1 |
23:55:46 |
rus-fre |
ел. |
расположение контактов элементов |
brochage des composants |
ssn |
2 |
23:55:06 |
rus-fre |
ел. |
расположение контактов |
brochage |
ssn |
3 |
23:50:46 |
rus-ita |
геолог. |
ущелье |
forra |
Assiolo |
4 |
23:50:31 |
eng |
абрев. мед. |
PHE |
prone hip extension |
inspirado |
5 |
23:49:36 |
eng-rus |
сленг |
leatherlung |
горлан |
VLZ_58 |
6 |
23:49:28 |
rus-fre |
ел. |
логический зонд |
sonde logique |
ssn |
7 |
23:46:44 |
rus-ita |
геолог. |
расселина |
orrido (глубокая; как правило, прорезанная горной речкой) |
Assiolo |
8 |
23:46:15 |
eng-rus |
сленг |
leatherlung |
лужёная глотка |
VLZ_58 |
9 |
23:44:55 |
eng-rus |
сленг |
leatherlung |
горлопан (Those football fans are real leatherlungs, they've been yelling the whole game) |
VLZ_58 |
10 |
23:44:54 |
rus-fre |
ел. |
мобильный автономный робот |
robot mobile autonome |
ssn |
11 |
23:40:38 |
rus-fre |
ел. |
"умный" имитатор присутствия |
simulateur de présence intelligent |
ssn |
12 |
23:39:47 |
rus-ita |
геолог. |
полье |
polje carsico |
Assiolo |
13 |
23:39:23 |
rus-ita |
геолог. |
карры |
campi solcati |
Assiolo |
14 |
23:38:05 |
rus-fre |
ел. |
имитатор присутствия |
simulateur de présence |
ssn |
15 |
23:34:37 |
rus-fre |
ел. |
охранная система |
centrale d'alarme |
ssn |
16 |
23:31:25 |
rus-ita |
геолог. |
воронка |
dolina |
Assiolo |
17 |
23:27:33 |
rus-fre |
ел. |
от теории к практике |
de la théorie à la pratique |
ssn |
18 |
23:26:38 |
eng-rus |
перен. |
sing glory |
славословить (to) |
AlexandraM |
19 |
23:24:29 |
rus-dut |
тех. |
в перекрёстном порядке |
kruislings (выполнение затяжки болтов, гаек) |
Inmar |
20 |
23:21:05 |
rus-fre |
ел. |
выбор микроконтроллера |
choix du microcontrôleur |
ssn |
21 |
23:19:17 |
rus-fre |
ел. |
программируемые элементы |
composants programmables |
ssn |
22 |
23:13:54 |
rus-fre |
ел. |
программируемый элемент |
composant programmable |
ssn |
23 |
23:09:09 |
rus-fre |
ел. |
цифровая электроника |
électronique numérique |
ssn |
24 |
23:06:58 |
rus-ger |
заг. |
технология торкретирования |
Torkretverfahren |
marinik |
25 |
23:06:20 |
rus-ger |
заг. |
метод торкретирования |
Torkretverfahren |
marinik |
26 |
23:05:01 |
rus-ger |
заг. |
способ торкретирования |
Betonspritzverfahren |
marinik |
27 |
22:54:35 |
rus-ger |
заг. |
торкрет-раствор |
Spritzmörtel |
marinik |
28 |
22:52:31 |
rus-ger |
заг. |
насос для подачи раствора |
Mörtelpumpe |
marinik |
29 |
22:48:17 |
eng-rus |
заг. |
RO recovery |
гидравлический КПД установки обратного осмоса |
starkalex |
30 |
22:43:57 |
rus-fre |
мат. |
базисная функция |
fonction de base |
ssn |
31 |
22:42:33 |
rus-ger |
заг. |
торкретсталефибробетон |
Stahlfaserspritzbeton |
marinik |
32 |
22:41:40 |
rus-fre |
ел. |
логический имитатор на основе микросхем |
simulateur logique à composants |
ssn |
33 |
22:40:46 |
rus-spa |
присл. |
Сыт конь-добр конь. Сыт — весел, а голоден — нос повесил. |
barriga llena, corazón contento |
CLgirl |
34 |
22:40:36 |
rus-fre |
ел. |
микросхема |
composant |
ssn |
35 |
22:33:52 |
rus-fre |
ел. |
логический имитатор |
simulateur logique |
ssn |
36 |
22:30:52 |
eng-rus |
заг. |
be onto something |
"в этом что-то есть" (he is onto something = в его идее [подходе и т.п.] что-то есть [важное]) |
eugenealper |
37 |
22:25:45 |
rus-spa |
присл. |
молчание-золото |
El silencio es oro |
CLgirl |
38 |
22:25:14 |
eng-rus |
нафт.газ |
HFT |
ГРП (Hydraulic Fracture Treatment (гидравлический разрыв пласта)) |
RoBaggio |
39 |
22:22:21 |
rus-spa |
приказ. |
Уговор дороже денег. Долг платежом красен. |
lo prometido es deuda |
CLgirl |
40 |
22:22:18 |
rus-ger |
заг. |
влагонасыщенный |
feuchtegesättigt |
Schumacher |
41 |
22:18:19 |
rus-fre |
прогр. |
логическая электроника |
électronique logique |
ssn |
42 |
22:07:13 |
rus-ger |
заг. |
обкуривание |
Einrauchen |
marinik |
43 |
22:05:50 |
rus-ger |
заг. |
паста для обкуривания |
Einrauchpaste |
marinik |
44 |
21:58:58 |
rus-ger |
заг. |
тарелка на стену |
Wandteller |
NightHunter |
45 |
21:57:52 |
eng-rus |
марк. |
web-meeting |
веб-семинар (телемаркетинг) |
John White |
46 |
21:53:28 |
eng-rus |
кул. |
Boston Butt Roast |
шейка свиная (Amer.) |
Eugenia G. |
47 |
21:49:36 |
rus-spa |
приказ. |
Уговор дороже денег. Долг платежом красен. |
lo prometido es deuda (Приходят на ум разные русские эквиваленты. Смысл заключается в том, что человек, пообещав что-либо другому, выполняет это, не откладывая в дальний ящик.) |
CLgirl |
48 |
21:46:07 |
rus-ger |
заг. |
силикатная краска |
Keimfarbe (краска на основе жидкого стекла/ на жидком стекле) |
marinik |
49 |
21:42:43 |
rus-ger |
заг. |
краска на жидком стекле |
Wasserglasfarbe |
marinik |
50 |
21:41:30 |
eng-rus |
заг. |
limestone filter |
известковый фильтр (для добавления кальция или бикарбонатов в кислую воду) |
starkalex |
51 |
21:39:00 |
eng-rus |
автомат. |
harmonic sampling |
дискретизация на гармониках |
ssn |
52 |
21:36:58 |
eng-rus |
автомат. |
harmonic sampling |
гармоническая дискретизация |
ssn |
53 |
21:33:58 |
rus-ger |
заг. |
литиевое жидкое стекло |
Lithiumwasserglas |
marinik |
54 |
21:29:53 |
rus-ger |
ек. |
полномочия руководителя |
Leitungsbefugnis |
Valentina_G |
55 |
21:25:44 |
dut |
бельг.вир. |
NIH |
Nationaal Instituut voor Huisvesting |
Alexander Oshis |
56 |
21:20:36 |
rus-dut |
заг. |
чёрное дерево |
ebbenboom |
Alexander Oshis |
57 |
21:17:48 |
rus-dut |
ЛФМ |
чёрное дерево |
ebben |
Alexander Oshis |
58 |
21:02:40 |
eng-rus |
заг. |
inconsistency |
нелогичность |
Andreev |
59 |
20:44:43 |
eng |
абрев. телеком. |
freeze-frame |
freeze frame |
ssn |
60 |
20:43:41 |
eng-rus |
заг. |
political protest action |
радикальная акция (On May 3, 2013 Pavlensky held a political protest action against repressive policies of the government. His art performance was called Carcass. Artist's assistants brought him naked and wrapped in a multilayered cocoon of barbed wire to the main entrance of the Legislative Assembly of Saint Petersburg. The artist remained silent laying still in a half-bent position inside the cocoon and did not react to the actions of others, until he was released by the police with the help of the garden clippers. WK) |
Alexander Demidov |
61 |
20:42:01 |
eng-rus |
телеком. |
fourth frame |
четвёртый кадр |
ssn |
62 |
20:39:02 |
eng-rus |
телеком. |
flood frame |
лавинно рассылать кадр |
ssn |
63 |
20:37:53 |
eng-rus |
телеком. |
Fibre Channel frame |
кадр Fibre Channel |
ssn |
64 |
20:36:48 |
rus-fre |
заг. |
на люстре |
dans le lustre |
z484z |
65 |
20:35:00 |
eng-rus |
телеком. |
extra traffic frame |
кадр дополнительного трафика |
ssn |
66 |
20:34:56 |
eng-rus |
заг. |
draw the line |
определять порог (I. draw the line (at something/at doing something) idiom to refuse to do something; to set a limit • I don't mind helping, but I draw the line at doing everything myself. • We would have liked to invite all our relatives, but you have to draw the line somewhere. II. draw the line (between something and something) idiom to distinguish between two closely related ideas • Where do you draw the line between genius and madness? OALD) |
Alexander Demidov |
67 |
20:34:44 |
rus-fre |
заг. |
почти делая что-то |
sur le point de f qqch |
z484z |
68 |
20:33:39 |
eng |
абрев. телеком. |
extended super-frame |
extended super frame |
ssn |
69 |
20:32:28 |
rus-fre |
заг. |
возложить |
déposer |
z484z |
70 |
20:32:09 |
eng-rus |
телеком. |
explorer frame |
исследовательский кадр |
ssn |
71 |
20:32:02 |
rus-fre |
заг. |
возложить все свои надежды на |
investir tout son espoir dans |
z484z |
72 |
20:30:32 |
eng-rus |
телеком. |
Ethernet frame |
кадр Ethernet |
ssn |
73 |
20:29:43 |
eng-rus |
телеком. |
error frame |
неправильный кадр |
ssn |
74 |
20:29:15 |
rus-fre |
заг. |
неприятный сюрприз |
douloureuse surprise |
z484z |
75 |
20:29:00 |
rus-fre |
заг. |
приятный сюрприз |
surprise agréable |
z484z |
76 |
20:28:48 |
eng-rus |
заг. |
Facebook |
Фейсбук (в своём "Фейсбуке" = on his/her Facebook page) |
Alexander Demidov |
77 |
20:28:46 |
eng-rus |
телеком. |
error correction frame |
кадр исправления ошибки |
ssn |
78 |
20:27:09 |
eng-rus |
телеком. |
ending frame |
конечный кадр |
ssn |
79 |
20:26:34 |
rus-dut |
ЛФМ |
удалять |
afbijten |
Alexander Oshis |
80 |
20:26:17 |
eng-rus |
телеком. |
encapsulation frame |
кадр инкапсуляции |
ssn |
81 |
20:26:14 |
eng-rus |
заг. |
taking points |
тезисы |
NumiTorum |
82 |
20:25:53 |
rus-fre |
заг. |
принять +прил. вид |
prendre un air + adj |
z484z |
83 |
20:25:31 |
rus-ger |
заг. |
научно-исследовательский институт теплоизоляционных материалов |
Forschungsinstitut für Wärmeschutz |
Schumacher |
84 |
20:25:26 |
rus-dut |
ЛФМ |
удалять |
afbijten (Об удалении краски с помощью химического средства. http://www.klusidee.nl/verwijderen-van-verf/) |
Alexander Oshis |
85 |
20:25:24 |
rus-ger |
заг. |
ободрить |
ermutigen |
Sebas |
86 |
20:25:17 |
eng-rus |
телеком. |
empty service frame |
пустой кадр услуги |
ssn |
87 |
20:24:30 |
rus-dut |
ЛФМ |
шлифовать |
schuren (Об окрашенной поверхности) |
Alexander Oshis |
88 |
20:24:27 |
rus-fre |
заг. |
снести голову |
emporter la tête (par un obus) |
z484z |
89 |
20:24:23 |
eng-rus |
прогр. |
empty keyframe |
пустой ключевой кадр |
ssn |
90 |
20:23:43 |
eng-rus |
прогр. |
empty frame |
пустой кадр |
ssn |
91 |
20:22:38 |
eng-rus |
прогр. |
effective frame |
эффективный кадр |
ssn |
92 |
20:22:08 |
rus-fre |
заг. |
не беря во внимание |
sans marquer |
z484z |
93 |
20:21:49 |
eng-rus |
прогр. |
EAPOL frame |
кадр EAPOL |
ssn |
94 |
20:20:34 |
rus-fre |
заг. |
заложенный за отворот жилета |
passer dans le revers de son gilet |
z484z |
95 |
20:19:03 |
eng |
абрев. прогр. |
duplicate frame |
duplicated frame |
ssn |
96 |
20:18:27 |
rus-fre |
заг. |
скрестив руки |
les bras en croix |
z484z |
97 |
20:18:26 |
eng |
абрев. прогр. |
duplicated frame |
duplicate frame |
ssn |
98 |
20:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
duplicate frame |
дублированный кадр |
ssn |
99 |
20:17:56 |
eng-rus |
заг. |
Novye Izvestia |
Новые известия (Novye Izvestia (Russian: Новые Известия) is a daily newspaper, published in Moscow, Russia. WK) |
Alexander Demidov |
100 |
20:17:21 |
rus-fre |
заг. |
пустынный город |
ville déserte (ночью) |
z484z |
101 |
20:16:07 |
rus-fre |
заг. |
демонстрировать бурную деятельность |
afficher un zèle excessif |
z484z |
102 |
20:13:56 |
eng-rus |
заг. |
recent |
из недавнего прошлого (A case in point is a recent incident in Pennsylvania where a public-school physician gave genital exams to 59 sixth-grade girls without parental consent and ...) |
Alexander Demidov |
103 |
20:11:20 |
eng-rus |
заг. |
case in point |
хорошая иллюстрация (Это утверждение хорошо иллюстрирует X из недавнего прошлого = A case in point is a recent X. A case in point is a recent editorial from the New York Times calling for regulation of broadband providers under Title II of the Communications ... | A case in point is a recent work by a British psychologist, whose position will both help to bring out the human implications of the classical strand in historical ... | A case in point is a recent US law known as the Sony Bono Copyright Term Extension Act (CTEA). | A case in point is a recent incident in Pennsylvania where a public-school physician gave genital exams to 59 sixth-grade girls without parental consent and ...) |
Alexander Demidov |
104 |
20:09:46 |
eng |
абрев. прогр. |
double lined frame |
doublelined frame |
ssn |
105 |
20:09:24 |
eng-rus |
мед. |
due day |
роды |
anastasia1986931 |
106 |
20:09:07 |
eng |
абрев. прогр. |
doublelined frame |
double lined frame |
ssn |
107 |
20:08:24 |
eng-rus |
прогр. |
double lined frame |
двойная рамка (PROMT VER-Dict 2.0 & PROMT Professional 10) |
ssn |
108 |
20:07:51 |
rus-ger |
мед. |
Немецкий университет по профилактике и управления здравоохранением |
DHfPG (Deutschen Hochschule für Prävention und Gesundheitsmanagement) |
folkman85 |
109 |
20:06:42 |
eng-rus |
телеком. |
discarded frame |
отброшенный кадр |
ssn |
110 |
20:04:15 |
eng-rus |
заг. |
diagnosis of mental disorders |
диагностика психических заболеваний |
Alexander Demidov |
111 |
20:03:30 |
eng-rus |
фін. |
commonly believed |
принято считать |
NumiTorum |
112 |
20:03:05 |
eng-rus |
заг. |
alter the fact |
отменять обстоятельство (Это, однако, не отменяет того обстоятельства, что = This, however, does not alter the fact that.) |
Alexander Demidov |
113 |
20:02:15 |
eng |
абрев. мікроел. |
DIP lead-frame |
DIP lead frame |
ssn |
114 |
20:00:15 |
rus-fre |
заг. |
потолок |
comble de |
z484z |
115 |
20:00:14 |
rus-fre |
заг. |
крайняя степень |
comble de |
z484z |
116 |
19:59:32 |
eng-rus |
прогр. |
DICOM frame |
кадр DICOM |
ssn |
117 |
19:59:29 |
eng-rus |
митн. |
Central Excise Customs |
ЦАТ (Центральная акцизная таможня) |
just-erica |
118 |
19:58:18 |
eng-rus |
митн. |
North-west Excise and Customs terminal |
СЗАТП (Северо-Западный акцизно-таможенный пост) |
just-erica |
119 |
19:57:57 |
eng-rus |
заг. |
pocket |
островок (в широком смысле – зона, резко отличающаяся от окружающего пространства; напр., островки перемирия среди войны) |
Pickman |
120 |
19:57:40 |
eng-rus |
прогр. |
destination frame |
целевой кадр |
ssn |
121 |
19:57:02 |
eng-rus |
прогр. |
desired frame |
нужный кадр |
ssn |
122 |
19:56:09 |
eng-rus |
прогр. |
designated frame |
заданный кадр |
ssn |
123 |
19:55:15 |
eng-rus |
прогр. |
deferred frame |
отложенный кадр |
ssn |
124 |
19:53:31 |
eng-rus |
заг. |
practically, there are |
на практике встречаются |
Alexander Demidov |
125 |
19:51:42 |
eng-rus |
прогр. |
decorative frame |
декоративная рамка |
ssn |
126 |
19:50:26 |
eng |
абрев. вим.пр. |
dc power distribution frame |
dc distribution frame |
ssn |
127 |
19:47:13 |
eng |
абрев. прогр. |
dataframe |
data frame |
ssn |
128 |
19:46:07 |
eng-rus |
банк. |
NPL manager |
менеджер по реструктуризации проблемных кредитов |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:45:20 |
eng-rus |
прогр. |
current functional frame |
данная функциональная полка |
ssn |
130 |
19:44:32 |
eng-rus |
банк. |
NPL manager |
менеджер по возврату проблемной задолженности |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:42:15 |
eng-rus |
заг. |
distinctive hallmarks |
присущие характерные особенности (присущие нам и т.д. характерные особенности = our distinctive hallmarks. Our uniform is one of our distinctive hallmarks and enables pupils to take pride in their appearance and their school.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:42:11 |
eng-rus |
прогр. |
corrupted frame |
повреждённый кадр |
ssn |
133 |
19:39:02 |
eng-rus |
заг. |
monopoly |
монополизм (1. Exclusive control by one group of the means of producing or selling a commodity or service: "Monopoly frequently... arises from government support or from collusive agreements among individuals" (Milton Friedman). 2. Law. A right granted by a government giving exclusive control over a specified commercial activity to a single party. 3. a. A company or group having exclusive control over a commercial activity. b. A commodity or service so controlled. 4. a. Exclusive possession or control: arrogantly claims to have a monopoly on the truth. b. Something that is exclusively possessed or controlled: showed that scientific achievement is not a male monopoly. AHD) |
Alexander Demidov |
134 |
19:30:32 |
eng-rus |
заг. |
the International Society for Human Rights |
Международное общество прав человека (The International Society for Human Rights (ISHR, German: Internationale Gesellschaft fur Menschenrechte, IGFM) is an international non-governmental, non-profit human rights organization with Participative Status with the Council of Europe and is a member of the Liaison Committee of the Non-Governmental Organisations at the Council of Europe. The ISHR has observer status with the African Commission of Human and Peoples' Rights. It has associate status with the Department of Public Information of the United Nations and Roster Consultative Status with the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC). WK) |
Alexander Demidov |
135 |
19:23:41 |
eng-rus |
заг. |
impute |
инкриминировать |
Alexander Demidov |
136 |
19:22:22 |
dut |
заг. |
dm |
decimeter |
Alexander Oshis |
137 |
19:16:33 |
rus-dut |
ЛФМ |
пороговое значение |
grenswaarde |
Alexander Oshis |
138 |
19:15:52 |
eng-rus |
заг. |
authoritative panel |
авторитетная комиссия (An authoritative panel can be made up of lay people, experts, representatives of governments, international bodies, etc.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:15:11 |
rus-dut |
ЛФМ |
летучие органические соединения |
vluchtige organische stoffen |
Alexander Oshis |
140 |
19:13:33 |
rus-dut |
ЛФМ |
условия хранения |
opslag omstandigheden (из инструкции по применению) |
Alexander Oshis |
141 |
19:08:20 |
eng-rus |
харч. |
poppy brioсhe |
слойка с маком |
mizgertina |
142 |
19:05:38 |
eng-rus |
харч. |
veka |
батон (Central and Eastern Europe, standard "soviet" shape loaf) |
mizgertina |
143 |
19:03:16 |
rus-ger |
IT |
пакетная печать |
Stapeldruck |
Icequeen_de |
144 |
19:02:34 |
rus-dut |
ЛФМ |
укрывистость краски |
overschilderbaarheid (https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрывистость) |
Alexander Oshis |
145 |
19:02:33 |
eng-rus |
заг. |
household name |
светило (светила физики =household names in physics) |
Alexander Demidov |
146 |
18:59:19 |
eng-rus |
заг. |
highly authoritative |
авторитетнейший |
Alexander Demidov |
147 |
18:45:00 |
rus-ger |
мед. |
кровомазанье |
Schmierblutung |
Siegie |
148 |
18:44:22 |
eng-rus |
заг. |
psychiatric committals |
случаи госпитализации в психиатрические клиники |
Alexander Demidov |
149 |
18:43:08 |
eng-rus |
заг. |
psychiatric committal |
госпитализация в психиатрические клиники |
Alexander Demidov |
150 |
18:43:06 |
eng-rus |
ох.здор. |
lithospermate |
литоспермат |
chrisstine |
151 |
18:33:46 |
eng-rus |
заг. |
Multi Media filtration |
фильтрация с использованием многослойных фильтров (MMF) |
starkalex |
152 |
18:33:17 |
rus-fre |
заг. |
без номера |
s/n° (sans n°) |
ROGER YOUNG |
153 |
18:22:36 |
rus-dut |
ЛФМ |
влажность воздуха |
luchtvochtigheid |
Alexander Oshis |
154 |
18:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remedies |
средства судебной защиты |
Игорь Миг |
155 |
18:10:14 |
eng-rus |
сленг |
moar |
намного больше (Used if you wan't more of a thing very badly) |
Beforeyouaccuseme |
156 |
18:08:29 |
eng-rus |
сленг |
moar |
больше (More than "more", but less than "alot") |
Beforeyouaccuseme |
157 |
17:46:09 |
eng-rus |
іст. |
shert' |
шерть (an oath of allegiance sworn by a non-Christian people to their Muscovite sovereign) |
AntonMartynenko |
158 |
17:40:37 |
eng-rus |
|
regeneration chemicals |
восстановительные химикаты (для восстановления некоторых свойств воды после опреснения) |
starkalex |
159 |
17:33:13 |
eng-rus |
|
two stage reverse osmosis |
двухступенчатый обратный осмос (сокр. 2 stage RO) |
starkalex |
160 |
17:30:40 |
eng-rus |
|
political dissent |
политическое инакомыслие (Political dissent is not tolerated. OCD) |
Alexander Demidov |
161 |
17:30:27 |
eng-rus |
прогр. |
copied frame |
копируемый кадр |
ssn |
162 |
17:29:10 |
eng-rus |
|
dissent |
политическое инакомыслие (the holding or expression of opinions at variance with those commonly or officially held. NOED) |
Alexander Demidov |
163 |
17:29:01 |
eng-rus |
прогр. |
contiguous frame |
смежный кадр |
ssn |
164 |
17:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
consecutive frame |
последовательный кадр |
ssn |
165 |
17:27:00 |
eng-rus |
|
misdiagnosis |
постановка ложных диагнозов (an incorrect conclusion about the cause of a disease or problem : an incorrect diagnosis [count] The doctor made a misdiagnosis. Following several misdiagnoses, we finally discovered what the problem really was. [noncount] Without proper testing, the potential for misdiagnosis is high. MWALD) |
Alexander Demidov |
166 |
17:26:48 |
rus-ger |
|
рождественское печенье |
Weihnachtsplätzchen |
queequeg |
167 |
17:24:59 |
eng-rus |
|
during and after the Soviet period |
в советское время и позднее (The chronic economic hardship of Chechnya during and after the Soviet period and the large income gap between Russians and Chechens before 1990 also ... WK) |
Alexander Demidov |
168 |
17:24:17 |
eng-rus |
прогр. |
clock frame |
полка тактовой синхронизации |
ssn |
169 |
17:23:19 |
eng-rus |
прогр. |
cleared keyframe |
очищенный ключевой кадр |
ssn |
170 |
17:23:06 |
eng-rus |
|
coarse screen |
сетчатый фильтр грубой очистки |
starkalex |
171 |
17:20:58 |
eng-rus |
прогр. |
central switching frame |
центральная полка коммутации |
ssn |
172 |
17:18:48 |
eng-rus |
прогр. |
switching frame |
полка коммутации |
ssn |
173 |
17:15:46 |
eng-rus |
прогр. |
carrier frequency frame |
полка несущих частот |
ssn |
174 |
17:13:48 |
eng |
абрев. прогр. |
call stack |
callstack |
ssn |
175 |
17:13:43 |
eng-rus |
хір. |
anterior septal dissection |
диссекция передней стенки клиновидной пазухи |
Artemie |
176 |
17:13:38 |
eng |
абрев. прогр. |
callstack |
call stack |
ssn |
177 |
17:12:35 |
eng |
прогр. |
callstack frame |
call stack frame |
ssn |
178 |
17:11:10 |
eng-rus |
прогр. |
called frame |
вызванный кадр |
ssn |
179 |
17:10:30 |
eng-rus |
прогр. |
call stack frame |
фрейм стека вызовов |
ssn |
180 |
17:09:32 |
eng-rus |
прогр. |
cable distribution frame |
полка распределения кабелей |
ssn |
181 |
17:05:58 |
eng-rus |
тех. |
blower frame |
корпус вентилятора |
ssn |
182 |
17:04:30 |
eng-rus |
прогр. |
blank keyframe |
пустой ключевой кадр |
ssn |
183 |
17:03:19 |
eng-rus |
прогр. |
blank frame |
пустой кадр |
ssn |
184 |
17:02:59 |
eng-rus |
|
on the q.t. |
негласно (on the q.t. (or on the Q.T.) informal : in a secret or quiet way. All the arrangements were made on the q.t. She told me about it on the q.t. This information is private, so keep it on the q.t. [=don't tell anyone about it]. MWALD) |
Alexander Demidov |
185 |
17:01:20 |
eng-rus |
прогр. |
base station interface frame |
полка интерфейсов базовой станции |
ssn |
186 |
17:00:49 |
rus-dut |
ЛФМ |
для наружных работ |
voor buiten |
Alexander Oshis |
187 |
17:00:06 |
eng-rus |
прогр. |
bad frame |
неправильный кадр |
ssn |
188 |
16:58:55 |
eng |
абрев. прогр. |
back bone frame |
backbone frame |
ssn |
189 |
16:57:22 |
eng-rus |
прогр. |
baby jumbo frame |
кадр baby jumbo |
ssn |
190 |
16:56:04 |
eng-rus |
прогр. |
arriving frame |
прибывающий кадр |
ssn |
191 |
16:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
animation frame |
кадр анимации |
ssn |
192 |
16:53:35 |
eng-rus |
прогр. |
altered frame |
изменённый кадр |
ssn |
193 |
16:47:57 |
eng-rus |
прогр. |
accepted incoming frame |
принятый входящий кадр |
ssn |
194 |
16:47:20 |
eng-rus |
прогр. |
FRAN |
фиксированная сеть радиодоступа |
ssn |
195 |
16:46:38 |
eng |
абрев. прогр. |
FRAN |
fixed radio access network |
ssn |
196 |
16:46:01 |
eng-rus |
|
selfie stick |
ручной bluetooth-штатив для телефонов, при помощи которого можно очень удобно делать фотографии с нестандартных ракурсов |
slimy-slim |
197 |
16:45:36 |
eng-rus |
прогр. |
frameworkadaptor object |
объект адаптера среды |
ssn |
198 |
16:44:38 |
rus-ger |
IT |
Режим просмотра "Колонки" |
Spaltenansicht |
Icequeen_de |
199 |
16:43:55 |
eng-rus |
прогр. |
framework support |
поддержка платформы |
ssn |
200 |
16:42:17 |
eng-rus |
прогр. |
framework integration |
интеграция концепций |
ssn |
201 |
16:40:35 |
eng-rus |
прогр. |
framework developer |
разработчик инфраструктуры |
ssn |
202 |
16:39:54 |
eng |
абрев. буд. |
Nearly Zero-Energy Buildings |
nZEB |
ВВладимир |
203 |
16:38:37 |
eng-rus |
телеком. |
frameswitch |
коммутатор кадров |
ssn |
204 |
16:37:15 |
eng-rus |
телеком. |
frames transmission |
передача кадров |
ssn |
205 |
16:36:30 |
eng-rus |
телеком. |
frames size |
размер кадров |
ssn |
206 |
16:35:49 |
eng-rus |
телеком. |
frames reception |
приём кадров |
ssn |
207 |
16:35:11 |
eng-rus |
телеком. |
frames control protocol |
протокол управления передачей кадров |
ssn |
208 |
16:34:37 |
eng-rus |
телеком. |
framerelay service |
служба ретрансляции кадров |
ssn |
209 |
16:33:33 |
eng-rus |
телеком. |
framerelay protocol |
протокол ретрансляции кадров |
ssn |
210 |
16:30:18 |
rus-ger |
мед. |
покалывание |
Kribbeln |
rosebank |
211 |
16:26:46 |
rus-ger |
мед. |
без метастазов в лимфоузлах |
nodal-negativ |
kir-peach |
212 |
16:24:23 |
eng-rus |
телеком. |
framerelay access device |
устройство доступа к сетям с ретрансляцией кадров |
ssn |
213 |
16:23:35 |
eng-rus |
телеком. |
framerelay |
ретрансляция кадров |
ssn |
214 |
16:21:23 |
eng-rus |
телеком. |
framed mode |
кадровый режим |
ssn |
215 |
16:20:52 |
eng-rus |
телеком. |
framed interface |
кадрированный интерфейс |
ssn |
216 |
16:20:14 |
eng-rus |
телеком. |
framebyframe |
покадровый |
ssn |
217 |
16:14:14 |
eng-rus |
телеком. |
frame width |
ширина кадра |
ssn |
218 |
16:13:48 |
eng-rus |
атом.ен. |
neutronics of multiplying systems |
нейтронная физика размножающих систем |
MichaelBurov |
219 |
16:13:47 |
eng-rus |
атом.ен. |
neutronics of multiplying systems |
физика размножающих систем |
MichaelBurov |
220 |
16:13:46 |
eng-rus |
телеком. |
frame user network interface |
кадровый интерфейс "пользователь-сеть" |
ssn |
221 |
16:13:04 |
eng-rus |
мед., епід. |
vital status |
жизненный статус (термин "жизненный статус" применяется в статистическом анализе эпидемиологических исследований и указывает, жив или нет член какой-либо статистической группы: уточнен жизненный статус (жив, умер) всех больных • На срок 12 месяцев на каждого включенного пациента заполнялась «Карта контакта», в которую вносился жизненный статус (жив, умер) пациента, а также сведения о перенесенных им за контрольный срок после включения ИМ, МИ, случаях госпитализации и сердечно-сосудистых вмешательствах. rzgmu.ru) |
Alexey Lebedev |
222 |
16:12:06 |
eng-rus |
телеком. |
frame transmission |
передача кадра |
ssn |
223 |
16:11:56 |
rus-dut |
мет. |
нирезист |
Ni-resist (никелевый чугун с аустенитной структурой) |
Inmar |
224 |
16:11:32 |
eng-rus |
телеком. |
frame to frame basis |
каждый кадр |
ssn |
225 |
16:10:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
multiplying system |
размножающая система |
MichaelBurov |
226 |
16:10:20 |
eng-rus |
прогр. |
frame thumbnail |
миниатюра кадра |
ssn |
227 |
16:07:10 |
eng-rus |
|
copywriter |
автор продающих текстов |
slimy-slim |
228 |
16:03:13 |
eng |
абрев. прогр. |
frame synchronizing signal |
frame synchronising signal |
ssn |
229 |
16:02:29 |
eng-rus |
перен. |
challenge |
звать |
AlexandraM |
230 |
16:02:00 |
eng |
абрев. прогр. |
frame synchronizer |
frame synchroniser |
ssn |
231 |
16:01:42 |
eng-rus |
атом.ен. |
LLFP |
долгоживущий продукт деления |
MichaelBurov |
232 |
16:01:16 |
eng |
атом.ен. |
long-lived fission product |
long-lived FP |
MichaelBurov |
233 |
16:01:09 |
eng |
абрев. прогр. |
frame synchronisation bit error |
frame synchronization bit error |
ssn |
234 |
16:01:02 |
eng |
абрев. атом.ен. |
LLFP |
long-lived FP |
MichaelBurov |
235 |
16:00:35 |
eng |
абрев. прогр. |
frame synchronization bit error |
frame synchronisation bit error |
ssn |
236 |
16:00:08 |
eng-rus |
прогр. |
frame synchronisation bit error |
ошибка бита синхронизации кадров |
ssn |
237 |
15:59:24 |
eng |
абрев. прогр. |
frame synchronisation |
frame sync |
ssn |
238 |
15:59:03 |
eng-rus |
атом.ен. |
ADS |
ускоритель высоких энергий |
MichaelBurov |
239 |
15:58:21 |
eng-rus |
прогр. |
frame switching plane |
плоскость коммутации кадров |
ssn |
240 |
15:57:56 |
eng |
абрев. атом.ен. |
ADS |
accelerator driven system |
MichaelBurov |
241 |
15:57:51 |
rus-ger |
театр. |
драматический балет |
Handlungsballett |
mumin* |
242 |
15:57:34 |
eng-rus |
|
ambassadorship |
пребывание на должности посла (The office, position, or function of an ambassador. 1837 Blackw. Mag. XLI. 610 Something for ambassadorship to do. 1838 Ibid. XLIV. 370 The marshal's ambassadorship-extraordinary. 1882 Pall Mall G. 27 May 1 Ten years of successful ambassadorship. OED) |
Alexander Demidov |
243 |
15:57:15 |
eng-rus |
прогр. |
frame supervision alarm |
аварийный сигнал контроля кадров |
ssn |
244 |
15:56:45 |
eng-rus |
прогр. |
frame supervision |
контроль кадров |
ssn |
245 |
15:56:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
subcritical system |
ПКС |
MichaelBurov |
246 |
15:55:59 |
eng-rus |
прогр. |
frame style |
стиль рамок |
ssn |
247 |
15:55:34 |
eng |
абрев. атом.ен. |
MA incineration |
minor actinides incineration |
MichaelBurov |
248 |
15:55:06 |
eng-rus |
атом.ен. |
minor actinide incineration |
пережигание минорных актиноидов |
MichaelBurov |
249 |
15:54:41 |
eng-rus |
прогр. |
frame sequence number |
порядковый номер кадров |
ssn |
250 |
15:53:14 |
eng-rus |
тех. |
vacuum freeze drying |
сублимационная сушка в вакууме |
Yuriy2014 |
251 |
15:50:57 |
eng |
абрев. атом.ен. |
MA |
minor actinide |
MichaelBurov |
252 |
15:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
DALYS |
годы жизни с поправкой на инвалидность |
Игорь Миг |
253 |
15:50:18 |
eng-rus |
атом.ен. |
MA |
МА |
MichaelBurov |
254 |
15:48:10 |
eng-rus |
|
dressing room |
примерочная (1. a room for changing your clothes in, especially one for actors or, in British English, for sports players 2. a small room next to a bedroom in some large houses, in which clothes are kept and people get dressed 3. (NAmE) = fitting room. OALD) |
Alexander Demidov |
255 |
15:45:56 |
eng-rus |
атом.ен. |
minor actinides incineration |
пережигание минорных актиноидов |
MichaelBurov |
256 |
15:43:51 |
eng-rus |
|
be in bed with |
поддерживать тесные связи с (to work with a person or organization, or to be involved with them, in a way that causes other people not to trust you: " The newspaper editor is obviously in bed with the president. CALD) |
Alexander Demidov |
257 |
15:27:09 |
eng-rus |
сленг |
brofist |
"дай кулак" |
ariadna2015 |
258 |
15:26:20 |
eng-rus |
авіац. |
fly by a computer |
лететь на автопилоте |
Himera |
259 |
15:23:31 |
eng-rus |
перен. |
we do not want to be around people |
мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга |
AlexandraM |
260 |
15:20:30 |
eng-rus |
|
congealing patch of blood |
запекшаяся кровь |
marypond |
261 |
15:16:11 |
eng |
абрев. нафт.газ., карач. |
decision |
desk based |
bumblbee89 |
262 |
15:12:13 |
eng-rus |
IT |
short press |
короткое нажатие (кнопки) |
ssn |
263 |
15:05:37 |
rus-dut |
ЛФМ |
текстура древесины |
houtnerf |
Alexander Oshis |
264 |
14:50:32 |
eng-rus |
|
you haven't changed a bit |
ты ничуть не изменился |
tlumach |
265 |
14:50:27 |
eng-rus |
бізн. |
behemoth |
компания-гигант (напр., Google) |
sissoko |
266 |
14:48:09 |
eng-rus |
комп. |
Annualized Failure Rate |
теоретический показатель вероятности отказа жёсткого диска в течение 1 года (если речь идёт о ЖД) |
schyzomaniac |
267 |
14:46:06 |
eng |
абрев. комп. |
Silent Data Corruption |
SDC (скрытое повреждение данных) |
schyzomaniac |
268 |
14:45:09 |
eng-rus |
комп. |
Silent Data Corruption |
скрытое повреждение данных (употребляется, как правило, в отношении дисков SATA или RAID-массивов) |
schyzomaniac |
269 |
14:43:23 |
eng-rus |
IT |
battery power |
заряд аккумулятора |
ssn |
270 |
14:41:10 |
eng-rus |
|
both literally and figuratively |
как в прямом, так и в переносном смысле |
tlumach |
271 |
14:41:04 |
eng-rus |
IT |
battery power |
заряд батареи |
ssn |
272 |
14:40:15 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
TAT |
Испытаний на Соответствие Техническим Условиям |
ISS |
273 |
14:39:27 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
Acceptance Test |
Технически Утверждённые Производители и Продукты |
ISS |
274 |
14:38:15 |
eng-rus |
|
principal debt |
основная задолженность |
Alexander Demidov |
275 |
14:34:12 |
eng-rus |
|
notice of default |
претензия по невыполнению (A notice of default is a notification given to a borrower stating that he or she has not made their payments by the predetermined deadline, or is otherwise in default on the mortgage contract. Other ways a borrower may be in default include not providing proper insurance coverage for the property, or not paying due property taxes as agreed. It dictates that if the money owed (plus an additional legal fee), or other breach(es) are not paid/remedied in a given time, the lender may choose to foreclose the borrower's property. Any other people who may be affected by the foreclosure may also receive a copy of the notification. WK) |
Alexander Demidov |
276 |
14:32:18 |
eng-rus |
|
notice of breach |
претензия по невыполнению (претензия по невыполнению контракта = notice of breach of contract) |
Alexander Demidov |
277 |
14:29:39 |
eng-rus |
хім. |
Sodium pertechnetate |
Натрия пертехнетат |
liffa01 |
278 |
14:27:40 |
rus-spa |
кул. |
вустерский соус |
Salsa Perrins (La salsa Worcestershire, también conocida como salsa worcester o salsa inglesa o simplemente salsa perrins, es un condimento líquido fermentado usado como saborizante de salsas (sobre todo en la cocina inglesa).) |
tumanov |
279 |
14:11:05 |
eng-rus |
IT |
built-in lithium rechargeable battery |
встроенный литиевый аккумулятор |
ssn |
280 |
13:58:43 |
rus-fre |
|
возразить |
dire |
z484z |
281 |
13:57:32 |
rus-fre |
|
грош |
sou (не стоить ни гроша) |
z484z |
282 |
13:55:33 |
rus-fre |
|
привлечь взгляды |
diriger les regards |
z484z |
283 |
13:53:58 |
rus-est |
|
передача |
käsipakk |
furtiva |
284 |
13:53:52 |
rus-fre |
|
думать о |
penser à qqch |
z484z |
285 |
13:52:48 |
rus-fre |
|
заботиться о |
penser à qqch |
z484z |
286 |
13:50:41 |
eng-rus |
атом.ен. |
subcritical reactor |
докритический реактор (редк.) |
MichaelBurov |
287 |
13:50:32 |
rus-fre |
|
неподалёку |
voisin de |
z484z |
288 |
13:49:33 |
rus-fre |
перен. |
слышать |
savoir (вы слышали, что...) |
z484z |
289 |
13:48:27 |
rus-fre |
|
и даже |
presque |
z484z |
290 |
13:47:46 |
rus-fre |
|
как можно позднее |
plus tard possible |
z484z |
291 |
13:46:28 |
rus-fre |
|
образцовый |
parfait |
z484z |
292 |
13:45:59 |
rus-fre |
|
устраивать |
loger |
z484z |
293 |
13:45:57 |
eng-rus |
атом.ен. |
subcritical molten salt reactor |
ПЖСР |
MichaelBurov |
294 |
13:45:28 |
rus-fre |
|
вызывать |
montrer (чувство) |
z484z |
295 |
13:44:36 |
rus-fre |
|
добряк |
brave homme |
z484z |
296 |
13:44:07 |
rus-fre |
|
похвалиться чем-то перед окружающими соседями |
communiquer qqch |
z484z |
297 |
13:42:29 |
eng-rus |
тех. |
energy intensive facility |
энергонапряжённый объект |
MichaelBurov |
298 |
13:41:00 |
rus-fre |
|
как свои пять пальцев |
à merveille |
z484z |
299 |
13:40:34 |
rus-fre |
|
показать дом |
faire visiter la maison |
z484z |
300 |
13:39:37 |
rus-fre |
|
въехать |
venir habiter |
z484z |
301 |
13:31:02 |
eng-rus |
тех. |
structural change force |
сила структурного превращения |
MichaelBurov |
302 |
13:28:56 |
eng-rus |
атом.ен. |
BWR |
ядерный бойлер |
MichaelBurov |
303 |
13:28:34 |
eng-rus |
|
spot |
внезапно заметить |
sergeidorogan |
304 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
spot |
внезапно увидеть |
sergeidorogan |
305 |
13:25:59 |
eng |
абрев. атом.ен. |
BWR |
boiling-water reactor |
MichaelBurov |
306 |
13:24:40 |
eng-rus |
атом.ен. |
BWR |
кипящий реактор |
MichaelBurov |
307 |
13:18:42 |
eng-rus |
тех. |
shape memory effect |
память формы |
MichaelBurov |
308 |
13:16:56 |
eng-rus |
мет. |
martensite-to-austenite transformation |
превращение мартенсита в аустенит |
MichaelBurov |
309 |
13:16:46 |
rus-ger |
|
счастливая случайность |
Glücksfall |
Vas Kusiv |
310 |
13:15:21 |
rus-ger |
піднес. |
счастливая случайность |
Beglückung |
Vas Kusiv |
311 |
13:14:40 |
rus-ger |
|
счастливая случайность |
Glückstreffer |
Vas Kusiv |
312 |
13:12:59 |
rus-ger |
|
счастливая случайность |
Glücksumstand |
Vas Kusiv |
313 |
13:12:10 |
rus-ger |
|
благодаря счастливой случайности |
allein einem glücklichen Zufall Umstand zu verdanken sein |
Vas Kusiv |
314 |
13:11:43 |
rus-ger |
|
счастливая случайность |
Glückssache |
Vas Kusiv |
315 |
13:11:16 |
rus-est |
розм. |
классный |
sünge |
ВВладимир |
316 |
13:11:03 |
rus-ger |
|
счастливая случайность |
glücklicher Zufall |
Vas Kusiv |
317 |
13:10:47 |
rus-est |
|
нахмуренный |
sünge |
ВВладимир |
318 |
13:09:24 |
rus-ger |
|
легкомысленный |
flott |
Vas Kusiv |
319 |
13:09:15 |
rus-est |
|
пониженное настроение |
rґhutud meeleolu |
ВВладимир |
320 |
13:09:02 |
rus-ger |
|
легкомысленный |
leichtlebig |
Vas Kusiv |
321 |
13:08:39 |
rus-est |
|
сокрушение |
masendumine |
ВВладимир |
322 |
13:07:56 |
rus-est |
|
сокрушение |
masendus |
ВВладимир |
323 |
13:05:24 |
rus-ger |
|
легкомысленная выходка |
ein leichtfertiges Verhalten |
Vas Kusiv |
324 |
13:04:19 |
rus-ger |
|
легкомысленно |
bedenkenlos, fahrlässig, gedankenlos, geradehin, leichthin, leichtsinnig, riskant, sorglos, unachtsam, unbedacht, unbesonnen, unüberlegt, unverantwortlich |
Vas Kusiv |
325 |
12:51:14 |
eng-rus |
|
acknowledge a gratitude to |
выразить признательность (A Grammar of Contemporary English; кому-либо) |
Hirudora |
326 |
12:45:46 |
eng-rus |
абрев. |
ERES |
ЭЗЭП (электронные записи / электронные подписи) |
fruit_jellies |
327 |
12:45:18 |
eng-rus |
|
APN |
АПН (Agentstvo Politicheskikh Novostiei (APN) is a news agency in Moscow, Russia covering local news, sports, business, jobs, and community events. Political News Agency (APN) is a subsidiary publication of the Institute of National Strategy (INS). Its main objective is to present to the politically active audience exclusive information on the political life in Russia and the world. The web site is presented in the Russian language.) |
Alexander Demidov |
328 |
12:44:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
origin server |
сервер-источник (взято с языкового портала Microsoft) |
bojana |
329 |
12:32:56 |
rus-spa |
мед. |
острая сердечная и дыхательная недостаточность |
fallo cardiorrespiratorio |
Alexander Matytsin |
330 |
12:32:11 |
eng-rus |
нафт.газ |
milestone details |
ключевые этапы (работ) |
Hirudora |
331 |
12:29:00 |
eng-rus |
лінгв. |
MLV |
бюро переводов |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:28:35 |
rus-spa |
|
иллюстратор |
viñetista |
Alexander Matytsin |
333 |
12:24:28 |
eng-rus |
|
separate |
существовать между (Вы разрушили "берлинскую стену", которая существовала между Россией и = You pulled down the 'Berlin Wall' that separated Russia and) |
Alexander Demidov |
334 |
12:21:19 |
rus-ger |
мед. |
плазмобласты |
Plasmoblasten |
Лорина |
335 |
12:16:11 |
eng-rus |
військ. |
missile launcher |
ракетный комплекс |
Himera |
336 |
12:15:42 |
rus-lav |
|
подробный отчёт |
detalizācija |
feihoa |
337 |
12:13:53 |
eng-rus |
|
thaw |
потеплеть (напр., об отношениях. Relations between the two countries thawed a little after the talks. OCD) |
Alexander Demidov |
338 |
12:06:51 |
eng-rus |
|
kingpin |
главное звено (1. one that holds a chief or most prominent place in a group or undertaking kingpin of the great steel industry – F.L.Allen sought by the government … as the kingpin of dope peddlers – Associated Press recognized kingpin in the tailor-made car field – Ethyl News. 2. one that holds together a complex system or arrangement the … chancellor is fully aware of the fact that he is the kingpin of the constitutional setup – C.J.Friedrich & H.J.Spiro. WTNI) |
Alexander Demidov |
339 |
12:05:15 |
eng-rus |
|
pivot |
главное звено (a person or thing that plays a central part in a situation or enterprise the pivot of community life was the chapel. NOED) |
Alexander Demidov |
340 |
12:04:27 |
eng-rus |
|
key link |
главное звено (also critical, crucial, essential, important, significant, vital * Social workers provide a vital link between hospital and community. OCD) |
Alexander Demidov |
341 |
12:03:04 |
eng-rus |
хір. |
side-burn |
бакенбарды (Однако у женщин слово бакенбарды НЕ СОВСЕМ употребимо. Это чисто мужское слово. В отношении женщин в литературе используют формулировки типа "как мужские бакенбарды", "похожие на бакенбарды у мужчин". В пластической хирургии это может быть как сами волосы боковой части лица, так и та часть кожи, на которой бакенбарды растут, и в данном случае формулировка "side-burn" использована как топографический ориентир.) |
mazurov |
342 |
12:00:33 |
eng-rus |
|
scum |
грязный человек (a worthless or contemptible person or group of people you drug dealers are the scum of the earth. NOED. an insulting word for people that you strongly disapprove of • Don't waste your sympathy on scum like that. OALD) |
Alexander Demidov |
343 |
11:58:09 |
eng-rus |
|
polite society |
культурные круги (often humorous. used for talking about people of a high social class, usually suggesting that they pretend that things they consider to be unpleasant do not exist. MED. 1. The elite or upper crust of society. 1803, Maria Edgeworth, "The Manufacturers": [H]e had been brought up in an extravagant family, who considered tradesmen and manufacturers as a caste disgraceful to polite society. 2. That portion of society that is especially concerned with etiquette, proper behavior, and politeness. 1892, F. Marion Crawford, Pietro Ghisleri, ch. 14: [S]he managed with considerable effort to keep up a sufficient outward semblance of mourning to satisfy the customs and fashions of polite society. WT) |
Alexander Demidov |
344 |
11:50:54 |
eng-rus |
IT |
high-definition video recorder |
видеорегистратор высокой чёткости |
ssn |
345 |
11:48:03 |
rus-ger |
онк. |
онкогематолог |
Onkohämatologe |
Лорина |
346 |
11:41:51 |
eng-rus |
|
strife |
конфликтность (angry or bitter disagreement over fundamental issues; conflict: strife within the community | ethnic and civil strife. NOED) |
Alexander Demidov |
347 |
11:41:37 |
eng-rus |
IT |
high-definition video |
видео высокой чёткости |
ssn |
348 |
11:38:49 |
eng-rus |
|
deviation |
нестандартное поведение (The action of departing from an established course or accepted standard: * deviation from a norm * sexual deviation * deviations from standard English. OD) |
Alexander Demidov |
349 |
11:36:30 |
eng-rus |
авто. |
starter interrupt |
устройство дистанционной блокировки зажигания |
Alex_Odeychuk |
350 |
11:36:12 |
eng-rus |
тлб. |
high-definition |
с высокой чёткостью |
ssn |
351 |
11:33:45 |
eng-rus |
под. |
U.S. person |
налогоплательщик США |
andrew_egroups |
352 |
11:29:08 |
eng-rus |
|
temperance |
умеренность в употреблении спиртных напитков (1 old-fashioned : the practice of drinking little or no alcohol The minister preached about temperance. 2 formal : the practice of always controlling your actions, thoughts, or feelings so that you do not eat or drink too much, become too angry, etc. His lifestyle was marked by temperance. [=moderation]. MWALD) |
Alexander Demidov |
353 |
11:28:12 |
eng-rus |
|
temperance |
умеренность в потреблении спиртных напитков (1. old-fashioned when someone never drinks alcohol because of their moral or religious beliefs 2. formal sensible control of the things you say and do, especially the amount of alcohol you drink SYN moderation. LDOCE) |
Alexander Demidov |
354 |
11:27:04 |
eng-rus |
|
moderation in the use of |
умеренность в потреблении (умеренность в потреблении спиртных напитков = moderation in the use of alcohol) |
Alexander Demidov |
355 |
11:26:09 |
eng-rus |
ел. |
video recorder |
устройство записи на видеодиск |
ssn |
356 |
11:25:22 |
eng-rus |
|
be in the job description |
входить в обязанности (не входило в его обязанности = was not in his job description. Although it was not in his job description, Tony believed that cleaning the display cabinets would earn him greater respect from his manager.) |
Alexander Demidov |
357 |
11:22:39 |
eng-rus |
|
propensity to |
склонность к (~ (to do something) She has a propensity to exaggerate. OALD) |
Alexander Demidov |
358 |
11:21:17 |
rus-ger |
мед. |
сокращённый |
kontrahiert (жёлчный пузырь) |
Лорина |
359 |
11:20:54 |
eng-rus |
|
propensity for |
склонность к (his propensity for violence. NOED) |
Alexander Demidov |
360 |
11:20:27 |
rus-dut |
ЛФМ |
износостойкий |
slijtvast |
Alexander Oshis |
361 |
11:13:05 |
rus-spa |
авто. |
автомобиль, готовый к эксплуатации |
vehículo en orden de marcha |
Sergei Aprelikov |
362 |
11:10:17 |
rus-ita |
авто. |
автомобиль, готовый к эксплуатации |
veicolo in ordine di marcia |
Sergei Aprelikov |
363 |
11:04:07 |
eng-rus |
|
KGB Resident |
резидент КГБ (The Station Chief, also called Chief of Station, is the top U.S. Central Intelligence Agency official stationed in a foreign country who manages all CIA operations in that country, equivalent to a KGB Resident. The station chief is often a senior U.S. intelligence officer who represents the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) in his or her respective foreign government, whose true name is known to the host nation and other intelligence agencies. WK) |
Alexander Demidov |
364 |
11:01:40 |
rus-fre |
авто. |
автомобиль, готовый к эксплуатации |
véhicule en ordre de marche |
Sergei Aprelikov |
365 |
10:58:48 |
rus-ger |
маш. |
подвижный люнет |
mitgehende Lünette |
AGO |
366 |
10:58:20 |
eng-rus |
|
in the rank of |
в звании (Active duty officers in the rank of captain or major serve as Company Tactical Officers. • He retired from the Navy in 2010 with the rank of Vice Admiral.) |
Alexander Demidov |
367 |
10:58:00 |
rus-ger |
маш. |
неподвижный люнет |
feste Lünette |
AGO |
368 |
10:56:45 |
eng-rus |
|
Cheka member |
кадровый чекист (All activists were thus required to some extent to behave like Cheka members.) |
Alexander Demidov |
369 |
10:55:34 |
eng-rus |
|
member of chekist cadre |
кадровый чекист |
Alexander Demidov |
370 |
10:54:29 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль, готовый к эксплуатации |
fahrbereites Fahrzeug |
Sergei Aprelikov |
371 |
10:52:57 |
eng-rus |
|
chekist cadre |
кадровые чекисты (He was supposed to recruit agents into our organization from among the Chekist cadre and to promote them to leading positionis so that they could seize power ... | The vogue for Andropov was such that members of Putin's chekist cadre hung calendars with his image over their desks ("Any country needs myths," said one ...) |
Alexander Demidov |
372 |
10:50:35 |
eng-rus |
авто. |
road-ready car |
автомобиль,готовый к эксплуатации |
Sergei Aprelikov |
373 |
10:48:38 |
eng-rus |
|
aloofness |
замкнутость в образе жизни (1. indifference by personal withdrawal (Freq. 1) 2. a disposition to be distant and unsympathetic in manner. WN3) |
Alexander Demidov |
374 |
10:46:58 |
rus-fre |
інт. |
страница входа |
page d'ouverture de session |
Olzy |
375 |
10:45:36 |
eng-rus |
|
cordiality |
тактичная дистанционность (behaviour that is friendly, but formal and polite. CALD. тактичная дистанционность в отношениях = cordiality in relationships.) |
Alexander Demidov |
376 |
10:43:09 |
eng-rus |
авіац. |
if stated that this requirement is completed |
если указано, что данное требование выполнено |
Uchevatkina_Tina |
377 |
10:42:16 |
eng-rus |
|
all |
всяческие (стремление избегать всяческих конфликтов = tendency to avoid all conflict. Michele hadn't realized that Grant's tendency to avoid all conflict, swallowing his feelings of confusion and loneliness after the birth of their baby, led him to ...) |
Alexander Demidov |
378 |
10:41:06 |
eng-rus |
тех. |
reference diameter |
диаметр делительной окружности (зубчатого колеса) |
Yuriy83 |
379 |
10:40:32 |
eng-rus |
|
tendency to avoid |
стремление избегать (an approach,avoidance conflict between these two antagonistic motives, i.e., the tendency to seek success and the tendency to avoid failure, with the stronger ...) |
Alexander Demidov |
380 |
10:39:40 |
eng-rus |
хім. |
Assembled Roving |
Ассемблированный ровинг |
katja.kate |
381 |
10:37:11 |
eng-rus |
авіац. |
prepare catering for concrete flight |
готовит бортпитание для конкретного рейса |
Uchevatkina_Tina |
382 |
10:33:39 |
eng-rus |
авіац. |
Except for indicated actions |
Кроме указанных мероприятий |
Uchevatkina_Tina |
383 |
10:32:22 |
rus-ger |
онк. |
ВХТ |
intensitätsstarke Chemotherapie |
Лорина |
384 |
10:32:01 |
rus |
онк. |
высокоинтенсивная химиотерапия |
ВХТ |
Лорина |
385 |
10:31:48 |
rus-ger |
онк. |
высокоинтенсивная химиотерапия |
intensitätsstarke Chemotherapie |
Лорина |
386 |
10:31:05 |
rus |
абрев. онк. |
ВХТ |
высокоинтенсивная химиотерапия |
Лорина |
387 |
10:27:42 |
eng-rus |
тех. |
DDR |
Отчёт проектно-конструкторского отдела (Design Department Report) |
SMarina |
388 |
10:18:30 |
rus-ger |
мед. |
стандартный дозовый режим |
Standarddosismodus |
Лорина |
389 |
10:18:13 |
eng-rus |
|
it is essential that placing of predicated cleaning schedule in each production zone |
Необходимо размещение утверждённого графика уборки в каждой производственной зоне |
Uchevatkina_Tina |
390 |
10:11:22 |
eng-rus |
авіац. |
bear evidence of procedure accomplishment |
свидетельствующие о выполнении данной процедуры |
Uchevatkina_Tina |
391 |
10:09:29 |
eng-rus |
авіац. |
if you have production quality control procedure |
если у вас существует процедура контроля качества продукции |
Uchevatkina_Tina |
392 |
10:00:51 |
eng-rus |
комп. |
hotspot controller |
контроллер хот-спота |
'More |
393 |
10:00:30 |
eng-rus |
комп. |
hot spot controller |
контроллер хот-спота |
'More |
394 |
9:57:49 |
eng-rus |
|
mistake for |
ошибочно принять за (Anti-aircraft shell bursts, caught by the searchlights, were themselves mistaken for enemy planes.) |
snowleopard |
395 |
9:48:54 |
eng-rus |
буд. |
transom closer |
напольный доводчик |
Olga_Lari |
396 |
9:48:32 |
eng-rus |
буд. |
scissor arm |
доводчик с рычажной тягой |
Olga_Lari |
397 |
9:48:03 |
rus-ger |
мед. |
иммунофенотипическое исследование |
immunphänotypische Untersuchung |
Лорина |
398 |
9:39:27 |
rus-ger |
мед. |
ФАБ-классификации |
FAB-Klassifikation (FAB = French-American-British) |
Лорина |
399 |
9:35:19 |
eng-rus |
лив.вир. |
face coat |
контактный слой (слой оболочковой формы, непосредственно контактирующий с жидким металлом) |
Darkwing duck |
400 |
9:08:54 |
eng-rus |
|
out in the left field |
не в тему |
odonata |
401 |
8:57:58 |
eng-rus |
|
fail |
облом |
odonata |
402 |
8:43:45 |
eng-rus |
вироб. |
you are all diseased |
вы все больны |
Yeldar Azanbayev |
403 |
8:37:15 |
eng-rus |
|
dimples of Venus |
ямочки Венеры |
odonata |
404 |
8:34:39 |
rus-fre |
атом.ен. |
радиационный фон |
rayonnement ambiant |
shamild |
405 |
8:33:06 |
eng-rus |
|
santaphobia |
сантафобия (боязнь Санта-Клауса) |
odonata |
406 |
8:27:28 |
eng-rus |
авіац. |
requirement is completed |
требование выполнено |
Uchevatkina_Tina |
407 |
8:25:05 |
eng-rus |
авіац. |
production date and time |
дата и время производства |
Uchevatkina_Tina |
408 |
8:24:08 |
eng-rus |
фольк. |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me |
палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят |
Olga_Lari |
409 |
8:23:06 |
eng-rus |
авіац. |
extra information can be presented in finished products storage zone |
дополнительная информация может быть представлена в зоне хранения готовой продукции |
Uchevatkina_Tina |
410 |
8:22:14 |
eng-rus |
сленг |
dayum |
вау! |
odonata |
411 |
8:20:51 |
eng-rus |
|
colour skins and identifyings |
цветовые схемы и обозначения |
Uchevatkina_Tina |
412 |
8:20:14 |
eng |
абрев. |
damn |
dayum |
odonata |
413 |
8:18:16 |
eng-rus |
авіац. |
defined marking method of finished product store zone on different production stage |
определяет способ маркировки зон хранения готовой продукции на разных стадиях производства |
Uchevatkina_Tina |
414 |
8:13:57 |
eng-rus |
авіац. |
this information can be defined in nonconforming products control procedure |
Данная информация может быть определёна в процедуре "Управление несоответствующей продукцией" |
Uchevatkina_Tina |
415 |
8:11:16 |
eng-rus |
авіац. |
how exactly this place should be marked |
каким образом именно должно быть обозначено это место |
Uchevatkina_Tina |
416 |
8:05:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
proppant backflow |
ОВП (обратный вынос проппанта) |
Edna |
417 |
8:03:27 |
eng-rus |
авіац. |
inclusive nonconforming products revelation methods, marks and moving in areas specially designed for further action |
содержащая способы выявления несоответствующей продукции, маркировку и размещение в специально отведённом месте для дальнейших действий |
Uchevatkina_Tina |
418 |
8:00:43 |
eng-rus |
авіац. |
control of non-conforming product procedure |
процедура по "управлению несоответствующей продукцией" |
Uchevatkina_Tina |
419 |
7:59:19 |
eng-rus |
авіац. |
designation of personnel responsible for nonconforming products moving in the indicated place |
назначения персонала, ответственного за перемещение несоответствующей продукции в указанное место |
Uchevatkina_Tina |
420 |
7:53:44 |
eng-rus |
авіац. |
Should be produced a document wherein job positions and required training for each job position clearly defined |
Должен быть разработан документ, в котором чётко определёны должности и требуемое обучение для каждой должности |
Uchevatkina_Tina |
421 |
7:51:25 |
eng-rus |
авіац. |
regulating adequate training for each concrete job position |
регламентирующей необходимый уровень обучения для каждой конкретной должности |
Uchevatkina_Tina |
422 |
7:47:49 |
eng-rus |
авіац. |
Supplier auditing procedure |
Процедура проведения аудитов поставщиков |
Uchevatkina_Tina |
423 |
7:46:58 |
eng-rus |
авіац. |
Acceptance and control of supplier incoming production |
Приёмка и контроль входящей продукции от поставщика |
Uchevatkina_Tina |
424 |
7:45:50 |
eng-rus |
авіац. |
Procedure of development and application is needed |
Требуется разработка и внедрение процедур |
Uchevatkina_Tina |
425 |
7:43:20 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Mineral Ceramic Ball |
инертный керамический шар |
INkJet |
426 |
7:40:59 |
eng-rus |
авіац. |
auditing and joint remedial action |
проведение проверки и совместное устранение выявленных несоответствий |
Uchevatkina_Tina |
427 |
7:39:44 |
eng-rus |
авіац. |
coordination with supplier |
согласование с поставщиком |
Uchevatkina_Tina |
428 |
7:36:09 |
eng-rus |
авіац. |
Supplier audit and supplier evaluation |
Аудит поставщика и оценка поставщика |
Uchevatkina_Tina |
429 |
7:35:16 |
eng-rus |
авіац. |
requirements performed by supplier in full measure |
требования выполняются поставщиком в полном объёме |
Uchevatkina_Tina |
430 |
7:32:56 |
eng-rus |
авіац. |
Checking procedure of provider activity |
Процедура проверки деятельности поставщика услуг |
Uchevatkina_Tina |
431 |
7:30:06 |
eng-rus |
авіац. |
regularly bring Quality Management System documentation and information to performers |
регулярно доводить документацию и информацию СМК до исполнителей |
Uchevatkina_Tina |
432 |
7:27:29 |
eng-rus |
авіац. |
it is essential to designate an executive |
Необходимо назначение ответственного лица |
Uchevatkina_Tina |
433 |
7:23:43 |
eng-rus |
авіац. |
partially accepted |
Принято частично |
Uchevatkina_Tina |
434 |
7:20:06 |
eng-rus |
інт. |
subtractive color |
субтрактивные цвета |
Artjaazz |
435 |
7:00:47 |
eng-rus |
інт. |
widowed line |
висячая строка (widow: the last line or word of a paraghragh dangling on a new page or column, not to confuse with "orphan" which is the dangling first line (acc. to the Chicago Manual of Style)) |
Artjaazz |
436 |
6:54:55 |
rus-ger |
екол. |
Министерство природных ресурсов и экологии |
Ministerium für natürliche Ressourcen und Ökologie |
Лорина |
437 |
6:53:50 |
eng-rus |
|
approved |
к исполнению |
Zen1 |
438 |
5:39:13 |
rus-ger |
под. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Umsatzsteuer ID |
Лорина |
439 |
5:36:03 |
rus-ger |
фін. |
земельная касса |
Landeskasse |
Лорина |
440 |
5:33:43 |
rus-ger |
бізн. |
сопроводительный формуляр |
Begleitformular |
Лорина |
441 |
5:26:19 |
eng-rus |
|
all risk marine transit insurance |
страхование против всех рисков груза в процессе морских перевозок |
feyana |
442 |
5:24:02 |
eng-rus |
|
my turn came |
пришёл мой черёд |
Dj_Nick |
443 |
5:02:19 |
rus-ger |
бізн. |
формуляр уведомления |
Notifizierungsformular |
Лорина |
444 |
4:47:12 |
rus-ger |
екол. |
Федеральная служба по надзору в сфере природопользования |
Föderaldienst für Aufsicht im Bereich der Naturnutzung |
Лорина |
445 |
4:28:32 |
eng-rus |
торг. |
t.p. |
общая стоимость (total price) |
Kolanovna |
446 |
4:26:58 |
eng-rus |
торг. |
u.p. |
цена за штуку (unit price) |
Kolanovna |
447 |
4:20:58 |
eng-rus |
логіст. |
pick-to-light |
световая индикация ячейки отбора (на складе ekbpromo.ru) |
ivvi |
448 |
4:19:06 |
eng-rus |
логіст. |
wave-picking |
сборка волнами (на складе ekbpromo.ru) |
ivvi |
449 |
4:07:29 |
eng-rus |
|
run out on |
бросить (someone); партнёра) |
mejevika |
450 |
4:03:59 |
rus-ger |
банк. |
внести поместить на депозит |
anlegen |
Ying |
451 |
3:31:52 |
rus-ita |
|
чёрно-белый |
b/n |
spanishru |
452 |
3:30:51 |
rus-ita |
рекл. |
в чёрно-белом исполнении |
in b/n |
spanishru |
453 |
3:27:02 |
rus-ita |
рекл. |
растяжка рекламная |
striscione |
spanishru |
454 |
3:26:11 |
eng-rus |
рел. |
Lamaistic |
ламаистский |
AntonMartynenko |
455 |
3:17:27 |
eng-rus |
|
exploded drawings |
сборочные чертежи |
tfennell |
456 |
2:47:53 |
rus-ita |
музейн. |
на весь период перевозки из одного музея в другой |
chiodo a chiodo |
spanishru |
457 |
2:25:33 |
eng-rus |
|
test runs |
пробеговые испытания |
rechnik |
458 |
2:17:59 |
rus-dut |
харч. |
тестовая заготовка |
deegstuk |
Inmar |
459 |
2:10:42 |
rus-fre |
пак. |
блистер |
plaquette |
Vera Fluhr |
460 |
1:58:21 |
rus-dut |
ЛФМ |
уретановая дисперсия |
urethaandispersie |
Alexander Oshis |
461 |
1:55:16 |
eng-rus |
інт. |
clickable |
интерактивный (к примеру, интерактивный элемент страницы или кнопка на сайте) |
ariadna2015 |
462 |
1:44:19 |
rus-dut |
ЛФМ |
для внутренних работ |
voor binnen (о краске) |
Alexander Oshis |
463 |
1:41:56 |
rus-dut |
ЛФМ |
краска для дерева |
houtafwerking |
Alexander Oshis |
464 |
1:38:34 |
rus-lav |
|
работать на себя |
pašnodarboties |
Censonis |
465 |
1:28:43 |
rus-dut |
ЛФМ |
степень блеска |
glansgraad |
Alexander Oshis |
466 |
1:14:39 |
rus-dut |
ЛФМ |
укрывистость краски |
rendement (https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрывистость) |
Alexander Oshis |
467 |
1:09:39 |
rus-ita |
ек. |
по единой ставке |
forfettariamente |
spanishru |
468 |
1:05:07 |
rus-dut |
полігр. |
веер |
waaier (Подборка цветов или образцов. Разговорное выражение) |
Alexander Oshis |
469 |
1:04:11 |
rus-dut |
полігр. |
палитра |
waaier |
Alexander Oshis |
470 |
0:58:52 |
rus-ita |
|
административные расходы |
spese di segreteria |
spanishru |
471 |
0:47:06 |
rus-ger |
бухг. |
финансовое управление |
Fiskus |
Berngardt |
472 |
0:34:53 |
rus-fre |
патент. |
формула изобретения |
jeu de revendications |
kirei |
473 |
0:30:55 |
eng |
абрев. атом.ен. |
F-P transition |
ferromagnetic-paramagnetic phase transition |
MichaelBurov |
474 |
0:30:32 |
eng |
атом.ен. |
ferromagnetic-paramagnetic transition |
F-P phase transition |
MichaelBurov |
475 |
0:29:53 |
eng-rus |
атом.ен. |
ferromagnetic-paramagnetic phase transition |
переход "ферромагнетик–парамагнетик" |
MichaelBurov |
476 |
0:29:15 |
eng |
абрев. атом.ен. |
F-P |
ferromagnetic-paramagnetic |
MichaelBurov |
477 |
0:28:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
F-P |
ферромагнетик–парамагнетик |
MichaelBurov |
478 |
0:26:48 |
eng |
абрев. атом.ен. |
PSC |
passive safety component |
MichaelBurov |
479 |
0:25:38 |
eng-rus |
атом.ен. |
PSC |
ПЭБ |
MichaelBurov |
480 |
0:24:56 |
eng-rus |
юр. |
must state its rationale |
должен -но быть мотивированным |
bfranchi |
481 |
0:23:32 |
eng-rus |
енерг. |
NPP |
ядерная энергетическая установка |
MichaelBurov |
482 |
0:22:29 |
eng-rus |
енерг. |
power circuit |
силовая часть |
MichaelBurov |
483 |
0:20:26 |
eng |
абрев. атом.ен. |
RCS |
cooling system |
MichaelBurov |
484 |
0:19:57 |
eng |
абрев. атом.ен. |
RCS |
CS |
MichaelBurov |
485 |
0:19:15 |
eng-rus |
атом.ен. |
RCS |
НПЧ |
MichaelBurov |
486 |
0:18:14 |
eng-rus |
атом.ен. |
CS |
система охлаждения реактора |
MichaelBurov |
487 |
0:16:29 |
eng |
абрев. атом.ен. |
CS |
cooling system |
MichaelBurov |
488 |
0:16:11 |
eng-rus |
атом.ен. |
CS |
НПЧ |
MichaelBurov |
489 |
0:15:09 |
eng-rus |
атом.ен. |
isotope production reactor |
реактор для производства изотопов |
MichaelBurov |
490 |
0:14:31 |
eng-rus |
атом.ен. |
forced coolant circulation |
принудительная циркуляция теплоносителя |
MichaelBurov |
491 |
0:14:04 |
eng-rus |
атом.ен. |
natural coolant circulation |
естественная циркуляция теплоносителя |
MichaelBurov |
492 |
0:10:40 |
eng |
абрев. атом.ен. |
NRI |
research reactor |
MichaelBurov |
493 |
0:10:07 |
rus-ger |
банк. |
аннулирование счёта |
Kontolöschung |
Лорина |
494 |
0:05:47 |
eng-rus |
|
discorporate |
бестелесный (не имеющий материального тела) |
Asterite |
495 |
0:05:27 |
eng |
абрев. атом.ен. |
FR SF |
fast reactor spent fuel |
MichaelBurov |
496 |
0:01:34 |
eng-rus |
|
mass fraction of solids |
массовая доля механических примесей |
rechnik |
497 |
0:00:07 |
eng-rus |
|
usurocracy |
ростовщичество |
guraira |