1 |
23:58:17 |
eng |
абрев. |
CNC |
Clean Non Classified |
susana2267 |
2 |
22:57:28 |
eng-rus |
заг. |
cannot be overemphasized |
невозможно переоценить (The value of criminal information cannot be overemphasized. It not only serves the purposes of investigators but also contributes to the needs of the commander in administering command functions.) |
4uzhoj |
3 |
22:57:04 |
eng-rus |
заг. |
administering |
осуществление (The value of criminal information cannot be overemphasized. It not only serves the purposes of investigators but also contributes to the needs of the commander in administering command functions.) |
4uzhoj |
4 |
22:45:42 |
rus-est |
ест. |
исполнительное действие |
täitmistoiming |
dara1 |
5 |
22:29:31 |
eng-rus |
правоохор. |
enforce |
следить за исполнением (законов, подзаконных актов: If you smoke, be aware that the Vancouver police strictly enforce all smoking bylaws. • "And the mayor is defending the city policies that could lead to the renters being forced out. (...) Hurley told the NOW he has "very great sympathy" for Chow's tenants, but the city must enforce its bylaws once a breach has been discovered. The landlord's assertion there are dozens of other homes with similar violations is irrelevant, Hurley said." (Burnaby Now)) |
ART Vancouver |
6 |
21:55:30 |
rus-est |
ест. |
персонифицированный социальный налог |
isikustatud sotsiaalmaks |
dara1 |
7 |
21:51:16 |
rus-ger |
ек. |
взаимосвязи |
Vernetzung |
Андрей Клименко |
8 |
21:40:36 |
eng-rus |
заг. |
fixed arrangement |
твёрдая договорённость |
sophistt |
9 |
21:31:20 |
rus-est |
ест. |
отчисление по обязательному пенсионному страхованию |
kohustusliku kogumispensioni makse |
dara1 |
10 |
21:28:00 |
rus-est |
ест. |
налог на рабочую силу |
tööjõumaks |
dara1 |
11 |
21:22:21 |
rus-est |
ест. |
виновное действие |
süüline tegevus |
dara1 |
12 |
21:19:55 |
rus-est |
ест. |
регистр трудовой занятости |
töötamise register |
dara1 |
13 |
20:55:31 |
eng-rus |
заг. |
spa jets |
гидромассажные форсунки |
V.Lomaev |
14 |
20:49:18 |
eng-rus |
заг. |
ask someone a favor |
попросить кое о чём (Can I ask you a favor?) |
4uzhoj |
15 |
20:07:37 |
eng-rus |
ідіом. |
sift out ashes from cinders |
отделить зерна от плевел |
В.И.Макаров |
16 |
20:01:20 |
eng-rus |
заг. |
asset |
приобретение (ценное; для коллектива, компании и т.п.) |
4uzhoj |
17 |
20:00:26 |
rus-est |
ест. |
правоведение |
õigusõpetus |
dara1 |
18 |
19:46:30 |
ger |
абрев. |
SiTr |
см. Sicherheitstrupp |
marinik |
19 |
19:42:45 |
rus-ger |
пожеж. |
опасность возникновения взрыва |
Ex-Gefahr |
marinik |
20 |
19:39:11 |
eng-rus |
військ. |
respect the chain of command |
соблюдать субординацию |
4uzhoj |
21 |
19:30:30 |
rus-ger |
пожеж. |
спасательная верёвка |
Feuerwehrsicherheitsleine (Fw-Leine) |
marinik |
22 |
19:28:19 |
rus-est |
ест. |
переговорная комната |
nõupidamisruum |
dara1 |
23 |
19:06:17 |
eng-rus |
геогр. |
in your territory |
на вашей территории |
Alex_Odeychuk |
24 |
18:41:54 |
eng-rus |
заг. |
ride the bus |
ездить на автобусе |
OLGA P. |
25 |
18:38:47 |
eng |
абрев. екол. |
SCC |
social cost of carbon |
fluggegecheimen |
26 |
18:38:24 |
eng-rus |
екол. |
social cost of carbon |
общественная стоимость углерода |
fluggegecheimen |
27 |
18:38:12 |
eng-rus |
екол. |
social cost of carbon |
общественные издержки из-за дополнительных выбросов углерода |
fluggegecheimen |
28 |
18:21:55 |
rus-ita |
тех. |
система уплотнения |
sistema di sbarramento |
Незваный гость из будущего |
29 |
18:11:52 |
rus-ger |
заг. |
гулять, прогуливаться |
walken (от англ.) |
N71 |
30 |
18:09:29 |
rus-ger |
хобі. |
на дискотеку |
in die Disko |
N71 |
31 |
18:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elderly people |
люди старшего возраста |
Игорь Миг |
32 |
18:03:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elderly people |
пожилые |
Игорь Миг |
33 |
18:01:56 |
eng-rus |
Игорь Миг Росія |
entertainment venue |
торгово-развлекательный центр (конт.) |
Игорь Миг |
34 |
17:57:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worship in churches |
посещать храмы (Я призываю вас, мои дорогие, в ближайшие дни, пока не будет особого патриаршего благословления, воздержаться от посещения храмов, – обратился патриарх к верующим. //20) |
Игорь Миг |
35 |
17:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step up measures |
преумножать меры |
Игорь Миг |
36 |
17:50:05 |
eng-bul |
юр. |
kittle points of law |
трудни и деликатни правни въпроси |
алешаBG |
37 |
17:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step up measures |
усиливать меры |
Игорь Миг |
38 |
17:49:37 |
eng-bul |
юр. |
kiss the book |
полагам клетва в съда |
алешаBG |
39 |
17:47:19 |
eng-bul |
юр. |
keep law current |
модернизирам правото |
алешаBG |
40 |
17:45:56 |
eng-bul |
юр. |
keep the law |
съблюдавам закона |
алешаBG |
41 |
17:42:27 |
eng-bul |
юр. |
knife-victim |
потърпевш от удар с нож |
алешаBG |
42 |
17:42:02 |
eng-bul |
юр. |
knife murder |
убийство с нож |
алешаBG |
43 |
17:41:31 |
eng-bul |
юр. |
know-how contract |
договор за предаване на ноу-хау |
алешаBG |
44 |
17:40:43 |
eng-bul |
юр. |
keep under arrest |
държа под стража |
алешаBG |
45 |
17:39:48 |
eng-bul |
юр. |
keep in custody |
държа под стража |
алешаBG |
46 |
17:37:11 |
eng-bul |
юр. |
kick off meeting |
първоначално заседание |
алешаBG |
47 |
17:33:36 |
rus-por |
спорт. |
победить |
derrotar |
Simplyoleg |
48 |
17:30:48 |
rus-fre |
юр. |
судебная почерковедческая экспертиза |
expertise légale d'écriture |
ROGER YOUNG |
49 |
17:14:14 |
ger-ukr |
канц. |
Unzutreffendes streichen |
непотрібне закреслити |
Brücke |
50 |
17:12:43 |
rus-spa |
ідіом. |
бросаться грудью на амбразуру |
poner el pecho a las balas |
Alexander Matytsin |
51 |
17:12:03 |
rus-tgk |
|
поздравление |
табрик |
В. Бузаков |
52 |
17:11:34 |
rus-tgk |
|
мел |
табошир |
В. Бузаков |
53 |
17:09:47 |
rus-tgk |
|
врачевание |
табобат |
В. Бузаков |
54 |
17:09:36 |
rus-tgk |
|
терапия |
табобат |
В. Бузаков |
55 |
17:09:26 |
rus-tgk |
|
излечение |
табобат |
В. Бузаков |
56 |
17:09:08 |
rus-tgk |
|
лечение |
табобат |
В. Бузаков |
57 |
17:08:43 |
rus-tgk |
|
электронное табло |
таблои электронӣ |
В. Бузаков |
58 |
17:08:01 |
rus-tgk |
|
пропагандист |
таблиғгар |
В. Бузаков |
59 |
17:07:48 |
rus-tgk |
|
агитатор |
таблиғгар |
В. Бузаков |
60 |
17:07:22 |
rus-tgk |
|
пропагандировать |
таблиғ кардан |
В. Бузаков |
61 |
17:07:10 |
rus-tgk |
|
агитировать |
таблиғ кардан |
В. Бузаков |
62 |
17:06:42 |
rus-tgk |
|
пропаганда |
таблиғ |
В. Бузаков |
63 |
17:06:29 |
rus-tgk |
|
агитация |
таблиғ |
В. Бузаков |
64 |
17:05:57 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
таблзанӣ |
В. Бузаков |
65 |
17:05:48 |
rus-tgk |
|
бой барабана |
таблзанӣ |
В. Бузаков |
66 |
17:05:09 |
rus-tgk |
|
барабанный бой |
таблзанӣ |
В. Бузаков |
67 |
17:04:40 |
rus-tgk |
|
барабанщик |
таблзан |
В. Бузаков |
68 |
17:04:06 |
rus-tgk |
|
лихорадка |
табларза |
В. Бузаков |
69 |
17:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hearsay |
утверждения, основанные на слухах/сплетнях |
Игорь Миг |
70 |
17:03:23 |
rus-tgk |
|
барабанить |
табл задан |
В. Бузаков |
71 |
17:03:12 |
rus-tgk |
|
бить в барабан |
табл задан |
В. Бузаков |
72 |
17:02:48 |
rus-tgk |
|
барабан |
табл |
В. Бузаков |
73 |
17:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hearsay |
на уровне разговоров |
Игорь Миг |
74 |
17:02:11 |
rus-tgk |
|
безусловно, что |
табиист, ки |
В. Бузаков |
75 |
17:01:51 |
rus-tgk |
|
само собой разумеется, что |
табиист, ки |
В. Бузаков |
76 |
17:01:32 |
rus-tgk |
|
неудивительно, что |
табиист, ки |
В. Бузаков |
77 |
17:01:04 |
rus-tgk |
|
естественно, что |
табиист, ки |
В. Бузаков |
78 |
17:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hearsay |
в пересказе |
Игорь Миг |
79 |
17:00:07 |
rus-tgk |
|
натуральность |
табиӣ будан |
В. Бузаков |
80 |
16:59:54 |
rus-tgk |
|
естественность |
табиӣ будан |
В. Бузаков |
81 |
16:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hearsay |
непроверенная информация |
Игорь Миг |
82 |
16:59:04 |
rus-tgk |
|
любовь к природе |
табиатдӯстӣ |
В. Бузаков |
83 |
16:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hearsay |
домыслы |
Игорь Миг |
84 |
16:58:38 |
rus-tgk |
|
любитель природы |
табиатдӯст |
В. Бузаков |
85 |
16:57:59 |
rus-tgk |
|
дикая природа |
табиати ёбоӣ |
В. Бузаков |
86 |
16:57:49 |
eng-rus |
собак. |
king charles spaniel |
кинг чарльз спаниель (wikipedia.org) |
ParanoIDioteque |
87 |
16:57:32 |
rus-tgk |
|
живая природа |
табиати зинда |
В. Бузаков |
88 |
16:57:09 |
rus-tgk |
|
неживая природа |
табиати ғайризинда |
В. Бузаков |
89 |
16:56:23 |
eng-rus |
собак. |
heel |
двигаться рядом |
Dober1977 |
90 |
16:56:10 |
rus-tgk |
|
естество |
табиат |
В. Бузаков |
91 |
16:55:59 |
rus-tgk |
|
нрав |
табиат |
В. Бузаков |
92 |
16:55:48 |
rus-tgk |
|
характер |
табиат |
В. Бузаков |
93 |
16:55:37 |
rus-tgk |
|
натура |
табиат |
В. Бузаков |
94 |
16:55:24 |
rus-tgk |
|
природа |
табиат |
В. Бузаков |
95 |
16:54:56 |
rus-tgk |
|
табель |
табел |
В. Бузаков |
96 |
16:52:57 |
rus-tgk |
|
подстановка |
табдил |
В. Бузаков |
97 |
16:52:41 |
rus-tgk |
|
переключение |
табдил |
В. Бузаков |
98 |
16:52:23 |
rus-tgk |
|
перерастание |
табдил |
В. Бузаков |
99 |
16:52:18 |
eng |
абрев. стат. |
VSMU |
value of a standardized mortality unit |
fluggegecheimen |
100 |
16:52:11 |
rus-tgk |
|
трансформация |
табдил |
В. Бузаков |
101 |
16:51:58 |
rus-tgk |
|
обращение |
табдил |
В. Бузаков |
102 |
16:51:42 |
rus-tgk |
|
превращение |
табдил |
В. Бузаков |
103 |
16:51:30 |
rus-tgk |
|
преобразование |
табдил |
В. Бузаков |
104 |
16:51:20 |
rus-tgk |
|
изменение |
табдил |
В. Бузаков |
105 |
16:51:09 |
rus-tgk |
|
перемена |
табдил |
В. Бузаков |
106 |
16:50:58 |
rus-tgk |
|
смена |
табдил |
В. Бузаков |
107 |
16:50:45 |
rus-tgk |
|
замена |
табдил |
В. Бузаков |
108 |
16:50:04 |
rus-tgk |
|
повар |
таббох |
В. Бузаков |
109 |
16:49:12 |
rus-tgk |
|
улыбаться |
табассум кардан |
В. Бузаков |
110 |
16:48:29 |
rus-tgk |
|
топорище |
табардаста |
В. Бузаков |
111 |
16:47:43 |
rus-tgk |
|
кристаллизация |
табаллур |
В. Бузаков |
112 |
16:46:56 |
rus-tgk |
|
классифицировать |
табақабандӣ кардан |
В. Бузаков |
113 |
16:46:32 |
rus-tgk |
|
классификация |
табақабандӣ |
В. Бузаков |
114 |
16:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a big draw |
привлекать большое внимание |
Игорь Миг |
115 |
16:45:34 |
rus-tgk |
|
средний класс |
табақаи миёнаҳол |
В. Бузаков |
116 |
16:45:00 |
rus-tgk |
|
средний класс |
табақаи миёна |
В. Бузаков |
117 |
16:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a big draw for |
пользоваться большим успехом у |
Игорь Миг |
118 |
16:44:26 |
rus-tgk |
|
слой населения |
табақаи аҳолӣ |
В. Бузаков |
119 |
16:43:48 |
rus-tgk |
|
каста |
табақа |
В. Бузаков |
120 |
16:43:36 |
rus-tgk |
|
сословие |
табақа |
В. Бузаков |
121 |
16:43:24 |
rus-tgk |
|
класс |
табақа |
В. Бузаков |
122 |
16:43:10 |
rus-tgk |
|
прослойка |
табақа |
В. Бузаков |
123 |
16:42:42 |
rus-tgk |
|
этаж |
табақа |
В. Бузаков |
124 |
16:42:33 |
rus-tgk |
|
ярус |
табақа |
В. Бузаков |
125 |
16:42:20 |
rus-tgk |
|
пласт |
табақа |
В. Бузаков |
126 |
16:42:08 |
rus-tgk |
|
слой |
табақа |
В. Бузаков |
127 |
16:41:23 |
rus-tgk |
|
медное блюдо |
табақи мис |
В. Бузаков |
128 |
16:40:45 |
rus-tgk |
|
блюдо |
табақ |
В. Бузаков |
129 |
16:40:27 |
rus-tgk |
|
тарелка |
табақ |
В. Бузаков |
130 |
16:39:41 |
rus-tgk |
|
подданство |
табаият |
В. Бузаков |
131 |
16:39:05 |
rus-tgk |
|
военный переворот |
табаддулоти низомӣ |
В. Бузаков |
132 |
16:38:35 |
rus-tgk |
|
подданный |
табаа |
В. Бузаков |
133 |
16:37:35 |
rus-tgk |
|
температура |
таб |
В. Бузаков |
134 |
16:37:18 |
rus-tgk |
|
жар |
таб |
В. Бузаков |
135 |
16:36:28 |
rus-tgk |
|
сожаление |
таассуф |
В. Бузаков |
136 |
16:35:25 |
rus-tgk |
|
впечатление |
таассур |
В. Бузаков |
137 |
16:34:28 |
rus-tgk |
|
религиозный фанатизм |
таассуби динӣ |
В. Бузаков |
138 |
16:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a big draw |
притягивать как магнит |
Игорь Миг |
139 |
16:33:50 |
rus-tgk |
|
фанатизм |
таассуб |
В. Бузаков |
140 |
16:25:17 |
rus-ger |
геогр. |
обращён на |
ausgerichtet |
Aprilen |
141 |
16:21:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big draw |
центр притяжения |
Игорь Миг |
142 |
16:21:07 |
rus-fre |
юр. |
вести протокол |
rédiger le procès-verbal |
ROGER YOUNG |
143 |
16:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big draw |
приманка |
Игорь Миг |
144 |
16:10:32 |
rus-ger |
військ. |
основной лагерь пленных |
Stalag |
q-gel |
145 |
16:07:09 |
eng-rus |
спорт. |
basic athletic stance |
основная стойка |
Min$draV |
146 |
16:04:49 |
rus-fre |
юр. |
возражение на исковое заявление |
contredit à la demande en justice de |
ROGER YOUNG |
147 |
16:02:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more aerodynamically effective design |
улучшенные аэродинамические показатели |
Игорь Миг |
148 |
16:01:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more aerodynamically effective design |
улучшенная аэродинамика |
Игорь Миг |
149 |
16:01:42 |
rus-ger |
зовн. торг. |
запорно-пломбировочное устройство |
Plombenverschluss |
q-gel |
150 |
16:01:21 |
rus-ger |
зовн. торг. |
ЗПУ |
Plombenverschluss |
q-gel |
151 |
15:59:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
squeeze as much as possible out of |
выжимать максимум из |
Игорь Миг |
152 |
15:57:08 |
eng-rus |
юр. |
entertain the claim |
удовлетворение иска (In 1996 and 1998, the Court found it had jurisdiction to entertain the claim brought by Iran for violation of the Treaty and, respectively, the counter-claim presented by the US for breach of the same Treaty. edx.org) |
tha7rgk |
153 |
15:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in any weather conditions |
в любых погодных условиях |
Игорь Миг |
154 |
15:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in any weather conditions |
при любой погоде |
Игорь Миг |
155 |
15:51:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a variety of |
немало |
Игорь Миг |
156 |
15:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air superiority gaining |
завоевание господства в воздухе |
Игорь Миг |
157 |
15:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fourth-generation advanced fighter |
истребитель поколения 4+ |
Игорь Миг |
158 |
15:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
4th generation plus fighter |
истребитель поколения 4+ |
Игорь Миг |
159 |
15:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fourth-generation advanced fighter |
истребитель поколения 4 плюс |
Игорь Миг |
160 |
15:39:04 |
rus-ger |
|
обзор событий дня |
Tagesschau |
Александр Рыжов |
161 |
15:31:18 |
rus-fre |
|
подать жалобу на |
déposer plainte auprès |
ROGER YOUNG |
162 |
15:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the essence of |
являться воплощением |
Игорь Миг |
163 |
15:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the essence of |
представлять собой существо |
Игорь Миг |
164 |
15:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the essence of |
быть сутью |
Игорь Миг |
165 |
15:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that is the essence of |
в этом заключаются смысл и суть |
Игорь Миг |
166 |
15:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the essence of |
является сущностью |
Игорь Миг |
167 |
15:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the essence of |
воплощает сущность |
Игорь Миг |
168 |
15:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the essence of |
лежит в основе |
Игорь Миг |
169 |
15:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the essence of |
является сутью |
Игорь Миг |
170 |
15:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fourth-generation fighter |
истребитель четвёртого поколения |
Игорь Миг |
171 |
15:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Mikoyan and Gurevich Design Bureau |
КБ МиГ |
Игорь Миг |
172 |
15:10:31 |
eng |
абрев. стат. |
SMU |
standardized mortality unit |
fluggegecheimen |
173 |
14:56:56 |
rus-fre |
|
основания для освобождения от ответственности |
motifs d'exoneration |
ROGER YOUNG |
174 |
14:40:45 |
eng-rus |
|
forward head posture |
синдром компьютерной шеи |
fluggegecheimen |
175 |
14:40:34 |
eng-rus |
|
legal associate |
юрисконсульт (например) |
Butterfly812 |
176 |
14:37:30 |
eng-rus |
|
nerd neck |
шея ботана |
fluggegecheimen |
177 |
14:35:28 |
eng-rus |
|
deck in |
украшать (цветами youtube.com) |
Butterfly812 |
178 |
14:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out growth |
ничем не сдерживаемый рост |
Игорь Миг |
179 |
14:31:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out growth |
неконтролируемый рост |
Игорь Миг |
180 |
14:31:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out growth |
ничем не контролируемый рост |
Игорь Миг |
181 |
14:27:57 |
eng-fre |
Игорь Миг |
out-and-out |
à tout crin |
Игорь Миг |
182 |
14:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out violation |
откровенное нарушение |
Игорь Миг |
183 |
14:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out professional |
подлинный профессионал своего дела |
Игорь Миг |
184 |
14:18:52 |
rus-ita |
юр. |
для облегчения |
rendere piu agile (деятельности, функционирования) |
pincopallina |
185 |
14:18:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out de-industrialisation |
полная деиндустриализация |
Игорь Миг |
186 |
14:16:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out privatization |
тотальная приватизация (Каким образом будет осуществляться восстановление основных экономических отраслей, если произойдет тотальная приватизация госсобственности?) |
Игорь Миг |
187 |
14:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out privatization |
полная приватизация |
Игорь Миг |
188 |
14:11:24 |
eng-rus |
мол.біол. |
dysregulation |
нарушение регуляции |
MichaelBurov |
189 |
14:04:58 |
eng-rus |
біот. |
dysregulation |
разрегулирование |
MichaelBurov |
190 |
14:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out campaign |
широкая кампания |
Игорь Миг |
191 |
14:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out campaign |
массовая кампания |
Игорь Миг |
192 |
14:00:23 |
eng-rus |
|
blank |
полый |
shadow_of_doubt |
193 |
14:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out |
отпетый |
Игорь Миг |
194 |
13:59:17 |
eng-rus |
збірн. |
toxicity |
отрава |
Agasphere |
195 |
13:58:07 |
rus-fre |
|
судебно-техническая экспертиза |
expertise technico-légale |
ROGER YOUNG |
196 |
13:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out war |
война всех против всех (конт.) |
Игорь Миг |
197 |
13:51:05 |
rus-fre |
|
почерковедческая экспертиза |
expertise d'écriture |
ROGER YOUNG |
198 |
13:46:34 |
eng-rus |
Игорь Миг конт. |
out-and-out |
стопроцентный |
Игорь Миг |
199 |
13:40:33 |
rus-ger |
|
спокойно |
problemlos |
platon |
200 |
13:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out |
отвязный |
Игорь Миг |
201 |
13:37:31 |
rus-fre |
|
проведение экспертизы |
tenue de l'expertise |
ROGER YOUNG |
202 |
13:36:22 |
rus-ita |
юр. |
сантехническое оборудование |
apparecchi igienico-sanitari |
pincopallina |
203 |
13:25:12 |
rus-ger |
мед. |
хондроидный матрикс |
chondroide Matrix |
paseal |
204 |
13:19:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exponential progression |
рост, идущий по экспоненте (В последнее время развитие технологий идёт по экспоненте: с каждым десятилетием, с каждым годом мы умеем несравнимо больше, чем раньше.) |
Игорь Миг |
205 |
13:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exponential progression |
кратный рост |
Игорь Миг |
206 |
13:14:07 |
rus-ger |
мед. |
резекционный материал |
Resektatmaterial |
paseal |
207 |
13:12:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exponential progression |
стремительный рост |
Игорь Миг |
208 |
13:11:26 |
eng-rus |
розм. |
medley |
микс |
SergeiAstrashevsky |
209 |
13:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг торг. конт. |
quid pro quo |
на бартерной основе (иногда подойдёт) |
Игорь Миг |
210 |
13:08:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the wrong place at the wrong time |
попасть под раздачу |
Игорь Миг |
211 |
13:01:47 |
rus-ita |
юр. |
установление ипотеки |
costituzione di ipoteca (на объект недвижимости) |
pincopallina |
212 |
13:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adults 65 years and older |
лица, достигшие 65-летнего возраста и старше |
Игорь Миг |
213 |
12:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
place a city under a full lockdown |
вводить в городе полный карантин |
Игорь Миг |
214 |
12:54:51 |
rus-ger |
|
крайнее средство |
Auskunftsmittel |
massana |
215 |
12:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military registration specialties |
военно-учётные специальности |
Игорь Миг |
216 |
12:51:52 |
rus-dut |
США |
штат |
staat |
I. Havkin |
217 |
12:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military-style fatigues |
одежда в стиле милитари |
Игорь Миг |
218 |
12:48:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military fatigues |
защитная одежда |
Игорь Миг |
219 |
12:47:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military fatigues |
камуфляж |
Игорь Миг |
220 |
12:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military fatigues |
камуфляжная одежда |
Игорь Миг |
221 |
12:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military fatigues |
униформа |
Игорь Миг |
222 |
12:46:34 |
rus-fre |
|
Российский федеральный центр судебных экспертиз при Министерстве юстиции Российской Федерации |
Centre fédéral russe d'expertise médico-légale du Ministère de la justice de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
223 |
12:44:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dressed in military fatigues |
в камуфляже |
Игорь Миг |
224 |
12:44:13 |
rus-fre |
|
федеральное бюджетное учреждение |
institution budgétaire fédérale |
ROGER YOUNG |
225 |
12:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in military fatigues |
одетый в камуфляж |
Игорь Миг |
226 |
12:41:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
armed men in military fatigues |
вооружённые люди, одетые в военную форму |
Игорь Миг |
227 |
12:35:35 |
eng-rus |
текстиль. |
angora |
ткань из шерсти ангорской козы |
В.И.Макаров |
228 |
12:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the past week |
неделю назад |
Игорь Миг |
229 |
12:29:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
national lockdown |
национальный карантин |
Игорь Миг |
230 |
12:29:04 |
rus-ita |
юр. |
подавать документы на возбуждение исполнительного производства |
procedere ad atti esecutivi (заявление о возбуждении исполнительного производства) |
pincopallina |
231 |
12:27:29 |
eng-rus |
|
otherworldly |
чрезвычайный |
Artjaazz |
232 |
12:25:24 |
rus-ita |
юр. |
подавать протесты |
elevare proteste |
pincopallina |
233 |
12:14:33 |
eng-rus |
ідіом. |
reckless abandon |
Безрассудство и импульсивность |
bluesmachine |
234 |
12:00:14 |
eng-rus |
|
remotely |
и близко не |
suburbian |
235 |
12:00:00 |
eng-rus |
|
merchant tools |
орудия торговли |
scherfas |
236 |
11:47:05 |
cze-ukr |
юр. |
otisk razítka společnosti |
відбиток печатки товариства |
Yuriy Sokha |
237 |
11:41:52 |
cze-ukr |
юр. |
vlastnoruční podpis |
власноручний підпис |
Yuriy Sokha |
238 |
11:39:06 |
cze-ukr |
юр. |
statutární orgán |
керівний орган |
Yuriy Sokha |
239 |
11:37:49 |
cze-ukr |
юр. |
předmět podnikání |
види господарської діяльності |
Yuriy Sokha |
240 |
11:35:18 |
cze-ukr |
юр. |
právní forma |
організаційно-правова форма |
Yuriy Sokha |
241 |
11:33:32 |
cze-ukr |
|
identifikační číslo |
ідентифікаційний номер |
Yuriy Sokha |
242 |
11:31:41 |
cze-ukr |
|
datum zápisu |
дата внесення запису |
Yuriy Sokha |
243 |
11:23:25 |
eng-rus |
|
Leningrad Blockade |
блокада Ленинграда (The Siege of Leningrad, also known as the Leningrad Blockade (Russian: блокада Ленинграда, transliteration: blokada Leningrada, German: Leningrader Blockade) was a prolonged military blockade undertaken mainly by the German Army Group North against Leningrad, historically and currently known as Saint Petersburg, in the Eastern Front theatre of World War II. The siege started on 8 September 1941, when the last road to the city was severed. Although the Soviets managed to open a narrow land corridor to the city on 18 January 1943, the siege was finally lifted on 27 January 1944, 872 days after it began. It was one of the longest and most destructive sieges in history and possibly the costliest in terms of casualties. WK. В пользу этого перевода говорит выбор русского термина – "блокада", а не "осада". Этот термин употребляется, в частности, в книге " The Bronze Horseman" американской писательницы Paullina Simons, родившейся в Ленинграде.One can also say that the Leningrad blockade was broken in November 1941 over Lake Ladoga and over land in January 1943 but the siege wasn't lifted until January 1944.) |
Alexander Demidov |
244 |
11:15:55 |
rus-fre |
|
взыскать долг |
faire payer une dette |
ROGER YOUNG |
245 |
10:49:05 |
eng-bul |
юр. |
manslaughter by culpable omission |
убийство, извършено в резултат на виновно бездействие |
алешаBG |
246 |
10:48:36 |
eng-bul |
юр. |
manslaughter |
причиняване на смърт по непредпазливост |
алешаBG |
247 |
10:46:12 |
eng-bul |
юр. |
jurisdiction on the high or open seas |
юрисдикция по отношение на откритите морета |
алешаBG |
248 |
10:45:30 |
eng-bul |
юр. |
jurisdiction of the subject matter |
юрисдикция относно спорен предмет |
алешаBG |
249 |
10:45:05 |
eng-bul |
юр. |
jurisdiction of court martial |
юрисдикция на военен съд |
алешаBG |
250 |
10:44:41 |
eng-bul |
юр. |
jurisdiction in straits |
юрисдикция по отношение на проливите |
алешаBG |
251 |
10:44:17 |
eng-bul |
юр. |
Judaic law |
юдейско право |
алешаBG |
252 |
10:43:48 |
eng-bul |
юр. |
judge of probate |
съдия по дела за наследства и попечителства |
алешаBG |
253 |
10:43:19 |
eng-bul |
юр. |
judge of appeal |
апелативен съдия |
алешаBG |
254 |
10:42:50 |
eng-bul |
юр. |
judge ordinary |
съдия от съда по семейни дела |
алешаBG |
255 |
10:42:25 |
eng-bul |
юр. |
judge in lunacy |
съдия по дела на душевноболни лица |
алешаBG |
256 |
10:41:55 |
eng-bul |
юр. |
judge in his own cause |
съдия по свое дело |
алешаBG |
257 |
10:41:24 |
eng-bul |
юр. |
judge in chambers |
едноличен съдия |
алешаBG |
258 |
10:40:49 |
eng-bul |
юр. |
judge de facto |
фактически съдия |
алешаBG |
259 |
10:38:07 |
eng-bul |
юр. |
judge rapporteur |
съдия-докладчик |
алешаBG |
260 |
10:20:13 |
eng-bul |
юр. |
judge of competent jurisdiction |
съдия на компетентна юрисдикция |
алешаBG |
261 |
10:19:48 |
eng-bul |
юр. |
judge behind the ruling |
съдия, произнесъл това решение |
алешаBG |
262 |
10:19:05 |
eng-bul |
юр. |
joint custody |
съвместна опека над общи непълнолетни деца |
алешаBG |
263 |
10:18:24 |
eng-bul |
юр. |
joint crime |
престъпление в съучастие |
алешаBG |
264 |
10:17:41 |
eng-bul |
юр. |
jail warden |
затворнически надзирател |
алешаBG |
265 |
10:17:13 |
eng-bul |
юр. |
jail ward |
затворническа камера |
алешаBG |
266 |
10:16:48 |
eng-bul |
юр. |
jail-delivery |
предаване на затворници от затвора на съда |
алешаBG |
267 |
10:14:57 |
eng-bul |
юр. |
jail-breaker |
престъпник, избягал от затвора |
алешаBG |
268 |
10:14:13 |
eng-bul |
юр. |
jail-break |
бягство от затвор |
алешаBG |
269 |
10:13:24 |
eng-bul |
юр. |
jail-bird |
арестант |
алешаBG |
270 |
10:12:41 |
eng-bul |
юр. |
jactitation of marriage |
лъжливо обявяване на брак |
алешаBG |
271 |
9:44:07 |
rus-ita |
юр. |
управленческий консалтинг |
consulenza direzionale |
pincopallina |
272 |
9:37:12 |
eng-rus |
біот. |
genetically engineered |
генноинженерный |
MichaelBurov |
273 |
9:22:55 |
eng-rus |
біот. |
virus based method |
метод на основе вирусов |
MichaelBurov |
274 |
9:21:45 |
eng-rus |
біот. |
virus based system |
система на основе вирусов |
MichaelBurov |
275 |
9:16:31 |
rus-pol |
|
знание |
znawstwo |
alpaka |
276 |
9:14:32 |
eng-rus |
біот. |
genetically modified |
генетически сконструированный |
MichaelBurov |
277 |
9:12:40 |
eng-rus |
біот. |
genetically manipulated |
генетически сконструированный |
MichaelBurov |
278 |
9:08:55 |
eng-rus |
розм. |
seriously? |
взаправду? (с иронией) |
Побеdа |
279 |
9:08:29 |
eng-rus |
розм. |
seriously? |
серьёзно? (зачастую с иронической интонацией) |
Побеdа |
280 |
9:07:51 |
eng-rus |
|
seriously? |
неужели? |
Побеdа |
281 |
9:06:54 |
eng-rus |
біот. |
protein drug |
белковое терапевтическое вещество |
MichaelBurov |
282 |
9:06:32 |
eng-rus |
розм. |
seriously? |
да ну? |
Побеdа |
283 |
9:02:52 |
rus-ger |
водопост. |
прорыв водопроводной трубы |
Wasserrohrbruch |
marinik |
284 |
9:02:10 |
rus-ger |
|
прорыв водопроводной трубы |
Wasserleitungsbruch (прорыв/разрыв водопровода) |
marinik |
285 |
9:01:26 |
rus-ger |
|
авария на водопроводе |
Wasserleitungsbruch |
marinik |
286 |
8:59:44 |
rus-ger |
водопост. |
авария на водопроводе |
Wasserrohrbruch |
marinik |
287 |
8:59:39 |
eng-rus |
|
band |
кучка (о людях, скорее с негативным оттенком: the band of soldiers split up and moved to encircle the car) |
Побеdа |
288 |
8:51:23 |
eng-rus |
фарма. |
first category expert |
эксперт 1-ой категории |
MichaelBurov |
289 |
8:48:28 |
eng-rus |
фарма. |
1st category expert |
эксперт 1-ой категории |
MichaelBurov |
290 |
8:45:34 |
eng-rus |
біот. |
protein drug |
белковый препарат |
MichaelBurov |
291 |
8:41:06 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
feedback and guidance |
обратная связь и руководство |
Yeldar Azanbayev |
292 |
8:40:35 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
feedback and guidance |
отзывы и указания |
Yeldar Azanbayev |
293 |
8:39:50 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
feedback and guidance |
замечания и рекомендации |
Yeldar Azanbayev |
294 |
8:39:16 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
feedback and guidance |
мнения и руководящие указания |
Yeldar Azanbayev |
295 |
8:38:55 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
feedback and guidance |
информации и рекомендации |
Yeldar Azanbayev |
296 |
8:34:54 |
eng-rus |
мол.ген. |
RNA motif |
РНК-мотив |
MichaelBurov |
297 |
8:34:03 |
eng-rus |
мол.ген. |
DNA motif |
ДНК-мотив |
MichaelBurov |
298 |
8:32:10 |
eng-rus |
склад. |
ambient storage |
хранение при комнатной температуре |
CopperKettle |
299 |
8:29:41 |
rus-pol |
|
леса высокогорные |
regle |
alpaka |
300 |
8:28:43 |
eng-rus |
біот. |
NA binding |
связывание нуклеиновой кислоты |
MichaelBurov |
301 |
8:28:21 |
rus-pol |
|
размяться |
rozruszać się |
alpaka |
302 |
8:23:37 |
eng-rus |
біот. |
NA-binding |
НК-связывание |
MichaelBurov |
303 |
8:23:02 |
eng-rus |
біот. |
RNA-binding |
РНК-связывание |
MichaelBurov |
304 |
8:21:52 |
eng-rus |
біот. |
DNA binding |
ДНК-связывание |
MichaelBurov |
305 |
8:15:21 |
eng |
абрев. біот. |
DBP |
DNA-binding protein |
MichaelBurov |
306 |
8:09:44 |
eng-rus |
біот. |
RNA binding protein |
РНК-связывающий белок (RBP) |
MichaelBurov |
307 |
8:02:37 |
eng-rus |
|
bubble blanket |
одеяло бонбон |
Levairia |
308 |
8:02:17 |
eng |
абрев. мол.ген. |
RBP |
RNA-binding protein |
MichaelBurov |
309 |
8:00:44 |
eng-rus |
піднес. |
tired wayfarer |
утомлённый путник (a tired wayfarer taking refuge in the shed from the storm) |
ART Vancouver |
310 |
7:57:24 |
eng-rus |
біот. |
DNA binding |
связывание ДНК |
MichaelBurov |
311 |
7:53:25 |
eng-rus |
біот. |
amino drug |
аминокислотный препарат |
MichaelBurov |
312 |
7:51:55 |
eng-rus |
біот. |
amino acid drug |
аминокислотный препарат |
MichaelBurov |
313 |
7:50:16 |
eng-rus |
біот. |
amino acid-therapy |
аминокислотная терапия |
MichaelBurov |
314 |
7:50:05 |
eng-rus |
брит. |
silly ass |
лопух |
ART Vancouver |
315 |
7:49:46 |
eng-rus |
брит. |
silly ass |
олух |
ART Vancouver |
316 |
7:49:26 |
eng-rus |
брит. |
silly ass |
бестолочь |
ART Vancouver |
317 |
7:48:23 |
eng-rus |
брит. |
miserable fathead |
круглый болван |
ART Vancouver |
318 |
7:43:16 |
eng-rus |
біот. |
nucleic acid binding |
НК-связывание |
MichaelBurov |
319 |
7:43:08 |
eng-rus |
ідіом. |
take the broad view |
смотреть на вещи шире ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
320 |
7:41:26 |
eng-rus |
біот. |
nucleic acid-binding |
НК-связывающий |
MichaelBurov |
321 |
7:36:24 |
eng-rus |
брит. |
wander about |
бродить по (I was wandering about the garden when I saw Eddie sitting on a bench.) |
ART Vancouver |
322 |
7:35:27 |
eng-rus |
біот. |
nucleic acid binding |
НК-связывающий |
MichaelBurov |
323 |
7:34:00 |
eng-rus |
|
creep up behind |
подкрасться сзади (I crept up behind the burglar and biffed him right on the bean with a hockey stick. Only it wasn't a burglar. It was my father-in-law.) |
ART Vancouver |
324 |
7:12:57 |
eng-rus |
мед. |
anti-nucleic acid |
антинуклеинокислотный |
MichaelBurov |
325 |
7:12:26 |
eng-rus |
мед. |
anti-nucleic acid |
противонуклеинокислотный |
MichaelBurov |
326 |
7:09:39 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
use of barricade tape |
использование ограждающих предупредительных лент |
Yeldar Azanbayev |
327 |
7:08:23 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
hazard assessment |
анализ степени опасности работ |
Yeldar Azanbayev |
328 |
7:07:12 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
pre-startup safety review |
предпусковая проверка по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
329 |
7:06:18 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
incident reporting and record keeping |
порядок составления документации и ведение отчётности по происшествиям |
Yeldar Azanbayev |
330 |
7:05:32 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
access requirements |
требования к допуску |
Yeldar Azanbayev |
331 |
7:04:55 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
operation process zone boundaries |
границы в производственно-технологической зоне |
Yeldar Azanbayev |
332 |
7:04:36 |
eng-rus |
мед. |
nucleic acid drug therapy |
нуклеинокислотная терапия |
MichaelBurov |
333 |
7:03:20 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
electrical safe work practices |
проведение работ в электроустановках |
Yeldar Azanbayev |
334 |
7:02:22 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
isolation of hazardous energy |
изоляция источников опасной энергии |
Yeldar Azanbayev |
335 |
6:59:35 |
eng-rus |
розм. |
butt in |
лезть не в своё дело (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right.) |
ART Vancouver |
336 |
6:58:13 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
electrical workshop supervisor |
начальник электроцеха |
Yeldar Azanbayev |
337 |
6:58:09 |
eng-rus |
мед. |
nucleic acid drug |
нуклеинокислотный препарат |
MichaelBurov |
338 |
6:57:38 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
reliability quality team lead |
ведущий специалист группы контроля качества отдела надёжности |
Yeldar Azanbayev |
339 |
6:57:11 |
eng-rus |
ідіом. |
you've got me mixed up with someone else |
вы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали.) |
ART Vancouver |
340 |
6:56:57 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
TASP electrical coordinator |
координатор по электротехнической части группы ТАСП |
Yeldar Azanbayev |
341 |
6:56:06 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
TA team lead |
руководитель отдела по капремонту |
Yeldar Azanbayev |
342 |
6:55:06 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
operations site superintendent |
руководитель эксплуатационного участка |
Yeldar Azanbayev |
343 |
6:54:57 |
eng-rus |
ідіом. |
you've got me mixed up with someone else |
вы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали.) |
ART Vancouver |
344 |
6:52:21 |
eng-rus |
|
get sth confused |
путать (A common mistake is the use of apostrophes instead of quotation marks. A lot of people just get the two confused, using double apostrophes instead of actual quotation marks. – путают одно с другим • There's a lot of research that shows that babies who are exposed to two languages from birth don't get them confused. – не путают их) |
ART Vancouver |
345 |
6:47:00 |
eng-rus |
імун. |
gene engineering |
геноинженерия |
MichaelBurov |
346 |
5:53:30 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
instrument power distribution board |
силовой распредщит КИП |
Yeldar Azanbayev |
347 |
5:49:36 |
eng-rus |
|
despite appearances to the contrary |
хотя кому-либо может показаться иначе |
SirReal |
348 |
5:45:24 |
eng-rus |
|
manage |
выкрутиться (Don't worry about Bob. I'm sure he'll manage somehow. – он как-нибудь выкрутится) |
ART Vancouver |
349 |
5:38:24 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
lube fraction of oil |
масляные фракции нефти |
Yeldar Azanbayev |
350 |
5:34:04 |
eng-rus |
ідіом. |
pull it off |
провернуть (успешно сложное дело: We have twenty minutes to pull it off. Let's get moving.) |
ART Vancouver |
351 |
5:33:47 |
eng-rus |
ідіом. |
pull it off |
получиться (т.е. преодолеть трудности: "We pulled it off, didn't we?" says Prime Minister Boris Johnson addressing reporters in London. – нам это удалось / у нас всё получилось) |
ART Vancouver |
352 |
5:32:43 |
eng-rus |
конт. |
Sometimes I wonder about you |
Иногда мне кажется, что у тебя не всё в порядке |
ART Vancouver |
353 |
5:14:39 |
rus-pol |
|
убедительный |
dobitny |
alpaka |
354 |
5:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pregnant |
чреватая |
Gruzovik |
355 |
5:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
pregnancy |
чреватость |
Gruzovik |
356 |
5:12:10 |
rus-pol |
іст. |
лен |
lenno |
alpaka |
357 |
4:37:11 |
eng-rus |
|
ISR method |
метод ПСВ |
Serik Jumanov |
358 |
4:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik полім. |
Thiokol |
тиокол (polysulfide rubber; a trademark for any of various polysulfide polymers in the form of liquids, water dispersions, and rubbers used in seals and sealants) |
Gruzovik |
359 |
4:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
covered with sour cream |
сметанный |
Gruzovik |
360 |
4:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
sour-cream |
сметанный |
Gruzovik |
361 |
4:32:57 |
rus-ger |
|
приблизиться к Земле на расстояние |
sich der Erde bis auf eine Entfernung von soundso Kilometer nähern |
ichplatzgleich |
362 |
4:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
European hare |
русак (Lepus europaeus) |
Gruzovik |
363 |
4:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
hour zone |
часовой пояс |
Gruzovik |
364 |
4:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
express train |
экспрессный поезд |
Gruzovik |
365 |
4:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
APCBC projectile |
остроголовый снаряд с бронебойным наконечником (armor-piercing capped ballistic-capped projectile) |
Gruzovik |
366 |
4:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik спирт |
a variety of anisette |
доппель-кюмель |
Gruzovik |
367 |
3:59:59 |
eng-rus |
буд. |
recess |
стенная ниша ("The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull." (Sir Arthur Conan Doyle) – в стенной нише) |
ART Vancouver |
368 |
3:55:14 |
rus-ger |
|
выходить |
zu Kräften bringen (больного) |
ichplatzgleich |
369 |
3:49:02 |
eng-rus |
гром.трансп. |
fare gates |
турникеты (на станциях метро) |
ART Vancouver |
370 |
3:44:04 |
eng-rus |
правоохор. |
enforcement |
исполнение законных актов (высылка лиц, получивших отказ по ходатайству о предоставлении политического убежища или совершивших правонарушения, иммиграционными чиновниками; надзор за соблюдением решений иммиграционных органов) |
ART Vancouver |
371 |
3:41:40 |
eng-rus |
правоохор. |
enforcement |
контроль за исполнением законодательства (... is handled by the Department of Justice – ... возложен на Департамент юстиции) |
ART Vancouver |
372 |
3:25:13 |
eng-rus |
розм. США, Кан. |
touch base |
поговорить (с кем-либо – with someone: Hi Jim, I just wanted to touch base with you about your latest installment. • Touch base with Graves and figure out what went wrong.) |
ART Vancouver |
373 |
2:43:10 |
eng-rus |
|
replenishable |
пополняемый (о запасах и т.д.) |
4uzhoj |
374 |
1:46:07 |
rus-ita |
розм. |
исхудалый |
scheletrico |
Avenarius |
375 |
1:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik м'яс. |
belly offal |
пупок |
Gruzovik |
376 |
1:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
word element |
словоэлемент |
Gruzovik |
377 |
1:42:06 |
rus-ita |
зоол. |
туатара |
tuatara |
Avenarius |
378 |
1:41:48 |
rus-ita |
зоол. |
гаттерия |
tuatara (Sphenodon punctatus) |
Avenarius |
379 |
1:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik взут. |
woman employed in an overshoes factory |
галошница |
Gruzovik |
380 |
1:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
aid |
способие |
Gruzovik |
381 |
1:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
training device |
способие |
Gruzovik |
382 |
1:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
textbook |
способие |
Gruzovik |
383 |
1:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stopper |
закладка |
Gruzovik |
384 |
1:36:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
spirit |
лярва |
Gruzovik |
385 |
1:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik рег.вир. |
smart |
баской |
Gruzovik |
386 |
1:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smart |
доспешный |
Gruzovik |
387 |
1:32:41 |
rus-ita |
спорт. |
ледовый дворец |
palaghiaccio |
Avenarius |
388 |
1:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smart |
саднеть |
Gruzovik |
389 |
1:29:43 |
rus-ita |
текстиль. |
прядильная фабрика |
filanda |
Avenarius |
390 |
1:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smart |
басенкой |
Gruzovik |
391 |
1:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
slow |
копотливый |
Gruzovik |
392 |
1:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
подать вид |
Gruzovik |
393 |
1:28:02 |
eng-rus |
ідіом. |
get money into the pockets of |
перечислить средства (The Government of Canada is taking strong, immediate and effective action to protect Canadians and the economy from the impacts of the global COVID-19 pandemic. (...) The government is working to get money into the pockets of Canadians as quickly as possible. canada.ca) |
ART Vancouver |
394 |
1:27:08 |
rus-ita |
|
невыносимый |
intrattabile |
Avenarius |
395 |
1:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
school supplies |
способие |
Gruzovik |
396 |
1:26:45 |
rus-ita |
|
несносный |
intrattabile (bambino intrattabile) |
Avenarius |
397 |
1:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
rude awakening |
глубокое разочарование |
Gruzovik |
398 |
1:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
rivulet |
речучка |
Gruzovik |
399 |
1:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
retire |
удалиться на спокой |
Gruzovik |
400 |
1:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
rank |
горьклый |
Gruzovik |
401 |
1:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
provider |
поставщица |
Gruzovik |
402 |
1:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poorest |
самобеднейший |
Gruzovik |
403 |
1:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
poor |
неблистательный |
Gruzovik |
404 |
1:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
partner |
сотоварка |
Gruzovik |
405 |
1:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik офт. |
ophthalmologist |
окулистка |
Gruzovik |
406 |
1:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
empty |
порожнём |
Gruzovik |
407 |
1:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
without a load |
порожнём |
Gruzovik |
408 |
1:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
not pregnant |
порожняя |
Gruzovik |
409 |
1:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
newsmongering |
пантофлевая почта |
Gruzovik |
410 |
1:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
metallic |
металличный |
Gruzovik |
411 |
1:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
manual |
способие |
Gruzovik |
412 |
1:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
mangled of linen |
катаный |
Gruzovik |
413 |
1:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lie of instruments |
подвирать |
Gruzovik |
414 |
1:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
embroider the truth |
подвирать |
Gruzovik |
415 |
1:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be wrong of instruments |
подвирать |
Gruzovik |
416 |
1:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fib |
подвирать |
Gruzovik |
417 |
1:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
intervallum |
интерваллюм |
Gruzovik |
418 |
1:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
interval |
интерваллюм |
Gruzovik |
419 |
1:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
insurrection |
повстание |
Gruzovik |
420 |
1:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik харч. |
ice cream with candied fruit |
пломбир |
Gruzovik |
421 |
1:09:07 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hips |
бедраж |
Gruzovik |
422 |
1:08:23 |
rus-ita |
|
суровое предупреждение |
monito (che queste mie parole ti siano di monito) |
Avenarius |
423 |
1:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
help |
способие |
Gruzovik |
424 |
1:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
educational aid |
способие |
Gruzovik |
425 |
1:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
drinking water |
хозяйственная вода |
Gruzovik |
426 |
1:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
difference |
отличка |
Gruzovik |
427 |
1:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
dealer in stolen cats |
кошатник |
Gruzovik |
428 |
1:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
course |
ездка |
Gruzovik |
429 |
0:58:19 |
rus-ita |
|
с антипригарным покрытием |
antiaderente |
Avenarius |
430 |
0:57:56 |
rus-ita |
|
антипригарный |
antiaderente |
Avenarius |
431 |
0:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik зневаж. |
convert to Christianity |
выкрестка |
Gruzovik |
432 |
0:56:55 |
eng-rus |
|
crunch time |
последний момент (время перед самым дедлайном, когда жопа горит) |
koluchka27 |
433 |
0:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bird lover |
птичник |
Gruzovik |
434 |
0:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bird fancier |
птичник |
Gruzovik |
435 |
0:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
below |
нанизу |
Gruzovik |
436 |
0:55:25 |
eng-rus |
фарма. |
sample adsorption onto capillary wall |
адсорбция образца на стенке капилляра (ОФС.1.2.1.0022.15 Капиллярный электрофорез) |
ProtoMolecule |
437 |
0:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik м'яс. |
belly offal |
брюшко |
Gruzovik |
438 |
0:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
assistance |
способие |
Gruzovik |
439 |
0:54:16 |
eng-rus |
фарма. |
precipitation of protein |
осаждение белка (ОФС.1.2.3.0012.15 Определение белка) |
ProtoMolecule |
440 |
0:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
appearance |
вылаз |
Gruzovik |
441 |
0:52:13 |
eng-rus |
прогр. |
band-aid solution |
подпереть костылями (временное, поспешное, не особо качественное решение проблемы, которое по факту её не решает) |
koluchka27 |
442 |
0:49:43 |
eng-rus |
фарма. |
longitudinal molecular diffusion |
продольная молекулярная диффузия (ОФС.1.2.1.0022.15 Капиллярный электрофорез) |
ProtoMolecule |
443 |
0:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
a fagged-out person |
выжатый лимон |
Gruzovik |
444 |
0:45:21 |
eng-rus |
фарма. |
electro-osmotic mobility |
электроосмотическая подвижность (ОФС.1.2.1.0022.15 Капиллярный электрофорез) |
ProtoMolecule |
445 |
0:38:13 |
eng-rus |
зол.доб. |
bolting head |
анкерная головка |
transler |
446 |
0:35:53 |
eng-rus |
фарма. |
flowmeter |
измеритель скорости воздушного потока (ОФС.1.4.2.0001.15 Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц) |
ProtoMolecule |
447 |
0:30:19 |
eng-rus |
фарма. |
PTFE washer |
шайба из ПЭТФ (полиэтилентерефталата; устройство импинджера, ОФС.1.4.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
448 |
0:28:36 |
eng-rus |
фарма. |
silicone rubber ring |
силиконовая прокладка (устройство импинджера,ОФС.1.4.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
449 |
0:24:36 |
eng-rus |
фарма. |
medium-wall glass tubing |
стеклянная трубка со стенками средней толщины (устройство импинджера) |
ProtoMolecule |
450 |
0:20:01 |
rus-ita |
юр. |
имеющий въездную визу |
munito del visto di ingresso (гражданин) |
pincopallina |
451 |
0:19:42 |
eng-rus |
фарма. |
ground-glass outlet cone |
выходное отверстие шлифованного стекла (ГФ, ОФС.1.4.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
452 |
0:19:00 |
eng-rus |
фарма. |
ground-glass inlet socket |
входное отверстие шлифованного стекла (ГФ, ОФС.1.4.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
453 |
0:14:47 |
rus-ger |
юр. |
в возможно короткие сроки |
so bald wie möglich |
juste_un_garcon |
454 |
0:04:45 |
rus-ita |
юр. |
в присутствии известных мне надлежащих свидетелей |
alla presenza dei testi noti e idonei signori (в нотариальном документе) |
pincopallina |
455 |
0:00:28 |
eng-rus |
мед. |
complement receptors |
рецепторы к компонентам комплемента |
Ruppert |