1 |
23:59:55 |
eng |
абрев. назв.орг. |
BEROC |
Belarusian Economic Research and Outreach Center |
ВосьМой |
2 |
23:53:36 |
rus-heb |
труд.пр. |
повышение квалификации |
העשרת עובדים (сотрудников) |
Баян |
3 |
23:44:16 |
eng-rus |
заг. |
position oneself |
занимать позицию |
Andrey Truhachev |
4 |
23:42:02 |
rus-ger |
заг. |
располагаться |
sich platzieren |
Andrey Truhachev |
5 |
23:41:59 |
eng-rus |
мед. |
bowel motion |
испражнение (как процесс и как продукт) |
paseal |
6 |
23:40:35 |
rus-ger |
заг. |
размещаться |
sich platzieren |
Andrey Truhachev |
7 |
23:35:53 |
eng-rus |
заг. |
recruiting source |
источник найма |
Taras |
8 |
23:29:49 |
rus-ger |
заг. |
размещать |
postieren (sinnverwandte Wörter: aufstellen, platzieren) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:18:09 |
rus-ger |
військ. |
дислокация войск |
Truppenstationierung |
Andrey Truhachev |
10 |
23:17:06 |
rus-fre |
футб. |
гостевой сектор |
parcage (на стадионе) |
fluggegecheimen |
11 |
23:17:04 |
rus-ger |
заг. |
приходиться |
fallen (auf Akkusativ – на какое-либо число, на какой-либо день) |
Лорина |
12 |
23:15:59 |
eng-rus |
військ. |
deployment of troops |
размещение войск |
Andrey Truhachev |
13 |
23:14:01 |
rus-spa |
ек. |
текущая ликвидность |
liquidez diaria |
spanishru |
14 |
23:10:29 |
eng-rus |
військ. |
deployment of troops |
дислокация войск |
Andrey Truhachev |
15 |
23:10:02 |
rus-ger |
військ. |
дислокация войск |
Stationierung von Truppen |
Andrey Truhachev |
16 |
23:09:22 |
rus-ger |
військ. |
дислоцирование войск |
Stationierung von Truppen |
Andrey Truhachev |
17 |
23:06:16 |
rus-ger |
військ. |
дислоцирование |
Stationierung |
Andrey Truhachev |
18 |
23:03:55 |
rus-ger |
військ. |
дислоцировать |
stationieren |
Andrey Truhachev |
19 |
22:56:15 |
rus-spa |
розм. |
поймать удачу |
llegar y besar el santo |
Alexander Matytsin |
20 |
22:47:59 |
rus-ita |
рег.вир. |
балкон |
mignano (выходящий во внутренний двор) |
Avenarius |
21 |
22:42:47 |
rus-spa |
заг. |
несказанно повезти |
llegar y besar el santo |
Alexander Matytsin |
22 |
22:41:17 |
eng-rus |
ек. |
сountry of tax domicile |
страна налогового резидентства |
Olga47 |
23 |
22:38:10 |
rus-spa |
заг. |
смеяться в лицо |
reírse de alguien en sus narices (кому-л.) |
MilagrosA |
24 |
22:35:35 |
rus-ger |
військ. |
размещение |
Postierung (die Postierung von Sicherheitskräften an den Eingängen von Call-Centern sowie die Platzierung von mehreren Call-Centern an Standorten, an denen es keinen öffentlichen Zugang gibt) |
Andrey Truhachev |
25 |
22:14:09 |
eng |
абрев. ЄБРР |
FIL |
financial intermediation loan |
Hot-Ice |
26 |
22:08:41 |
rus-ita |
зневаж. |
идеологически обрабатывать |
indottrinare |
Avenarius |
27 |
22:05:49 |
rus-ita |
заг. |
обучать |
indottrinare |
Avenarius |
28 |
22:01:45 |
rus-ita |
заг. |
легкомыслие |
faciloneria |
Avenarius |
29 |
22:01:24 |
rus-ger |
заг. |
держаться на поверхности воды |
auf der Wasseroberfläche schwimmen |
ichplatzgleich |
30 |
21:57:24 |
rus-ita |
перен. |
виртуозный |
funambolico |
Avenarius |
31 |
21:56:44 |
rus-ita |
перен. |
виртуозный |
funambolesco |
Avenarius |
32 |
21:56:17 |
rus-ita |
заг. |
акробатический |
funambolesco |
Avenarius |
33 |
21:56:15 |
ger |
абрев. |
u.d.B |
unter den Bedingungen |
abolshakov |
34 |
21:48:09 |
rus-ita |
геогр. |
Южно-Китайское море |
Mar Cinese Meridionale |
Avenarius |
35 |
21:46:08 |
rus-ita |
заг. |
выбирать по жребию |
sorteggiare |
Avenarius |
36 |
21:38:44 |
eng |
абрев. контр.як. |
QAE |
quality-at-entry |
Hot-Ice |
37 |
21:25:30 |
eng |
абрев. ЄБРР |
BPP |
border parity price |
Hot-Ice |
38 |
21:22:29 |
eng-rus |
заг. |
holey |
с дырками (в т. ч. о сыре: Fred loved holey Dutch cheese.) |
4uzhoj |
39 |
21:04:11 |
ger-ukr |
заг. |
ermöglichen |
надавати можливість |
Brücke |
40 |
20:55:02 |
rus-spa |
заг. |
полугодичный |
semianual |
spanishru |
41 |
20:47:33 |
rus-fre |
літ., казк. |
метла |
balai volant (ведьмы) |
z484z |
42 |
20:40:31 |
rus-spa |
ідіом. |
получить на блюдечке с голубой каёмочкой |
llegar y besar el santo |
Alexander Matytsin |
43 |
20:38:31 |
rus-ger |
мед. |
предрассекающая папиллотомия |
Precut-Papillotomie (eng. precut papillotomy) |
folkman85 |
44 |
20:27:29 |
rus-spa |
заг. |
зрительные ряды |
graderío |
votono |
45 |
20:16:13 |
rus-spa |
заг. |
в соответствии |
en consonancia con |
votono |
46 |
20:06:31 |
eng-rus |
маш. |
tool shank |
державка (нережущая часть инструмента) |
Эсмеральда |
47 |
20:05:06 |
eng-rus |
маш. |
plunge milling tool |
врезная фреза |
Эсмеральда |
48 |
20:03:59 |
eng-rus |
маш. |
leading edge |
ведущая кромка (передняя кромка режущего инструмента) |
Эсмеральда |
49 |
20:02:40 |
eng-rus |
маш. |
inside turning |
внутреннее точение |
Эсмеральда |
50 |
19:45:37 |
eng-rus |
маш. |
outside turning |
внешнее точение |
Эсмеральда |
51 |
19:39:24 |
eng-rus |
заг. |
holey |
дырявый (в т. ч. об одежде: Combine the holey socks with scuffed-up shoes, and you're in real trouble. • For now, I'd just slip on some old holey jeans and an aquamarine shirt with a sunflower on it.) |
pushak |
52 |
19:27:40 |
rus-spa |
ек. |
базовая валюта |
moneda de denominación |
spanishru |
53 |
19:23:17 |
eng-rus |
заг. |
legion |
большое количество (the studies are legion) |
Taras |
54 |
18:49:45 |
eng-rus |
заг. |
volitionless |
безвольный ("And as he sat in the shadows of the ruined garden on that August night three months later and heard the clock in the courthouse two miles away strike ten and then eleven,he believed with calm paradox that he was the volitionless servant of the fatality in which he believed that he did not believe." Light in August by William Faulkner.) |
aldrignedigen |
55 |
18:31:40 |
rus-spa |
ек. |
доходность на момент погашения облигации |
rendimiento hasta el vencimiento |
spanishru |
56 |
18:26:34 |
eng-rus |
водопост. |
water-related equipment |
оборудование водоснабжения |
translator911 |
57 |
18:22:27 |
rus-spa |
ек. |
чистая стоимость активов компании в расчёте на одну акцию |
valor liquidativo por participación |
spanishru |
58 |
18:20:58 |
eng-rus |
тех. |
operating environmental |
рабочая среда |
koh777 |
59 |
18:20:00 |
eng-rus |
авіац. |
noncompliant material |
не соответствующий требованиям материал |
Anatoli Lag |
60 |
18:19:40 |
eng-rus |
с/г. |
livestock and poultry |
животноводческие и птицеводческие хозяйства |
translator911 |
61 |
18:17:07 |
eng-rus |
авіац. |
purchasing contract |
договор закупки |
Anatoli Lag |
62 |
18:16:49 |
rus-tur |
заг. |
что-то новое |
yeni bir şey |
Natalya Rovina |
63 |
18:16:30 |
rus-tur |
заг. |
ничего нового |
yeni bir şey yok |
Natalya Rovina |
64 |
18:16:06 |
rus-spa |
ек. |
длинная позиция |
larga |
spanishru |
65 |
18:13:06 |
rus-lat |
заг. |
поправлять |
corrigere |
Natalya Rovina |
66 |
18:12:35 |
rus-lat |
заг. |
хрустеть |
crepitare |
Natalya Rovina |
67 |
18:11:47 |
rus-lat |
заг. |
вершина |
culmen |
Natalya Rovina |
68 |
18:11:23 |
rus-lat |
заг. |
заботиться |
curare |
Natalya Rovina |
69 |
18:10:39 |
rus-lat |
заг. |
губа |
labium |
Natalya Rovina |
70 |
18:10:08 |
rus-lat |
заг. |
неустойчивость |
labilitas |
Natalya Rovina |
71 |
18:09:37 |
rus-lat |
заг. |
работать |
laboro |
Natalya Rovina |
72 |
18:09:05 |
rus-lat |
заг. |
маска |
larva |
Natalya Rovina |
73 |
18:08:44 |
rus-lat |
заг. |
скрывать |
latere |
Natalya Rovina |
74 |
18:07:59 |
rus-lat |
заг. |
сторона |
lateris |
Natalya Rovina |
75 |
18:07:28 |
rus-lat |
заг. |
рвать |
lacere |
Natalya Rovina |
76 |
18:06:54 |
rus-lat |
заг. |
читать |
lectio |
Natalya Rovina |
77 |
18:06:18 |
rus-lat |
заг. |
распространение |
osis |
Natalya Rovina |
78 |
18:05:47 |
rus-lat |
заг. |
чечевица |
lens |
Natalya Rovina |
79 |
18:04:48 |
rus-lat |
заг. |
вязать |
ligere |
Natalya Rovina |
80 |
18:03:53 |
rus-lat |
заг. |
язык |
lingua |
Natalya Rovina |
81 |
18:02:09 |
eng-rus |
авто. |
road parrot |
обочечник (тот, кто объезжает пробку по обочине с нарушением ПДД) |
collegia |
82 |
18:01:28 |
rus-lat |
заг. |
долька |
lobulus |
Natalya Rovina |
83 |
18:00:32 |
eng-rus |
заг. |
choice cut |
лучший кусок (в том числе в переносном смысле, пример: Extraction
and capture may be viewed from an evolutionary perspective: a den of lions
cooperates to circle the gazelle and they then compete over which of them gets
the choice cuts.) |
A.Rezvov |
84 |
17:58:47 |
rus-lat |
заг. |
расшатывать |
luxatio |
Natalya Rovina |
85 |
17:58:08 |
rus-lat |
заг. |
начальник |
magister |
Natalya Rovina |
86 |
17:57:36 |
rus-lat |
заг. |
наибольший |
maximus |
Natalya Rovina |
87 |
17:56:33 |
rus-lat |
заг. |
челюсть |
gnatos |
Natalya Rovina |
88 |
17:55:59 |
rus-lat |
заг. |
зуб |
odontos |
Natalya Rovina |
89 |
17:54:55 |
rus-lat |
заг. |
нос |
rhinos |
Natalya Rovina |
90 |
17:54:25 |
rus-lat |
заг. |
ухо |
otos |
Natalya Rovina |
91 |
17:53:55 |
rus-lat |
заг. |
длинный |
macros |
Natalya Rovina |
92 |
17:53:14 |
rus-lat |
заг. |
зло |
malum |
Natalya Rovina |
93 |
17:52:23 |
rus-lat |
заг. |
образовывание |
formatio |
Natalya Rovina |
94 |
17:51:11 |
rus-lat |
заг. |
выставление напоказ |
manifestatio |
Natalya Rovina |
95 |
17:50:47 |
eng-rus |
заг. |
procurement expert |
эксперт по закупкам |
VictorMashkovtsev |
96 |
17:50:39 |
rus-lat |
заг. |
наполнять |
plere |
Natalya Rovina |
97 |
17:50:07 |
rus-lat |
заг. |
рука |
manus |
Natalya Rovina |
98 |
17:49:38 |
rus-lat |
заг. |
край |
margo |
Natalya Rovina |
99 |
17:49:03 |
rus-lat |
заг. |
сумочка |
marsupium |
Natalya Rovina |
100 |
17:48:06 |
rus-lat |
заг. |
материя |
mater |
Natalya Rovina |
101 |
17:47:27 |
rus-lat |
заг. |
жевать |
masaomai |
Natalya Rovina |
102 |
17:46:48 |
eng-rus |
мед. |
low-phosphorus diet |
низкофосфорная диета |
Гера |
103 |
17:46:45 |
rus-lat |
заг. |
намокание |
maceratio |
Natalya Rovina |
104 |
17:45:54 |
rus-lat |
заг. |
созревать |
maturare |
Natalya Rovina |
105 |
17:42:47 |
eng-rus |
|
никак не получается |
никак не |
4uzhoj |
106 |
17:42:41 |
eng-rus |
мед. |
hyperaluminemia |
гипералюминемия |
Гера |
107 |
17:41:49 |
rus-ger |
заг. |
многофункциональность |
Multifunktion (mehrere Aufgaben, die ein Objekt gleichzeitig erfüllt) |
Андрей Уманец |
108 |
17:38:16 |
eng-rus |
заг. |
session cookies |
сеансовые файлы cookie |
VictorMashkovtsev |
109 |
17:32:37 |
rus-tur |
мед. |
Турецкое офтальмологическое общество |
Türk Oftalmoloji Derneği |
Natalya Rovina |
110 |
17:26:14 |
eng-rus |
яд.фіз. |
as low as reasonably practicable |
разумно достижимый низкий уровень (Американский вариант британского ALARA, британцы признают эквивалентность: "what is "Reasonably Practicable" has a legal definition but what is "Reasonably Achievable" does not. In practice, ONR (UK) considers the ALARA and ALARP concepts to be equivalent") |
Wakeful dormouse |
111 |
17:24:27 |
rus-ger |
мед. |
урология детского возраста |
Kinderurologie |
jurist-vent |
112 |
17:22:41 |
rus-ger |
мед. |
травматология детского возраста |
Kinderunfallchirurgie |
jurist-vent |
113 |
17:20:41 |
rus-fre |
заг. |
контрольная и надзорная деятельность |
activité de contrôle et de surveillance |
eugeene1979 |
114 |
17:19:42 |
eng-rus |
заг. |
oil–water separator |
влагомаслоотделитель |
zhvir |
115 |
17:17:37 |
eng |
абрев. |
ARLAC |
African Regional Labour Administration Centre |
Astrochka |
116 |
17:13:59 |
rus-tur |
мед. |
матурация |
maturasyon (полное завершение формирования
постоянного прикуса, созревание рубца) |
Natalya Rovina |
117 |
17:13:54 |
rus-ger |
|
ohne Zugbindung |
Zugbindung |
4uzhoj |
118 |
17:13:19 |
rus-tur |
мед. |
созревание |
maturasyon |
Natalya Rovina |
119 |
17:10:51 |
eng-rus |
електр. |
current gain cutoff frequency |
граничная частота коэффициента передачи тока |
PX_Ranger |
120 |
17:01:13 |
rus-heb |
логіст. |
логистика и материальные ресурсы |
בינוי, נכסים, אפסנאות, משק |
Баян |
121 |
17:00:33 |
rus-heb |
логіст. |
см. בינוי, נכסים, אפסנאות, משק |
בנא"מ |
Баян |
122 |
16:59:03 |
eng-rus |
ек. |
privacy interests |
обеспечение приватности |
A.Rezvov |
123 |
16:57:44 |
rus-tur |
мед. |
импрегнированный |
emdirilmiş (поверхность материала пропитана к-л веществом) |
Natalya Rovina |
124 |
16:56:33 |
eng-rus |
заг. |
beaten path |
заезженный маршрут (off the beaten path) |
lasgalletas |
125 |
16:51:26 |
fre |
абрев. |
FEI |
Fédération équestre internationale |
ulkomaalainen |
126 |
16:50:48 |
rus-fre |
заг. |
Международная федерация конного спорта |
Fédération équestre internationale |
ulkomaalainen |
127 |
16:50:32 |
eng-rus |
військ., жарг. |
quinbasi |
табельный армейский нож |
CRINKUM-CRANKUM |
128 |
16:49:22 |
eng-rus |
військ., жарг. |
quickie |
пулеметная очередь |
CRINKUM-CRANKUM |
129 |
16:48:37 |
eng-rus |
|
for the record |
just for the record |
4uzhoj |
130 |
16:48:26 |
eng-rus |
|
just for the record |
for the record |
4uzhoj |
131 |
16:47:34 |
eng-rus |
військ. |
qualitative distribution formula |
система пропорционального распределения малограмотных призывников |
CRINKUM-CRANKUM |
132 |
16:45:00 |
eng-rus |
військ. |
undulating trajectory |
волнообразная траектория |
CRINKUM-CRANKUM |
133 |
16:42:43 |
eng-rus |
мед. |
elbow control |
локтевое управление (напр., хирургической мойки) |
Himera |
134 |
16:41:55 |
eng-rus |
військ., жарг. |
undertakers squad |
команда санитаров |
CRINKUM-CRANKUM |
135 |
16:39:35 |
eng-rus |
військ., жарг. |
Kosbies |
Собственный королевский шотландский пограничный полк |
CRINKUM-CRANKUM |
136 |
16:39:08 |
eng-rus |
військ., жарг. |
knuckle section |
штурмовая группа |
CRINKUM-CRANKUM |
137 |
16:35:04 |
eng-rus |
бірж. |
exchange-traded derivative |
биржевой дериватив |
goroshko |
138 |
16:29:50 |
eng-rus |
дерев. |
Infeed Chute |
приёмный стол (измельчители древесины) |
ZVI-73 |
139 |
16:23:15 |
rus-tur |
клін.досл. |
проспективное клиническое исследование |
prospektif klinik çalışma |
Natalya Rovina |
140 |
16:23:04 |
rus-ger |
мед. |
без внутренних эхосигналов |
ohne Binnenechos |
paseal |
141 |
16:21:24 |
eng-rus |
заг. |
stand by |
не отрекаться |
Ремедиос_П |
142 |
16:18:28 |
rus-tur |
заг. |
наблюдатель |
gözlemci |
Natalya Rovina |
143 |
16:10:49 |
eng-rus |
кард. |
leadless pacemaker |
безэлектродный кардиостимулятор |
xand |
144 |
16:01:08 |
rus-ger |
мед. |
форма питания |
Ernährungsform |
dolmetscherr |
145 |
15:59:11 |
rus-ger |
мед. |
правила питания |
Ernährungsregeln |
dolmetscherr |
146 |
15:56:04 |
eng-rus |
полім. |
degassing |
замещение газа (Постепенное улетучивание газа из ячеек вспененного полимера и его замещение) |
Alexander Oshis |
147 |
15:55:48 |
rus-ger |
мед. |
основы спортивной медицины |
Sportmedizinische Grundlagen |
dolmetscherr |
148 |
15:50:27 |
rus-ger |
мед. |
регионарная анестезия |
Teilnarkose |
jurist-vent |
149 |
15:30:22 |
rus-ger |
мед. |
допплерография и дуплексное сканирование |
Doppler- und Duplexsonographie |
paseal |
150 |
15:23:14 |
rus-spa |
ГЕС |
ковшовая гидротурбина |
turbina Pelton |
Baykus |
151 |
15:22:50 |
rus-rum |
мед. |
Скорость оседания эритроцитов СОЭ |
Viteza de sedimentare a hematiilor VSH |
serdelaciudad |
152 |
15:22:45 |
rus-spa |
ГЕС |
капсульная гидротурбина |
turbina bulbo |
Baykus |
153 |
15:15:21 |
rus-fre |
заг. |
удовлетворять просьбу |
satisfaire une demande |
Morning93 |
154 |
15:15:05 |
rus-fre |
заг. |
удовлетворить просьбу |
satisfaire une demande |
Morning93 |
155 |
15:08:25 |
rus-ger |
кул. |
арабская петрушка |
Koriander |
Tanu |
156 |
15:05:25 |
eng-rus |
заг. |
performance criteria |
критерии качества функционирования |
Valery Borisov |
157 |
15:05:20 |
rus-ger |
осв. |
направленность |
Studienausrichtung |
mariia3 |
158 |
14:55:09 |
rus-ger |
мед. |
в латеральной и медиальной частях фиброзного кольца митрального клапана |
am medialen sowie lateralen Mitralklappenanulus |
paseal |
159 |
14:45:53 |
eng-rus |
перен. |
as the twig is bent, so grows the tree |
что выросло, то выросло (Am.) |
bluesmachine |
160 |
14:38:33 |
rus-ger |
мед. |
толщина межжелудочковой перегородки |
interventrikuläre Wanddimension |
paseal |
161 |
14:30:12 |
ger |
мед. |
LVISd |
diastolische interventrikuläre Wanddimension (источник) |
paseal |
162 |
14:22:32 |
rus-ger |
мед. |
объёмозамещающая терапия |
Volumenersatztherapie |
jurist-vent |
163 |
14:21:55 |
eng-rus |
каб. |
peroxide crosslinked polyethylene |
сшитый полиэтилен пероксидной сшивки (изоляция кабеля) |
translator911 |
164 |
14:18:14 |
eng-rus |
каб. |
double channel |
сдвоенный профиль |
SleepyDude |
165 |
14:15:46 |
rus-tur |
психол. |
интеробъективность |
aranesnellik |
Natalya Rovina |
166 |
14:12:21 |
eng-tur |
психол. |
interobjectivity |
aranesnellik |
Natalya Rovina |
167 |
14:11:28 |
rus-ger |
мед. |
канюлирование центральных вен |
zentralvenöse Kanülierung |
jurist-vent |
168 |
14:11:23 |
eng-tur |
психол. |
intersubjectivity |
araöznellik |
Natalya Rovina |
169 |
14:10:46 |
rus-ger |
мед. |
канюлирование |
Kanülierung |
jurist-vent |
170 |
14:10:40 |
rus-tur |
психол. |
интерсубъективность |
araöznellik |
Natalya Rovina |
171 |
14:04:40 |
rus-tur |
психол. |
внутренние мотивы |
içgüdüler |
Natalya Rovina |
172 |
14:03:50 |
rus-tur |
психол. |
мотив |
motiv |
Natalya Rovina |
173 |
14:03:19 |
rus-tur |
психол. |
мотивация |
motivasyon |
Natalya Rovina |
174 |
14:02:35 |
rus-tur |
психол. |
мотивация |
güdülenme |
Natalya Rovina |
175 |
14:01:27 |
rus-tur |
психол. |
мотивированное поведение |
güdülenmiş davranış |
Natalya Rovina |
176 |
14:00:46 |
eng-rus |
ел. |
overscanning |
чрезмерная развёртка |
ssn |
177 |
14:00:28 |
rus-tur |
психол. |
мотив |
güdü |
Natalya Rovina |
178 |
13:56:48 |
rus-tur |
психол. |
аудиовизуальная ассоциация |
görsel-işitsel çağrışım |
Natalya Rovina |
179 |
13:55:27 |
rus |
мед. |
КСР ЛЖ |
LVESD ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
JI
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
left ventricular
end-systolic dimension) |
paseal |
180 |
13:54:45 |
rus-tur |
психол. |
вызвать ассоциацию |
çağrışım yapmak |
Natalya Rovina |
181 |
13:54:10 |
rus-tur |
психол. |
направленная ассоциация |
güdümlü çağrışım |
Natalya Rovina |
182 |
13:54:06 |
rus-heb |
бібл. |
не хлебом единым |
לא על הלחם לבדו (דברים, ח', 3 - Второзаконие 8:3) |
Баян |
183 |
13:52:52 |
rus-tur |
психол. |
свободная ассоциация |
serbest çağrışım |
Natalya Rovina |
184 |
13:50:46 |
eng-rus |
ел. |
maximum operating force |
максимальное усилие срабатывания |
Maxim Sh |
185 |
13:46:51 |
rus-tur |
психол. |
ассоциация |
çağrışım |
Natalya Rovina |
186 |
13:46:12 |
eng-rus |
тепл. |
biomass incineration |
сжигание биомассы |
Andrey250780 |
187 |
13:46:08 |
rus-ger |
мед. |
нарушение витальных функций |
Vitalitätsstörung |
jurist-vent |
188 |
13:44:46 |
rus-ger |
мед. |
лечение болевого синдрома |
Schmerztherapie (более общий вариант) |
jurist-vent |
189 |
13:42:05 |
rus-tur |
заг. |
всплыть в памяти |
bir şeyi hatıra getirmek |
Natalya Rovina |
190 |
13:41:54 |
rus-tur |
заг. |
вспомниться |
bir şeyi hatıra getirmek |
Natalya Rovina |
191 |
13:41:42 |
rus-tur |
заг. |
припомнить |
bir şeyi hatıra getirmek |
Natalya Rovina |
192 |
13:41:38 |
eng-rus |
мед. |
left ventricular end-systolic internal diameter |
конечно-систолический диаметр левого желудочка |
paseal |
193 |
13:41:25 |
rus-tur |
заг. |
вспомнить |
bir şeyi hatıra getirmek |
Natalya Rovina |
194 |
13:40:57 |
rus-tur |
заг. |
прийти на память |
bir şeyi hatıra getirmek |
Natalya Rovina |
195 |
13:36:59 |
rus-tur |
заг. |
прийти на память |
anımsamak |
Natalya Rovina |
196 |
13:36:41 |
rus-tur |
заг. |
вызвать в памяти |
anımsamak |
Natalya Rovina |
197 |
13:36:27 |
rus-tur |
заг. |
всплыть в памяти |
anımsamak |
Natalya Rovina |
198 |
13:36:10 |
rus-tur |
заг. |
припомнить |
anımsamak |
Natalya Rovina |
199 |
13:35:58 |
rus-tur |
заг. |
вспомнить |
anımsamak |
Natalya Rovina |
200 |
13:35:48 |
rus-tur |
заг. |
вспомниться |
anımsamak |
Natalya Rovina |
201 |
13:31:14 |
rus-tur |
заг. |
вертится на кончике языка |
dilinin ucunda olmak |
Natalya Rovina |
202 |
13:30:45 |
rus-tur |
заг. |
на кончике языка |
dilinin ucunda olmak |
Natalya Rovina |
203 |
13:30:23 |
rus-tur |
заг. |
вертится на языке |
dilinin ucunda olmak |
Natalya Rovina |
204 |
13:28:08 |
rus-ger |
літ. |
сказочная повесть |
Märchenbuch (в статье, которую перевожу, речь об одном произведении в жанре Märchenbuch, а не о сборнике, поэтому, видимо, так.) |
Sweeterbit |
205 |
13:16:58 |
rus-ger |
літ. |
поучительный |
moralisch (н-р, moralisches Märchen) |
Sweeterbit |
206 |
13:08:20 |
eng-rus |
амер. |
gateway |
аккаунт |
hellamarama |
207 |
13:01:47 |
rus-ger |
літ. |
поджанр |
Subgenre (судя по всему, из английского. " Komplexität und Vielschichtigkeit des Werkes erschweren jedoch seine Zuordnung zu einem bestimmten Subgenre" Wiki) |
Sweeterbit |
208 |
13:00:25 |
eng-rus |
авіац. |
aircraft upset |
сложное пространственное положение самолёта (не путать с "jet upset") |
VORON_SPb |
209 |
12:55:46 |
rus-ger |
мед. |
хирургическая диетология |
chirurgische Ernährungsmedizin |
jurist-vent |
210 |
12:51:15 |
rus-ger |
мед. |
суточный индекс систолического АД |
Tag-Nacht-Absenkung |
paseal |
211 |
12:44:29 |
eng-rus |
прогр. |
isolation forest |
алгоритм "изолирующий лес" |
Fazer |
212 |
12:43:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
isolated neutral system |
электрическая сеть с изолированной нейтралью |
ssn |
213 |
12:40:05 |
eng-rus |
заг. |
at a density of X |
при плотности X |
zhvir |
214 |
12:38:59 |
rus-tur |
заг. |
стараться превзойти границы |
sınırlarını zorlamak (чего-либо) |
Natalya Rovina |
215 |
12:38:47 |
rus-tur |
заг. |
стараться превзойти самого себя |
sınırlarını zorlamak |
Natalya Rovina |
216 |
12:36:36 |
eng-rus |
юр. |
note to draft |
примечание для черновой версии |
Ремедиос_П |
217 |
12:36:20 |
eng-rus |
мед. |
reassuring |
в пределах нормы (о результате анализов, медосмотра) |
hellamarama |
218 |
12:34:04 |
eng-rus |
мед. |
reassuring |
удовлетворительный (о результате анализов, медосмотра) |
hellamarama |
219 |
12:30:00 |
rus-ukr |
конт. |
смущать |
засмучувати (нехай вас не засмучує, що... ) |
4uzhoj |
220 |
12:29:55 |
eng-rus |
заг. |
alignment |
мировоззрение (d&d only) |
woljf |
221 |
12:28:25 |
rus-tur |
заг. |
стараться превзойти пределы |
sınırları zorlamak (границы) |
Natalya Rovina |
222 |
12:27:11 |
rus-ger |
юр. |
введя в заблуждение в отношении платёжеспособности и готовности к оплате |
unter Vortäuschung der Zahlungsfähigkeit und Zahlungswilligkeit |
HolSwd |
223 |
12:26:55 |
rus-tur |
заг. |
выйти за пределы |
sınırları aşmak (чего-л.) |
Natalya Rovina |
224 |
12:26:05 |
rus-ger |
комп. |
курсор |
Schreibmarke (wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
225 |
12:25:20 |
rus-tur |
заг. |
выйти за пределы своей ограниченной точки зрения |
kendi dar bakışının sınırlarını aşmak |
Natalya Rovina |
226 |
12:22:49 |
rus-tur |
заг. |
стараться преодолеть границы собственного разума |
beynin sınırlarını zorlamak |
Natalya Rovina |
227 |
12:21:19 |
rus-ger |
тлф. |
чехол для мобильного телефона |
Handyhülle (ссылка ) |
HolSwd |
228 |
12:17:53 |
rus-ger |
мед. |
время распространения и угасания волны возбуждения |
Erregungsausbreitungs- sowie Erregungsrückbildungszeiten |
paseal |
229 |
12:09:45 |
eng-rus |
|
кондиционер |
кондей (жаргон автомобилистов) |
4uzhoj |
230 |
12:09:32 |
eng-rus |
|
каптёрка |
кондей (армейский жаргон) |
4uzhoj |
231 |
12:08:50 |
eng-rus |
|
каптёрка |
кондейка (армейский жаргон) |
4uzhoj |
232 |
12:05:35 |
eng-rus |
заг. |
miller's bran |
отруби |
zhvir |
233 |
12:01:32 |
rus-spa |
заг. |
совок для мусора |
recogedor de basura |
Scorrific |
234 |
11:57:36 |
eng-rus |
заг. |
verify one's email |
подтвердить адрес электронной почты |
VictorMashkovtsev |
235 |
11:49:50 |
rus-fre |
ідіом. |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
on ne traverse pas deux fois la même rivière |
sophistt |
236 |
11:47:31 |
eng-rus |
заг. |
best working |
наиболее подходящий |
sankozh |
237 |
11:39:41 |
eng-rus |
метзнав. |
zero valent iron |
нульвалентное железо |
mangoo |
238 |
11:35:13 |
eng |
абрев. |
TEP |
Trust and Estate Practitioner |
Irina318 |
239 |
11:24:21 |
eng-rus |
мед. |
cholangiodrainage |
холангиодренаж |
Liolichka |
240 |
11:19:31 |
rus-ukr |
заг. |
собственного сочинения |
власного авторства |
4uzhoj |
241 |
11:19:12 |
rus-ukr |
заг. |
собственного сочинения |
власного написання (вірші власного написання) |
4uzhoj |
242 |
11:01:24 |
rus-gre |
заг. |
убирать |
καθαρίζω (наводить порядок) |
dbashin |
243 |
10:58:50 |
rus-gre |
заг. |
есть |
τρώγω (принимать пищу) |
dbashin |
244 |
10:55:51 |
rus-ger |
мед. |
координаторный невроз |
Koordinationsneurose |
jurist-vent |
245 |
10:55:16 |
rus-fre |
юр. |
реестры Совета Женевы |
Registres du Conseil de Genève (RC GE) |
ROGER YOUNG |
246 |
10:55:04 |
rus-gre |
заг. |
ничто |
τίποτε |
dbashin |
247 |
10:51:47 |
eng-rus |
заг. |
sense of closure |
чувство законченности |
lexicographer |
248 |
10:50:29 |
rus-tur |
осв. |
нострификация |
denklik (уст.) |
Natalya Rovina |
249 |
10:50:22 |
eng-rus |
заг. |
closure |
законченность |
lexicographer |
250 |
10:47:57 |
rus-tur |
осв. |
признание |
denklik |
Natalya Rovina |
251 |
10:46:46 |
rus-tur |
осв. |
признание |
tanıma (иностранного образования и (или) иностранной квалификации) |
Natalya Rovina |
252 |
10:42:30 |
rus-ger |
мед. |
болезнь перетруживания |
Überarbeitungskrankheit |
jurist-vent |
253 |
10:40:28 |
rus-tur |
мед. |
Турецкое общество сердечно-сосудистой хирургии |
Türk Kalp ve Damar Cerrahisi Derneği |
Natalya Rovina |
254 |
10:35:23 |
eng-rus |
мед. |
European Society for Vascular Surgery |
Европейское общество сосудистых хирургов |
Natalya Rovina |
255 |
10:34:22 |
eng |
абрев. мед. |
ESVC |
European Society for Vascular Surgery |
Natalya Rovina |
256 |
10:32:20 |
tur |
абрев. мед. |
UVCD |
Ulusal Vasküler ve Endovasküler Cerrahi Derneği |
Natalya Rovina |
257 |
10:31:12 |
eng-rus |
фарма. |
propyl parahydroxybenzoate |
пропилпарагидроксибензоат |
Гера |
258 |
10:29:57 |
tur |
абрев. мед. |
TKDCD |
Türk Kalp ve Damar Cerrahisi Derneği |
Natalya Rovina |
259 |
10:27:24 |
rus-ger |
мед. |
интоксикация свинцом |
Bleivergiftung |
jurist-vent |
260 |
10:27:18 |
tur |
абрев. мед. |
TOD |
Türk Oftalmoloji Derneği |
Natalya Rovina |
261 |
10:26:17 |
tur |
абрев. мед. |
TCOD |
Türk Cumhuriyetleri Oftalmoloji Derneği |
Natalya Rovina |
262 |
10:24:39 |
eng-rus |
заг. |
physical substance |
материальное вещество |
Abysslooker |
263 |
10:16:15 |
eng-rus |
хім. |
NICI |
ХИОИ (Химическая ионизация отрицательных ионов, Negative Ion Chemical Ionization) |
Liolichka |
264 |
10:14:01 |
eng-rus |
заг. |
search out the equivalent |
of найти эквивалент (чего-либо) |
dimock |
265 |
10:13:07 |
eng |
абрев. хім. |
NICI |
Negative Ion Chemical Ionization |
Liolichka |
266 |
10:12:55 |
rus-ger |
мед. |
мужчина репродуктивного возраста |
Mann im reproduktionsfähigen Alter |
jurist-vent |
267 |
10:05:20 |
eng-rus |
бізн. |
lead time |
срок исполнения заказа |
Moonranger |
268 |
9:54:30 |
eng-rus |
мед. |
hydrophilic patches |
гидрофильные участки |
ART Vancouver |
269 |
9:48:57 |
eng-rus |
заг. |
on-screen controls |
экранные элементы управления |
VictorMashkovtsev |
270 |
9:44:32 |
eng-rus |
мед. |
cystoid degeneration |
кистовидная дегенерация |
ART Vancouver |
271 |
9:38:18 |
eng-rus |
мед. |
drug dosage |
дозировка лекарственного средства |
VladStrannik |
272 |
9:38:01 |
eng-rus |
мед. |
drug dosage per administration |
дозировка лекарственного средства за одно введение |
VladStrannik |
273 |
9:37:11 |
eng-rus |
мед. |
isoechogenic tissue |
изоэхогенная ткань (образования) |
ART Vancouver |
274 |
9:36:53 |
rus-ger |
мед. |
отечный синдром |
Ödemsyndrom |
jurist-vent |
275 |
9:35:12 |
eng-rus |
мед. |
oral bioavailability |
пероральная биодоступность |
VladStrannik |
276 |
9:34:19 |
eng-rus |
мед. |
apparent terminal phase volume of distribution |
кажущийся объём распределения во время конечной фазы |
VladStrannik |
277 |
9:33:48 |
eng-rus |
мед. |
time to maximum drug concentration |
время до максимальной концентрации лекарственного средства |
VladStrannik |
278 |
9:33:27 |
eng-rus |
мед. |
maximum drug concentration |
максимальная концентрация лекарственного средства |
VladStrannik |
279 |
9:32:40 |
eng-rus |
мед. |
distinct boundaries |
чёткие границы (образований) |
ART Vancouver |
280 |
9:26:51 |
rus-fre |
авіац. |
кресло-кровать |
sièges-lits |
Mec |
281 |
9:25:45 |
eng-rus |
імун. |
glial-derived growth factor |
глиальный фактор роста |
VladStrannik |
282 |
9:25:01 |
eng-ukr |
імун. |
glial-derived growth factor |
гліальний фактор росту |
VladStrannik |
283 |
9:24:36 |
eng-ukr |
імун. |
brain-derived growth factor |
мозковий фактор росту |
VladStrannik |
284 |
9:23:58 |
eng-rus |
імун. |
brain-derived growth factor |
мозговой фактор роста |
VladStrannik |
285 |
9:21:50 |
rus-tur |
бізн. |
наблюдательный совет |
Denetleme Kurulu (общества, ассоциации) |
Natalya Rovina |
286 |
9:20:23 |
rus-ger |
мед. |
преждевременное половое созревание |
vorzeitige Pubertät |
jurist-vent |
287 |
9:19:32 |
eng-rus |
мед. |
motor function test |
двигательный функциональный тест |
VladStrannik |
288 |
9:16:30 |
eng-rus |
ендокр. |
nodule |
образование (в долях щитовидной железы:: "It is very common for (...) nodules to develop in the thyroid that may or may not be felt on the skin surface." radiologyinfo.org) |
ART Vancouver |
289 |
9:14:01 |
eng-rus |
мед. |
European Society Of Coloproctology |
Европейское общество колопроктологии |
Natalya Rovina |
290 |
9:11:48 |
eng-rus |
анат. |
lobe |
доля щитовидной железы |
ART Vancouver |
291 |
9:07:50 |
eng-rus |
унів. |
majoring in |
по специальности (в дипломах и приложения вузов при переводе на английский язык) |
Margaret A. |
292 |
9:04:40 |
rus-ger |
мед. |
медицинский персонал |
Praxispersonal |
dolmetscherr |
293 |
9:03:00 |
rus-tur |
мед. |
Ведомство народного здравоохранения Министерства здравоохранения Турции |
Türkiye Halk Sağlığı Kurumu |
Natalya Rovina |
294 |
9:02:02 |
eng-rus |
альп. |
maillon |
мейлон |
JoyAA |
295 |
9:00:48 |
rus-ger |
садівн. |
приманка для муравьёв |
Ameisenköder |
marinik |
296 |
8:59:41 |
tur |
абрев. мед. |
THSK |
Türkiye Halk Sağlığı Kurumu |
Natalya Rovina |
297 |
8:49:55 |
rus |
абрев. |
ОГЭ |
основной государственный экзамен (в России сдается после 9 класса) |
oshkindt |
298 |
8:41:34 |
eng-rus |
заг. |
be in a real state |
волноваться |
КГА |
299 |
8:37:02 |
eng-rus |
фарма. |
Special precautions for storage |
Особые меры предосторожности при хранении |
Гера |
300 |
8:21:48 |
rus-ger |
тех. |
подача на правящий инструмент |
Abrichtvorschub |
ArtShow |
301 |
8:10:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
GRAVITY BASED STRUCTURES |
Морская стационарная платформа гравитационного типа |
Natalya Rovina |
302 |
8:01:06 |
rus-ger |
автомат. |
система контроля столкновений |
Kollisionsüberwachung |
Dominator_Salvator |
303 |
7:49:55 |
rus-ger |
мед. |
врач-специалист в области ВИЧ |
HIV-Arzt |
dolmetscherr |
304 |
7:40:21 |
rus-ger |
мед. |
контрольный тест |
Bestätigungstest |
dolmetscherr |
305 |
7:33:13 |
rus-ger |
мед. |
риск заражения ВИЧ |
HIV-Risiko |
dolmetscherr |
306 |
7:20:53 |
eng-rus |
ідіом. |
be on one's own |
быть самому самому себе на уме |
Ivan Pisarev |
307 |
6:53:04 |
eng-rus |
мед. |
hepatogastroenterology |
гепатогастроэнтерология |
Гера |
308 |
6:40:02 |
rus-ger |
заг. |
на условиях анонимности |
anonym |
dolmetscherr |
309 |
6:36:33 |
eng-rus |
нафт. |
flow line SDV shutdown valve |
ЗАОВЛ задвижка аварийного отключения выкидной линии |
Burkitov Azamat |
310 |
6:34:25 |
eng-rus |
нафт. |
SSSV subsurface safety valve |
ПКО подземный клапан отсекатель |
Burkitov Azamat |
311 |
6:18:47 |
eng-rus |
військ. |
bullet tail |
хвостовая часть пули |
Technical |
312 |
5:55:45 |
eng |
абрев. військ. |
HPBT |
Hollow Point Boat Tail (тип пули) |
Technical |
313 |
5:54:53 |
eng-rus |
військ. |
HPBT bullet |
пуля с отверстием и полостью в головной части и конической хвостовой частью |
Technical |
314 |
5:54:01 |
eng-rus |
військ. |
HP bullet |
пуля с отверстием и полостью в головной части |
Technical |
315 |
5:53:21 |
eng-rus |
військ. |
hollow point bullet |
пуля с отверстием и полостью в головной части |
Technical |
316 |
5:51:53 |
eng |
абрев. військ. |
FMJBT |
Full Metal Jacket Boat Tail (тип пули: полностью оболочечная, с конической хвостовой частью) |
Technical |
317 |
5:49:26 |
eng-rus |
військ. |
boat tail bullet |
пуля с конической хвостовой частью |
Technical |
318 |
5:48:55 |
eng-rus |
військ. |
full metal jacket boat tail bullet |
полностью оболочечная пуля с конической хвостовой частью |
Technical |
319 |
5:46:32 |
eng-rus |
військ. |
full metal jacket bullet |
полностью оболочечная пуля |
Technical |
320 |
5:45:08 |
eng-rus |
військ. |
brass-plated |
латунированный (латунированная гильза) |
Technical |
321 |
5:17:14 |
eng-rus |
діал. |
flosh |
трясина (Диалектизм) |
Aussie Ruskie |
322 |
3:38:37 |
rus-spa |
тех. |
пластинчато-роторный насос |
bomba rotativa de paletas |
Jelly |
323 |
3:25:42 |
rus-fre |
заг. |
навстречу |
au-devant |
m.chapiro |
324 |
3:18:50 |
eng-rus |
розм. |
thanks anyway |
в любом случае спасибо |
sophistt |
325 |
3:08:47 |
rus-ger |
живоп. |
книжный иллюстратор |
Bücherillustrator |
Лорина |
326 |
3:01:35 |
rus-ger |
розм. |
к лицу |
gut stehen |
Лорина |
327 |
2:59:34 |
rus-ger |
кіно |
День сурка |
und täglich grüßt das Murmeltier (название фильма) |
Лорина |
328 |
2:55:59 |
rus-ger |
заг. |
охотник за привидением |
Geisterjäger |
Лорина |
329 |
2:39:54 |
rus-ger |
заг. |
за весь период существования |
in der ganzen Zeit des Bestehens |
ichplatzgleich |
330 |
2:39:03 |
eng-rus |
арх. |
ravish |
соблазнить |
ElenaStPb |
331 |
2:33:18 |
ger-ukr |
юр. |
ermahnen |
попереджати |
Brücke |
332 |
2:32:33 |
rus-ger |
літ. |
полное издание |
ungekürzte Ausgabe |
Лорина |
333 |
2:23:21 |
rus-ger |
заг. |
хорош болтать, за работу! |
nicht labern, machen! |
Tocotronic |
334 |
2:18:46 |
eng-rus |
заг. |
quit stallin' |
кончай тянуть (резину) |
Tocotronic |
335 |
2:18:20 |
eng-rus |
заг. |
Quit stalling! |
Хорош тянуть! |
Tocotronic |
336 |
2:11:48 |
rus-dut |
заг. |
обращать внимание на |
merken |
mica2007 |
337 |
1:55:54 |
eng-rus |
автомат. |
multi-port |
мульти-порт |
Амбарцумян |
338 |
1:47:53 |
eng-rus |
харч. |
Institute for agriculture and trade policy |
Институт сельского хозяйства и торговой политики |
sheetikoff |
339 |
1:40:21 |
eng-rus |
заг. |
It-girl |
светская львица (The true cost of being a New York It-girl: Socialite reveals how she and her peers spend more than $200,000 every year on gowns, party tickets and male escorts – by Sadie Whitelocks) |
Tamerlane |
340 |
1:27:34 |
rus-ita |
авто. |
система адаптивного освещения |
sistema di illuminazione anteriore adattivo (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
341 |
1:24:17 |
rus-spa |
авто. |
система адаптивного освещения |
sistema de iluminación frontal adaptable (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
342 |
1:23:03 |
rus-spa |
авто. |
система адаптивного освещения |
sistema de alumbrado delantero adaptable (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
343 |
1:20:44 |
rus-ger |
авто. |
система адаптивного освещения |
adaptives Frontbeleuchtungssystem (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
344 |
1:18:27 |
eng-rus |
харч. |
RTD |
готовый к употреблению (о напитках, ready-to-drink) |
collegia |
345 |
1:17:55 |
rus-fre |
авто. |
система адаптивного освещения |
système d'éclairage avant adaptatif (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
346 |
0:53:15 |
eng |
заг. |
w/out |
without |
spanishru |
347 |
0:30:02 |
eng-rus |
заг. |
hummable |
прилипчивый (о музыкальном мотиве) |
indexland |
348 |
0:26:02 |
rus-ger |
гіг. |
смыв воды |
Spülgang (в унитазе) |
marinik |
349 |
0:25:06 |
eng-rus |
клін.досл. |
summary safety data |
сводные данные по безопасности |
Andy |
350 |
0:24:35 |
rus-ger |
літ. |
Микромегас |
Mikromegas (произведение Вольтера) |
Лорина |
351 |
0:23:06 |
rus-ger |
побут.тех. |
цикл мойки |
Spülgang (посудомоечной машины) |
marinik |
352 |
0:22:37 |
rus-ger |
побут.тех. |
цикл полоскания |
Spülgang (стиральной машины) |
marinik |
353 |
0:22:32 |
eng-rus |
СНІД |
Drug Resistant HIV |
лекарственно устойчивый ВИЧ (ЛУ ВИЧ) |
Ivan Pisarev |
354 |
0:15:38 |
rus-spa |
заг. |
прочерк |
nulo (надпись на незаполненном месте в документе) |
spanishru |
355 |
0:06:31 |
eng-rus |
клін.досл. |
dose range-finding study |
исследование по определению диапазона доз |
Andy |
356 |
0:06:23 |
eng-rus |
клін.досл. |
dose range-finding study |
исследование по подбору диапазона доз |
Andy |
357 |
0:04:56 |
eng-rus |
розм. |
trash |
фуфло |
sophistt |
358 |
0:02:08 |
rus-ger |
садівн. |
гранулы для борьбы с улитками |
Schneckenkorn (и слизнями) |
marinik |
359 |
0:00:15 |
rus-ger |
садівн. |
противослизневые гранулы |
Schneckenkorn |
marinik |