15:40:14 |
eng-rus |
спорт, баск. |
starting lineup |
стартовая пятёрка |
Ivanov |
246 |
15:40:04 |
rus-ger |
логіст. |
СГП |
Lager von Endprodukten |
AP Fachuebersetzungen |
247 |
15:39:33 |
eng-rus |
спорт, баск. |
sixth man |
шестой игрок (лучшая замена для одного из стартовой пятерки) |
Ivanov |
248 |
15:39:19 |
eng-rus |
трибол. |
seizure load |
нагрузка схватывания (воздействие на тело, характеризующееся приложенной силой, в результате которого происходит местное соединение (сваривание) двух твёрдых тел за счет молекулярных сил) |
jagr6880 |
249 |
15:38:03 |
rus-ger |
логіст. |
склад готовой продукции |
Lager fertiger Waren |
Brücke |
250 |
15:37:21 |
eng-rus |
інвест. |
warrant coverage |
покрытие варрантами |
A.Rezvov |
251 |
15:36:47 |
eng-rus |
спорт, баск. |
pivot |
опорная нога |
Ivanov |
252 |
15:34:42 |
eng-rus |
спорт, баск. |
officials |
бригада арбитров (судейская бригада) |
Ivanov |
253 |
15:32:10 |
eng-rus |
спорт, баск. |
keepaway game |
игра на удержание счета |
Ivanov |
254 |
15:31:56 |
eng-rus |
спорт. |
double leg takedown |
проход в ноги (с захватом двух ног; взято из интервью ОЧ по вольной борьбе Джордана Барроуза) |
Sergey Old Soldier |
255 |
15:28:06 |
rus-ita |
заг. |
Евразийский экономический союз |
Unione economica eurasiatica |
ulkomaalainen |
256 |
15:27:26 |
eng-rus |
хім.спол. |
acetoxy |
ацетокси (группа) |
iwona |
257 |
15:26:40 |
eng-rus |
спорт, баск. |
crossover dribble |
кроссовер (манёвр в баскетболе, при котором игрок во время дриблинга резко переводит мяч с одной руки на другую, изменяя направление движения) |
Ivanov |
258 |
15:25:07 |
eng-rus |
спорт, баск. |
court vision |
видение площадки |
Ivanov |
259 |
15:23:52 |
eng-rus |
спорт, баск. |
blind pass |
пас вслепую (не смотря на принимающего) |
Ivanov |
260 |
15:19:34 |
eng-rus |
спорт, баск. |
clutch shot |
решающий бросок на последних секундах |
Ivanov |
261 |
15:17:45 |
rus-ita |
винороб. |
смешивание белого вина с красным для производства розового |
taglio del vino |
AlexLar |
262 |
15:16:49 |
rus-fre |
іст. |
кружевные воланы на рукавах |
engageantes |
Vonbuffon |
263 |
15:15:55 |
rus-fre |
іст. |
накладные манжеты |
еngageantes |
Vonbuffon |
264 |
15:14:33 |
rus-ita |
ел.тех. |
BADENIA бронзовый колокольчик, производит фирма BTICINO TERRANEO Италия) |
badenia (BADENIA CAMPANA IN BRONZO 220V 89.220 BTICINO TERRANEO) |
s_somova |
265 |
15:13:38 |
eng-rus |
бізн. |
special techniques |
специальная методика |
elena.kazan |
266 |
15:05:34 |
eng-rus |
заг. |
product consideration |
процесс принятия решения о покупке ("In this study, we analyze consumers' product consideration and choice at purchase time. We leverage a popular feature provided by online retailers: "What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?" aisnet.org) |
elkaletom |
267 |
15:05:23 |
eng-rus |
розм. |
leave out of |
оставить в покое |
Himera |
268 |
15:01:48 |
eng-rus |
архіт. |
decrease the value of surrounding properties |
приводить к снижению стоимости прилегающих объектов недвижимости |
yevsey |
269 |
14:57:06 |
rus-ger |
юр. |
постановка на кадастровый учёт |
Katastererfassung |
Лорина |
270 |
14:51:28 |
eng-rus |
архіт. |
shall be deemed to be abandoned |
признаётся заброшенным (здание, сооружение) |
yevsey |
271 |
14:50:13 |
rus-ger |
заг. |
ядерный магнитный резонанс |
MKR (magnetische Kernresonanz) |
kir-peach |
272 |
14:50:11 |
rus-ger |
заг. |
самый маленький |
allerkleinste |
finita |
273 |
14:42:54 |
rus-spa |
юр. |
лицензиар |
licenciante |
LuciK1 |
274 |
14:40:40 |
eng-rus |
архіт. |
accessory wind energy system |
вспомогательная ветроэнергетическая установка |
yevsey |
275 |
14:26:58 |
eng-rus |
банк. |
Emission securities |
эмиссионные ценные бумаги (db.com) |
Бриз |
276 |
14:26:41 |
eng-rus |
мед. |
HIPAA |
Закон о преемственности страхования и отчётности в здравоохранении |
Andy |
277 |
14:26:04 |
eng-rus |
заг. |
FF flange |
фланец с плоской поверхностью |
Dude67 |
278 |
14:25:39 |
eng-rus |
клін.досл. |
Health Insurance Portability and Accountability Act |
Закон о преемственности страхования и отчётности в области здравоохранения (HIPAA) |
Andy |
279 |
14:24:05 |
eng-rus |
заг. |
RTJ flange |
фланец с уплотнительной поверхностью с впадиной под прокладку овального сечения |
Dude67 |
280 |
14:23:09 |
rus-ger |
геод. |
межевой |
Feldmessungs- |
Лорина |
281 |
14:22:23 |
rus-ger |
геод. |
межевой |
Mess- |
Лорина |
282 |
14:22:03 |
rus-ger |
геод. |
межевой |
Feldmess- |
Лорина |
283 |
14:20:36 |
eng-rus |
архіт. |
minor remodeling |
незначительная реконструкция (здания, сооружения) |
yevsey |
284 |
14:20:05 |
rus-ger |
геод. |
землеустроительная экспертиза |
Feldmessungsgutachten |
Лорина |
285 |
14:18:11 |
eng-rus |
військ. |
disbandment of the battalion |
расформирование батальона |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:15:51 |
eng-rus |
мист. |
curatorial project |
кураторский проект |
Syrira |
287 |
14:15:44 |
eng-rus |
трибол. |
self-aligning torque |
самоустанавливающийся вращающий момент |
jagr6880 |
288 |
14:14:56 |
eng-rus |
жарг. |
get busted |
проговориться |
Himera |
289 |
14:12:44 |
eng-rus |
пал.-маст. |
semiliquid lubrication |
полужидкостная смазка (при которой жидкий смазочный материал частично разделяет фрикционные поверхности) |
jagr6880 |
290 |
14:12:38 |
eng-rus |
вант.уст. |
outreach |
вылет надводной консоли (причального крана) |
Харламов |
291 |
14:11:59 |
eng-rus |
вант.уст. |
backreach |
вылет тыловой консоли (причального крана) |
Харламов |
292 |
14:11:02 |
eng-rus |
трибол. |
severe wear |
значительное изнашивание |
jagr6880 |
293 |
14:09:41 |
eng-rus |
трибол. |
shake-down condition |
состояние встряски (ведущее к чистоупругому состоянию) |
jagr6880 |
294 |
14:06:27 |
eng-rus |
трибол. |
side leakage |
боковая утечка (просачивание смазочного материала по краям фрикционных поверхностей) |
jagr6880 |
295 |
14:04:52 |
eng-rus |
трибол. |
side leakage factor |
коэффициент боковой утечки |
jagr6880 |
296 |
14:04:44 |
eng-rus |
архіт. |
diverse development |
разнотипная застройка |
yevsey |
297 |
14:02:57 |
eng-rus |
трибол. |
silica thickener |
кремнезёмный сгуститель (сгущающий агент, в состав которого входит кремнезем) |
jagr6880 |
298 |
14:02:31 |
eng-rus |
мед. |
season affective disorder |
Синдром Сезонного Аффективного Расстройства |
Elvira_D |
299 |
14:01:32 |
eng-rus |
трибол. |
single contact spot |
единичное пятно касания |
jagr6880 |
300 |
13:56:46 |
eng-rus |
архіт. |
transect zone |
зона в поперечном разрезе в градостроительном планировании (в теории нового урбанизма поперечный разрез в градостроительном планировании предполагает 6 зон (переходных трансект) с возрастающей от окраины к центру города плотностью застройки и соответствующими типами зданий и улиц для каждой зоны от окраины до центра) |
yevsey |
301 |
13:56:08 |
eng-rus |
буд. |
concrete grinding |
шлифовка бетона |
u_horn |
302 |
13:49:47 |
eng-rus |
архіт. |
transect |
поперечный разрез в градостроительном планировании (в теории нового урбанизма поперечный разрез в планировании, предполагающий формирование 6 зон (переходных трансект) с возрастающей от окраины к центру города плотностью застройки и соответствующими типами зданий и улиц для каждой зоны от окраины до центра) |
yevsey |
303 |
13:46:51 |
eng-rus |
буд. |
expansion profile |
деформационный профиль |
u_horn |
304 |
13:44:15 |
eng |
абрев. юр. |
Federal Inspection Service |
FIS |
Helenia |
305 |
13:38:48 |
eng-rus |
заг. |
safety management sytem |
СМБ (Система менеджмента безопасности) |
rechnik |
306 |
13:35:28 |
eng-rus |
ізол. |
mica splittings |
щёпаная слюда |
limay |
307 |
13:34:55 |
eng-rus |
архіт. |
mix of building types |
разнотипная застройка |
yevsey |
308 |
13:34:40 |
eng-rus |
заг. |
live in idleness and plenty |
барствовать |
igor usov |
309 |
13:33:27 |
rus-fre |
заг. |
следует помнить, что |
il convient de ne pas oublier que |
dms |
310 |
13:33:10 |
rus-ger |
мед. |
папуло-пустулёзная форма акне |
Acne papulopustulosa |
folkman85 |
311 |
13:30:54 |
eng-rus |
юр. |
name of legal entity |
наименование юридического лица |
civa |
312 |
13:30:23 |
rus-ita |
тех. |
возможность подключения |
connettività |
Umalat |
313 |
13:25:19 |
eng-rus |
архіт. |
height limit |
ограничение по высоте (зданий, строений, сооружений) |
yevsey |
314 |
13:24:00 |
eng-rus |
заг. |
go-go's |
шикарные девочки |
Cooper_US |
315 |
13:23:19 |
eng-rus |
архіт. |
required setback |
требуемый отступ (зданий, строений, сооружений от границ земельных участков) |
yevsey |
316 |
13:23:13 |
rus-ita |
тех. |
формовочная труба |
tubo formatore |
Umalat |
317 |
13:23:11 |
eng-rus |
заг. |
there is some way to go |
многое ещё предстоит сделать (контекстуально) |
fina5000s |
318 |
13:22:39 |
rus-ger |
вироб. |
ПТО |
betriebstechnische Abteilung |
Лорина |
319 |
13:22:16 |
rus-ger |
вироб. |
производственно-технический отдел |
betriebstechnische Abteilung |
Лорина |
320 |
13:21:37 |
eng-rus |
заг. |
injury rate |
травматичность |
Olessya.85 |
321 |
13:21:33 |
rus-ger |
вироб. |
инженер производственно-технического отдела |
Ingenieur der betriebstechnischen Abteilung |
Лорина |
322 |
13:21:26 |
eng-rus |
архіт. |
setback requirements |
требования к отступам (зданий, строений, сооружений от границ земельных участков) |
yevsey |
323 |
13:21:21 |
rus |
вироб. |
инженер производственно-технического отдела |
инженер ПТО |
Лорина |
324 |
13:21:02 |
rus |
вироб. |
инженер ПТО |
инженер производственно-технического отдела |
Лорина |
325 |
13:20:42 |
rus-ger |
вироб. |
инженер ПТО |
Ingenieur der betriebstechnischen Abteilung |
Лорина |
326 |
13:06:29 |
eng-rus |
ритор. |
quote out of context |
приводить цитату, вырванную из контекста |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:04:18 |
rus-ger |
геогр. |
Северский район |
Sewerskij Kreis |
Лорина |
328 |
13:03:25 |
eng-rus |
цит.афор. |
the truth will set you free |
истина сделает вас свободными |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:02:17 |
eng-rus |
осв. |
Pacific National University |
тихоокеанский государственный университет |
loengreen |
330 |
12:56:25 |
eng-rus |
патент. |
inventive |
являющийся предметом предлагаемого изобретения (в этом смысле иногда используется на практике; редко – но бывает)) |
edasi |
331 |
12:56:14 |
eng-rus |
ритор. |
be doomed from the start |
быть с самого начала обречённым на провал |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:55:53 |
eng-rus |
заг. |
Organization of means of production wholesaling |
ООТСП (Организация оптовой торговли средствами производства) |
Prime |
333 |
12:53:54 |
eng-rus |
ритор. |
twist the facts |
искажать факты |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:52:53 |
eng-rus |
ритор. |
wolves in sheep clothing |
волки в овечьих шкурах |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:44:43 |
eng-rus |
ритор. |
not everyone is the same |
не все одинаковы |
Alex_Odeychuk |
336 |
12:40:25 |
rus-ger |
заг. |
многократно |
mehrzeitig |
Phil0s0ff |
337 |
12:39:20 |
eng-rus |
геолог. |
granitoid massif |
гранитоидный массив |
Firiel |
338 |
12:38:07 |
eng |
абрев. мед. |
Generic Pharmaceutical Association |
GPhA |
vitatel |
339 |
12:37:54 |
rus-ger |
тех. |
псевдоожиженный слой |
Fluidbett |
dolmetscherr |
340 |
12:37:40 |
eng-rus |
мед. |
Generic Pharmaceutical Association |
Генерическая фармацевтическая ассоциация |
vitatel |
341 |
12:29:50 |
eng-rus |
політ. |
totalitarian ideology |
тоталитарная идеология |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:28:12 |
eng-rus |
енерг. |
terminate liquid radwaste releases |
прекратить выбросы жидких радиоактивных отходов (nrc.gov) |
Firiel |
343 |
12:27:47 |
rus-ger |
заг. |
не замечать чего-либо |
ausblenden (Gen. z.B. Sie blendet der Blutungen aus. – Она не замечает кровоизлияний.) |
Phil0s0ff |
344 |
12:27:35 |
eng-rus |
трибол. |
sliding friction losses |
потери энергии на трение скольжения (на трение первого рода) |
jagr6880 |
345 |
12:27:34 |
eng-rus |
заг. |
at the ages from to |
в возрасте от до |
Olessya.85 |
346 |
12:24:03 |
eng-rus |
трибол. |
sliding interface |
скользящая граница раздела (область, возникающая в процессе трения между неподвижным и движущимся элементами) |
jagr6880 |
347 |
12:22:13 |
rus-spa |
тех. |
диск прерывателя |
platinera |
rusito |
348 |
12:21:12 |
eng-rus |
трибол. |
sliding thermocouple |
скользящая термопара (для измерения поверхностной температуры) |
jagr6880 |
349 |
12:19:03 |
eng-rus |
трибол. |
slip behaviour |
характеристики скольжения (условия, обеспечивающие движение двух тел относительно друг друга) |
jagr6880 |
350 |
12:18:37 |
eng-rus |
с/г. |
conservation agriculture |
сберегающее земледелие |
Tamerlane |
351 |
12:17:51 |
eng-rus |
трибол. |
slip duration |
продолжительность скольжения (период относительного движения двух тел, при котором их скорости различны) |
jagr6880 |
352 |
12:15:47 |
eng-rus |
трибол. |
slip magnitude |
протяжённость скольжения (путь, проделанный телами при трении) |
jagr6880 |
353 |
12:13:51 |
eng-rus |
трибол. |
slow-moving layer |
медленнодвижущийся слой |
jagr6880 |
354 |
12:13:15 |
eng-rus |
тех. |
light pole |
мачта освещения |
kmoz |
355 |
12:12:08 |
eng-rus |
трибол. |
smooth plane |
гладкая плоскость (без шероховатостей) |
jagr6880 |
356 |
12:10:59 |
eng-rus |
пал.-маст. |
soap plastic lubricant |
мыльный пластичный смазочный материал (в состав которого входит загуститель – соль жирной кислоты) |
jagr6880 |
357 |
12:10:06 |
rus-ita |
волейб. |
либеро |
libero (особый игрок задней линии) |
jerschow |
358 |
12:09:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
board package |
подборка документов для представления правлению (для одобрения крупной сделки) |
oVoD |
359 |
12:08:49 |
eng-rus |
тех. |
engine running |
прогон двигателя |
Мирослав9999 |
360 |
12:07:43 |
eng-rus |
трибол. |
spiral groove bearing |
подшипник с витыми канавками (разработан Уиплом, используется как упорный подшипник и подшипник скольжения) |
jagr6880 |
361 |
12:06:52 |
eng-rus |
ЄБРР |
board approved operation |
сделка, утверждённая правлением компании |
oVoD |
362 |
12:06:07 |
eng-rus |
ЄБРР |
board approval |
утверждение крупной сделки правлением компании |
oVoD |
363 |
12:05:01 |
rus-ger |
заг. |
бежать вверх по лестнице |
die Treppe hinauflaufen |
ilma_r |
364 |
12:04:28 |
rus-ger |
заг. |
бежать наверх |
hinauflaufen |
ilma_r |
365 |
12:04:21 |
eng-rus |
трибол. |
squeeze action |
сдавливание (процесс распределения давления по поверхности трения) |
jagr6880 |
366 |
12:03:54 |
eng-rus |
ЄБРР |
Bluetooth radio chip |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
367 |
12:03:05 |
eng-rus |
ЄБРР |
Bluetooth chip |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
368 |
12:02:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
Bluetooth chip |
коммуникационный протокол "блутус" (обеспечивает беспроволочное сопряжение различных устройств) |
oVoD |
369 |
12:02:14 |
eng-rus |
ЄБРР |
Bluetooth |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
370 |
12:01:40 |
eng-rus |
трибол. |
squeeze velocity |
скорость распространения давления |
jagr6880 |
371 |
12:00:44 |
eng-rus |
ЄБРР |
Bluetooth |
коммуникационный протокол "блутус" (обеспечивает беспроволочное сопряжение различных устройств) |
oVoD |
372 |
11:59:28 |
eng-rus |
ЄБРР |
blue-chip security |
ценная бумага рейтинга ААА |
oVoD |
373 |
11:59:08 |
eng-rus |
розм. |
blue-chip security |
фондовые ценности "голубых фишек" |
oVoD |
374 |
11:58:35 |
eng-rus |
розм. |
blue-chip issues |
фондовые ценности "голубых фишек" |
oVoD |
375 |
11:58:09 |
eng-rus |
ЄБРР |
blue-chip issues |
высокодоходные акции первоклассных компаний |
oVoD |
376 |
11:57:55 |
rus-ger |
мед. |
КДЦ |
klinisch-diagnostisches Zentrum |
Лорина |
377 |
11:57:15 |
rus |
абрев. мед. |
КДЦ |
клинико-диагностический центр |
Лорина |
378 |
11:56:47 |
eng-rus |
ЄБРР |
blocked security |
ценная бумага акция или облигация, не подлежащая отчуждению до определённого срока |
oVoD |
379 |
11:56:12 |
eng-rus |
ЄБРР |
blocked period |
срок ограничения права собственника распоряжаться ценными бумагами (акциями, принадлежащими директорам или работникам предприятия и т.п.) |
oVoD |
380 |
11:55:24 |
eng-rus |
ЄБРР |
blocked funds |
замороженные авуары |
oVoD |
381 |
11:52:42 |
rus-ger |
мед. |
поличувствительный |
polyempfindlich |
Лорина |
382 |
11:50:02 |
rus-ger |
мед. |
НЦЛД |
Wissenschaftszentrum der Labordiagnostik |
Лорина |
383 |
11:49:38 |
rus |
мед. |
Научный центр лабораторной диагностики |
НЦЛД |
Лорина |
384 |
11:49:10 |
rus-ger |
мед. |
Научный центр лабораторной диагностики |
Wissenschaftszentrum der Labordiagnostik |
Лорина |
385 |
11:48:27 |
rus |
абрев. мед. |
НЦЛД |
Научный центр лабораторной диагностики |
Лорина |
386 |
11:46:58 |
eng-rus |
юр. |
according to the present agreement |
в соответствии с положениями договора |
Nuraishat |
387 |
11:43:48 |
rus-ger |
мед. |
выписываться |
entlassen werden (aus dem Krankenhaus) |
Лорина |
388 |
11:38:35 |
eng-rus |
міжн.відн. |
make a sustainable contribution to |
вносить рациональный вклад в |
A111981 |
389 |
11:33:08 |
eng-rus |
археол. |
Yenevo culture |
иеневская культура (мезолитическая культура Волго-Окского междуречья) |
jagr6880 |
390 |
11:32:36 |
ger |
юр. |
GM |
Gefährdungsmeldung (сообщение об угрозе (ребенку) в органы попечительства) |
Phil0s0ff |
391 |
11:31:40 |
eng-rus |
атом.ен. |
initial core loading |
первая топливная загрузка активной зоны реактора |
Firiel |
392 |
11:22:54 |
eng-rus |
цел.папер. |
point |
одна тысячная дюйма (In the United States caliper is usually expressed in thousandths of an inch (0.001") or points, where a sheet of paperboard with a thickness of 0.024" would be 24 points.) |
sergeifisher |
393 |
11:22:07 |
eng-rus |
крипт. |
sponge construction |
конструирование криптографической губки |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:19:11 |
eng-rus |
археол. |
Horgen culture |
хоргенская культура |
jagr6880 |
395 |
11:18:28 |
eng-rus |
археол. |
Horgen culture |
горгенская культура (3500 – 2800 г. до н.э Археологическая культура эпохи неолита, существовавшая на территории современной западной Швейцарии и немецкой земли Баден-Вюртемберг) |
jagr6880 |
396 |
11:18:05 |
rus-ger |
мед. |
реакция Ривальта |
Rivalta's Reaktion |
Лорина |
397 |
11:16:15 |
eng-rus |
банк. |
originator |
банк-оригинатор (1. A bank that makes a loan, especially a mortgage loan, to a client. The originator has the ability to sell that loan to another party, usually to create a derivative product of some kind. As a result, one often hears about originators in discussions of mortgage-backed securities. 2. An investment bank that works with a company in planning a new issue from the earliest stage. The originator usually becomes the syndicate manager when the issue actually is made. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
398 |
11:15:44 |
rus-ger |
спорт. |
Ресурфейсер |
Eisbearbeitungsmaschine (Ein Fahrzeug um das Eis; auf der Eisfläche; nach dem Eislauf zu glätten. Ледовый комбайн используется для восстановления льда на катках.) |
alexander_junior |
399 |
11:15:10 |
rus-ger |
мед. |
перикардиальный пунктат |
Herzbeutelpunktat |
Лорина |
400 |
11:15:08 |
eng-rus |
заг. |
originator's bank |
банк-оригинатор ("Originator's bank" means: (a) The receiving bank to which the payment order of the originator is issued if the originator is not a bank; or (b) The originator if the originator is a bank. [1991 c.442 §4]. oregonlaws.org) |
Alexander Demidov |
401 |
11:11:23 |
rus-ger |
мед. |
мл/мин |
ml/Min. |
Лорина |
402 |
11:07:53 |
rus-ger |
мед. |
общий желчный проток / Ductus hepaticus communis gemeinsamer Lebergang |
DHC |
Brücke |
403 |
11:06:50 |
rus |
абрев. мед. |
ЩФ |
щёлочная фосфатаза |
Лорина |
404 |
11:04:55 |
rus-ger |
мед. |
креатинфосфокиназа |
Kreatinphosphokinase |
Лорина |
405 |
11:04:20 |
rus-ger |
мед. |
МВ-КФК |
MB-Kreatinphosphokinase |
Лорина |
406 |
11:03:01 |
eng-rus |
мол.біол. |
flow buffer |
проточный буфер |
aguane |
407 |
11:02:58 |
rus |
абрев. мед. |
МВ-КФК |
МВ-креатинфосфокиназа |
Лорина |
408 |
11:02:25 |
eng-rus |
соц.заб. |
Family Guided Routines-Based Intervention |
Семейно-центрированное раннее вмешательство на основе рутин |
Borys Vishevnyk |
409 |
11:02:23 |
rus-ger |
мед. |
МВ-КФК |
МВ-CPK |
Лорина |
410 |
11:02:09 |
rus-fre |
заг. |
ластик |
gomme |
kopeika |
411 |
10:59:47 |
eng-rus |
заг. |
threat to human rights |
угроза правам человека |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:58:11 |
rus-ger |
мед. |
билирубин прямой |
Bilirubin direkt |
Лорина |
413 |
10:57:27 |
eng |
абрев. гірн. |
SMU |
service meter unit (счётчик моточасов) |
Anthony8 |
414 |
10:57:16 |
eng-rus |
заг. |
Sierra Nevada red fox |
красная лисица Сьерра-Невады |
Dude67 |
415 |
10:57:02 |
eng-rus |
ритор. |
anyone in their right mind |
каждый в здравом уме |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:56:47 |
rus-ger |
мед. |
ЛПНП |
LDL |
Лорина |
417 |
10:56:30 |
rus-ger |
мед. |
ЛПНП |
Low Density Lipoprotein |
Лорина |
418 |
10:55:56 |
eng-rus |
археол. |
Gerzeh culture |
герзейская культура (3600 – 3300 гг. до н. э. Археологическая энеолитическая культура додинастического Египта) |
jagr6880 |
419 |
10:55:16 |
rus-ger |
мед. |
ЛПВП |
Lipoprotein hoher Dichte |
Лорина |
420 |
10:55:02 |
eng-rus |
ритор. |
be drawing parallels |
проводить параллели (between ... – между) |
Alex_Odeychuk |
421 |
10:55:01 |
rus-ger |
мед. |
ЛПВП |
High Density Lipoprotein |
Лорина |
422 |
10:54:54 |
rus-ger |
заг. |
салки детская игра |
Fangen |
ilma_r |
423 |
10:54:33 |
eng-rus |
заг. |
be in close coordination with |
тесно взаимодействовать с (We were in close coordination with the Special Forces in the area.) |
Alexander Demidov |
424 |
10:53:42 |
eng-rus |
ритор. |
be sharing a bunk with |
делить лавры с |
Alex_Odeychuk |
425 |
10:53:11 |
rus-ger |
заг. |
играть в салки |
Fangen spielen |
ilma_r |
426 |
10:52:20 |
eng-rus |
тлб. |
highly rated show |
широко популярное шоу |
Alex_Odeychuk |
427 |
10:51:31 |
eng-rus |
тлб. |
highly rated show |
популярное шоу |
Alex_Odeychuk |
428 |
10:50:52 |
eng-rus |
гром.орг. |
organization for the rights of women |
организация по защите прав женщин |
Alex_Odeychuk |
429 |
10:50:40 |
eng-rus |
гром.орг. |
organization for the rights of women |
организация по правам женщин |
Alex_Odeychuk |
430 |
10:49:39 |
rus-ger |
лінгв. |
речевой этикет |
Redeetikette (dhi-moskau.org) |
Andrey Truhachev |
431 |
10:41:06 |
eng-rus |
юр. |
contract shall be deemed to have been made |
договор считается заключённым |
Nuraishat |
432 |
10:33:28 |
eng-rus |
комп. |
throttling |
дросселирование тактов (механизм защиты процессора от термических повреждений при перегреве системы) |
r313 |
433 |
10:30:18 |
rus-ger |
мет. |
труба круглого сечения |
Röhrenrund |
Suspiria Snowhite |
434 |
10:29:10 |
eng-rus |
заг. |
wine and brandy distillery |
винно-коньячный завод |
justboris |
435 |
10:24:02 |
eng-rus |
археол. |
Gaudo culture |
культура Гаудо (Некрополь Гаудо – археологический памятник невдалеке от археологической зоны Пестум) |
jagr6880 |
436 |
10:21:50 |
eng-rus |
археол. |
Hamburg culture |
гамбургская культура (13 000 – 9850 гг. до н. э.Вероятно, первая археологическая культура, появившаяся на территории современных Нидерландов и севера Германии) |
jagr6880 |
437 |
10:20:42 |
eng-rus |
бізн. |
as from |
с момента (as from the creation of a record – с момента создания записи) |
Krystin |
438 |
10:19:38 |
rus-ger |
заг. |
ПУПР |
Schreib – und Redepraxis |
ich_bin |
439 |
10:18:53 |
eng-rus |
археол. |
Urnfield culture |
культура полей погребальных урн (1300 – 750 гг. до н. э.) – общее название ряда археологических культур раннего железного века) |
jagr6880 |
440 |
10:14:56 |
eng-rus |
археол. |
Hallstatt culture |
гальштатская культура (археологическая культура железного века, которая развивается 500 лет (примерно с 900 до 400 до н. э.) от культуры полей погребальных урн в Центральной Европе и на Балканах) |
jagr6880 |
441 |
10:13:24 |
eng-rus |
археол. |
Golasecca culture |
культура Голасекка (доисторическая культура, названная по месту археологических раскопок – пос. Голасекка в провинции Варезе, Ломбардия (север Италии)) |
jagr6880 |
442 |
10:08:00 |
eng-rus |
трибол. |
stationary friction |
стационарное трение (параметры не зависят от времени) |
jagr6880 |
443 |
10:06:46 |
eng-rus |
трибол. |
stationary friction area |
стационарная область трения (в которой характеристики режима трения не меняются во времени) |
jagr6880 |
444 |
10:05:28 |
eng-rus |
трибол. |
stationary heat loading |
стационарное тепловое нагружение (при котором мощность потока тепла трения не изменяется во времени и пространстве) |
jagr6880 |
445 |
10:03:45 |
eng-rus |
трибол. |
stationary heat source |
стационарный тепловой источник (единичное пятно касания, расположенное на неподвижной из двух перемещающихся относительно друг друга поверхностей трения, на котором возникают кратковременные единичные температурные вспышки) |
jagr6880 |
446 |
10:01:28 |
eng-rus |
трибол. |
steady sliding |
равномерное скольжение (постоянное движение тел с различными скоростями) |
jagr6880 |
447 |
10:00:16 |
eng-rus |
трибол. |
steady sliding motion |
равномерное скольжение |
jagr6880 |
448 |
9:59:28 |
eng-rus |
трибол. |
steady sliding velocity |
скорость равномерного скольжения |
jagr6880 |
449 |
9:56:31 |
eng-rus |
трибол. |
stick period |
период прилипания (отрезок времени, в течение которого происходит процесс приставания поверхностей, перемещающихся относительно друг друга) |
jagr6880 |
450 |
9:55:10 |
eng-rus |
міжн. прав. |
risk education |
просвещение на предмет риска (Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны к Конвенции ООН о запрещении или ограничении применения некоторых видов обычного оружия 1980 г.) |
Anton S. |
451 |
9:55:02 |
eng-rus |
трибол. |
stick phase |
фаза прилипания (стадия приставания поверхностей в фрикционном процессе) |
jagr6880 |
452 |
9:53:22 |
eng-rus |
турист. |
the world's most visited city |
самый посещаемый город мира |
Andrey Truhachev |
453 |
9:52:41 |
eng-rus |
турист. |
the world's most visited city |
наиболее посещаемый город мира (о Лондоне) |
Andrey Truhachev |
454 |
9:51:16 |
eng-rus |
геолог. |
the best core recovery obtained in well |
наибольший объём керна отобран из скв. |
ArcticFox |
455 |
9:47:57 |
rus-ger |
заг. |
быть аналогичным чем-либо |
analog sein zu etwas |
Юрий Павленко |
456 |
9:42:32 |
rus-ger |
заг. |
без заметных переходов |
ansatzlos (Durch die wellenförmige Anordnung des Schleifvlieses ist ansatzloses Strichmattieren von Flächen möglich) |
Dinara Makarova |
457 |
9:38:13 |
eng-rus |
геолог. |
reef-building, reef building |
рифостроительный (corals and other reef-building organisms) |
ArcticFox |
458 |
9:37:48 |
rus-ger |
заг. |
плавно |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
459 |
9:33:56 |
rus-ger |
заг. |
бесшовный |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
460 |
9:33:29 |
rus-ger |
заг. |
незаметно |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
461 |
9:33:15 |
rus-ger |
заг. |
без перебоев |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
462 |
9:11:18 |
rus-ita |
заг. |
дачная местность |
localita di villeggiatura |
gorbulenko |
463 |
9:10:11 |
rus-ita |
заг. |
курорт |
localita balneare (местность) |
gorbulenko |
464 |
9:05:03 |
rus-ita |
тех. |
сплавы |
elementi di lega |
Lantra |
465 |
9:01:24 |
eng-rus |
заг. |
devious |
изворотливый |
ElenaStPb |
466 |
8:58:37 |
rus-ita |
тех. |
термокарман |
pozzetto termico |
Lantra |
467 |
8:56:29 |
eng-rus |
заг. |
background concentration |
концентрация частиц в оснащённом состоянии |
fruit_jellies |
468 |
8:55:33 |
rus-ita |
тех. |
сварочные присадочные материалы |
materiale d'apporto |
Lantra |
469 |
8:55:01 |
eng-rus |
кадри |
People Manager |
менеджер, управляющий людьми |
el360 |
470 |
8:51:48 |
eng-rus |
заг. |
skin defect |
кожный дефект |
Olessya.85 |
471 |
8:49:19 |
rus-ita |
тех. |
воздуховыпускной клапан |
valvola di sfiato |
Lantra |
472 |
8:42:51 |
eng-rus |
вироб. |
coping saw |
лобзик |
arturmoz |
473 |
8:35:08 |
eng-rus |
тех. |
diamond blade |
алмазный диск (wikipedia.org) |
arturmoz |
474 |
8:35:06 |
rus-ita |
тех. |
уровнемерное стекло |
specola visiva |
Lantra |
475 |
8:22:50 |
rus-ita |
тех. |
циферблатный индикатор |
indicatore a lancette |
Lantra |
476 |
8:22:02 |
eng-rus |
жарт. |
smoot |
смут (шуточная единица длины, 5 футов 7 дюймов, приблизительно 170 см) |
Oleg Sollogub |
477 |
8:19:09 |
rus-ita |
тех. |
индикаторная пластинка |
bandierina (уровня, положения) |
Lantra |
478 |
8:04:13 |
eng-rus |
заг. |
purulonecrotic wound |
гнойно-некротическая рана |
Olessya.85 |
479 |
8:00:11 |
eng-rus |
заг. |
dermatomal autodermoplasty |
дерматомная аутодермопластика |
Olessya.85 |
480 |
7:58:15 |
eng-rus |
заг. |
surgery infection department |
отделение хирургической инфекции (SID) |
Olessya.85 |
481 |
7:58:10 |
rus-ita |
тех. |
технологические соединения |
connessioni al processo |
Lantra |
482 |
7:47:15 |
eng-rus |
заг. |
emergency aid hospital |
больница скорой неотложной помощи (БСНП; ИМХО, в английском это выражение сейчас не используется и смысла не имеет - кроме нескольких случаев, когда выражение осталось в названии с давних времен. В Гугле большинство случаев - это переводы названий неанглийских\неамериканских больниц и переводные тексты. xx007) |
Olessya.85 |
483 |
7:46:31 |
eng-rus |
заг. |
emergency aid hospital |
БСНП |
Olessya.85 |
484 |
7:41:14 |
eng-rus |
ідіом. |
work on it till there's nothing left of you |
работать на износ |
Artjaazz |
485 |
7:40:01 |
eng-rus |
екол. |
LEDC = Low Emission Development Strategy |
Стратегия снижения выбросов в атмосферу (USAID) |
SWexler |
486 |
7:35:53 |
eng-rus |
мист. |
exquisitely embellished |
изящно украшенный (vibrantly coloured and exquisitely embellished works of art) |
ART Vancouver |
487 |
7:20:18 |
eng |
абрев. нафтопром. |
Environmental Emission Permit |
EEP (Karachaganak) |
Algabas |
488 |
7:17:03 |
rus-spa |
розм. |
продолжать злиться |
seguir de morro |
Tatian7 |
489 |
7:14:48 |
rus-spa |
розм. |
злиться |
estar de morro (=estar de morros) |
Tatian7 |
490 |
7:13:10 |
eng-rus |
вироб. |
under the Ministry |
при министерстве |
Yeldar Azanbayev |
491 |
7:09:08 |
eng-rus |
вироб. |
state control committee |
комитет по государственному контролю |
Yeldar Azanbayev |
492 |
7:05:50 |
eng-rus |
вироб. |
Republican state budget-supported enterprise |
республиканское государственное казённое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
493 |
6:58:48 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
IIT |
индивидуальный подоходный налог (individual income tax) |
bumblbee89 |
494 |
6:57:09 |
eng-rus |
заг. |
Chicago coupling |
цапковое соединение |
feyana |
495 |
6:14:46 |
eng-rus |
заг. |
ensemble |
бенд |
Artjaazz |
496 |
6:10:44 |
rus-ger |
мед. |
мм/час |
mm/h |
Лорина |
497 |
6:01:35 |
eng-rus |
заг. |
attitude |
менталитет |
Mosley Leigh |
498 |
6:00:38 |
rus-ger |
мед. |
в п/з |
pro Gesichtsfeld |
Лорина |
499 |
5:55:39 |
rus-ger |
імун. |
ПСА |
prostataspezifisches Antigen |
Лорина |
500 |
5:55:38 |
eng-rus |
контр.як. |
audit team |
группа аудиторов |
М. Ефремов |
501 |
5:55:17 |
rus |
абрев. імун. |
ПСА |
простатоспецифический антиген |
Лорина |
502 |
5:55:02 |
rus |
імун. |
простатоспецифический антиген |
ПСА |
Лорина |
503 |
5:54:02 |
rus-ger |
імун. |
альфафетопротеин |
embryonales Serumglobulin |
Лорина |
504 |
5:53:37 |
rus-ger |
імун. |
альфафетопротеин |
Alpha-Fetoprotein |
Лорина |
505 |
5:50:28 |
rus-ger |
імун. |
ЦЦП |
CCP |
Лорина |
506 |
5:48:14 |
rus |
імун. |
циклический цитруллинированный пептид |
ЦЦП |
Лорина |
507 |
5:46:55 |
eng-rus |
тех. |
underwater pelletizer |
подводный гранулятор |
fortsmile |
508 |
5:40:26 |
rus-ger |
мед. |
н/к |
untere Extremitäten |
Лорина |
509 |
5:40:13 |
rus |
мед. |
н/к |
нижние конечности |
Лорина |
510 |
5:39:40 |
rus |
мед. |
нижние конечности |
н/к |
Лорина |
511 |
5:38:05 |
eng-rus |
мед. |
caudothalamic groove |
каудоталамическая вырезка, КТВ |
asysjaj |
512 |
5:37:42 |
rus-ger |
гастр. |
бульбит |
Bulbitis (воспаление луковицы двенадцатиперстной кишки, die Bulbitis) |
Лорина |
513 |
5:34:21 |
rus-ger |
гастр. |
ЭГДС |
Ösophago-Gastro-Duodenoskopie |
Лорина |
514 |
5:27:58 |
rus-ger |
мед. |
КТ-признаки |
CT-Zeichen |
Лорина |
515 |
5:18:08 |
rus-ger |
мед. |
ОГК |
Thoraxorgane (мн.ч.) |
Лорина |
516 |
5:15:38 |
rus-ger |
заг. |
цацкаться |
mit Samthandschuhen anfassen |
Xenia Hell |
517 |
5:14:13 |
rus-ger |
заг. |
нежничать |
mit Samthandschuhen anfassen |
Xenia Hell |
518 |
5:08:53 |
rus-ger |
урол. |
УЗИ почек |
Nierenultraschall |
Лорина |
519 |
5:08:20 |
rus-ger |
урол. |
УЗИ почек |
Ultraschall der Nieren |
Лорина |
520 |
5:08:19 |
rus-ger |
заг. |
не упоминать ни под каким предлогом |
mit keiner Silbe erwähnen |
Xenia Hell |
521 |
5:07:52 |
rus-ger |
урол. |
УЗИ почек |
Nierensonographie |
Лорина |
522 |
5:01:21 |
rus |
абрев. кард. |
ПП |
правое предсердие |
Лорина |
523 |
4:46:22 |
rus-ger |
кард. |
субкостальный |
Subkostal- |
Лорина |
524 |
4:29:59 |
rus-ger |
кард. |
синус Вальсальвы |
Valsalva-Sinus |
Лорина |
525 |
4:26:25 |
rus-ger |
мед. |
пигментное пятно |
Lentigo |
asysjaj |
526 |
4:18:13 |
rus-ger |
перен. |
безболезненно |
reibungslos |
Лорина |
527 |
4:17:22 |
rus-ger |
перен. |
безболезненно |
ohne Schwierigkeiten |
Лорина |
528 |
4:16:34 |
rus-ger |
перен. |
безболезненный |
ohne Schwierigkeiten |
Лорина |
529 |
4:15:26 |
rus-ger |
перен. |
безболезненный |
reibungslos |
Лорина |
530 |
4:14:42 |
rus-ger |
мед. |
б/б |
indolent |
Лорина |
531 |
4:14:26 |
rus-ger |
мед. |
б/б |
schmerzfrei |
Лорина |
532 |
4:14:09 |
rus-ger |
мед. |
б/б |
schmerzarm |
Лорина |
533 |
4:13:24 |
rus-ger |
мед. |
б/б |
schmerzlos |
Лорина |
534 |
4:12:45 |
rus |
мед. |
б/б |
безболезненный |
Лорина |
535 |
4:05:13 |
eng-rus |
заг. |
beyond the ken |
вне круга знаний |
alexjustice |
536 |
3:57:45 |
rus-ger |
мед. |
состояние средней степени тяжести |
mittelgradig schwerer Zustand |
Лорина |
537 |
3:57:08 |
rus-ger |
мед. |
состояние средней степени тяжести |
mittelschwerer Zustand |
Лорина |
538 |
3:52:42 |
rus-ger |
мед. |
с хорошим эффектом |
mit gutem Effekt |
Лорина |
539 |
3:47:07 |
eng-rus |
прогр. |
trinary |
тринарный (то же что и тернарный) |
Yanamahan |
540 |
3:43:38 |
rus-ger |
заг. |
перевод |
Überführung (больного, заключённого) |
Лорина |
541 |
3:22:19 |
rus-ger |
заг. |
уменьшиться |
sich mindern |
Лорина |
542 |
3:22:00 |
rus-ger |
заг. |
уменьшиться |
sich verkleinern |
Лорина |
543 |
3:21:15 |
rus-ger |
тех. |
уменьшиться |
zurückgehen |
Лорина |
544 |
3:20:25 |
rus-ger |
заг. |
уменьшиться |
schrumpfen (сократиться) |
Лорина |
545 |
3:19:54 |
rus-ger |
заг. |
уменьшиться |
kleiner werden |
Лорина |
546 |
3:17:43 |
rus-ger |
заг. |
улучшаться |
besser werden |
Лорина |
547 |
3:17:03 |
rus-ger |
заг. |
улучшиться |
besser werden |
Лорина |
548 |
3:16:36 |
rus-ger |
заг. |
улучшиться |
sich bessern |
Лорина |
549 |
3:16:21 |
rus-ger |
заг. |
улучшиться |
sich verbessern |
Лорина |
550 |
3:15:24 |
rus-ger |
комп. |
сброс программы |
Abbruch |
Liberal |
551 |
3:13:17 |
rus-ger |
фарм. |
бета-блокаторы |
BB |
Лорина |
552 |
3:12:37 |
rus-ger |
фарм. |
бетаблокеры |
BB (менее распространённое название) |
Лорина |
553 |
3:11:55 |
rus-ger |
фарм. |
бетаблокеры |
Betablocker (менее распространённое название) |
Лорина |
554 |
3:11:21 |
rus-ger |
фарм. |
бета-адреноблокаторы |
Beta-Adrenozeptor-Antagonisten |
Лорина |
555 |
3:10:50 |
rus-ger |
фарм. |
бета-адреноблокаторы |
Beta-Rezeptorenblocker |
Лорина |
556 |
3:08:28 |
rus |
фарм. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
иАПФ |
Лорина |
557 |
3:08:14 |
rus |
фарм. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
ингибиторы АПФ |
Лорина |
558 |
3:07:55 |
rus-ger |
фарм. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
ACE-Hemmer |
Лорина |
559 |
3:07:35 |
rus-ger |
фарм. |
ИАПФ |
ACE-Hemmer |
Лорина |
560 |
3:07:03 |
rus |
фарм. |
иАПФ |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
Лорина |
561 |
3:06:29 |
rus |
фарм. |
иАПФ |
ингибиторы АПФ |
Лорина |
562 |
3:00:44 |
eng-rus |
спорт. |
United States Anti-Doping Agency |
Антидопинговое агентство США (USADA) |
klabukov |
563 |
2:58:15 |
rus-ger |
мед. |
наростать |
sich verschärfen (усиливаться) |
Лорина |
564 |
2:41:36 |
rus-ger |
мед. |
пастозность |
mäßige Schwellung |
Лорина |
565 |
2:28:59 |
rus-ger |
хір. |
КХО |
herzchirurgische Station |
Лорина |
566 |
2:28:42 |
rus |
хір. |
кардиохирургическое отделение |
КХО |
Лорина |
567 |
2:28:24 |
rus-ger |
хір. |
кардиохирургическое отделение |
herzchirurgische Station |
Лорина |
568 |
2:19:15 |
rus-ger |
мед. |
дообследование |
weiterführende Abklärung (как вариант) |
asysjaj |
569 |
2:07:52 |
rus-spa |
юр. |
трансграничная передача данных |
flujo transfronterizo de datos personales |
spanishru |
570 |
1:51:38 |
eng-rus |
заг. |
scathingly |
едко |
Liv Bliss |
571 |
1:50:04 |
rus-fre |
прогр. |
объявление типа данных с необязательным присваиванием начального значения |
déclaration de type de données avec initialisation facultative |
ssn |
572 |
1:48:59 |
eng-rus |
прогр. |
data type declaration with optional initialization |
объявление типа данных с необязательным присваиванием начального значения |
ssn |
573 |
1:45:45 |
eng-rus |
прогр. |
optional initialization |
необязательное присваивание начального значения |
ssn |
574 |
1:42:22 |
rus-fre |
прогр. |
необязательное присваивание начального значения |
initialisation facultative |
ssn |
575 |
1:41:57 |
eng-rus |
мед. |
thumb-spica splint |
колосовидная шина большого пальца, колосовидная повязка большого пальца (разновидность повязки, когда перекрест просходит не на одном уровне, а постепенно продвигается вверх или вниз. Место перекреста бинта по внешнему виду напоминает колос) |
yamamoto |
576 |
1:40:39 |
rus-fre |
заг. |
люди в военной форме тёмно-зелёного цвета без опознавательных знаков |
des individus en uniforme vert foncé sans insigne |
KiriX |
577 |
1:40:03 |
rus-spa |
осв. |
отборочные испытания |
pruebas de calificación |
spanishru |
578 |
1:31:34 |
eng-rus |
меб. |
wall washer |
бра, заливающие светом стены |
irosenrot |
579 |
1:29:59 |
rus-ger |
мед. |
образование |
Formation |
soboff |
580 |
1:21:54 |
eng-rus |
ідіом. |
choke on foot |
сморозить глупость |
VLZ_58 |
581 |
1:18:06 |
eng-rus |
ідіом. |
choke on foot |
нести несусветную чушь (While your friends have been hoping that you'll learn to keep your mouth shut, they admit that if you do, they'll miss the reliable entertainment of watching you choke on your foot.) |
VLZ_58 |
582 |
1:00:58 |
eng-rus |
парф. |
Ruscus aculeatus |
иглица шиповатая |
Rslan |
583 |
0:56:29 |
rus-spa |
осв. |
летняя школа |
escuela de verano |
spanishru |
584 |
0:53:56 |
rus-ger |
мед. |
синдром детского сотрясения |
Schütteltrauma |
Phil0s0ff |
585 |
0:46:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Authentication string |
строка проверки подлинности |
Alastriona |
586 |
0:45:24 |
rus-spa |
осв. |
ассистентура |
lectorado de algo |
spanishru |
587 |
0:43:14 |
rus-spa |
осв. |
стажировка |
período de prácticas |
spanishru |
588 |
0:42:12 |
rus-ger |
IT |
быстрая прокрутка |
schnelles Scrollen |
SKY |
589 |
0:38:56 |
rus-ger |
заг. |
чтец |
Rezitierer (напр., Корана) |
SKY |
590 |
0:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
usage of generic data types |
использование обобщённых типов данных |
ssn |
591 |
0:36:40 |
rus-fre |
прогр. |
использование обобщённых типов данных |
utilisation des types de données génériques |
ssn |
592 |
0:35:43 |
rus-spa |
осв. |
аспирантура |
doctorado |
spanishru |
593 |
0:32:54 |
rus-spa |
осв. |
специалитет |
especialización |
spanishru |
594 |
0:22:39 |
rus-ger |
мед. |
паренхима молочной железы |
Brustdrüsenparenchym |
soboff |
595 |
0:22:02 |
rus-spa |
осв. |
профессиональное училище |
escuela técnica |
spanishru |
596 |
0:20:36 |
rus-spa |
осв. |
среднее профессиональное образование |
formación profesional secundaria |
spanishru |
597 |
0:18:55 |
rus-spa |
осв. |
среднее общее образование |
enseñanza secundaria general |
spanishru |
598 |
0:16:44 |
rus-spa |
осв. |
основное общее образование |
educación general básica |
spanishru |
599 |
0:11:59 |
eng-rus |
абрев. |
AZO |
оксид цинка с примесью алюминия |
olga_12321 |
600 |
0:11:58 |
rus-spa |
осв. |
учебное заведение |
institución educativa |
spanishru |
601 |
0:10:59 |
ger |
екол. |
DEHSt |
Deutsche Emissionshandelsstelle |
Лорина |
602 |
0:10:27 |
rus-fre |
прогр. |
программный компонент |
unité d'organisation de programme (набор программных инструкций, объединенных в программы, функции и функциональные блоки, из которых иерархически строятся программы пользователя) |
ssn |
603 |
0:10:22 |
rus-ger |
екол. |
Немецкое управление по торговле квотами на вредные выбросы |
DEHSt |
Лорина |
604 |
0:09:23 |
eng-rus |
атом.ен. |
clean room |
саншлюз |
Skelton |
605 |
0:09:11 |
eng-rus |
заг. |
bio-tattooing |
биотатуаж |
rechnik |
606 |
0:08:36 |
rus-fre |
прогр. |
организационная единица программы |
unité d'organisation de programme |
ssn |
607 |
0:03:56 |
rus-ger |
заг. |
эпатировать |
provozieren |
AlexandraM |
608 |
0:03:39 |
eng-rus |
заг. |
lame |
стрёмный |
Lovestar |